﻿1
00:00:00,487 --> 00:00:02,366
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:02,391 --> 00:00:05,011
‫سنقوم باعتراض الإشارة بمجرد أن تشغّليها.‬

3
00:00:05,036 --> 00:00:08,995
‫إنهم قادمون نحونا بسرعة. بسرعة عجيبة.‬

4
00:00:11,122 --> 00:00:12,707
‫20 دقيقة إلى "ريغا".‬

5
00:00:12,790 --> 00:00:14,125
‫نحن ذاهبون إلى "لاتفيا"؟‬

6
00:00:14,209 --> 00:00:16,044
‫- لماذا؟‬
‫- للحصول على إجابات؟‬

7
00:00:16,628 --> 00:00:20,381
‫- ما هذا المكان؟‬
‫- أفضل موزع مأكولات بحرية في "البلطيق".‬

8
00:00:20,465 --> 00:00:22,759
‫لماذا يراودني شعور أنه ليس كذلك‬
‫على الإطلاق؟‬

9
00:00:22,842 --> 00:00:25,970
‫لأنه ليس كذلك على الإطلاق. إنه واجهة.‬

10
00:00:26,888 --> 00:00:31,059
‫أحضرتك إلى هنا لأن هذا هو المكان الذي بدأ‬
‫فيه كل شيء. البؤرة.‬

11
00:00:31,142 --> 00:00:32,644
‫أنت "إن 13".‬

12
00:00:33,228 --> 00:00:34,145
‫أجل.‬

13
00:00:34,229 --> 00:00:39,400
‫كان أرشيف "سيكوريسكي" بذرة،‬

14
00:00:39,484 --> 00:00:43,905
‫وبداية لما سيصبح أكثر شبكات‬
‫الاستخبارات تطورًا في الوجود.‬

15
00:00:44,155 --> 00:00:49,702
‫هذا المكان هو جزء من آلة‬
‫كانت ولا تزال محور عمل حياتي‬

16
00:00:49,786 --> 00:00:51,454
‫طوال العقود الـ3 الماضية.‬

17
00:00:53,581 --> 00:00:55,291
‫هذه هي القائمة السوداء.‬

18
00:01:07,387 --> 00:01:10,807
‫هذا؟ هذا هو المكان الذي توصلوا فيه‬
‫إلى القائمة السوداء؟‬

19
00:01:11,641 --> 00:01:13,059
‫ليس بالمعنى الحرفي.‬

20
00:01:13,726 --> 00:01:18,815
‫ولكن هذا المكان الذي يتم فيه جمع المعلومات‬
‫الاستخبارية من 17 مركزًا على مستوى العالم‬

21
00:01:18,898 --> 00:01:21,401
‫وفرزها وتحليلها.‬

22
00:01:21,484 --> 00:01:22,360
‫معلومات استخبارية.‬

23
00:01:22,819 --> 00:01:29,659
‫وثائق مسرّبة، بيانات يتم اعتراضها،‬
‫أسرار من الحكومات والشركات،‬

24
00:01:29,742 --> 00:01:32,036
‫أشخاص يتقلّدون مناصب السلطة.‬

25
00:01:32,120 --> 00:01:35,873
‫- أنت تبحث عن معلومات استخبارية.‬
‫- أنا أطبع عملة.‬

26
00:01:35,957 --> 00:01:37,875
‫وأرشيف "سيكوريسكي"،‬

27
00:01:38,459 --> 00:01:41,921
‫هكذا بدأ كل هذا، 13 حزمة من المعلومات؟‬

28
00:01:42,005 --> 00:01:45,717
‫13 حزمة تم تبادلها واستخدامها كضغط،‬

29
00:01:45,800 --> 00:01:49,262
‫وبيعها أحيانًا في محاولة الحصول‬
‫على المزيد.‬

30
00:01:49,345 --> 00:01:52,932
‫المزيد من المعلومات يعني المزيد من الحماية‬
‫والمزيد من النفوذ.‬

31
00:01:53,975 --> 00:01:58,229
‫النظام عبارة عن جهاز حي يتنفس‬

32
00:01:58,688 --> 00:02:00,857
‫ويعزز الكثير من القرارات التي أتخذها.‬

33
00:02:01,482 --> 00:02:03,651
‫وكلها تناظرية؟‬

34
00:02:03,735 --> 00:02:04,819
‫لا.‬

35
00:02:04,902 --> 00:02:07,405
‫لدينا أجهزة حاسوب عملاقة في مكان آخر،‬

36
00:02:07,488 --> 00:02:11,451
‫لكن هنا سمحوا لي أن أصدق‬
‫أنها تناظرية تمامًا.‬

37
00:02:11,534 --> 00:02:16,289
‫- تجعلني البصمات الرقمية متوترًا.‬
‫- وماذا يحدث لهذه المعلومات؟‬

38
00:02:16,372 --> 00:02:17,582
‫يتم إرسالها إليّ.‬

39
00:02:18,166 --> 00:02:21,252
‫ملفوفة ومعبأة ومهرّبة إلى ميناء "نيويورك".‬

40
00:02:23,254 --> 00:02:24,088
‫نعم.‬

41
00:02:25,632 --> 00:02:26,466
‫حسنًا.‬

42
00:02:27,175 --> 00:02:28,760
‫أشكرك على الجولة.‬

43
00:02:28,843 --> 00:02:29,969
‫ولكن ما سبب وجودي هنا؟‬

44
00:02:30,053 --> 00:02:31,679
‫أحضرتك إلى هنا‬

45
00:02:31,763 --> 00:02:34,682
‫لأنه على الرغم مما تعتقدين به‬
‫أنت و"هارولد"،‬

46
00:02:34,766 --> 00:02:36,601
‫أنا لست عميلًا روسيًا.‬

47
00:02:37,393 --> 00:02:38,311
‫أنا مجرم.‬

48
00:02:39,312 --> 00:02:43,191
‫و"إيفان ستيبانوف"‬
‫ليس الضابط الروسي المسؤول عني.‬

49
00:02:43,274 --> 00:02:44,984
‫إنه مجرد صديق قديم.‬

50
00:02:45,568 --> 00:02:49,364
‫في الواقع، أنا بالتأكيد مسؤول عنه أكثر‬
‫من كونه قادرًا على أن يكون مسؤولًا عني.‬

51
00:02:50,448 --> 00:02:52,158
‫أنا "ريموند ريدينغتون".‬

52
00:02:52,742 --> 00:02:55,203
‫هذا هو "ريموند ريدينغتون".‬

53
00:02:55,953 --> 00:03:01,084
‫ويتعين عليك رؤية ما سيكون يومًا ما لك،‬
‫لتتعلمي كيف يُدار العمل.‬

54
00:03:01,167 --> 00:03:02,043
‫لست مهتمة بالأمر.‬

55
00:03:02,126 --> 00:03:06,130
‫أنت بحاجة إلى فهم البنية التحتية،‬
‫وكيف نجمع وننتقي البيانات،‬

56
00:03:06,214 --> 00:03:08,508
‫ومقابلة المحللين‬
‫الذين يجعلون كل هذا ممكنًا.‬

57
00:03:08,591 --> 00:03:11,594
‫الشيء الوحيد الذي يهمني هو أمي.‬

58
00:03:12,345 --> 00:03:15,598
‫- قلت إنك لم تقتلها، لكنني رأيتك...‬
‫- أنت لا تعرفين ما رأيته.‬

59
00:03:15,681 --> 00:03:18,017
‫رأيتك تطلق النار عليها. لقد قتلتها.‬

60
00:03:18,559 --> 00:03:20,103
‫توقفي يا "إليزابيث".‬

61
00:03:31,239 --> 00:03:33,950
‫انسي كل ما تعتقدين أنك تعرفينه.‬

62
00:03:34,826 --> 00:03:40,039
‫لدينا الآن فقط أنت وأنا والحقيقة.‬

63
00:03:40,998 --> 00:03:41,833
‫ماذا قلت؟‬

64
00:03:41,916 --> 00:03:45,461
‫القصة التي تريدين سماعها. كلها مرتبطة.‬

65
00:03:46,295 --> 00:03:51,426
‫"إن 13"، الـ"فولكروم"، أنت وأنا.‬

66
00:03:52,135 --> 00:03:52,969
‫والدتك.‬

67
00:03:53,553 --> 00:03:54,887
‫ماذا عن والدتي؟‬

68
00:03:54,971 --> 00:03:58,182
‫لتفهمي لماذا دخلت حياتك...‬

69
00:03:58,558 --> 00:04:00,476
‫عليك سماع قصتي.‬

70
00:04:03,104 --> 00:04:04,981
‫الحقيقة حول من كنت.‬

71
00:04:05,648 --> 00:04:06,774
‫ومن تكونين.‬

72
00:04:11,863 --> 00:04:13,197
‫الحقيقة يا "ماشا"...‬

73
00:04:16,784 --> 00:04:19,412
‫أن حملي بك كان جزءًا من كذبة.‬

74
00:04:20,705 --> 00:04:22,498
‫لكن لا ينبغي أن يفاجئك ذلك.‬

75
00:04:23,624 --> 00:04:25,918
‫وُلدت في عالم الجواسيس.‬

76
00:04:28,004 --> 00:04:29,672
‫وكان قدري أن أصبح جاسوسة.‬

77
00:04:30,882 --> 00:04:35,344
‫نشأت في نظام يراقب التآمر،‬
‫ويقضي على المنشقين.‬

78
00:04:35,845 --> 00:04:38,806
‫لم يكن والدي جزءًا من هذا النظام فحسب،‬
‫بل ساعد في بنائه.‬

