1
00:00:00,000 --> 00:00:18,703
{\an8}تعديل وتوقيت :
DawoodTv

2
00:00:00,473 --> 00:00:02,141
‫في الحلقات السابقة:‬

3
00:00:02,224 --> 00:00:03,893
‫لن تعود الأمور أبدًا إلى ما كانت عليه.‬

4
00:00:07,021 --> 00:00:08,731
‫هذا أنا "ريسلر". أُصبت بطلق ناري.‬

5
00:00:09,190 --> 00:00:10,399
‫علينا العثور على "بينو".‬

6
00:00:10,482 --> 00:00:13,444
‫هل تعرف ما الذي سيفعله "تاونسيند" بي‬
‫عندما يكتشف‬

7
00:00:13,527 --> 00:00:15,988
‫أنني من ساعدك؟ سأقوم بتسليمهما.‬

8
00:00:16,071 --> 00:00:17,364
‫سيكون هذا خطأ.‬

9
00:00:17,448 --> 00:00:18,491
‫كش ملك.‬

10
00:00:18,574 --> 00:00:21,994
‫- لم أعد أستطيع التحمل.‬
‫- كل ما حاولت منعه عندما دخلت حياتك.‬

11
00:00:22,077 --> 00:00:23,913
‫يحدث.‬

12
00:00:23,996 --> 00:00:25,164
‫"ريموند"، لا وقت لدينا.‬

13
00:00:37,843 --> 00:00:38,969
‫كم عددهم في الخارج؟‬

14
00:00:39,053 --> 00:00:42,348
‫4 من الأمام، و4 آخرون‬
‫في طريقهم إلى الزقاق الخلفي.‬

15
00:00:43,515 --> 00:00:44,433
‫عدد كبير جدًا.‬

16
00:00:44,516 --> 00:00:47,019
‫كان بيننا اتفاق يا "بينو".‬

17
00:00:47,102 --> 00:00:49,104
‫افتح الباب أو سنفتحه نيابةً عنك.‬

18
00:00:49,188 --> 00:00:51,857
‫- إنهم يغطون جميع المخارج.‬
‫- ليس جميعها.‬

19
00:00:51,941 --> 00:00:55,319
‫لدى "بينو" خطوط أنابيب‬
‫تمتد في جميع أنحاء الحي الـ7.‬

20
00:00:56,195 --> 00:00:58,489
‫أعتقد أن تلك الأنابيب تنتهي هنا.‬

21
00:00:58,572 --> 00:01:01,617
‫لن يُدخل الملايين نقدًا عبر الباب.‬

22
00:01:01,700 --> 00:01:03,953
‫لا بد أن يكون هناك ممر خفي.‬

23
00:01:04,703 --> 00:01:07,498
‫كان بإمكان "بينو" إخبارنا إن لم تقتله.‬

24
00:01:07,581 --> 00:01:11,585
‫ربما يمكننا تنحية خلافاتنا جانبًا‬
‫لفترة كافية لإخراجنا من هنا.‬

25
00:01:11,669 --> 00:01:12,586
‫إنهم قادمون.‬

26
00:01:19,176 --> 00:01:21,053
‫لن أقوم بتنحية خلافاتنا جانبًا.‬

27
00:01:21,136 --> 00:01:25,224
‫علّقيها مؤقتًا. اتركيها تستعر.‬
‫المهم أن تدعيني أساعدك.‬

28
00:01:25,307 --> 00:01:27,977
‫تساعدني؟ من يساعد من؟‬

29
00:01:28,060 --> 00:01:31,063
‫نظرًا للظروف الراهنة، ما رأيكما أن نساعد‬
‫بعضنا البعض؟‬

30
00:01:35,192 --> 00:01:37,236
‫هذا الجدار به فجوات.‬

31
00:01:37,319 --> 00:01:38,570
‫إنه باب.‬

32
00:01:38,654 --> 00:01:40,614
‫لا بد من وجود آلية لفتحه.‬

33
00:02:02,219 --> 00:02:03,262
‫كل شيء فارغ؟‬

34
00:02:03,345 --> 00:02:04,430
‫- فارغ.‬
‫- فارغ.‬

35
00:02:04,513 --> 00:02:05,472
‫أترون أي شيء؟‬

36
00:02:05,973 --> 00:02:07,016
‫لا شيء هنا!‬

37
00:02:17,401 --> 00:02:18,902
‫اعثروا عليهم.‬

38
00:02:25,743 --> 00:02:27,161
‫- مستعد؟‬
‫- أجل.‬

39
00:02:38,255 --> 00:02:39,256
‫انتظرا.‬

40
00:02:40,090 --> 00:02:42,009
‫"شرطة"‬

41
00:02:44,428 --> 00:02:45,512
‫"إليزابيث".‬

42
00:02:46,221 --> 00:02:47,639
‫"إليزابيث".‬

43
00:02:48,932 --> 00:02:51,143
‫- أيها الشرطي، شكرًا للرب.‬
‫- ما المشكلة يا سيدتي؟‬

44
00:02:51,226 --> 00:02:54,355
‫لا تنظر لكن هناك رجلًا‬
‫يرتدي قبعة في المتجر.‬

45
00:02:54,938 --> 00:02:56,482
‫أعتقد أنه يحمل سلاحًا.‬

46
00:02:58,484 --> 00:02:59,818
‫يطلب "بيكر 6" دعمًا.‬

47
00:02:59,902 --> 00:03:03,197
‫يُبلغ مدني عن مشتبه به مسلح‬
‫في 363 "سنترال".‬

48
00:03:03,280 --> 00:03:04,740
‫عُلم يا "بيكر 6".‬

49
00:03:12,915 --> 00:03:15,084
‫شرطة العاصمة، ارفع يديك. ضع يديك‬
‫حيث يمكنني رؤيتهما.‬

50
00:03:15,667 --> 00:03:20,089
‫استشارة أخرى، هذا ما أحتاج إليه.‬
‫ما رأيك؟ "فنيونس" أم "فريتوس"؟‬

51
00:03:20,172 --> 00:03:23,092
‫- ضعهما جانبًا وارفع يديك.‬
‫- إذا كان هذا مفيدًا، حجم "فريتوس" أصغر.‬

52
00:03:23,175 --> 00:03:25,386
‫آسف على هذا. أعطني المسدس الآن.‬

53
00:03:49,743 --> 00:03:52,538
{\an8}‫- ما هي حالته؟‬
‫- ما زال فاقد الوعي.‬

54
00:03:52,621 --> 00:03:54,498
{\an8}‫أحضروه للتو من الإنعاش.‬

55
00:03:54,581 --> 00:03:59,545
{\an8}‫أتلفت الرصاصة جزءًا من رئته اليمنى.‬
‫أُصيب أيضًا بعدوى، تعفن في الدم.‬

56
00:04:00,921 --> 00:04:02,131
{\an8}‫هل من أخبار عن "ليز"؟‬

57
00:04:02,214 --> 00:04:06,218
{\an8}‫حدث إطلاق نار في ذلك المكان، "القلعة"،‬
‫في الحي الـ7.‬

58
00:04:06,301 --> 00:04:07,261
{\an8}‫هل كانت "كين" هناك؟‬

59
00:04:07,344 --> 00:04:09,722
{\an8}‫إذا كانت هناك، فقد اختفت الآن؟‬
‫كل ما تبقى هو مسرح جريمة‬

60
00:04:09,805 --> 00:04:12,808
{\an8}‫- وجثة "بينو بيكر".‬
‫- مهلًا، هل مات "بيكر"؟‬

61
00:04:13,851 --> 00:04:15,894
{\an8}‫- ماذا عن السيد "ريدينغتون"؟‬
‫- في عداد المفقودين.‬

62
00:04:15,978 --> 00:04:17,604
{\an8}‫لا يرد. مكالمة من المكتب.‬

63
00:04:17,688 --> 00:04:20,274
{\an8}‫أخطراني بمجرد أن يستعيد‬
‫العميل "ريسلر" وعيه.‬

64
00:04:20,983 --> 00:04:24,987
{\an8}‫إذا كان أي منكما متدينًا بدين،‬
‫فالوقت مناسب الآن للتضرع من خلاله.‬

65
00:04:25,738 --> 00:04:26,572
{\an8}‫"كوبر".‬

66
00:04:27,656 --> 00:04:29,241
{\an8}‫ماذا؟ متى؟‬

67
00:04:31,285 --> 00:04:32,953
‫أخبر "شارلين" أنني في الطريق.‬

68
00:04:38,917 --> 00:04:40,461
‫أبعد هذا عني.‬

69
00:04:41,044 --> 00:04:42,171
‫تبدو في حالة مزرية.‬

70
00:04:42,254 --> 00:04:45,007
{\an8}‫كنت ستبدو كذلك إن كنت هنا‬
‫عندما داهمتنا المباحث الفدرالية.‬

71
00:04:45,090 --> 00:04:46,467
{\an8}‫كنت محظوظًا بالهروب.‬

72
00:04:47,301 --> 00:04:49,178
{\an8}‫- من هذا؟‬
‫- نادني بـ"بولت".‬

73
00:04:49,595 --> 00:04:51,889
{\an8}‫طلب مني السيد "تاونسيند" ترتيب اختفائك.‬

74
00:04:51,972 --> 00:04:54,349
{\an8}‫حتى تهدأ الأمور فحسب.‬

75
00:04:54,892 --> 00:04:58,896
{\an8}‫هاتف، سلاح، بطاقة صرف بنكية،‬
‫ومبلغ نقدي ليوصلك إلى "سنغافورة".‬

76
00:04:59,396 --> 00:05:01,356
{\an8}‫محطتنا التالية هو الرجل المسؤول‬
‫عن جواز السفر.‬

77
00:05:01,440 --> 00:05:04,902
{\an8}‫حسنًا، انتظر، لا أريد الاختباء.‬
‫أريد المساعدة.‬