79
00:04:42,268 --> 00:04:45,521
‫ولأنني كنت الابن الذي لم ينجبه والدي قط،‬

80
00:04:46,105 --> 00:04:49,317
‫فقد قرر من البداية أن أسير على خطاه،‬

81
00:04:50,359 --> 00:04:51,778
‫ولم توافق والدتي على ذلك.‬

82
00:04:55,072 --> 00:04:56,657
‫كانت والدتي تفهمني.‬

83
00:04:57,158 --> 00:05:00,328
‫كانت تعلم أنني أريد أن أسلك‬
‫طريقًا مختلفًا.‬

84
00:05:00,411 --> 00:05:02,121
‫لكن والدي كان عنيدًا متشددًا.‬

85
00:05:02,789 --> 00:05:04,248
‫لقد خطّط لي حياتي.‬

86
00:05:04,749 --> 00:05:06,667
‫أخضع كل كبيرة وصغيرة للتدقيق والتمحيص.‬

87
00:05:07,627 --> 00:05:09,462
‫حتى قبل أن أفهم،‬

88
00:05:09,545 --> 00:05:12,965
‫كنت أساعد الإدارة الخامسة‬
‫في تنفيذ العمليات.‬

89
00:05:13,549 --> 00:05:17,345
‫ساعدت في نقل المعلومات الاستخبارية،‬
‫ومراقبة المنشقين،‬

90
00:05:17,845 --> 00:05:21,307
‫وتحديد أولئك الذين اعتقدت الدولة‬
‫أنهم مخرّبون.‬

91
00:05:21,808 --> 00:05:23,768
‫كان العمل في دمي حرفيًا.‬

92
00:05:29,524 --> 00:05:33,486
‫مدرّبي الذي اختاره والدي،‬

93
00:05:34,320 --> 00:05:36,697
‫كان يفهمني بشكل مختلف عن الآخرين.‬

94
00:05:41,327 --> 00:05:45,831
‫في الواقع، سيصبح في النهاية أحد أهم الرجال‬
‫في حياتي.‬

95
00:05:47,333 --> 00:05:49,585
‫- "إيفان ستيبانوف".‬
‫- أجل.‬

96
00:05:51,212 --> 00:05:55,508
‫لكن في الحقيقة، كانت المهام‬
‫التي كلّفني بها "إيفان ستيبانوف"‬

97
00:05:55,591 --> 00:05:58,803
‫مبنية على ما يريده ويحتاجه والدي.‬

98
00:06:00,471 --> 00:06:04,183
‫الأصدقاء والعلاقات والرجال والنساء.‬

99
00:06:04,892 --> 00:06:07,395
‫حتى أن والدي اختار زوجي بعناية.‬

100
00:06:07,937 --> 00:06:09,313
‫"قسطنطين روستوف".‬

101
00:06:10,106 --> 00:06:13,317
‫من أجل الاستفادة من المزايا التي قدمها.‬

102
00:06:13,401 --> 00:06:16,320
‫لم يكن والدي يهتم كثيرًا‬
‫بأني كنت في زواج بلا حب.‬

103
00:06:16,904 --> 00:06:20,992
‫حتى أنه اختار الرجل الذي خنت زوجي معه.‬

104
00:06:21,576 --> 00:06:22,493
‫والدي.‬

105
00:06:25,496 --> 00:06:28,499
‫إنه أمريكي يعمل في السفارة في "موسكو".‬

106
00:06:28,583 --> 00:06:29,500
‫"(ريموند ريدينغتون)"‬

107
00:06:29,584 --> 00:06:33,629
‫يعتقد المدير أنه يمكن أن يكون مفيدًا.‬

108
00:06:35,631 --> 00:06:36,591
‫مرحبًا يا حبيبتي.‬

109
00:06:42,096 --> 00:06:44,974
‫- أنت لا تتذكرينني.‬
‫- بل أتذكرك.‬

110
00:06:46,517 --> 00:06:47,852
‫أنت والدي.‬

111
00:06:49,562 --> 00:06:51,105
‫أتذكر وجهك.‬

112
00:06:57,320 --> 00:06:59,280
‫- مهلًا، انتظري.‬
‫- آسفة. تأخرت كثيرًا.‬

113
00:06:59,363 --> 00:07:01,365
‫كنت تعلمين أنني سآخذ هذا.‬

114
00:07:02,575 --> 00:07:04,910
‫لديك الجبن. كن راضيًا.‬

115
00:07:05,828 --> 00:07:08,039
‫ما رأيك أن أستبدل الخبز بالجبن؟‬

116
00:07:09,832 --> 00:07:11,000
‫أنت أمريكي.‬

117
00:07:12,376 --> 00:07:14,003
‫كان ينبغي أن أعرف.‬

118
00:07:14,587 --> 00:07:17,173
‫لكن والدتك كانت بارعة جدًا.‬

119
00:07:18,174 --> 00:07:20,009
‫حدثتني عن نفسها...‬

120
00:07:20,551 --> 00:07:23,471
‫بأنها كانت مديرة إنتاج في "بولشوي باليه"،‬

121
00:07:23,554 --> 00:07:25,264
‫وأنها كانت تعيش علاقة زواج فاشلة،‬

122
00:07:25,348 --> 00:07:28,559
‫وأن والدتها انتقلت إلى "أمريكا"‬
‫بعد طلاق والديها.‬

123
00:07:28,643 --> 00:07:31,354
‫كانت تحاول البقاء في "روسيا"‬
‫التي كانت تنهار.‬

124
00:07:33,272 --> 00:07:35,650
‫- كل ذلك كان كذبًا؟‬
‫- ليس كله.‬

125
00:07:37,318 --> 00:07:38,152
‫بل جلّه.‬

126
00:07:39,779 --> 00:07:41,197
‫وكانت لديك عائلة.‬

127
00:07:41,322 --> 00:07:42,156
‫أجل.‬

128
00:07:42,239 --> 00:07:43,074
‫أجل.‬

129
00:07:44,408 --> 00:07:46,077
‫كانت زوجتي "كارلا" في المنزل.‬

130
00:07:48,746 --> 00:07:51,248
‫- كانت لدينا طفلة.‬
‫- "جينيفر".‬

131
00:07:51,332 --> 00:07:54,168
‫كانت غلطة. كان ينبغي أن أعرف ذلك.‬

132
00:07:55,211 --> 00:07:56,629
‫وبدأت إدراك الأمر.‬

133
00:07:58,839 --> 00:08:02,009
‫- وقتها حدث الأمر.‬
‫- ماذا حدث؟‬

134
00:08:02,593 --> 00:08:03,719
‫- رُزقنا بك.‬
‫- رُزقنا بك.‬

135
00:08:04,929 --> 00:08:07,431
‫أعتقد أنها فرصة سانحة بطريقة ما.‬

136
00:08:08,724 --> 00:08:11,018
‫إنها ليست فرصة يا "إيفان".‬

137
00:08:11,602 --> 00:08:14,230
‫إنه طفل. هذه مشكلة.‬

138
00:08:17,483 --> 00:08:20,736
‫- دعيني أتحدث مع والدك مرة أخرى.‬
‫- لا جدوى من ذلك.‬

139
00:08:22,363 --> 00:08:23,781
‫لقد حسم أمره.‬

140
00:08:25,616 --> 00:08:28,494
‫يقول إن الطفل سيبقي "ريدينغتون" مهتمًا.‬

141
00:08:34,041 --> 00:08:36,961
‫يا إلهي، ماذا سأقول لـ"قسطنطين"؟‬

142
00:08:40,673 --> 00:08:41,924
‫أخبريه أنه طفله.‬

143
00:08:44,010 --> 00:08:45,219
‫سيكون سعيدًا.‬

144
00:08:46,721 --> 00:08:48,514
‫وهكذا فعلت فعلتي.‬

145
00:08:49,181 --> 00:08:50,266
‫كذبت.‬

146
00:08:50,349 --> 00:08:53,602
‫أخبرت زوجي أنني حامل بطفله.‬

147
00:08:54,103 --> 00:08:56,731
‫وأخبرت عشيقي المستهدف أنني حامل بطفله.‬

148
00:08:56,814 --> 00:08:58,107
‫كنت في الديار في إجازة.‬

149
00:08:58,190 --> 00:09:01,610
‫كانت "كاتارينا" في "الولايات المتحدة"‬
‫حيث كان يُفترض أن تسافر مع "بولشوي".‬

150
00:09:01,694 --> 00:09:03,988
‫- هذا ما أريده.‬
‫- أنت متزوج.‬

151
00:09:04,071 --> 00:09:05,781
‫- إذًا سأتركها.‬
‫- لديك طفلة.‬

152
00:09:05,865 --> 00:09:08,576
‫- والآن سأُرزق بطفلة أخرى.‬
‫- ما الذي تقوله؟‬

153
00:09:08,659 --> 00:09:11,912
‫ستدمر هذه الطفلة عائلتك وحياتك المهنية.‬

154
00:09:11,996 --> 00:09:14,331
‫لا أريد أن أكون مسؤولة عن ذلك.‬

155
00:09:14,415 --> 00:09:15,249
‫"كاتارينا".‬

156
00:09:16,584 --> 00:09:17,668
‫إنها ابنتي.‬

157
00:09:19,795 --> 00:09:21,422
‫وهكذا أخذتك مني.‬

158
00:09:22,798 --> 00:09:25,718
‫وجعلت رجلًا آخر يعتقد أنك ابنته.‬

159
00:09:27,011 --> 00:09:27,928
‫والأسوأ من ذلك...‬

160
00:09:29,430 --> 00:09:31,098
‫أنني لم أستطع حتى أن أكون هناك.‬

161
00:09:32,933 --> 00:09:33,768
‫تكون أين؟‬

162
00:09:34,852 --> 00:09:36,103
‫في ذلك اليوم...‬

163
00:09:37,146 --> 00:09:40,691
‫عندما رأيتك، انتابني شعور لم أعرفه من قبل.‬

164
00:09:41,484 --> 00:09:44,904
‫قضيت حياتي كلها في الكذب والتظاهر.‬

165
00:09:45,696 --> 00:09:48,949
‫لكنك كنت أول شيء حقيقي في حياتي.‬

166
00:09:49,950 --> 00:09:53,329
‫لذلك أقسمت أن أفعل كل ما يلزم‬

167
00:09:54,080 --> 00:09:55,247
‫لحماية ذلك.‬

168
00:09:55,748 --> 00:09:56,582
‫"ماشا".‬

169
00:09:57,166 --> 00:09:58,167
‫لحمايتك.‬

170
00:10:12,598 --> 00:10:17,228
{\an8}‫كان العامان التاليان مفعمين بالأكاذيب.‬
‫كنت متزوجة من رجل لم أحبه.‬

171
00:10:17,603 --> 00:10:20,314
{\an8}‫وأنجبت طفلة من رجل كنت أستهدفه كجاسوسة.‬

172
00:10:20,648 --> 00:10:22,358
{\an8}‫اعتقد زوجي أن الطفلة هي طفلته.‬

173
00:10:22,441 --> 00:10:24,944
{\an8}‫لم يكن لدى عشيقي فكرة أنه كان مستهدفًا.‬

174
00:10:25,027 --> 00:10:26,946
{\an8}‫كنا نرى بعضنا البعض عندما نستطيع. "باريس".‬

175
00:10:27,029 --> 00:10:28,197
{\an8}‫- "موسكو".‬
‫- "لندن".‬

176
00:10:28,280 --> 00:10:29,323
{\an8}‫- "سان بطرسبرج".‬
‫- "برلين".‬

177
00:10:29,406 --> 00:10:32,034
{\an8}‫بحلول ذلك الوقت،‬
‫كنت قد فقدت أي إحساس بنفسي.‬

178
00:10:32,118 --> 00:10:33,327
{\an8}‫كنت أعيش كذبة.‬

179
00:10:33,994 --> 00:10:36,330
{\an8}‫كل ما يخصّني كان ادعاء.‬

180
00:10:37,581 --> 00:10:42,044
{\an8}‫- وزوجتك لم تعرف قط؟‬
‫- مررنا بأزمات وتجاوزناها.‬

181
00:10:42,128 --> 00:10:45,631
{\an8}‫حتى أنني ساعدت في رعاية "جينيفر"‬
‫في عطلة نهاية أسبوع عندما كانت مسافرة.‬

182
00:10:46,966 --> 00:10:49,677
{\an8}‫كان التظاهر بأن لديّ عائلة مزعجًا للغاية.‬

183
00:10:50,678 --> 00:10:52,513
{\an8}‫أصبح لا يطاق.‬

184
00:10:53,681 --> 00:10:56,475
{\an8}‫كان هناك طلب حثيث للحصول على مزيد‬
‫من المعلومات.‬

185
00:10:58,018 --> 00:10:59,645
‫كانت حياة مزدوجة غريبة،‬

186
00:11:00,813 --> 00:11:03,941
{\an8}‫ربما لهذا استغرقت وقتًا‬
‫حتى أدركت أنها ليست حقيقية.‬

187
00:11:05,109 --> 00:11:06,652
‫لكنك اكتشفت الأمر.‬

188
00:11:06,735 --> 00:11:08,529
{\an8}‫أعلم أن باقي أفراد الشركة سيغادرون غدًا،‬

189
00:11:08,612 --> 00:11:11,407
{\an8}‫لكن ألا يمكنك إخبارهم أنك ستبقين‬
‫لرؤية والدتك؟‬

190
00:11:11,490 --> 00:11:15,244
{\an8}‫- أود ذلك لكن زوجتك ستعود للمنزل غدًا.‬
‫- يمكننا أن نجد حلًا.‬

191
00:11:15,327 --> 00:11:16,328
{\an8}‫فعلنا ذلك من قبل.‬

192
00:11:16,412 --> 00:11:21,125
{\an8}‫إذا غادرت الآن، فلن أراك حتى أعود‬
‫إلى السفارة في الـ15 من الشهر.‬

193
00:11:29,717 --> 00:11:33,220
‫يتعين علي إيقاظ "ماشا". إذا لم أفعل،‬
‫ستبقى مستيقظة طوال الليل.‬

194
00:12:01,040 --> 00:12:02,082
‫"إليزابيث".‬

195
00:12:03,542 --> 00:12:04,877
{\an8}‫استمري في سماع القصة.‬

196
00:12:10,215 --> 00:12:11,425
‫استمري في سماع القصة.‬

197
00:12:23,187 --> 00:12:25,522
‫كان يعلم أنها كانت تكذب عليه.‬

198
00:12:26,315 --> 00:12:29,193
‫عرفت في تلك اللحظة أنها كانت مندسة عليّ،‬

199
00:12:29,276 --> 00:12:31,195
{\an8}‫وأن علاقتنا كانت محض كذبة.‬

200
00:12:31,695 --> 00:12:34,907
{\an8}‫كنت أعلم أنني بحاجة‬
‫إلى إبلاغ رئيسي بالحادثة،‬

201
00:12:34,990 --> 00:12:36,700
{\an8}‫لكنني أردت أيضًا حماية نفسي.‬

202
00:12:37,451 --> 00:12:40,746
{\an8}‫أردت أن أذهب إليهم بالأدلة.‬
‫لذلك استمررت في رؤيتها.‬

203
00:12:41,413 --> 00:12:44,291
{\an8}‫اعتقدت أنني سأؤكد أنها كانت جاسوسة روسية.‬

204
00:12:44,833 --> 00:12:46,585
{\an8}‫لذا يمكنك أن تتخيلي دهشتي‬

205
00:12:46,669 --> 00:12:49,171
{\an8}‫عندما أدركت أنها أسوأ من ذلك بكثير.‬

206
00:12:50,214 --> 00:12:52,549
{\an8}‫كل ما يتعلق بك عبارة عن كذب.‬

207
00:12:53,592 --> 00:12:55,094
{\an8}‫استمر الأمر لما يقرب من عامين.‬

208
00:12:56,220 --> 00:12:59,223
{\an8}‫في البداية، لم أفهم ما كنت أراه.‬

209
00:12:59,723 --> 00:13:03,769
{\an8}‫كانت تتجسس لصالح الاستخبارات الروسية،‬
‫لكنها كانت تتجسس عليهم‬

210
00:13:03,852 --> 00:13:05,562
{\an8}‫وعلى الأمريكيين وغيرهم.‬

211
00:13:06,146 --> 00:13:10,025
{\an8}‫أدركت أن "كاتارينا" كانت مرتبطة بشيء‬
‫أكبر من ذلك بكثير.‬

212
00:13:11,110 --> 00:13:13,112
{\an8}‫شبكة من النوع العالمي.‬

213
00:13:14,405 --> 00:13:15,614
{\an8}‫الـ"كابال".‬

214
00:13:16,740 --> 00:13:18,033
‫لذلك راقبتها.‬

215
00:13:18,617 --> 00:13:21,036
‫تركتها تسرق مني، حتى أتمكن من السرقة منها.‬

216
00:13:21,745 --> 00:13:25,374
‫وفي النهاية تمكنت من إثبات‬
‫أنها كانت مرتبطة بـ...‬

217
00:13:26,583 --> 00:13:31,630
‫لقد تمكنت من إثبات وجود مؤامرة‬
‫عالمية سرية.‬

218
00:13:32,256 --> 00:13:35,634
‫كنت أعلم أنني في موقف عصيب،‬
‫وأنه كان علي أن أوصلك إلى "أمريكا"،‬

219
00:13:35,718 --> 00:13:38,762
‫المكان الوحيد‬
‫الذي يمكنني فيه كشف حقيقة والدتك‬

220
00:13:38,846 --> 00:13:40,014
‫والحفاظ على سلامتك.‬

221
00:13:40,097 --> 00:13:43,934
‫وكنت أعلم أنني لا أستطيع السماح له بذلك‬
‫لأنه كان لديه دليل.‬

222
00:13:44,810 --> 00:13:45,728
‫الـ"فولكروم".‬

223
00:13:50,983 --> 00:13:53,193
‫كنا نبحث عن شجرة عيد ميلاد.‬

224
00:13:57,031 --> 00:13:59,283
‫جئت وأخذتني إلى منزل الشاطئ.‬

225
00:13:59,867 --> 00:14:04,246
‫- أجل، لكن جاء رجال والدتك...‬
‫- كان يعلم أننا سنأتي من أجلك.‬

226
00:14:04,329 --> 00:14:09,334
‫ليس من أجلك فقط، بل الـ"فولكروم"،‬
‫ولهذا السبب جاءت مع فريق.‬

227
00:14:09,418 --> 00:14:12,087
‫هل تحب عيد الميلاد؟ حسنًا، أنا...‬

228
00:14:14,298 --> 00:14:17,426
‫كيف تحبه يا "هوبسي"؟ نعم أم لا؟‬

229
00:14:20,262 --> 00:14:21,889
‫حبيبتي، أريدك أن تأتي معي.‬

230
00:14:21,972 --> 00:14:23,474
‫- ما الخطب؟‬
‫- تعالي معي.‬

231
00:14:26,602 --> 00:14:28,145
‫ابقي في الداخل هنا يا حبيبتي.‬

232
00:14:28,228 --> 00:14:29,271
‫مهما يحدث،‬

233
00:14:29,355 --> 00:14:32,483
‫أريدك أن تبقي هنا،‬
‫ولا تخرجي حتى آتي وأخرجك.‬

234
00:14:32,566 --> 00:14:33,942
‫هل فهمت؟‬

235
00:14:34,026 --> 00:14:34,902
‫حسنًا.‬

236
00:14:43,911 --> 00:14:45,621
‫- أين هي؟‬
‫- لا تفعلي ذلك.‬

237
00:14:45,704 --> 00:14:47,039
‫هل هي هنا؟‬

238
00:14:47,873 --> 00:14:49,500
‫- أنت في ورطة.‬
‫- بسببك.‬

239
00:14:49,583 --> 00:14:51,502
‫سيقتلونك إذا لم تعيده.‬

240
00:14:51,585 --> 00:14:53,128
‫أين ابنتي؟‬

241
00:14:53,670 --> 00:14:55,422
‫- "ماشا"...‬
‫- ابتعد عنها.‬

242
00:14:58,300 --> 00:15:00,469
‫لا تخافي يا "ماشا". أخبرني فقط أين هو.‬

243
00:15:00,552 --> 00:15:02,346
‫تعالي إلى هنا يا "ماشا". لا تخافي.‬

244
00:15:02,429 --> 00:15:05,682
‫هل جننت؟ هل تعرف ماذا سيحدث‬
‫إذا اكتشفوا ما فعلته؟‬