78
00:05:07,821 --> 00:05:08,822
{\an8}‫سأحضر السيارة.‬

79
00:05:12,701 --> 00:05:14,495
{\an8}‫"إلياس"، يمكنني أن أكون مفيدًا.‬

80
00:05:15,370 --> 00:05:18,707
{\an8}‫لقد رأتك المباحث الفدرالية.‬
‫علينا اتخاذ الاحتياطات.‬

81
00:05:18,791 --> 00:05:21,084
{\an8}‫أولوية السيد "تاونسيند" هي الحفاظ‬
‫على سلامتك.‬

82
00:05:21,168 --> 00:05:23,879
{\an8}‫يمكنني المساعدة في إبعاد الفدراليين،‬
‫وإعادة توجيههم بتحريك...‬

83
00:05:23,962 --> 00:05:27,508
{\an8}‫"غودوين"، سيحميك سواءً أأعجبك ذلك أم لا.‬

84
00:05:28,133 --> 00:05:29,259
{\an8}‫لأنك من العائلة.‬

85
00:05:30,052 --> 00:05:31,386
{\an8}‫الشخص الوحيد المتبقي له.‬

86
00:05:31,470 --> 00:05:35,599
‫لذا اصمت واقبل مساعدته،‬

87
00:05:35,682 --> 00:05:38,018
{\an8}‫واشكره عندما ينتهي هذا الأمر.‬

88
00:05:38,852 --> 00:05:40,270
{\an8}‫ماذا حدث مع "كين"؟‬

89
00:05:41,104 --> 00:05:43,148
{\an8}‫سمعت أنه كان هناك تطور.‬

90
00:05:43,232 --> 00:05:46,944
‫كان هناك تطور، ولهذا سأجدها.‬

91
00:05:47,736 --> 00:05:52,658
‫وعندما أفعل ذلك، سأحرص أن يشاهد‬
‫"ريدينغتون" موتها.‬

92
00:06:00,707 --> 00:06:01,875
‫"شارلين" بخير.‬

93
00:06:04,253 --> 00:06:07,673
‫أردت فقط إبعادك عن الآخرين.‬

94
00:06:07,756 --> 00:06:09,007
‫حتى يتسنى لنا التحدث.‬

95
00:06:11,260 --> 00:06:14,805
‫على الرغم من أنني لست متأكدة من أين أبدأ.‬

96
00:06:15,681 --> 00:06:19,935
‫إذًا دعينا نتحدث عن النهاية يا "إليزابيث".‬
‫لأننا عندها الآن، في النهاية.‬

97
00:06:20,727 --> 00:06:24,856
‫تعدى هذا الأمر أبعد الحدود، وأودى بأرواح‬
‫كثيرة، وآذى الكثير من الناس.‬

98
00:06:28,569 --> 00:06:30,153
‫هل سيكون "ريسلر" بخير؟‬

99
00:06:32,948 --> 00:06:34,575
‫بصراحة لا أعرف.‬

100
00:06:35,158 --> 00:06:36,952
‫لكنه سيعيش، أليس كذلك؟‬

101
00:06:37,035 --> 00:06:39,246
‫"إليزابيث"، إذا اعتقدت أنك ستكونين في أمان‬
‫مع "ريدينغتون"،‬

102
00:06:39,329 --> 00:06:43,584
‫كنت سأغضّ الطرف وأدعه يبعدك‬
‫إلى حياة جديدة واسم جديد.‬

103
00:06:43,667 --> 00:06:46,962
‫كنت أتمنى أن يكون هذا متاحًا بالنسبة لك،‬
‫لكن لا أعتقد ذلك، ليس بعد الآن.‬

104
00:06:47,713 --> 00:06:50,215
‫دعيني أساعدك. ليس فقط ضد "تاونسيند"،‬

105
00:06:50,299 --> 00:06:53,093
‫ولكن في كل ما يأتي بعد ذلك.‬
‫المحاكم، سلامتك،‬

106
00:06:53,176 --> 00:06:54,595
‫سلامة ابنتك.‬

107
00:06:54,678 --> 00:06:59,933
‫طريقة "ريدينغتون"، طريقة التمرد،‬
‫لن تؤدي إلا إلى إراقة المزيد من الدماء.‬

108
00:07:12,279 --> 00:07:14,323
‫لنفترض أنني سلّمت نفسي...‬

109
00:07:15,741 --> 00:07:17,743
‫لمساعدتك في القبض على "تاونسيند".‬

110
00:07:18,535 --> 00:07:20,829
‫كيف يمكنك أن تحافظ على سلامتي؟‬

111
00:07:24,082 --> 00:07:25,292
‫ليس كيف يا "إليزابيث".‬

112
00:07:26,501 --> 00:07:27,377
‫بل أين.‬

113
00:07:42,976 --> 00:07:44,645
‫لدينا مشكلة يا "هارولد".‬

114
00:07:44,728 --> 00:07:47,439
‫تمكنت أنا و"ديمبي" من منع تسليم "إليزابيث"‬

115
00:07:47,522 --> 00:07:50,317
‫إلى "تاونسيند". لكنها اختفت. لقد فقدناها.‬

116
00:07:50,400 --> 00:07:52,569
‫- إنها بأمان.‬
‫- هل اتصلت؟‬

117
00:07:53,028 --> 00:07:54,446
‫لقد استسلمت "إليزابيث".‬

118
00:07:55,072 --> 00:07:58,116
‫- استسلمت؟‬
‫- كان خيارها وليس خياري.‬

119
00:07:58,200 --> 00:08:01,078
‫لا يمكنها الاستمرار في الهروب، ولا يمكنها‬
‫التغلب على "تاونسيند" بمفردها.‬

120
00:08:01,161 --> 00:08:03,538
‫إنها ليست وحدها. ولم تكن يومًا كذلك.‬

121
00:08:03,622 --> 00:08:06,249
‫أفهم المخاطر. ستكون تحت الحراسة‬
‫على مدار الساعة.‬

122
00:08:06,333 --> 00:08:08,794
‫لنفترض أنه يمكنك الحفاظ على سلامتها‬
‫يا "هارولد".‬

123
00:08:08,877 --> 00:08:12,089
‫بمجرد القضاء على "تاونسيند"،‬
‫هل تعتقد أن "بانابيكر"‬

124
00:08:12,172 --> 00:08:14,383
‫ستضع مصلحة "إليزابيث" الفضلى في الاعتبار؟‬

125
00:08:14,466 --> 00:08:17,636
‫تم اتخاذ القرار، يؤسفني أنه قرار‬
‫لا توافق عليه.‬

126
00:08:50,627 --> 00:08:54,548
‫- هل كُشف أمر "ويليامز" في المداهمة؟‬
‫- لا أعرف من تكون.‬

127
00:08:55,298 --> 00:08:57,342
‫"ماري ويليامز"، المزوّرة لدينا.‬

128
00:08:57,426 --> 00:09:00,429
‫كانت تعدّ وثائق العملاء‬
‫وجوازات سفرهم لـ6 سنوات تقريبًا.‬

129
00:09:00,512 --> 00:09:02,472
‫كل ما أعرفه هو أنه تم استدعائي.‬

130
00:09:03,306 --> 00:09:05,017
‫يا لها من مصادفة،‬

131
00:09:05,100 --> 00:09:08,603
‫احتياجي للأوراق وعدم وجود "ماري" لإصدارها.‬

132
00:09:10,230 --> 00:09:11,606
‫هل سنفعل هذا؟‬

133
00:09:21,158 --> 00:09:22,034
‫فتّشه.‬

134
00:09:29,124 --> 00:09:31,043
‫لا توجد مصادفات.‬

135
00:09:33,628 --> 00:09:35,005
‫"غودوين بيج".‬

136
00:09:35,714 --> 00:09:38,216
‫"غودوين" اسم مفعم بالغطرسة.‬

137
00:09:38,717 --> 00:09:42,929
‫اسم إلهي أنجلوساكسوني يزداد تعجرفًا.‬

138
00:09:43,638 --> 00:09:45,640
‫- أنت تعمل لصالحه؟‬
‫- صحيح.‬

139
00:09:45,724 --> 00:09:50,353
‫ولا يعرف "نيفيل" لأنك لم تكن موجودًا‬
‫للقيام بالتحريات اللازمة له،‬

140
00:09:50,437 --> 00:09:52,606
‫الأمر الذي منحني ميزة واستغللتها.‬

141
00:09:52,689 --> 00:09:56,485
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أنت مستشار "نيفيل".‬

142
00:09:56,568 --> 00:09:58,779
‫أنت من أقرب المقربين إليه.‬

143
00:09:58,862 --> 00:10:01,615
‫حاولت علاج ظاهر المشكلة دون جدوى.‬

144
00:10:01,698 --> 00:10:06,703
‫فشلت "لاغاري". و"بولت" يمكن استعماله‬
‫لمرة واحدة فقط. أريد قتل "تاونسيند".‬

145
00:10:06,787 --> 00:10:08,497
‫وأنت ما أحتاج إليه.‬

146
00:10:09,081 --> 00:10:11,374
‫- لن أساعدك.‬
‫- ليس عن طيب خاطر. لا.‬

147
00:10:11,458 --> 00:10:12,793
‫"ريدينغتون".‬

148
00:10:14,169 --> 00:10:16,338
‫"إدنا"، يا له من مشهد سعيد.‬

149
00:10:16,421 --> 00:10:17,506
‫ربما بالنسبة لك.‬

150
00:10:17,589 --> 00:10:19,382
‫- من فضلك يا عزيزتي.‬
‫- من فضلي ماذا؟‬

151
00:10:19,466 --> 00:10:23,929
‫يجب أن تنتظر كعكة "لاشر" ذات صورة "شيفا"‬
‫ولكن لا يمكنني توضيح وجهة نظري؟‬

152
00:10:24,012 --> 00:10:25,764
‫يمكنك وستفعلين يا "إدنا".‬

153
00:10:25,847 --> 00:10:27,933
‫- كيف حال الروماتيزم؟‬
‫- إنه رائع.‬

154
00:10:28,016 --> 00:10:30,894
‫مثل فقدان عذريتك مقابل رهان على سباق خيول.‬

155
00:10:30,977 --> 00:10:32,687
‫ما هذا السؤال الغبي؟‬

156
00:10:32,771 --> 00:10:34,815
‫علينا أن نسرع. سأنام على الأريكة لشهر‬

157
00:10:34,898 --> 00:10:37,192
‫إن لم أعدها إلى المنزل في الوقت المحدد‬
‫لعرض "جادج جودي".‬

158
00:10:37,275 --> 00:10:38,777
‫هل أحضرت أدواتك؟‬

159
00:10:38,860 --> 00:10:43,406
‫لا. جئت إلى هنا لأنني أحب الإصابة‬
‫بحمى القش من حيوان اللاما.‬

160
00:10:43,990 --> 00:10:48,036
‫حسنًا، يمكنك البدء بمكان وجود رئيسه.‬

161
00:11:03,093 --> 00:11:07,222
‫استغرق الأمر مني بعض الوقت لكنني أدركت‬
‫أخيرًا أنني طوال هذا الوقت‬

162
00:11:07,305 --> 00:11:10,851
‫كنت أقول لنفسي...‬
‫لا شيء من هذا يمت إليك بصله.‬

163
00:11:12,477 --> 00:11:14,062
‫وكأنك تحولت...‬

164
00:11:15,397 --> 00:11:19,693
‫إلى شخص لم أعد أعرفه. شخص شرير.‬

165
00:11:21,736 --> 00:11:23,655
‫لكنني أدرك الآن أنها أنت.‬

166
00:11:25,156 --> 00:11:28,535
‫إنها "ليز" الأخرى التي عرفتها.‬

167
00:11:31,079 --> 00:11:32,080
‫صديقتي.‬

168
00:11:34,040 --> 00:11:37,127
‫ربما كانت عبارة عن وهم طوال الوقت.‬

169
00:11:46,219 --> 00:11:48,305
‫الناس ليسوا طيبين وسيئين يا "آرام".‬

170
00:11:49,556 --> 00:11:51,224
‫ما فعلته...‬

171
00:11:53,143 --> 00:11:54,561
‫اقترفته يداي.‬

172
00:11:57,772 --> 00:12:02,235
‫السيدة "بانابيكر" هنا. إنها تتحدث‬
‫مع السيد "كوبر" في الطابق العلوي.‬

173
00:12:03,695 --> 00:12:06,197
‫لست خجلة مما فعلته...‬

174
00:12:07,782 --> 00:12:10,076
‫أو مما أصبحت عليه.‬

175
00:12:11,453 --> 00:12:14,915
‫أعتقد أن أي شخص مرّ بنفس ظروفي‬

176
00:12:14,998 --> 00:12:18,543
‫كان سيفعل الشيء نفسه... أو ما هو أسوأ.‬

177
00:12:20,837 --> 00:12:22,547
‫استعاد العميل "ريسلر" وعيه.‬

178
00:12:23,798 --> 00:12:28,053
‫العدوى تنتشر لكنه على الأقل مستيقظ.‬

179
00:12:28,136 --> 00:12:29,930
‫اعتقدت أنك تودين معرفة ذلك.‬

180
00:12:30,764 --> 00:12:32,432
‫يحق لي مكالمة هاتفية.‬

181
00:12:35,310 --> 00:12:38,438
‫مكالمة واحدة. لدي الحق في ذلك.‬

182
00:12:39,105 --> 00:12:39,940
‫"لديك الحق"؟‬

183
00:12:42,025 --> 00:12:44,444
‫- أعتقد أننا تجاوزنا ذلك.‬
‫- هذا عدل.‬

184
00:12:46,279 --> 00:12:47,989
‫إذًا من أجل "ليز" الأخرى.‬

185
00:12:50,200 --> 00:12:51,326
‫من أجل صديقتك.‬

186
00:12:53,745 --> 00:12:54,621
‫أرجوك؟‬

187
00:13:02,671 --> 00:13:05,131
‫تريد منا عقد صفقة مع "كين"؟‬

188
00:13:05,215 --> 00:13:07,509
‫بحقك يا "سينثيا". كنت تتوقعين حدوث ذلك.‬

189
00:13:07,592 --> 00:13:10,679
‫لا. لم أفعل. والآن بعد أن سألت،‬
‫الجواب هو لا.‬

190
00:13:10,762 --> 00:13:12,222
‫تم أخذ سخطك بعين الاعتبار.‬

191
00:13:12,305 --> 00:13:14,557
‫- لكن لأخذ العلم، أود أن أذكّر...‬
‫- فهمت.‬

192
00:13:14,641 --> 00:13:17,435
‫أمر "كين" يهمك. لا تريد أن تراها‬
‫تدخل السجن،‬

193
00:13:17,519 --> 00:13:19,896
‫رغم أنك تعلم أن هذا ما تستحقه.‬

194
00:13:19,980 --> 00:13:23,066
‫تعرفين سجلها، كيف كان حالها،‬
‫ومن كانت قبل "ريدينغتون".‬

195
00:13:23,149 --> 00:13:24,651
‫تعرفين ما حدث لها.‬

196
00:13:24,734 --> 00:13:26,403
‫وبمعرفتك لذلك، هل يمكن أن تخبريني‬

197
00:13:26,486 --> 00:13:29,155
‫أن ما تستحقه هو أن تقضي حياتها‬
‫في سجن مشدد الحراسة؟‬

198
00:13:29,239 --> 00:13:31,491
‫أقول لك إن هذا بالضبط ما أظن أنها تستحقه.‬

199
00:13:31,574 --> 00:13:34,411
‫إن لم يكن لديك شيء آخر،‬
‫ينتظر المدعي العام آخر المستجدات.‬

200
00:13:34,494 --> 00:13:37,372
‫فرقة العمل ما كانت لتوجد من دون "كين".‬

201
00:13:38,039 --> 00:13:41,459
‫إنها مسؤولة مثل "ريدينغتون" عن كل الأشخاص‬
‫الذين تم القبض عليهم.‬

202
00:13:43,003 --> 00:13:45,505
‫"هارولد"، لا يمكنك الفوز.‬

203
00:13:46,047 --> 00:13:48,133
‫أنا آسفة. أعلم أن هذا يحطم فؤادك.‬

204
00:13:48,216 --> 00:13:50,677
‫لكن ستتم محاكمة "كين".‬

205
00:13:57,350 --> 00:14:00,729
‫- ستحصلين على مكالمة واحدة فقط.‬
‫- من أين أتى هؤلاء العملاء؟‬

206
00:14:00,812 --> 00:14:02,814
‫لقد أرسلتهم السيدة "بانابيكر".‬

207
00:14:02,897 --> 00:14:04,774
‫تقول إنهم من أجل الحفاظ على سلامتك.‬

208
00:14:04,858 --> 00:14:07,152
‫ولكني أظن أنها تخشى أن يقوم أحدنا‬
‫بمساعدتك على الهرب.‬

209
00:14:07,235 --> 00:14:08,987
‫هل تحققتم منهم على الأقل؟‬

210
00:14:09,070 --> 00:14:11,489
‫لماذا؟ أتظنين أن "تاونسيند" لديه أشخاص‬
‫داخل المباحث الفدرالية؟‬

211
00:14:15,660 --> 00:14:19,497
‫- يتعين عليك الاتصال بمحام.‬
‫- لا يستطيع المحامي مساعدتي الآن.‬

212
00:14:23,168 --> 00:14:24,502
‫مرحبًا، هل تسمعينني؟‬

213
00:14:25,378 --> 00:14:26,755
‫سمعت أنك تتماثل للشفاء؟‬

214
00:14:26,880 --> 00:14:29,341
‫- أشكرك.‬
‫- كنت كذلك حتى سمعت ما فعلته.‬

215
00:14:31,009 --> 00:14:33,511
‫اعتقدت أنك تريدني أن أسلّم نفسي.‬

216
00:14:34,095 --> 00:14:35,764
‫نعم ولا في نفس الوقت.‬

217
00:14:36,681 --> 00:14:38,058
‫ماذا قالت "بانابيكر"؟‬

218
00:14:38,141 --> 00:14:41,394
‫لا أعرف، وهذا لا يمكن أن يُبشر بخير.‬

219
00:14:42,729 --> 00:14:47,442
‫- لم أكن أعتقد أن النهاية ستكون هكذا.‬
‫- إنها ليست النهاية بالنسبة لك.‬

220
00:14:49,152 --> 00:14:50,653
‫ليس هذا ما قصدته.‬

221
00:14:50,737 --> 00:14:51,821
‫أعرف.‬

222
00:14:52,864 --> 00:14:54,366
‫ينبغي أن تؤول الأمور إلى ذلك.‬

223
00:15:00,455 --> 00:15:02,874
‫- ما هذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

224
00:15:03,541 --> 00:15:04,834
‫هذا يبدو مثل...‬

225
00:15:06,878 --> 00:15:07,879
‫لا.‬

226
00:15:10,799 --> 00:15:14,344
‫أنا آسف، أعد ما قلت. مروحية؟ هل أنت متأكد؟‬

227
00:15:17,138 --> 00:15:20,016
‫استدع فريق الطوارئ‬
‫لمهبط المروحيات وقم بإخطار الحراس.‬