245
00:15:05,766 --> 00:15:06,767
‫أعطيني ابنتي.‬

246
00:15:06,850 --> 00:15:07,851
‫هل تسمعني؟‬

247
00:15:07,935 --> 00:15:09,561
‫أنت توقّع حكم إعدامي.‬

248
00:15:09,645 --> 00:15:11,897
‫إذا كنت لا تريد حمايتي، فاحم نفسك.‬

249
00:15:11,980 --> 00:15:14,608
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- ألا تعتقد أن لدينا ضمانات؟‬

250
00:15:15,192 --> 00:15:17,069
‫ماذا فعلت؟‬

251
00:15:17,152 --> 00:15:19,696
‫جهّزنا ضدك أوراق ضغط‬
‫منذ البداية يا "ريموند".‬

252
00:15:19,780 --> 00:15:22,366
‫إخفاء أموال في حسابات باسمك.‬

253
00:15:22,449 --> 00:15:23,867
‫سجلات ورقية، جوازات سفر،‬

254
00:15:23,951 --> 00:15:26,703
‫وأدلة لم أسرقها منك، لكنك أعطيتها لي.‬

255
00:15:26,787 --> 00:15:28,205
‫أنا لم أعطك أي شيء.‬

256
00:15:28,497 --> 00:15:31,458
‫توقف. أنت تؤذيها.‬

257
00:15:31,542 --> 00:15:35,003
‫إذا مضيت قدمًا بما تعتقد أنك تعرفه،‬
‫فلن يصدقك أحد.‬

258
00:15:35,087 --> 00:15:36,922
‫سيتم وصمك بالخيانة.‬

259
00:15:38,841 --> 00:15:39,883
‫ابتعد عني!‬

260
00:15:44,721 --> 00:15:46,181
‫توقفي يا "كاتارينا".‬

261
00:15:48,475 --> 00:15:49,852
‫- دعها وشأنها.‬
‫- "ماشا".‬

262
00:15:49,935 --> 00:15:50,853
‫دعها وشأنها.‬

263
00:15:52,312 --> 00:15:53,397
‫لا يا "ريموند".‬

264
00:16:00,112 --> 00:16:02,865
‫انظر إليّ يا "ريموند". أخبرني.‬

265
00:16:02,948 --> 00:16:05,576
‫أعلم أن المعلومات التي أخذتها موجودة هنا.‬

266
00:16:06,160 --> 00:16:07,786
‫أرجوك، أتوسل إليك.‬

267
00:16:08,537 --> 00:16:11,290
‫أين هي يا "ريموند"؟ أين هي؟‬

268
00:16:12,040 --> 00:16:16,086
‫وضعوني في السيارة. كانت تعتقد والدتك‬
‫أنها يمكن أن تنقذني.‬

269
00:16:20,466 --> 00:16:21,300
‫"ماشا".‬

270
00:16:21,383 --> 00:16:24,219
‫استديري يا "ماشا". لا بأس. سيكون بخير.‬

271
00:16:24,303 --> 00:16:27,181
‫- لا يمكننا العثور عليها.‬
‫- إنها هناك. عودوا إلى الداخل.‬

272
00:16:27,264 --> 00:16:30,267
‫- هناك الكثير من النيران.‬
‫- اذهبوا. الآن. اذهبوا.‬

273
00:16:32,394 --> 00:16:35,314
‫بحث الرجال الذين كانوا معي‬
‫عن الـ"فولكروم".‬

274
00:16:36,273 --> 00:16:37,900
‫لكن النار انتشرت بسرعة كبيرة.‬

275
00:16:46,909 --> 00:16:50,037
‫كنا قد استسلمنا. وكنا في السيارة‬
‫على وشك المغادرة.‬

276
00:16:50,120 --> 00:16:52,873
‫- وهنا عندما...‬
‫- عدت إلى الداخل.‬

277
00:16:56,210 --> 00:16:57,336
‫"ماشا"!‬

278
00:16:57,961 --> 00:17:00,672
‫للبحث عن حيواني الدمية، الأرنب.‬

279
00:17:13,685 --> 00:17:17,189
‫دخلت وراءك، لكن أُجبرنا على الرجوع.‬

280
00:17:19,399 --> 00:17:21,902
‫انتشرت النيران بسرعة، والدخان...‬

281
00:17:41,755 --> 00:17:43,298
‫لقد احترقت.‬

282
00:17:44,967 --> 00:17:45,968
‫كلانا احترق.‬

283
00:17:49,596 --> 00:17:51,807
‫القتال، الطلق الناري...‬

284
00:17:53,016 --> 00:17:54,768
‫وفاة والدك...‬

285
00:17:56,311 --> 00:17:57,646
‫تلك النيران...‬

286
00:17:59,481 --> 00:18:02,401
‫كنت أجاهد لمحو تلك الليلة من ذاكرتك.‬

287
00:18:03,110 --> 00:18:06,113
‫مهلًا. هل قمت بمحو ذاكرتي؟‬

288
00:18:06,196 --> 00:18:08,198
‫أردت حمايتك فحسب.‬

289
00:18:13,745 --> 00:18:14,746
‫أين أنت؟‬

290
00:18:14,830 --> 00:18:16,665
‫لا أعلم. هاتف عمومي.‬

291
00:18:16,748 --> 00:18:18,542
‫لم أستطع إنقاذ والدك.‬

292
00:18:19,793 --> 00:18:21,587
‫ولم أستطع فقدانك أيضًا.‬

293
00:18:21,670 --> 00:18:25,757
‫عليك أن تتركي "ماشا" مع شخص‬
‫لا تربطنا به صلة ويمكنني الوثوق به.‬

294
00:18:25,841 --> 00:18:28,510
‫كنت أعلم أن الطريقة الوحيدة للحفاظ‬
‫على سلامتك...‬

295
00:18:29,553 --> 00:18:31,013
‫كانت بالتخلي عنك.‬

296
00:18:43,317 --> 00:18:44,568
‫لقد تخليت عني.‬

297
00:18:47,195 --> 00:18:48,780
‫انسي الباقي.‬

298
00:18:49,781 --> 00:18:55,579
‫انسي الأكاذيب التي قلتها لأبي وزوجك وبلدك.‬

299
00:18:58,332 --> 00:18:59,374
‫لقد تخليت عني.‬

300
00:19:00,375 --> 00:19:02,794
‫كنت أحاول حمايتك يا "ماشا".‬

301
00:19:03,879 --> 00:19:06,214
‫لقد لحقت بـ"ريموند" إلى "أمريكا".‬

302
00:19:06,798 --> 00:19:07,924
‫ولكن الاستخبارات الروسية...‬

303
00:19:09,384 --> 00:19:11,762
‫بدأت بطرح أسئلة لم أستطيع الإجابة عنها.‬

304
00:19:12,679 --> 00:19:16,516
‫كنت أعلم أنها مسألة وقت فحسب‬
‫حتى يعلموا الحقيقة.‬

305
00:19:17,017 --> 00:19:18,268
‫بأنني كنت خائنة،‬

306
00:19:18,352 --> 00:19:21,188
‫عميلة مزدوجة تعمل لصالح منظمة سرية.‬

307
00:19:21,772 --> 00:19:23,106
‫لقد اختبأت منهم.‬

308
00:19:23,190 --> 00:19:25,942
‫ليس منهم فقط، بل الـ"كابال".‬

309
00:19:26,026 --> 00:19:29,404
‫كانوا يعلمون أن "ريدينغتون" سرق أدلة‬
‫تثبت وجودهم.‬

310
00:19:30,447 --> 00:19:31,573
‫الـ"فولكروم".‬

311
00:19:31,657 --> 00:19:36,036
‫توقعوا مني أن أسرقه قبل أن يتم الكشف‬
‫عن المعلومات...‬

312
00:19:37,204 --> 00:19:38,789
‫ولكن لم أتمكن من العثور على الـ"فولكروم".‬

313
00:19:39,456 --> 00:19:42,542
‫كان الـ"كابال" يخشى أن تجدني‬
‫الاستخبارات الروسية.‬

314
00:19:42,626 --> 00:19:46,546
‫2 من أكثر المنظمات قسوة في العالم‬
‫تريدان قتلي.‬

315
00:19:53,720 --> 00:19:57,516
‫المفارقة هي أن جزءًا مني لا يريد‬
‫البقاء على قيد الحياة.‬

316
00:19:58,100 --> 00:20:00,268
‫العيش يعني مواجهة ما فعلته،‬

317
00:20:00,769 --> 00:20:03,772
‫مع العلم أنك كنت مع شخص غريب عنك...‬

318
00:20:04,523 --> 00:20:08,902
‫وستكون صدمة قتل والدك دائمًا جزءًا منك...‬

319
00:20:11,405 --> 00:20:15,742
‫وأن الأشخاص الذين يطاردونني لن يترددوا‬
‫في مطاردتك.‬

320
00:20:16,576 --> 00:20:18,620
‫أردت إنهاء حياتك.‬

321
00:20:21,331 --> 00:20:22,499
‫لكنك لم تفعلي.‬

322
00:20:23,250 --> 00:20:25,836
‫لماذا؟ ما الذي غيّر رأيك؟‬

323
00:20:26,378 --> 00:20:27,212
‫أنت.‬

324
00:20:28,255 --> 00:20:30,590
‫قطعت وعدًا في اليوم الذي وُلدت فيه.‬

325
00:20:32,134 --> 00:20:33,218
‫بحمايتك.‬

326
00:20:34,344 --> 00:20:36,596
‫أدركت أنني لا يمكن أن أكون جزءًا من حياتك.‬

327
00:20:37,305 --> 00:20:40,392
‫لكن هذا لا يعني أنني لا أستطيع رعايتك.‬

328
00:20:40,976 --> 00:20:44,312
‫كان عليّ أن أتوصل إلى خطة للاختفاء.‬

329
00:20:45,605 --> 00:20:50,444
‫لذلك تواصلت مع أحد الأشخاص الوحيدين‬
‫الذين أعرف أنني أستطيع الوثوق بهم.‬

330
00:20:51,862 --> 00:20:53,613
‫"إيليا كوسلوف".‬

331
00:20:54,823 --> 00:20:56,366
‫نشأنا معًا.‬

332
00:20:56,450 --> 00:20:58,827
‫لقد تم اختيارنا‬
‫من قبل الاستخبارات الروسية.‬