228
00:15:20,600 --> 00:15:21,643
‫إنه "تاونسيند".‬

229
00:15:25,855 --> 00:15:28,191
‫- ما هذا؟ ماذا يحدث؟‬
‫- لا أعرف.‬

230
00:15:29,776 --> 00:15:32,529
‫نعم، نتعرض لتهديد.‬
‫لتنتشر فرقة التدخل السريع بسرعة‬

231
00:15:32,612 --> 00:15:36,241
‫وليُخطر جميع أفراد الدعم غير القتاليين‬
‫للاحتماء جيدًا في أماكنهم.‬

232
00:15:49,587 --> 00:15:51,214
‫"آرام"، اخرج من هنا.‬

233
00:15:51,297 --> 00:15:52,257
‫اخرج. الآن.‬

234
00:15:52,632 --> 00:15:53,883
‫"كين".‬

235
00:15:54,676 --> 00:15:55,635
‫هل تسمعينني؟‬

236
00:16:14,904 --> 00:16:18,283
‫- قيادة القطاع، أخبروني. ماذا يحدث؟‬
‫- لا يمكنني رؤية ما بداخل الغرفة يا سيدي.‬

237
00:16:18,408 --> 00:16:19,701
‫احتموا. تحركوا.‬

238
00:16:41,222 --> 00:16:42,557
‫تشبّثي.‬

239
00:17:08,458 --> 00:17:10,752
‫تجعل الأقنعة التعرف على الوجه مستحيلًا،‬

240
00:17:10,835 --> 00:17:13,755
‫ولم يكن هناك رقم تعريفي على المروحية‬
‫التي اختطفت "كين"،‬

241
00:17:13,838 --> 00:17:15,507
‫وهذا كان مذهلًا.‬

242
00:17:17,091 --> 00:17:19,010
‫أعني أنه كان فظيعًا.‬

243
00:17:19,093 --> 00:17:21,763
‫على أي حال، لا يوجد رقم ولا مالك مسجل.‬

244
00:17:21,846 --> 00:17:24,516
‫- لسنا بحاجة إلى ذلك. نعلم من يملكها.‬
‫- "نيفيل تاونسيند".‬

245
00:17:24,599 --> 00:17:26,851
‫لا أريد أن أفكر فيما يعنيه ذلك.‬

246
00:17:26,935 --> 00:17:29,562
‫هذا يعني أننا يجب أن نعيدها.‬
‫الأشخاص الذين قابلناهم‬

247
00:17:29,646 --> 00:17:32,482
‫من المداهمة على شركة محاسبة "تاونسيند"،‬
‫أعيدوا استجوابهم.‬

248
00:17:32,565 --> 00:17:34,150
‫إنهم في الحجز منذ أسابيع.‬

249
00:17:34,234 --> 00:17:36,861
‫أشك أن يكون لديهم أي خيوط حول المكان‬
‫الذي أخذ "تاونسيند" إليه "ليز".‬

250
00:17:36,986 --> 00:17:38,905
‫ولكن ربما يمكنهم أن يخبرونا من ساعده‬
‫في اختطافها.‬

251
00:17:39,030 --> 00:17:42,784
‫يتطلب إخراج "كين" من مقر فرقة العمل‬
‫التخطيط والمهارة والإحكام.‬

252
00:17:42,867 --> 00:17:43,826
‫أريد اسمًا.‬

253
00:17:44,577 --> 00:17:47,997
‫أخبرني مرة أخرى، كيف التقيت أنت و"إدنا".‬

254
00:17:48,957 --> 00:17:50,124
‫المدرسة البيطرية.‬

255
00:17:50,208 --> 00:17:54,170
‫ثم إقراننا معًا لإجراء تشريح على سلحفاة.‬

256
00:17:54,712 --> 00:17:58,258
‫وقعت في غرامها في اللحظة التي رأيتها فيها‬
‫تستخرج الأحشاء.‬

257
00:17:58,341 --> 00:18:02,220
‫الطريقة التي تعاملت بها مع السكين،‬
‫تؤهلها أن تكون طاهية في "بنيهانا".‬

258
00:18:03,388 --> 00:18:06,266
‫أقدّر لك إحضارها إلى هنا يا "تيدي".‬

259
00:18:06,349 --> 00:18:07,976
‫أنت تعرفني.‬

260
00:18:08,059 --> 00:18:11,813
‫أمسك وأضغك على الخصيتين، أدغدغهما قليلًا،‬
‫وربما أعصرهما.‬

261
00:18:11,896 --> 00:18:15,024
‫أنت تريد أن تستأصلهما،‬
‫"إيماتز" هي من ستفيدك في هذا.‬

262
00:18:15,608 --> 00:18:16,609
‫انتهى الأمر.‬

263
00:18:16,693 --> 00:18:18,194
‫الشريحة في رقبته.‬

264
00:18:18,278 --> 00:18:19,195
‫هل أنت مجنون؟‬

265
00:18:19,279 --> 00:18:22,240
‫- "إليزابيث"، تعرفين "بريملي".‬
‫- سررت بلقائك.‬

266
00:18:22,323 --> 00:18:24,826
‫ولكن لا أعتقد‬
‫أنك تعرفين زوجته الحبيبة "إدنا".‬

267
00:18:24,909 --> 00:18:27,870
‫أرسلت فريق عمليات خاصة لنسف سقف‬
‫مكتب قيادة فرقة عمل المباحث الفدرالية؟‬

268
00:18:27,954 --> 00:18:32,166
‫تروق لي روح المبادرة،‬
‫لكن اصمتا حتى أنتهي. مفهوم؟‬

269
00:18:32,250 --> 00:18:34,919
‫الشريحة في رقبته. تم ضبط جهاز التتبع.‬

270
00:18:35,003 --> 00:18:38,423
‫بمجرد أن يستعيد وعيه وتختفي أعراض التخدير،‬

271
00:18:38,506 --> 00:18:43,136
‫سيذهب إلى "تاونسيند" أو يذهب إليه‬
‫"تاونسيند"، مرحى، سيكون المشهد أمامك.‬

272
00:18:43,219 --> 00:18:44,804
‫أنت منقذة يا "إدنا".‬

273
00:18:44,887 --> 00:18:47,432
‫أعلم ذلك. هذا ظاهر في أجري.‬

274
00:18:47,515 --> 00:18:49,225
‫طوال هذا الوقت، لا يمكنها المشي،‬

275
00:18:49,309 --> 00:18:52,437
‫ولا أستطيع التنفس. لكني ما زلت أعتز بها‬
‫كل يوم.‬

276
00:18:52,520 --> 00:18:54,897
‫هيا يا "تيدي". دعنا نذهب. هيا بنا.‬

277
00:18:55,648 --> 00:18:57,650
‫بعض الأيام أفضل من غيرها.‬

278
00:18:58,610 --> 00:19:00,153
‫هيا بنا يا عزيزتي. لنذهب.‬

279
00:19:00,236 --> 00:19:01,404
‫الآن.‬

280
00:19:01,487 --> 00:19:05,575
‫قمت بتحريرك لمنعك من قضاء بقية حياتك‬
‫في سجن مشدد الحراسة.‬

281
00:19:05,658 --> 00:19:07,910
‫أُفضّل أن أكون مسجونة هناك‬
‫على أن أكون هنا.‬

282
00:19:08,828 --> 00:19:10,622
‫لدي ما أريه لك.‬

283
00:19:11,789 --> 00:19:16,169
‫ولكن أتيحت لنا فرصة لتحييد "تاونسيند".‬

284
00:19:16,794 --> 00:19:19,631
‫وأعتقد أنه من الحكمة التعامل مع ذلك أولًا.‬

285
00:19:21,758 --> 00:19:26,262
‫في غضون ذلك، آمل أن تعتبري نفسك ضيفة‬

286
00:19:26,346 --> 00:19:28,348
‫وليس سجينة.‬

287
00:19:41,277 --> 00:19:44,489
‫- هل اختفت؟‬
‫- تم اختطافها من السقف.‬

288
00:19:44,572 --> 00:19:48,117
‫- يمكنني أن أريك إذا كنت تودين ذلك.‬
‫- أود تفسيرًا.‬

289
00:19:48,201 --> 00:19:49,577
‫نعتقد أنه كان "تاونسيند".‬

290
00:19:49,661 --> 00:19:53,206
‫وأعتقد أن حبيبي السابق قد يشيح بوجهه‬
‫عن النهد الكبير‬

291
00:19:53,289 --> 00:19:54,832
‫لصاحبة الـ32 عامًا التي تركني من أجلها.‬

292
00:19:54,916 --> 00:19:58,336
‫ولكن احتمالية ذلك‬
‫كقيام "نيفيل تاونسيند" بتفجير سقف‬

293
00:19:58,419 --> 00:20:01,297
‫موقع سري للمباحث الفدرالية واستخراج‬
‫صندوق فولاذي وزنه 3600 كيلوجرام‬

294
00:20:01,381 --> 00:20:03,132
‫يحتوي على هاربة مطلوبة للعدالة.‬

295
00:20:03,216 --> 00:20:06,135
‫"تاونسيد" الوحيد الذي لديه الوسائل‬
‫والإمكانات والدافع.‬

296
00:20:06,219 --> 00:20:09,889
‫- عداك أنت و"ريدينغتون"؟‬
‫- هل تعتقدين أنني سأقوم نسف سقفي؟‬

297
00:20:09,972 --> 00:20:11,974
‫ما الذي يُفترض بي أن أفكر به غير ذلك؟‬

298
00:20:12,058 --> 00:20:14,769
‫جئت تطلب الرفق لـ"كين"، فرفضت‬

299
00:20:14,852 --> 00:20:18,106
‫ويا للعجب العجاب، ظهرت مروحية سحرية‬
‫وطارت بها بعيدًا.‬

300
00:20:18,189 --> 00:20:20,692
‫"كين" مطلوبة ويهمني أمرها.‬

301
00:20:20,775 --> 00:20:22,610
‫وإذا كنت محقًا و"تاونسيند" قد أخذها،‬

302
00:20:22,694 --> 00:20:26,781
‫- فكل ثانية نضيعها قد تكون الأخيرة لها.‬
‫- لا أعتقد أنه دبر ذلك.‬

303
00:20:26,864 --> 00:20:29,742
‫آثار مخالب "ريدينغتون" جلية‬
‫في الأمر برمته.‬

304
00:20:29,826 --> 00:20:33,871
‫ولكني أجد صعوبة في تصديق أنه سيفعل ذلك‬
‫من دون التحدث إليك أولًا.‬

305
00:20:33,955 --> 00:20:37,166
‫- هل هناك شيء آخر؟‬
‫- أريد أن أتكلم مع "ريدينغتون".‬

306
00:20:37,250 --> 00:20:39,085
‫لا علاقة له بهذا الأمر.‬

307
00:20:39,168 --> 00:20:42,839
‫إنه مخبرنا السري. لا أعتقد أن هناك مشكلة‬
‫في مطالبته بالحضور‬

308
00:20:42,922 --> 00:20:46,342
‫حتى يتمكن على الأقل من مجاملتي‬
‫والكذب أمامي.‬

309
00:20:46,426 --> 00:20:48,553
‫لديك حتى هذا الوقت غدًا.‬

310
00:21:00,273 --> 00:21:01,107
‫مرحبًا.‬

311
00:21:03,651 --> 00:21:05,486
‫مرحبًا، هل من أحد هنا؟‬

312
00:21:07,280 --> 00:21:08,448
‫هل يمكنك سماعي؟‬

313
00:21:09,657 --> 00:21:10,658
‫"إليزابيث"؟‬

314
00:21:10,742 --> 00:21:12,702
‫- هل هذه أنت؟‬
‫- أجل.‬

315
00:21:13,327 --> 00:21:14,954
‫هذا أنا "غودوين".‬

316
00:21:15,580 --> 00:21:17,206
‫"غودوين بيج".‬

317
00:21:17,290 --> 00:21:18,207
‫"غودوين".‬

318
00:21:18,708 --> 00:21:20,877
‫جيد. ممتاز.‬

319
00:21:20,960 --> 00:21:22,920
‫لا أرى ما هو الجيد في الأمر.‬

320
00:21:23,671 --> 00:21:25,131
‫لأي منا.‬

321
00:21:25,214 --> 00:21:27,049
‫"تاونسيند" يثق بك.‬

322
00:21:27,925 --> 00:21:29,260
‫إنه يريد قتلي.‬

323
00:21:29,343 --> 00:21:30,678
‫سمعت ذلك.‬

324
00:21:31,637 --> 00:21:36,517
‫يقول "فاندايك" إنك مميزة عند "ريدينغتون"،‬

325
00:21:36,601 --> 00:21:39,145
‫وأنك تمثلين نقطة ضعف لديه.‬

326
00:21:39,228 --> 00:21:40,813
‫هل أخبرك لماذا؟‬

327
00:21:40,897 --> 00:21:42,273
‫لا، أخبريني.‬

328
00:21:42,356 --> 00:21:45,234
‫كنت سأفعل ذلك، لكنني لا أعرف.‬

329
00:21:45,318 --> 00:21:48,404
‫ما أعرفه هو أنني أعرف كيف الخروج من هنا.‬

330
00:21:48,488 --> 00:21:50,323
‫ويمكنني مساعدتك في ذلك أيضًا.‬

331
00:21:50,406 --> 00:21:54,368
‫إذا وافقت على التحدث مع "تاونسيند"‬
‫وعقد صفقة.‬

332
00:21:54,952 --> 00:21:56,412
‫ما نوع الصفقة؟‬

333
00:21:56,496 --> 00:21:59,791
‫"ريدينغتون" مسؤول عن موت عائلته.‬

334
00:21:59,874 --> 00:22:02,794
‫إذا وافق "تاونسيند"‬
‫على تركي أنا وابنتي وشأننا،‬

335
00:22:02,877 --> 00:22:04,921
‫وتحييد المباحث الفدرالية،‬

336
00:22:05,004 --> 00:22:07,924
‫سأحرص على حصوله على الانتقام الذي يريده.‬

337
00:22:08,966 --> 00:22:10,760
‫ستقدمين له "ريدينغتون".‬

338
00:22:10,843 --> 00:22:12,553
‫على طبق من ذهب.‬

339
00:22:13,596 --> 00:22:16,349
‫إما أن تساعدني في تقديم رأس "ريدينغتون"‬
‫لـ"تاونسيند"،‬

340
00:22:16,432 --> 00:22:19,977
‫أو سينال "ريدينغتون" من رأسك. ما هو قرارك؟‬

341
00:22:22,855 --> 00:22:25,024
‫أخبريني كيف سنهرب.‬

342
00:22:31,656 --> 00:22:35,117
‫مرحبًا، أنا أسمعك.‬
‫أخبريني ما يحدث. هل تحسنت صحته؟‬

343
00:22:35,201 --> 00:22:38,829
‫حالته في تدهور. يعتقد الأطباء أنه قد يكون‬
‫مصاب بتعفن الدم.‬

344
00:22:38,913 --> 00:22:41,415
‫اضطروا إلى التنبيب. وأشبعوه‬
‫بالكثير من المضادات الحيوية.‬

345
00:22:41,499 --> 00:22:44,168
‫حسنًا، لكن ماذا يعني ذلك؟‬

346
00:22:44,252 --> 00:22:45,545
‫لا أعرف يا "آرام".‬

347
00:22:45,628 --> 00:22:50,675
‫قالوا إنهم بحاجة إلى الوقت.‬
‫إنهم يحاولون رفع ضغط دمه. هذا كل ما أعرفه.‬

348
00:22:50,758 --> 00:22:53,261
‫ماذا عنك؟ هل ما زلتم في حالة إقفال تام؟‬

349
00:22:53,344 --> 00:22:57,348
‫لا، لكن تم اختطاف "ليز".‬

350
00:22:57,431 --> 00:23:00,518
‫- اختطاف؟ ما الذي تقوله؟‬
‫- قام "تاونسيند" باختطافها.‬

351
00:23:00,601 --> 00:23:01,936
‫من الصندوق البرتقالي؟‬

352
00:23:02,019 --> 00:23:03,229
‫بداخله في الواقع.‬

353
00:23:03,312 --> 00:23:04,897
‫لكن لدي بعض الأخبار الطيبة.‬

354
00:23:04,981 --> 00:23:08,609
‫أعتقد أنني عرفت اسم الشخص الذي نفّذ الأمر.‬

355
00:23:08,693 --> 00:23:10,319
‫"غودوين بيج".‬

356
00:23:10,403 --> 00:23:13,823
‫يقول كل من اعتقلناه في شركة "تاونسيند"‬
‫إن "بيج" هو الشخص الثاني عند "تاونسيند"،‬

357
00:23:13,906 --> 00:23:15,241
‫إنه عبقري في التخطيط.‬

358
00:23:15,324 --> 00:23:19,161
‫إذا تمكنا من الوصول إلى "بيج"،‬
‫ربما يساعدنا في الوصول إلى "ليز".‬

359
00:23:19,245 --> 00:23:21,789
‫- أين هو؟‬
‫- هذه هي الأخبار السيئة. إنه مختف.‬

360
00:23:21,872 --> 00:23:26,085
‫تتبعنا بعض المكالمات لشركائه،‬
‫لكن لم نصل إلى شيء حتى الآن.‬

361
00:23:26,168 --> 00:23:28,713
‫هل تعتقد أنها بخير؟ العميلة "كين"؟‬

362
00:23:29,380 --> 00:23:32,758
‫أنا من أشد المؤمنين أن التفاؤل الدائم‬
‫عامل مضاعف للقوة.‬

363
00:23:32,842 --> 00:23:35,803
‫لكن لا بد أن أعترف،‬
‫يراودني شعور سيئ للغاية.‬

364
00:23:36,512 --> 00:23:38,306
‫تفضل، أريدك أن تأخذ هذا.‬

365
00:23:40,099 --> 00:23:42,768
‫سكين تقشير؟‬
‫هذا ما يُفترض أن أستخدمه للهروب؟‬

366
00:23:42,852 --> 00:23:45,813
‫لا أريدك أن تستخدمه ضدهم.‬
‫أريدك أن تستخدمه عليك.‬

367
00:23:45,896 --> 00:23:46,981
‫أعيدي ما قلته؟‬

368
00:23:47,064 --> 00:23:50,401
‫سمعتهم يتحدثون. لقد زرعوا شريحة في رقبتك.‬

369
00:23:51,152 --> 00:23:53,779
‫ضع يدك خلف رقبتك، وحاول أن تستشعر الشق.‬

370
00:23:57,116 --> 00:23:58,200
‫أشعر بشيء ما.‬

371
00:23:58,284 --> 00:24:00,620
‫إذا كانت مثل التي كان يستخدمها‬
‫"ريدينغتون" في الماضي،‬

372
00:24:00,703 --> 00:24:04,206
‫فهي مزروعة بعمق نصف سنتيمتر تقريبًا‬
‫تحت الجلد. قم بإخراجها.‬

373
00:24:04,290 --> 00:24:06,250
‫ماذا علي أن أفعل؟ لا أستطيع فعل ذلك.‬

374
00:24:06,334 --> 00:24:08,127
‫- استخدم حافة السكين.‬
‫- أنت مجنونة.‬

375
00:24:08,210 --> 00:24:11,130
‫افتح الجرح ثانيةً.‬
‫لا تفكر في الأمر يا "غودوين".‬