333
00:20:59,077 --> 00:21:03,415
‫وعندما تواصل الـ"كابال" معنا،‬
‫اخترنا أن نخون بلدنا معًا.‬

334
00:21:03,498 --> 00:21:06,835
‫يمكنك التوقف. انطلت هذه القصة عليّ من قبل.‬

335
00:21:06,918 --> 00:21:09,880
‫جعلها "دوم" تبدو مقنعة للغاية،‬
‫لكنها ليست الحقيقة.‬

336
00:21:09,963 --> 00:21:12,924
‫كذب "دوم" عليك بشأن من أصبح "ريدينغتون"،‬

337
00:21:13,008 --> 00:21:16,011
‫لكن معظم ما قاله لك عن "إيليا" كان صحيحًا.‬

338
00:21:16,094 --> 00:21:19,139
‫بما في ذلك الجزء المتعلق بتصوير‬
‫"ريدينغتون" كخائن.‬

339
00:21:19,222 --> 00:21:20,348
‫لم يعلم أحد أنه مات.‬

340
00:21:20,432 --> 00:21:23,977
‫بدى الأمر بالنسبة لبقية العالم،‬
‫كما لو أنه اختفى.‬

341
00:21:24,644 --> 00:21:27,230
‫حقيقة قررنا أن نستخدمها لصالحنا.‬

342
00:21:27,314 --> 00:21:31,234
‫إذا كان الهارب "ريموند ريدينغتون" يستطيع‬
‫أن يختفي من دون أن يترك أثرًا،‬

343
00:21:32,027 --> 00:21:33,487
‫فلماذا لا يكون من المنطقي‬

344
00:21:33,570 --> 00:21:36,239
‫أن تختفي الأموال التي قمت‬
‫بتوريطه بها أيضًا؟‬

345
00:21:36,323 --> 00:21:37,783
‫"إيليا"، الأمر ليس بهذه البساطة.‬

346
00:21:37,866 --> 00:21:38,742
‫أعتقد أنه بسيط.‬

347
00:21:38,825 --> 00:21:40,160
‫كانت لديّ فكرة.‬

348
00:21:40,660 --> 00:21:43,872
‫فكرة من شأنها أن تسمح لنا بالوصول‬
‫إلى الأموال المستخدمة لتوريط "ريدينغتون"،‬

349
00:21:43,955 --> 00:21:45,040
‫وكانت كثيرة.‬

350
00:21:46,124 --> 00:21:47,501
‫- 40 مليونًا.‬
‫- 40 مليونًا.‬

351
00:21:50,253 --> 00:21:53,215
‫هذا أكثر بكثير مما نحتاجه في أي وقت‬

352
00:21:53,715 --> 00:21:57,719
‫للبقاء متقدمين بخطوتين على الاستخبارات‬
‫الروسية والـ"كابال" والأمريكيين.‬

353
00:21:57,803 --> 00:22:01,389
‫يتعين أن يظهر "ريموند" شخصيًا‬
‫للوصول إلى هذه الأموال.‬

354
00:22:02,849 --> 00:22:06,853
‫وبما أنه مات بين ذراعي، فلن يتمكن من ذلك.‬

355
00:22:08,230 --> 00:22:11,983
‫لا أعتقد أنك تستوعبين تمامًا ما أقترحه.‬

356
00:22:15,779 --> 00:22:17,239
‫ماذا تقترح؟‬

357
00:22:18,949 --> 00:22:20,492
‫أن أصبح "ريدينغتون".‬

358
00:22:27,832 --> 00:22:29,709
‫سيد "ريدينغتون". مرحبًا بعودتك.‬

359
00:22:29,793 --> 00:22:33,129
‫ما نوع السحب الذي سنساعدك به؟‬

360
00:22:33,213 --> 00:22:36,591
‫- كم عدد الحسابات التي ستقوم بتحويلها؟‬
‫- سحب المبلغ بالكامل؟‬

361
00:22:36,675 --> 00:22:38,468
‫يؤسفنا أن نخسر عملك.‬

362
00:22:44,391 --> 00:22:46,017
‫نعم. نجح الأمر.‬

363
00:22:46,518 --> 00:22:47,394
‫كلا، لم ينجح.‬

364
00:22:47,477 --> 00:22:50,105
‫لم يكن "إيليا" هو من دخل تلك المصارف.‬

365
00:22:50,188 --> 00:22:51,856
‫ليس من تحوّل إلى "ريدينغتون".‬

366
00:22:51,940 --> 00:22:53,191
‫لقد دخلت إلى تلك المصارف.‬

367
00:22:53,275 --> 00:22:55,777
‫وانتحلت شخصية والدك لبضعة أيام،‬

368
00:22:55,860 --> 00:22:58,196
‫وهي فترة كافية لسحب 40 مليون.‬

369
00:22:58,280 --> 00:23:02,117
‫وفترة كافية بالنسبة لي لأدرك مدى أهمية‬
‫"ريدينغتون" الجديد.‬

370
00:23:02,867 --> 00:23:05,203
‫- أنت تكذبين.‬
‫- كان "دوم" يكذب.‬

371
00:23:05,287 --> 00:23:08,665
‫لقد ضلّلك للاعتقاد أنني أصبحت "ريدينغتون".‬

372
00:23:08,748 --> 00:23:11,042
‫لقد فعل ذلك لأنه لم يستطع قبول الحقيقة.‬

373
00:23:11,126 --> 00:23:13,295
‫الحقيقة هي أن والدتي‬
‫كانت تكره "ريدينغتون".‬

374
00:23:13,378 --> 00:23:15,672
‫كانت تخاف منه. لم تصنعه.‬

375
00:23:15,755 --> 00:23:18,758
‫لو أنها فعلت هذا، كانت ستعرف هوية‬
‫"ريدينغتون" الحقيقية،‬

376
00:23:18,842 --> 00:23:19,884
‫لكنها لم تفعل.‬

377
00:23:19,968 --> 00:23:21,428
‫وإلا كنت ستخبريني.‬

378
00:23:22,178 --> 00:23:24,139
‫لكنها لم تخبرك، أليس كذلك؟‬

379
00:23:24,222 --> 00:23:26,016
‫لأنني لم أكن أعرف.‬

380
00:23:29,519 --> 00:23:30,770
‫وأنا لم أكن أعرف...‬

381
00:23:32,606 --> 00:23:34,441
‫لأنني لست والدتك.‬

382
00:23:37,652 --> 00:23:38,695
‫من أنت؟‬

383
00:23:39,279 --> 00:23:40,780
‫كنت عميلة سرية.‬

384
00:23:42,824 --> 00:23:46,661
‫أي عميلة سرية ستختار انتحال شخصية‬
‫تتم مطاردتها‬

385
00:23:46,745 --> 00:23:50,248
‫من قبل أخطر المنظمات والمجرمين في العالم؟‬

386
00:23:50,332 --> 00:23:51,875
‫لم أختر قط أن أكون هي.‬

387
00:23:52,751 --> 00:23:54,502
‫وقع عليّ هذا الاختيار.‬

388
00:23:55,211 --> 00:23:56,713
‫كنت مجرد عميلة.‬

389
00:23:58,048 --> 00:23:59,341
‫كانت وظيفتي،‬

390
00:24:00,258 --> 00:24:03,970
‫حتى صار حكمًا بالموت صدر عليّ من قبل جدك.‬

391
00:24:04,638 --> 00:24:09,726
‫حكمك لا يعني شيئًا بالنسبة لي.‬
‫أعرف ما فعلته ولما فعلت ذلك.‬

392
00:24:09,809 --> 00:24:12,312
‫لقد دمّرت حياتها وعائلتها.‬

393
00:24:12,395 --> 00:24:14,356
‫لأنقذ ابنتي وحفيدتي.‬

394
00:24:14,439 --> 00:24:21,404
‫اتخذت قرارًا مدروسًا ووحشيًا‬
‫لتفضيل حياتهما على حياتها.‬

395
00:24:21,488 --> 00:24:22,822
‫ونجح الأمر.‬

396
00:24:22,906 --> 00:24:24,032
‫ما الذي نجح؟‬

397
00:24:24,115 --> 00:24:26,576
‫لم يصدق أحد أن والدتك ماتت.‬

398
00:24:27,077 --> 00:24:32,582
‫كانت الاستخبارات الروسية لا تزال تبحث‬
‫والـ"كابال" والأمريكيون و"نيفيل تاونسيند".‬

399
00:24:32,666 --> 00:24:35,502
‫بحلول ذلك الوقت، كنت قد اختفيت.‬
‫وكنت بأمان.‬

400
00:24:36,002 --> 00:24:37,003
‫كنت مختبئة.‬

401
00:24:37,629 --> 00:24:40,590
‫كانوا يبحثون، وكانوا سيجدونك.‬

402
00:24:41,132 --> 00:24:43,510
‫لم أكن مستعدًا لخوض تلك المجازفة.‬

403
00:24:43,593 --> 00:24:45,970
‫لذا استدعاني إلى "بلغراد".‬

404
00:24:46,054 --> 00:24:50,100
‫جمع أعداؤها إمكاناتهم معًا ووضعوا مكافأة‬
‫على رأسها.‬

405
00:24:50,183 --> 00:24:52,644
‫أسموها توجيه "تاونسيند".‬

406
00:24:53,395 --> 00:24:54,604
‫"دوم"، أنا...‬

407
00:24:56,773 --> 00:24:57,816
‫لا يمكنني مساعدتك.‬

408
00:24:57,899 --> 00:25:00,402
‫وعدت "كاتارينا".‬

409
00:25:00,485 --> 00:25:03,113
‫أخبرتها أنك ستعتني بـ"ماشا"‬
‫إذا حدث لها أي شيء.‬

410
00:25:03,196 --> 00:25:07,867
‫لا يمكنني إبطال توجيه "تاونسيند"،‬
‫وهو لن يتوقف عن البحث.‬

411
00:25:07,951 --> 00:25:09,077
‫بل سيتوقف بالتأكيد.‬

412
00:25:09,160 --> 00:25:12,163
‫سيتوقف عن البحث، وكذلك بقيتهم،‬

413
00:25:12,247 --> 00:25:14,332
‫إن ماتت "كاتارينا".‬

414
00:25:16,584 --> 00:25:22,006
‫- هل تريدني أن أقتل ابنتك.‬
‫- أريدك أن تسمع خطتي.‬