376
00:24:11,213 --> 00:24:12,882
‫افتح الشق فحسب.‬

377
00:24:12,965 --> 00:24:14,884
‫بمجرد أن تفتح الشق،‬

378
00:24:14,967 --> 00:24:17,303
‫عليك أن تحاول الوصول إلى الشريحة.‬

379
00:24:21,766 --> 00:24:23,559
‫ستنجح.‬

380
00:24:25,519 --> 00:24:26,479
‫لا أشعر بها.‬

381
00:24:26,562 --> 00:24:30,566
‫ليس من الضروري أن تشعر بها.‬
‫ادخل السكين تحت الشق، اضغط وارفعها.‬

382
00:24:33,486 --> 00:24:36,739
‫حسنًا. وصلت إليها.‬

383
00:24:36,822 --> 00:24:38,991
‫حسنًا، جيد.‬

384
00:24:42,286 --> 00:24:43,329
‫أعطني إياها.‬

385
00:24:48,209 --> 00:24:49,043
‫هذا جيد.‬

386
00:24:49,126 --> 00:24:51,587
‫- لا يبدو الأمر كذلك.‬
‫- لا، هذه شريحة "بيتا ستار".‬

387
00:24:51,671 --> 00:24:53,589
‫ما يعني أنها تستخدم‬
‫بروتوكولًا فرديًا بسيطًا.‬

388
00:24:53,673 --> 00:24:54,590
‫لا أعرف ماذا يعني ذلك.‬

389
00:24:54,674 --> 00:24:56,884
‫هل ترى هذا الرقم؟‬
‫هذا هو رقمه التعريفي الفريد.‬

390
00:24:56,967 --> 00:24:59,762
‫إنه عرضة للاختراق.‬
‫إذا أعطيته لـ "تاونسيند"،‬

391
00:24:59,845 --> 00:25:02,807
‫يجب أن يتمكن رجاله من اعتراضه،‬
‫وهذا يعني...‬

392
00:25:02,890 --> 00:25:04,684
‫أنه سيقودهم إلى "ريدينغتون".‬

393
00:25:05,226 --> 00:25:09,397
‫لنفترض أن "تاونسيند" قبل بصفقتك،‬
‫ماذا بعد ذلك؟ كيف سيعرف؟‬

394
00:25:09,480 --> 00:25:12,775
‫هناك فندق اسمه "غولدين ليف"‬
‫قبالة الطريق السريع "أي 95".‬

395
00:25:12,858 --> 00:25:16,112
‫احجز جناحًا باسم "مارغريت فرنش".‬

396
00:25:16,821 --> 00:25:21,158
‫عندما أتصل، إذا كانت تلك الغرفة محجوزة،‬
‫سأقوم بتشغيل خاصية التتبع.‬

397
00:25:21,826 --> 00:25:24,870
‫هنا. هذا هو الرقم. احفظه.‬

398
00:25:32,420 --> 00:25:34,130
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- كل شيء هادئ هنا.‬

399
00:25:34,213 --> 00:25:38,008
‫تلقيت للتو إشعارًا بأننا فقدنا الإشارة‬
‫على شريحة "بيج".‬

400
00:25:38,092 --> 00:25:40,511
‫- هل هو خلل من نوع ما؟‬
‫- ربما.‬

401
00:25:40,594 --> 00:25:44,598
‫أو أنه أفاق ووجد طريقة لتعطيلها.‬
‫تحقق من الأمر. سأحضر في الحال.‬

402
00:26:11,792 --> 00:26:12,710
‫"مورغان"؟‬

403
00:26:12,793 --> 00:26:14,587
‫- اختفى "بيج".‬
‫- ماذا حدث؟‬

404
00:26:14,670 --> 00:26:16,714
‫قام بتعطيل الشريحة بطريقة ما وهرب.‬

405
00:26:16,797 --> 00:26:18,841
‫- كيف؟‬
‫- لا أعرف.‬

406
00:26:28,100 --> 00:26:29,435
‫ماذا فعلت؟‬

407
00:26:29,977 --> 00:26:32,813
‫لا شيء. لماذا؟ هل حدث شيء؟‬

408
00:26:33,898 --> 00:26:36,275
‫لا أفهم. لماذا تساعدينه؟‬

409
00:26:36,358 --> 00:26:37,443
‫لم أفعل.‬

410
00:26:40,321 --> 00:26:41,489
‫هل جُننت؟‬

411
00:26:41,572 --> 00:26:45,367
‫التقط أنفاسك يا "هارولد". اضطجع إن شئت.‬
‫إنها أخبار طيبة.‬

412
00:26:45,451 --> 00:26:47,536
‫- لقد هاجمت منشأة فدرالية.‬
‫- فعلت ذلك.‬

413
00:26:47,620 --> 00:26:49,246
‫- وخطفت مطلوبة للعدالة.‬
‫- أجل.‬

414
00:26:49,330 --> 00:26:51,499
‫وعرّضت حياة عملاء فدراليين للخطر.‬

415
00:26:51,582 --> 00:26:53,375
‫لم يكن أحد عرضة للخطر في الواقع.‬

416
00:26:53,459 --> 00:26:56,712
‫واعتقدت أنك ستكون سعيدًا لسماعك‬
‫أنه لم يتم اختطافها من قبل "تاونسيند".‬

417
00:26:56,796 --> 00:26:59,799
‫لقد دافعت عنك أمام "بانابيكر"،‬
‫أخبرتها أنه لا علاقة لك بالأمر.‬

418
00:26:59,882 --> 00:27:01,675
‫إذا كان ذلك سيجعلها تشعر بالرضى،‬

419
00:27:01,759 --> 00:27:04,261
‫اطلب من "سينثيا" أن تضيف‬
‫حساب إصلاح السقف إلى حسابي.‬

420
00:27:04,345 --> 00:27:05,805
‫أو لدي رجل يمكنه إصلاحه.‬

421
00:27:05,888 --> 00:27:09,141
‫أنت لا تعي ما يجري حقًا، أليس كذلك؟‬
‫أنت غير قادر على ذلك.‬

422
00:27:09,225 --> 00:27:11,435
‫- إنها تريد أن تفعل الصواب.‬
‫- لا.‬

423
00:27:11,519 --> 00:27:13,771
‫ما تريده "إليزابيث" هو إجابات.‬

424
00:27:13,854 --> 00:27:17,775
‫إجابات حول من هي ولماذا دخلت حياتها.‬

425
00:27:17,858 --> 00:27:22,238
‫الإجابات التي حجبتها على وجه التحديد‬
‫للحفاظ على سلامتها.‬

426
00:27:22,321 --> 00:27:25,366
‫- أدّيت المهمة على أكمل وجه!‬
‫- أتفق معك. لا أستطيع الحفاظ على سلامتها.‬

427
00:27:25,449 --> 00:27:29,286
‫ليس بعد الآن. الطريقة الوحيدة لفعل ذلك‬
‫هو إطلاعها على الحقيقة.‬

428
00:27:29,370 --> 00:27:32,998
‫- هل ستخبرها أنك "إن 13"؟‬
‫- سأخبرها بكل شيء.‬

429
00:27:40,965 --> 00:27:44,093
‫لماذا تخبرني بهذا؟ كنا نظن أن "تاونسيند"‬
‫أخذ "ليز".‬

430
00:27:44,176 --> 00:27:46,554
‫لن تحيطني علمًا إلا إذا كنت بحاجة لشيء ما.‬

431
00:27:46,637 --> 00:27:49,181
‫ماذا تعرف عن "غودوين بيج"؟‬

432
00:27:49,265 --> 00:27:50,891
‫نعرف أنه الرجل الثاني لدى "تاونسيند".‬

433
00:27:50,975 --> 00:27:55,521
‫قبل هذه المكالمة، كان لدينا انطباع خطأ‬
‫أنه المسؤول عن إخراج "كين".‬

434
00:27:55,604 --> 00:27:59,358
‫- كنا نبحث عنه من دون جدوى.‬
‫- لأنه كان في عهدتي.‬

435
00:27:59,441 --> 00:28:01,569
‫- "بيج" في عهدتك؟‬
‫- كان كذلك.‬

436
00:28:01,652 --> 00:28:06,282
‫لقد هرب. هذا ما أريده منك،‬
‫مساعدتك في العثور على "بيج".‬

437
00:28:06,365 --> 00:28:10,035
‫بناءً على المكان الذي كان فيه‬
‫منذ حوالي 10 دقائق،‬

438
00:28:10,119 --> 00:28:14,456
‫يتعين عليك إسقاط شبكتك أو طعمك أو الخطاف‬
‫أو أيًا كان ما ستفعله،‬

439
00:28:14,540 --> 00:28:16,667
‫في مقاطعة "لودون" وما حولها.‬

440
00:28:20,421 --> 00:28:21,797
‫هذا أنا "غودوين".‬

441
00:28:21,881 --> 00:28:24,550
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- "ريدينغتون". وصل إليّ.‬

442
00:28:24,633 --> 00:28:27,261
‫طلب من رجاله استجوابي‬
‫في محاولة للعثور عليك.‬

443
00:28:27,344 --> 00:28:29,722
‫- أين أنت الآن؟‬
‫- لقد خرجت.‬

444
00:28:29,805 --> 00:28:31,974
‫قتلت أحد رجاله. على الأقل أعتقد أنه ميت.‬

445
00:28:32,057 --> 00:28:33,350
‫هربت؟‬

446
00:28:34,518 --> 00:28:37,271
‫كنت مرتابًا من قبل.‬
‫لكن الآن أنا متأكد من أنك تكذب.‬

447
00:28:37,354 --> 00:28:40,608
‫- لا يرتكب "ريدينغتون" تلك الأخطاء.‬
‫- كانت "كين".‬

448
00:28:40,691 --> 00:28:42,067
‫ساعدتني على الهروب.‬

449
00:28:42,151 --> 00:28:45,237
‫- لماذا تفعل ذلك؟‬
‫- لأنها تريد عقد صفقة.‬

450
00:28:45,321 --> 00:28:49,617
‫إنها على استعداد لتسليم "ريدينغتون"‬
‫إذا وافقت على إنهاء الأمر عند هذا الحد.‬