415
00:25:23,299 --> 00:25:24,676
‫كنت أنت الخطة.‬

416
00:25:25,218 --> 00:25:27,595
‫أجل. اتصل "إيليا" بي.‬

417
00:25:28,430 --> 00:25:30,932
‫في ذلك الحين، كنا قد عملنا معًا‬
‫في عدد من المهام.‬

418
00:25:31,015 --> 00:25:32,308
‫كنا صديقين.‬

419
00:25:32,809 --> 00:25:33,893
‫كنت أثق به.‬

420
00:25:35,437 --> 00:25:37,564
‫اسمها الحقيقي كان "تاتيانا بيتروفا".‬

421
00:25:38,314 --> 00:25:43,236
‫كانت "كاتارينا" كشبح بالنسبة للعالم‬
‫الخارجي. بالكاد كان أحد يعرف شكلها.‬

422
00:25:44,821 --> 00:25:46,406
‫لذا فعلت ما أمر به "دوم".‬

423
00:25:46,906 --> 00:25:50,577
‫استدعاني "إيليا" إلى "بلغراد".‬
‫كانت مهمة بسيطة.‬

424
00:25:50,660 --> 00:25:52,036
‫القيادة إلى المدينة،‬

425
00:25:52,537 --> 00:25:55,623
‫تسليم طرد إلى "دومينيك" في محطة "فوكوف".‬

426
00:25:58,752 --> 00:26:02,630
‫يجب أن تموت. إنها الطريقة الوحيدة‬
‫لحماية "ماشا".‬

427
00:26:02,714 --> 00:26:06,468
‫سرّب "دوم" خبر أن ابنته تقيم في نزل محلي،‬
‫سرّب لها صورة.‬

428
00:26:06,968 --> 00:26:09,345
‫عرفنا أن الاستخبارات الروسية وآخرين‬
‫كانوا يراقبون.‬

429
00:26:09,429 --> 00:26:13,141
‫إن رأوا الانفجار، فقد رأوها تموت.‬

430
00:26:13,224 --> 00:26:16,144
‫وسيتوقف العالم عن البحث عنها،‬

431
00:26:16,770 --> 00:26:19,647
‫وستكون ابنتي في أمان.‬

432
00:26:26,738 --> 00:26:28,114
‫لكن لم أمت.‬

433
00:26:33,953 --> 00:26:34,871
‫مات زوجي.‬

434
00:26:40,752 --> 00:26:42,587
‫لم نكن نعلم أنه سيكون هناك.‬

435
00:26:44,214 --> 00:26:47,050
‫كان العالم يصدق أنني "كاتارينا روستوفا".‬

436
00:26:48,218 --> 00:26:50,929
‫هويتي، اسمي الحقيقي...‬

437
00:26:52,263 --> 00:26:54,057
‫أصبح أحد أسمائي البديلة.‬

438
00:26:55,683 --> 00:26:58,353
‫و"كاتارينا روستوفا" الحقيقية...‬

439
00:26:59,646 --> 00:27:01,189
‫بقيت مختفية.‬

440
00:27:01,731 --> 00:27:06,986
‫بعد سنوات، حين عرف "ريدينغتون" ما فعله‬
‫"دوم" بهذه المرأة البريئة،‬

441
00:27:07,070 --> 00:27:10,073
‫ذُعر وشعر بالذنب الكبير.‬

442
00:27:10,156 --> 00:27:11,825
‫كان محقًا في شعوره بالذنب.‬

443
00:27:11,908 --> 00:27:15,537
‫كانت غلطته أننا كنا بحاجة إلى خطة‬
‫في المقام الأول.‬

444
00:27:17,455 --> 00:27:19,874
‫كان "ريدينغتون" فارسي ذا الدرع الساطع.‬

445
00:27:20,124 --> 00:27:24,170
‫تتبعني وموّل حياتي في الخفاء لسنوات.‬

446
00:27:24,587 --> 00:27:27,841
‫لقد حماني، وقد كنت ممتنة.‬

447
00:27:28,675 --> 00:27:32,637
‫إلى أن عرفت أنه كان أيضًا يخفي والدتك،‬
‫أو كان يعرف مكانها.‬

448
00:27:33,346 --> 00:27:34,806
‫لذا عدت لمواجهته.‬

449
00:27:46,943 --> 00:27:50,655
‫اضطررت للاختباء‬
‫لأن العالم اعتقد أنني كنت والدتك.‬

450
00:27:51,698 --> 00:27:53,241
‫لكن إن استطعت إيجادها...‬

451
00:27:54,909 --> 00:27:57,871
‫إن استطعت اقناع العالم أنني لست‬
‫"كاتارينا روستوفا"،‬

452
00:27:57,954 --> 00:27:59,497
‫فقد أستطيع استعادة حياتي.‬

453
00:28:00,206 --> 00:28:03,126
‫لكنه كان الوحيد الذي يستطيع منحي ذلك.‬

454
00:28:04,419 --> 00:28:05,461
‫لكنك كنت أنت...‬

455
00:28:06,629 --> 00:28:07,714
‫أسئلتك،‬

456
00:28:08,548 --> 00:28:10,967
‫إيمانك أن "كاتارينا" قد تكون موجودة،‬

457
00:28:11,050 --> 00:28:14,220
‫هو الذي أيقظني وأعادني للحياة.‬

458
00:28:15,972 --> 00:28:17,557
‫أردت فرصة ثانية.‬

459
00:28:20,310 --> 00:28:21,519
‫لأتوقف عن الهروب.‬

460
00:28:24,689 --> 00:28:26,357
‫لو كان "ريدينغتون" يمتلك الحقيقة،‬

461
00:28:26,441 --> 00:28:29,944
‫لو علم مكانها، فعليّ أن أقترب منه...‬

462
00:28:31,487 --> 00:28:33,781
‫ولا أحد كان أقرب إليه منك.‬

463
00:28:36,367 --> 00:28:37,785
‫لذا، استغللتك...‬

464
00:28:40,663 --> 00:28:45,752
‫استغللت حبك لأمك،‬
‫لتساعديني على اكتشاف مكانها.‬

465
00:28:47,420 --> 00:28:48,922
‫لهذا السبب قتلك.‬

466
00:28:51,591 --> 00:28:54,510
‫لأن "دوم" أخبرك كيف تجدين أمي.‬

467
00:29:00,058 --> 00:29:01,059
‫أين أنت؟‬

468
00:29:04,062 --> 00:29:05,855
‫لماذا لا تحاولين إيجادي؟‬

469
00:29:10,109 --> 00:29:13,571
‫أعلم أنك مضطرة للاختباء، لكن ليس مني.‬

470
00:29:19,494 --> 00:29:21,704
‫ارتكبت أخطاء كثيرة.‬

471
00:29:26,709 --> 00:29:30,880
‫لكن التخلي عنك لم يكن أحد أخطائي.‬
‫يستحيل أن أفعل ذلك.‬

472
00:29:33,883 --> 00:29:35,176
‫لكنك لست متواجدة.‬

473
00:29:37,011 --> 00:29:37,887
‫لا.‬

474
00:29:43,476 --> 00:29:46,854
‫قبل أن يخدع جدك "تاتيانا" بفترة طويلة،‬

475
00:29:47,772 --> 00:29:50,984
‫تقريبًا من اللحظة التي علمت فيها‬
‫أنني لا أستطيع أن أكون برفقتك...‬

476
00:29:53,569 --> 00:29:55,488
‫صنعت شخصًا يستطيع ذلك.‬

477
00:29:58,533 --> 00:30:00,159
‫أنت صنعت شخصًا.‬

478
00:30:03,162 --> 00:30:04,330
‫"ريموند ريدينغتون".‬

479
00:30:12,297 --> 00:30:14,257
‫أنت تعلمين هويته الحقيقية.‬

480
00:30:15,133 --> 00:30:16,634
‫أجل. لطالما عرفتها.‬

481
00:30:16,718 --> 00:30:17,552
‫أخبريني.‬

482
00:30:18,636 --> 00:30:21,514
‫سأفعل. ولكن قبل أن أخبرك هويته،‬
‫عليك أن تعرفي السبب.‬

483
00:30:21,597 --> 00:30:23,599
‫لا تأجيل. انتظرت بما يكفي.‬

484
00:30:23,683 --> 00:30:27,145
‫أعطيتك لـ"سام ميلهون" معتقدة أن ذلك يكفي.‬

485
00:30:27,645 --> 00:30:28,771
‫أنك ستكونين في أمان.‬

486
00:30:30,064 --> 00:30:32,233
‫ولكنني أدركت بسرعة أن ذلك غير صحيح.‬

487
00:30:32,984 --> 00:30:35,862
‫الناس الذين يطاردونني كانوا‬
‫أيضًا يطاردونك،‬

488
00:30:35,945 --> 00:30:37,113
‫كطريقة للوصول إليّ.‬

489
00:30:38,156 --> 00:30:40,867
‫لم أكن قادرة على حمايتك، ليس وأنا مختبئة.‬

490
00:30:41,492 --> 00:30:43,036
‫ولم يكن "سام" قادرًا على حمايتك بمفرده.‬

491
00:30:43,703 --> 00:30:45,872
‫فقررت أن تعيدي إحياء عشيقك المستهدف.‬

492
00:30:46,622 --> 00:30:48,333
‫أعدت إحياء أبي.‬

493
00:30:48,916 --> 00:30:52,253
‫إن اعتقدت أنه ليس ميتًا،‬
‫فلن تعرفي أبدًا أنك قتلته.‬

494
00:30:52,670 --> 00:30:53,963
‫لا أحد علم بموت والدك.‬

495
00:30:54,130 --> 00:30:56,841
‫لا الاستخبارات الروسية، ولا المباحث‬
‫الفدرالية ولا الاستخبارات المركزية،‬

496
00:30:56,924 --> 00:30:59,927
‫الجميع كانوا يبحثون عن الرجل‬
‫الذي يعتقدون أنه خان بلده‬

497
00:31:00,011 --> 00:31:01,220
‫وتخلى عن عائلته.‬

498
00:31:01,304 --> 00:31:04,140
‫وهذا يعني أنهم كانوا يطاردون رجلًا‬
‫لم يكن موجودًا قط.‬

499
00:31:05,725 --> 00:31:07,060
‫ماذا لو كان موجودًا؟‬

500
00:31:09,729 --> 00:31:11,230
‫ماذا لو كان "ريدينغتون" حقيقيًا؟‬

501
00:31:11,314 --> 00:31:13,941
‫لو كان موجودًا، يمكنني اسغلال قصته‬

502
00:31:14,025 --> 00:31:16,736
‫وكل ما يأتي معها لحماية ابنتي‬

503
00:31:17,445 --> 00:31:19,906
‫بينما أراقبها عن بعد.‬

504
00:31:21,157 --> 00:31:25,078
‫لذا قمت بإنشائه. شخص قوي ومهاب.‬

505
00:31:25,953 --> 00:31:28,247
‫شخص يتاجر بالأسرار ذاتها‬

506
00:31:28,331 --> 00:31:31,250
‫التي يمكنها مساعدته على رصد الخطر من حولك.‬

507
00:31:32,377 --> 00:31:34,754
‫ماذا يعني "إنشائه"؟‬

508
00:31:35,380 --> 00:31:38,883
‫- كان يعني التحوّل إلى مجرم.‬
‫- كان يعني خلق شخصية.‬

509
00:31:39,425 --> 00:31:41,260
‫كان يعني تحويلًا كاملًا.‬

510
00:31:49,852 --> 00:31:52,230
‫الاستخبارات الروسية، الاستخبارت المركزية،‬
‫منظمة الـ"كابال"،‬

511
00:31:52,313 --> 00:31:55,108
‫جميعهم صدقوا أن "ريدينغتون" غيّر مظهره،‬

512
00:31:55,191 --> 00:31:57,402
‫لذا لسنا بحاجة لنسخة متقنة منه.‬

513
00:31:57,944 --> 00:32:00,154
‫لكن كان هناك حاجة للمعلومات،‬

514
00:32:00,238 --> 00:32:04,158
‫ذلك النوع من المعلومات‬
‫التي اتُهم "ريدينغتون" بسرقتها.‬

515
00:32:05,326 --> 00:32:07,495
‫وهذا يعني اللجوء إلى صديق.‬

516
00:32:08,871 --> 00:32:12,375
‫استخدمت تصريحها الأمني، جعلت سرقة‬
‫المعلومات بتاريخ قديم.‬

517
00:32:13,209 --> 00:32:17,422
‫عندما علمت الاستخبارات الروسية أخيرًا‬
‫بفقدان معلومات سرية،‬

518
00:32:17,505 --> 00:32:22,093
‫ألقوا اللوم عليها، وهذا لم يكن مهمًا،‬
‫لأنهم اعتقدوا أنها ماتت بالفعل.‬

519
00:32:59,630 --> 00:33:01,549
‫13 حزمة من المعلومات‬

520
00:33:01,632 --> 00:33:05,720
‫التي يمكن استخدامها لابتزاز‬
‫والضغط على أي شخص‬

521
00:33:05,803 --> 00:33:09,265
‫من المافيا الروسية إلى كبار رجال الصناعة،‬

522
00:33:09,348 --> 00:33:10,558
‫إلى رؤساء الدول.‬

523
00:33:10,641 --> 00:33:12,685
‫الجشع والفساد ينسابان‬

524
00:33:12,768 --> 00:33:14,854
‫ويتحولان إلى جريمة في طريقهما‬
‫إلى مصرف المياه.‬

525
00:33:14,937 --> 00:33:18,107
‫كان يتم التوسط في الصفقات‬
‫لصالح السياسيين والمجرمين.‬

526
00:33:18,608 --> 00:33:21,527
‫المعلومات جرت مقايضتها بالمعلومات.‬

527
00:33:21,611 --> 00:33:24,989
‫وبعدها بقليل، ظهرت وثائق سرية محظورة‬
‫في "المغرب"...‬

528
00:33:25,615 --> 00:33:27,283
‫و"إسلام آباد"، و"بكين".‬

529
00:33:27,366 --> 00:33:31,621
‫ونشأت شبكة استخبارات بُنيت لسبب واحد...‬

530
00:33:32,538 --> 00:33:33,581
‫للحفاظ على سلامتك.‬

531
00:33:35,625 --> 00:33:36,751
‫سلامتي.‬

532
00:33:37,919 --> 00:33:40,546
‫وهذا أتى على حساب الناس الذين أحببتهم.‬

533
00:33:57,063 --> 00:33:58,981
‫وأناس لم تعرفيهم حتى.‬

534
00:34:00,566 --> 00:34:04,695
‫لـ30 سنة تقريبًا، موّل حياتي المتخفية‬
‫وكنت ممتنة...‬

535
00:34:05,363 --> 00:34:09,951
‫إلى أن بدأت تسألين أسئلة تلمحين فيها‬
‫إلى أن أمك حية.‬

536
00:34:10,034 --> 00:34:11,536
‫لاحقتني.‬

537
00:34:12,203 --> 00:34:13,454
‫عذّبتني.‬

538
00:34:13,538 --> 00:34:16,415
‫جعلتني أخبرك أين رحلت والدتك،‬

539
00:34:16,499 --> 00:34:17,875
‫أين كانت تعيش...‬

540
00:34:18,334 --> 00:34:19,669
‫هويتها الجديدة.‬

541
00:34:19,835 --> 00:34:23,464
‫وقتلها "ريدينغتون" حتى لا تقول الحقيقة‬
‫لـ"تاونسيند".‬

542
00:34:26,342 --> 00:34:30,555
‫أجل. كان يخشى أنهم إن علموا،‬
‫سيصبحون تهديدًا لك،‬

543
00:34:30,638 --> 00:34:31,472
‫ولابنتك.‬

544
00:34:31,556 --> 00:34:35,893
‫وهذا بالضبط ما أصبح عليه "تاونسيند"‬
‫حين أخبرته بالحقيقة.‬

545
00:34:35,977 --> 00:34:38,437
‫هذه القصة بكاملها عنك يا "ماشا".‬

546
00:34:40,481 --> 00:34:41,649
‫عن حمايتك.‬

547
00:34:42,900 --> 00:34:45,486
‫ثم حماية ابنتك.‬

548
00:34:48,155 --> 00:34:48,990
‫حسنًا.‬

549
00:34:50,324 --> 00:34:51,701
‫ها قد عرفنا السبب.‬

550
00:34:55,329 --> 00:34:56,706
‫الآن أريد معرفة هويته.‬

551
00:34:58,332 --> 00:34:59,250
‫من هو؟‬

552
00:35:00,501 --> 00:35:03,796
‫من الذي أصبح "ريدينغتون"؟ وأين ذهبت؟‬

553
00:35:06,591 --> 00:35:10,136
‫أنت أمي، لكنك تركت شخصًا آخر يرعاني،‬

554
00:35:10,219 --> 00:35:13,222
‫جعلتني أصدق أنك ميتة، لكنك كنت حية.‬

555
00:35:13,431 --> 00:35:15,266
‫- أين؟‬
‫- "ريموند"؟‬

556
00:35:15,683 --> 00:35:16,517
‫أين أنت؟‬

557
00:35:16,601 --> 00:35:18,978
‫- "إليزابيث"، يجب أن نرحل.‬
‫- انتظر. لا.‬

558
00:35:19,061 --> 00:35:21,731
‫أجيبيني. من أصبح "ريدينغتون"؟‬

559
00:35:21,814 --> 00:35:23,941
‫- "إليزابيث"، يجب أن نرحل.‬
‫- من هو؟‬

560
00:35:24,025 --> 00:35:25,026
‫لقد وصل "تاونسيند".‬

561
00:35:26,485 --> 00:35:28,404
‫- يجب أن نرحل.‬
‫- لا! أحتاج أن أعرف المزيد!‬

562
00:35:28,529 --> 00:35:31,490
‫من انتحل هويته؟ من؟ هناك المزيد!‬

563
00:35:32,033 --> 00:35:34,910
‫لا يوجد المزيد إن مت.‬

564
00:35:46,589 --> 00:35:48,382
‫"ديمبي"، علينا أن نصل إلى العش.‬

565
00:35:54,347 --> 00:35:55,723
‫نكاد أن نصل.‬

566
00:36:04,023 --> 00:36:05,358
‫إنها بحاجة إلى طبيب.‬

567
00:36:11,322 --> 00:36:13,074
‫أتعلم ما الذي تحتاج إليه أكثر؟‬

568
00:36:14,492 --> 00:36:15,576
‫متعهد دفن الموتى.‬

569
00:36:21,582 --> 00:36:22,667
‫هذا مثير للسخرية.‬

570
00:36:22,750 --> 00:36:26,170
‫كرّست حياتك لحمايتها، وفي النهاية تخونك.‬

571
00:36:26,253 --> 00:36:28,422
‫استرخي. أحسنت. واصلي التنفس.‬

572
00:36:28,506 --> 00:36:31,842
‫أردت استخدام شريحة التعقب لإيجادي.‬

573
00:36:31,926 --> 00:36:34,512
‫جعلتني أستطيع استخدامها لإيجادك.‬

574
00:36:34,595 --> 00:36:36,263
‫"إليزابيث"، ابقي معي.‬

575
00:36:36,347 --> 00:36:39,141
‫- بالمناسبة، أين نحن؟‬
‫- واصلي التنفس.‬

576
00:36:39,225 --> 00:36:41,602
‫عشّ في "لاتفيا".‬

577
00:36:41,686 --> 00:36:43,896
‫- هذا مأساوي قليلًا حتى بالنسبة لك.‬
‫- ابقي واعية.‬

578
00:36:43,979 --> 00:36:45,439
‫أنا وهي عقدنا اتفاقًا.‬

579
00:36:45,523 --> 00:36:48,609
‫أن تقودني إليك وفي المقابل سأتركها تعيش.‬

580
00:36:48,984 --> 00:36:53,572
‫- من سوء حظها أن الصفقات تُعقد لتُنقض.‬
‫- "إليزابيث".‬