451
00:28:49,700 --> 00:28:50,910
‫كيف تسلمه؟‬

452
00:28:50,993 --> 00:28:53,412
‫لديها رقاقة تعقب.‬

453
00:28:53,495 --> 00:28:57,625
‫إنها مع "ريدينغتون" الآن. إذا وافقت،‬
‫ستقوم بتشغيلها حتى تتمكن من العثور عليهم.‬

454
00:28:57,708 --> 00:28:59,668
‫- ولكن "كين"...‬
‫- "نيفيل"، هل هي مهمة؟‬

455
00:28:59,752 --> 00:29:01,837
‫إنه "ريدينغتون" الذي تنشده.‬

456
00:29:01,921 --> 00:29:03,923
‫موت "ريدينغتون" لن يعادل الكفة.‬

457
00:29:04,006 --> 00:29:05,758
‫أريده أن يشاهدها وهي تموت.‬

458
00:29:05,841 --> 00:29:08,135
‫"نيفيل"، اعقد الصفقة يا "نيفيل".‬

459
00:29:08,219 --> 00:29:10,638
‫- هل تأمرني...؟‬
‫- أنا أنصحك.‬

460
00:29:10,721 --> 00:29:14,266
‫بصفتي زميلًا وصديقًا تثق به،‬
‫عليك إنهاء هذا الأمر.‬

461
00:29:14,350 --> 00:29:17,394
‫قتل "ريدينغتون" كاف. هذا ما تريده.‬

462
00:29:18,229 --> 00:29:21,023
‫- ولماذا أثق بـ"كين"؟‬
‫- ليس لديك ما تخسره يا "نيفيل".‬

463
00:29:21,106 --> 00:29:23,275
‫هذه فرصتنا. اعقد الصفقة.‬

464
00:29:24,777 --> 00:29:28,072
‫ما الذي تفكر فيه "كين" بالضبط؟‬

465
00:29:35,412 --> 00:29:37,873
‫- "ريدينغتون" أخذ "كين"؟‬
‫- هذا ما يقوله "كوبر".‬

466
00:29:38,040 --> 00:29:39,416
‫لماذا؟ ماذا يريد منها؟‬

467
00:29:39,500 --> 00:29:43,045
‫للإجابة عن ذلك، سيتطلب ذلك الكثير‬
‫من العلاج من جانب السيد "ريدينغتون".‬

468
00:29:43,128 --> 00:29:46,674
‫ولكن إذا كان عليّ أن أخمن، فالأمر يتعلق‬
‫بعدم ثقته بالمكتب.‬

469
00:29:46,757 --> 00:29:50,594
‫لكن الخبر السار هو أنه أعطانا طرف خيط‬
‫يقودنا إلى "غودوين بيج".‬

470
00:29:50,678 --> 00:29:53,180
‫- "بيج"؟ كيف يمكن أن يقودنا إلى "كين"؟‬
‫- لا يمكنه ذلك.‬

471
00:29:53,264 --> 00:29:55,557
‫لكن يمكنه أن يقودنا إلى "تاونسيند".‬

472
00:29:55,641 --> 00:29:58,227
‫قام قسم شرطة مقاطعة "لودون"‬
‫بالقبض عليه للتو‬

473
00:29:58,310 --> 00:30:00,396
‫ويتم إحضاره الآن.‬

474
00:30:00,479 --> 00:30:01,897
‫ما الذي يحدث؟‬

475
00:30:01,981 --> 00:30:04,483
‫- ما الأمر؟ هل يتعلق بـ"ريسلر"؟‬
‫- ما الذي يحدث؟‬

476
00:30:04,566 --> 00:30:08,487
‫- انخفض ضغطه. أصابه رجفان بطيني.‬
‫- استمروا في الضغط واحقنوه بالـ"إبينفرين".‬

477
00:30:08,570 --> 00:30:09,905
‫سأعاود الاتصال بك.‬

478
00:30:15,452 --> 00:30:17,204
‫- انتظري في الخارج.‬
‫- هل سيكون بخير؟‬

479
00:30:17,288 --> 00:30:18,914
‫سأعلمك عندما تتضح الصورة.‬

480
00:30:21,500 --> 00:30:23,294
‫- علينا الذهاب.‬
‫- أين؟‬

481
00:30:24,253 --> 00:30:27,047
‫إلى مكان لا يستطيع صديقك "بيج"‬
‫العثور علينا فيه.‬

482
00:30:27,131 --> 00:30:28,465
‫إنه ليس صديقي.‬

483
00:30:28,549 --> 00:30:31,844
‫قبل أن نذهب. أود إجراء ترتيبات‬
‫من أجل "آغنيس".‬

484
00:30:31,927 --> 00:30:35,180
‫عندما استيقظت هذا الصباح،‬
‫لم أكن أتوقع أن أكون رهينة.‬

485
00:30:42,438 --> 00:30:44,648
‫فندق "غولدين ليف".‬
‫أين تريدين تحويل المكالمة؟‬

486
00:30:44,732 --> 00:30:47,359
‫- "مارغريت فرنش"، من فضلك؟‬
‫- بالطبع.‬

487
00:30:47,443 --> 00:30:49,236
‫سأقوم بتحويلك إلى غرفتها الآن.‬

488
00:30:54,158 --> 00:30:56,702
‫- فتاة ذكية.‬
‫- مرحبًا يا سيدة "فرنش".‬

489
00:30:57,244 --> 00:31:00,164
‫أنا عالقة في العمل ولا أستطيع الانصراف.‬

490
00:31:00,247 --> 00:31:02,791
‫- "ريدينغتون" معك.‬
‫- هل يمكنك البقاء مع "آغنيس"؟‬

491
00:31:02,875 --> 00:31:04,668
‫لا يدرك أن قرّة عينه "إليزابيث"‬

492
00:31:04,752 --> 00:31:07,671
‫اشترت حريتها للتو بالحكم عليه بالموت.‬

493
00:31:07,755 --> 00:31:09,131
‫أتمنى رؤيتك قريبًا.‬

494
00:31:09,214 --> 00:31:12,009
‫نحن على استعداد لاعتراض الإشارة‬
‫عندما تقومين بتشغيلها.‬

495
00:31:12,092 --> 00:31:14,219
‫شكرًا. أنقذتني من ورطة.‬

496
00:31:16,430 --> 00:31:19,975
‫إنه لأمر عجيب كيف أنك أم طيبة‬
‫بينما كانت أمك بغاية السوء.‬

497
00:31:21,268 --> 00:31:23,604
‫- لا أعرف أين هو.‬
‫- سيد "بيج".‬

498
00:31:24,229 --> 00:31:26,231
‫إذا رفضت مساعدتنا،‬

499
00:31:26,315 --> 00:31:29,943
‫سترمي حكومة "الولايات المتحدة"‬
‫كل ثقلها عليك.‬

500
00:31:30,486 --> 00:31:33,364
‫حتى لو كنت أعرف، فلن أساعدكم.‬

501
00:31:34,156 --> 00:31:36,492
‫- لن أخونه.‬
‫- للتوضيح فقط،‬

502
00:31:36,575 --> 00:31:39,828
‫حمل "الولايات المتحدة" ثقيل للغاية...‬

503
00:31:40,704 --> 00:31:43,457
‫مثل حجم مصنع نبيذ، ضخم.‬

504
00:31:43,540 --> 00:31:46,794
‫لكن قد يكون لدي شيء أفضل.‬

505
00:31:46,877 --> 00:31:49,588
‫أفضل؟ ماذا يعني ذلك؟‬

506
00:31:55,302 --> 00:31:58,222
‫أخفيت أشياء عنك لمصلحتك.‬

507
00:31:58,722 --> 00:32:00,349
‫نفس الأسطوانة المشروخة.‬

508
00:32:00,432 --> 00:32:04,478
‫الآن تتطلب مصلحتك مني أن أخبرك بكل شيء.‬

509
00:32:10,109 --> 00:32:13,779
‫- سمعت أنك تريد حصانة.‬
‫- لديه معلومات عن "إليزابيث".‬

510
00:32:13,862 --> 00:32:16,698
‫أستطيع أن أخبرك أين هي وماذا تفعل.‬

511
00:32:17,491 --> 00:32:20,411
‫لكن أولًا، أريد أن أعرف أنني محمي.‬

512
00:32:23,747 --> 00:32:26,500
‫- إنه "هارولد".‬
‫- يتعين على "هارولد" الانتظار.‬

513
00:32:30,003 --> 00:32:32,464
‫"ريدينغتون"، اتصل بي بمجرد تلقيك‬
‫هذه الرسالة.‬

514
00:32:32,548 --> 00:32:33,882
‫لقد أحضرنا "بيج".‬

515
00:32:33,966 --> 00:32:36,677
‫ساعدته "كين" على استخراج الشريحة‬
‫التي وضعتها في رقبته.‬

516
00:32:36,760 --> 00:32:40,431
‫عقدا اتفاقًا، إذا ساعدت "بيج"،‬
‫سيذهب إلى "تاونسيند"،‬

517
00:32:40,514 --> 00:32:44,184
‫ويجعله يوافق على التوقف عن مطاردتها‬
‫وتقوم بتشغيل الشريحة. إنه فخ.‬

518
00:32:44,268 --> 00:32:46,437
‫إنها تقود "تاونسيند" إليك.‬

519
00:32:50,107 --> 00:32:51,400
‫لقد حان الوقت.‬

520
00:32:52,109 --> 00:32:54,027
‫نعم، حان الوقت.‬

521
00:33:02,953 --> 00:33:05,247
‫تم تشغيل الشريحة. لدينا إشارة.‬

522
00:33:06,206 --> 00:33:07,916
‫فتاة ذكية جدًا.‬

523
00:33:08,000 --> 00:33:11,211
‫ابدأ بإجراء مكالمات إلى "ديمبي"، "جيرارد"،‬
‫أي شخص.‬