581
00:36:54,448 --> 00:36:55,282
‫قل ما لديك.‬

582
00:36:55,366 --> 00:36:58,369
‫قال "ريدلي" إنك وصلت إلى المكان.‬
‫هل تأذن لي بإرسال فريق الاستخراج.‬

583
00:36:58,452 --> 00:36:59,620
‫بالتأكيد.‬

584
00:36:59,704 --> 00:37:00,996
‫إنه في الطريق يا سيدي.‬

585
00:37:01,080 --> 00:37:01,914
‫وأيضًا يا سيدي...‬

586
00:37:03,290 --> 00:37:04,667
‫أهنئك.‬

587
00:37:06,919 --> 00:37:09,130
‫قتلها لن يعيد لك عائلتك.‬

588
00:37:09,213 --> 00:37:11,132
‫لطالما تساءلت كيف جمعت‬

589
00:37:11,215 --> 00:37:14,301
‫كمية هائلة من المعلومات طوال هذه السنوات.‬

590
00:37:14,385 --> 00:37:17,680
‫- هذا هو مركز العمليات الذي بنيته.‬
‫- إنه لك إن ساعدتها.‬

591
00:37:19,390 --> 00:37:20,433
‫لا.‬

592
00:37:20,516 --> 00:37:21,434
‫لا بأس.‬

593
00:37:22,101 --> 00:37:25,813
‫بالطبع، هذا لا شيء مقارنة مع التزامك.‬

594
00:37:25,896 --> 00:37:29,066
‫قرارك بالعيش كـ"ريموند ريدينغتون".‬

595
00:37:29,150 --> 00:37:32,111
‫أن تتخلى عن حياتك لتعيش كشخص آخر.‬

596
00:37:32,194 --> 00:37:35,531
‫لا يمكنني تخيل حب أي شخص‬
‫بشكل يجعلني أفعل ذلك.‬

597
00:37:35,614 --> 00:37:38,117
‫لدي منشآت أخرى. يمكنك الحصول عليها كلها.‬

598
00:37:38,200 --> 00:37:41,454
‫لم أنم طوال الليل منذ 25 سنة.‬

599
00:37:42,204 --> 00:37:44,415
‫الليلة سأنام كطفل صغير.‬

600
00:37:44,498 --> 00:37:47,251
‫- سأعطيك أي شيء تريده.‬
‫- أي شيء أريده؟‬

601
00:37:47,334 --> 00:37:48,544
‫إن ساعدتها، أجل.‬

602
00:37:48,627 --> 00:37:49,587
‫أي شيء تريده.‬

603
00:37:50,254 --> 00:37:52,047
‫كل ما أريده هو أن تشاهدها وهي تموت.‬

604
00:38:02,725 --> 00:38:03,726
‫أسرع يا "ريموند"!‬

605
00:38:05,102 --> 00:38:06,771
‫ساعدها على النزول إلى الحجرة.‬

606
00:38:21,911 --> 00:38:22,745
‫حسنًا.‬

607
00:38:23,746 --> 00:38:28,334
‫توجد حقيبة إسعافات أولية في الخزانة‬
‫وزجاجة "فودكا" في الثلاجة.‬

608
00:38:29,335 --> 00:38:34,590
‫سنجعلك ثملة بشكل مناسب قبل أن نحاول‬
‫معالجة ذلك الجرح.‬

609
00:38:36,842 --> 00:38:38,719
‫- هل توجد طريقة أخرى للخروج؟‬
‫- لا.‬

610
00:38:38,803 --> 00:38:40,805
‫الحجرة هي الطريقة الوحيدة.‬

611
00:38:42,389 --> 00:38:43,390
‫تفضلي.‬

612
00:38:43,474 --> 00:38:44,308
‫خذي رشفة.‬

613
00:39:08,874 --> 00:39:11,669
‫كقاعدة، أنا لا أعيش مع الندم...‬

614
00:39:12,670 --> 00:39:15,381
‫ولكن ما حدث لعائلتك كان فظيعًا.‬

615
00:39:16,090 --> 00:39:18,133
‫ما كان ينبغي لذلك أن يحدث قط.‬

616
00:39:18,217 --> 00:39:20,511
‫عندما حصلت على أرشيف "سيكوريسكي" لأول مرة،‬

617
00:39:21,595 --> 00:39:26,183
‫كنت فتيًا ولم أكن مباليًا ببعض المواد‬

618
00:39:26,267 --> 00:39:31,564
‫التي في المحصلة ستعرّضك وعائلتك للخطر.‬

619
00:39:32,147 --> 00:39:34,942
‫لم أقتلهم، ولكن حتى دون قصد...‬

620
00:39:37,152 --> 00:39:38,988
‫أنت محق في تصديق...‬

621
00:39:40,739 --> 00:39:43,576
‫أنني في النهاية مسؤول عن موتهم.‬

622
00:39:44,743 --> 00:39:46,328
‫أقدّر لك ذلك.‬

623
00:39:47,496 --> 00:39:49,874
‫الاعتراف على سرير الموت‬
‫دائمًا يلامس المشاعر.‬

624
00:39:49,957 --> 00:39:52,459
‫لكنه لن يخفف عقوبتك.‬

625
00:39:53,085 --> 00:39:55,588
‫إن خطوت خطوة في هذا الاتجاه،‬
‫فلن تستطيع خطو الثانية.‬

626
00:39:55,671 --> 00:39:57,423
‫يجب أن أشكر "إليزابيث" على هذا.‬

627
00:39:58,048 --> 00:40:01,677
‫أعتقد أن سنوات التفاني التي قضيتها‬
‫قد تركت بعض الأثر في النهاية.‬

628
00:40:01,760 --> 00:40:03,095
‫ما يثير السخرية.‬

629
00:40:03,178 --> 00:40:05,222
‫انتظرت هذا لسنوات.‬

630
00:40:05,306 --> 00:40:10,144
‫يمكنني الانتظار لبضع دقائق لاقتحام‬
‫حجرة واهية في الأرضية.‬

631
00:40:10,769 --> 00:40:15,441
‫عليّ أن أخبرك أن حزم المعلومات‬
‫لم تكن الأشياء الوحيدة‬

632
00:40:15,524 --> 00:40:17,735
‫التي حصلت عليها من صديقي الشرقي.‬

633
00:40:17,818 --> 00:40:20,905
‫كما ذكرت لك، كنت فتيًا‬

634
00:40:20,988 --> 00:40:23,991
‫وكنت مليئًا بالحيوية أو أيًا كان اسمها.‬

635
00:40:24,074 --> 00:40:26,368
‫شهيتي كانت مفتوحة.‬

636
00:40:27,328 --> 00:40:30,539
‫ومع سقوط "الاتحاد السوفييتي"، صرت نهمًا‬

637
00:40:31,040 --> 00:40:32,958
‫لجمع المعلومات،‬

638
00:40:33,042 --> 00:40:36,503
‫والمال والأسلحة والنساء والرجال.‬

639
00:40:37,171 --> 00:40:40,257
‫الجميع أرادوا شيئًا وأنا أردت كل شيء.‬

640
00:40:40,341 --> 00:40:42,509
‫بما فيها عش في "لاتفيا".‬

641
00:40:43,093 --> 00:40:44,428
‫ولم لا؟‬

642
00:40:44,511 --> 00:40:46,847
‫"ريغا" مدينة جميلة.‬

643
00:40:46,931 --> 00:40:50,267
‫قصر "روندالي" يتفوق بجماله‬
‫على قصر "فيرساي".‬

644
00:40:51,310 --> 00:40:57,024
‫البلد موطن لتربية أكثر من 7 آلاف زوج‬
‫من اللقالق.‬

645
00:40:57,107 --> 00:40:59,234
‫وهو في الواقع عش.‬

646
00:41:01,278 --> 00:41:03,530
‫بُني في ذروة الحرب الباردة.‬

647
00:41:03,781 --> 00:41:08,661
‫هذه المنشأة قادرة على تحمل انفجار‬
‫بقوة 20 ميغا طن.‬

648
00:41:09,662 --> 00:41:11,622
‫في الواقع، لا أقصد المنشأة بأكملها.‬

649
00:41:11,705 --> 00:41:17,378
‫فقط هذه... ماذا دعوتها؟‬
‫"حجرة واهية" في الأرضية.‬

650
00:41:18,128 --> 00:41:24,051
‫حيث يحتمي فيها الروس‬
‫لصد الأمريكيين البشعين.‬

651
00:41:24,885 --> 00:41:26,136
‫وها نحن هنا.‬

652
00:41:26,220 --> 00:41:28,973
‫أنت أمريكي. أنت بشع.‬

653
00:41:29,056 --> 00:41:30,766
‫وأنا على وشك صدّك.‬

654
00:41:36,563 --> 00:41:38,357
‫- كم نحتاج من وقت بعد؟‬
‫- دقيقة. ربما أقل.‬

655
00:41:38,440 --> 00:41:39,525
‫اجعلها أقل.‬

656
00:41:39,608 --> 00:41:42,820
‫كما ترى، الشيء الجيد في شراء عش سوفييتي‬

657
00:41:42,903 --> 00:41:44,863
‫أنه يأتي مجهّزًا بكل شيء.‬

658
00:41:44,947 --> 00:41:47,157
‫سمك الرنجة، "فودكا"...‬

659
00:41:48,409 --> 00:41:49,952
‫وغاز "ثلاثي فلورايد الكلورين"،‬

660
00:41:50,035 --> 00:41:54,039
‫الذي بالطبع يتميز عن كل الغازات‬
‫الكيميائية أنه أكثرها اشتعالًا.‬

661
00:41:59,211 --> 00:42:02,756
‫ماذا ستفعل؟ هل ستدمر كل معلوماتك؟‬

662
00:42:02,840 --> 00:42:04,842
‫مصدر قوتك؟‬

663
00:42:06,260 --> 00:42:08,887
‫مصدر قوتي موجود هنا.‬

664
00:42:08,971 --> 00:42:11,098
‫لن يتم تدميرها.‬

665
00:42:11,181 --> 00:42:12,975
‫بالتأكيد ليس عن طريق أمثالك.‬

666
00:42:54,183 --> 00:42:56,185
{\an8}‫ترجمة‬
‫"ريعان خطيب"‬