524
00:33:11,295 --> 00:33:14,214
‫ليصل أحد إلى "ريدينغتون" ويخبره‬
‫أن حياته في خطر.‬

525
00:33:18,469 --> 00:33:19,970
‫انعطف يسارًا عند الإشارة.‬

526
00:33:20,888 --> 00:33:22,306
‫هل أنت متأكد من هذا؟‬

527
00:33:23,015 --> 00:33:26,143
‫هذا يعني التخلي عن رؤية "ريدينغتون"‬
‫لـ"كين" وهي تموت.‬

528
00:33:26,935 --> 00:33:28,187
‫كان هذا حلمي.‬

529
00:33:30,147 --> 00:33:31,690
‫لكن هذا واقعي.‬

530
00:33:33,317 --> 00:33:34,818
‫"إدوارد" مستعد.‬

531
00:33:36,153 --> 00:33:37,362
‫"إدوارد"؟‬

532
00:33:38,155 --> 00:33:39,740
‫هل سنطير إلى مكان ما؟‬

533
00:33:40,908 --> 00:33:45,078
‫انتظر. لقد توقفوا، على بعد حوالي نصف ميل‬
‫إلى الغرب.‬

534
00:33:45,704 --> 00:33:47,080
‫سأستدعي فريقًا.‬

535
00:33:53,879 --> 00:33:56,673
‫إلى الطابق العلوي الآن. علينا التحدث.‬

536
00:33:58,217 --> 00:34:00,302
‫وحدتان في الطريق، على بعد أقل من 10 دقائق.‬

537
00:34:01,220 --> 00:34:02,930
‫- هل تسمعني يا سيدي؟‬
‫- توقف.‬

538
00:34:03,013 --> 00:34:06,391
‫- سيدي؟‬
‫- توقف! إنهم قادمون نحونا بسرعة.‬

539
00:34:06,475 --> 00:34:08,936
‫بسرعة مستحيلة.‬

540
00:34:19,071 --> 00:34:21,740
‫مياه فوّراه؟ هذا ما تحتسينه‬
‫عند سماع الحقيقة؟‬

541
00:34:21,823 --> 00:34:25,327
‫لا بد أن أقول إنني أوصي بشدة باحتساء‬
‫المارتيني مع 3 حبات من الزيتون.‬

542
00:34:34,002 --> 00:34:36,213
‫قبضنا على أحد شركاء "تاونسيند".‬

543
00:34:36,296 --> 00:34:41,510
‫يدّعي أن "كين" لديها شريحة تتبع‬
‫وأنها تقود "تاونسيند" إلى "ريدينغتون".‬

544
00:34:41,593 --> 00:34:43,762
‫"كين" ليست مجرمة وهاربة من العدالة فحسب،‬

545
00:34:43,845 --> 00:34:45,639
‫بل ستقتل عميلنا السري الآن؟‬

546
00:34:45,722 --> 00:34:47,391
‫نحاول الاتصال به.‬

547
00:34:47,474 --> 00:34:50,894
‫هذا بالتأكيد يجعلني أشعر بالارتياح‬
‫بشأن توجيهات وزارة العدل.‬

548
00:34:50,978 --> 00:34:53,689
‫توجيهات. أي توجيهات؟‬

549
00:34:53,772 --> 00:34:56,191
‫التوجيه الذي أتيت إلى هنا لأخبرك عنه.‬

550
00:34:57,109 --> 00:35:01,113
‫لقد أصدروا للتو إخطارًا بالتصفية‬
‫بشأن "كين". يريدون تصفيتها.‬

551
00:35:01,196 --> 00:35:04,157
‫"تصفيتها"؟ ماذا يعني ذلك؟‬
‫"تصفيتها" بقتلها؟‬

552
00:35:04,241 --> 00:35:07,828
‫يعني القضاء عليها.‬
‫معرفة الكثير أحد الأسباب،‬

553
00:35:07,911 --> 00:35:11,415
‫لكنها تشكل الآن خطرًا كبيرًا على المكتب.‬

554
00:35:11,999 --> 00:35:13,709
‫- يمكننا إحضارها إلى هنا.‬
‫- لا، لا يمكنك ذلك.‬

555
00:35:13,792 --> 00:35:15,127
‫بمجرد أن يتم التعامل مع "كين"،‬

556
00:35:15,210 --> 00:35:17,379
‫ستتنصل وزارة العدل‬
‫من أي معرفة لها بفرقة العمل،‬

557
00:35:17,462 --> 00:35:18,964
‫وتطلق سراح "ريدينغتون"...‬

558
00:35:19,047 --> 00:35:20,591
‫لا يمكنهم فعل ذلك.‬

559
00:35:20,674 --> 00:35:23,051
‫أنتم غير موجودين أصلًا.‬

560
00:35:26,888 --> 00:35:29,891
‫"سينثيا"، يمكننا إحضارها.‬

561
00:35:29,975 --> 00:35:32,102
‫"هارولد"، سيقبض أحدهم على فتاتنا،‬

562
00:35:32,185 --> 00:35:36,023
‫وعندما يفعلون ذلك، سيكون الأمر بمثابة‬
‫إسدال الستار على هذا البرنامج.‬

563
00:35:50,912 --> 00:35:53,248
‫- صباح الخير؟‬
‫- أين نحن؟‬

564
00:35:56,376 --> 00:36:00,088
‫مضت 8 أو 9 ساعات؟ أين تأخذني؟‬

565
00:36:00,172 --> 00:36:04,259
‫أخبرني صديق ذات مرة‬
‫أن المقياس الحقيقي للرجل‬

566
00:36:04,343 --> 00:36:09,389
‫ليس ما يكشفه للعالم بل ما يخفيه عنه.‬

567
00:36:11,808 --> 00:36:12,643
‫ربما.‬

568
00:36:13,518 --> 00:36:17,147
‫الاحتفاظ بالأسرار أمر شاق.‬

569
00:36:17,689 --> 00:36:19,232
‫20 دقيقة إلى "ريغا".‬

570
00:36:19,858 --> 00:36:21,318
‫هل نحن ذاهبون إلى "لاتفيا"؟‬

571
00:36:22,486 --> 00:36:23,362
‫لماذا؟‬

572
00:36:24,071 --> 00:36:25,155
‫للحصول على إجابات.‬

573
00:36:41,755 --> 00:36:42,589
‫كيف؟‬

574
00:36:45,175 --> 00:36:46,677
‫ليلة الحريق.‬

575
00:36:50,972 --> 00:36:53,392
‫تعجز الكلمات عن وصف...‬

576
00:36:55,686 --> 00:36:57,354
‫شعوري...‬

577
00:36:58,939 --> 00:37:01,400
‫لرؤيتك تعيشين ذلك الألم.‬

578
00:37:05,529 --> 00:37:10,283
‫هذه الندبة بمثابة تذكير دائم...‬

579
00:37:12,244 --> 00:37:16,623
‫لكيفية تأثير الخيارات التي اتخذناها‬
‫على حياتك إلى الأبد.‬

580
00:37:16,707 --> 00:37:18,291
‫الخيارات التي اتخذها من؟‬

581
00:37:18,917 --> 00:37:20,836
‫كان شكلها واضحًا جدًا...‬

582
00:37:21,670 --> 00:37:25,882
‫في ذاكرتي، كما لو أنني قد رأيتها من قبل.‬

583
00:37:27,050 --> 00:37:30,303
‫بعد ذلك، ذات يوم، كانت هناك على خريطة.‬

584
00:37:30,887 --> 00:37:33,598
‫ليست متطابقة بشكل مثالي‬
‫ولكنها قريبة بشكل عجيب.‬

585
00:37:34,599 --> 00:37:35,642
‫أصبحت...‬

586
00:37:37,853 --> 00:37:39,312
‫رمزًا...‬

587
00:37:41,356 --> 00:37:45,861
‫لأهم جانب من عملي وصورتي،‬

588
00:37:45,944 --> 00:37:49,197
‫تمثل الخطر الذي واجهك‬

589
00:37:49,281 --> 00:37:53,118
‫والوعد بحمايتك منه.‬

590
00:37:59,124 --> 00:38:01,209
‫وهذا هو المكان الذي بدأ فيه كل شيء...‬

591
00:38:03,211 --> 00:38:06,173
‫على طول ضفاف البحر الذي تشبهه.‬

592
00:38:10,844 --> 00:38:12,387
‫ماذا يوجد في "لاتفيا"؟‬

593
00:38:15,223 --> 00:38:17,893
{\an8}‫"ريغا، لاتفيا"‬

594
00:38:28,987 --> 00:38:30,197
‫ما هذا المكان؟‬

595
00:38:30,781 --> 00:38:33,825
‫أفضل موزع للمأكولات البحرية‬
‫في منطقة "البلطيق".‬

596
00:38:33,909 --> 00:38:36,328
‫لماذا أشعر أن هذه ليست حقيقة المكان‬
‫على الإطلاق؟‬

597
00:38:36,411 --> 00:38:38,789
‫لأنها ليست حقيقة المكان على الإطلاق.‬

598
00:38:38,872 --> 00:38:40,540
‫- إنه واجهة.‬
‫- واجهة لماذا؟‬

599
00:38:40,624 --> 00:38:44,669
‫سيد "ريدينغتون"، مرحبًا يا صديقي.‬
‫آمل أن رحلتك كانت ميسرة.‬

600
00:38:44,753 --> 00:38:47,798
‫نعم، شكرًا لك يا "جوريس". كانت كذلك.‬
‫من الجيد رؤيتك.‬

601
00:38:47,881 --> 00:38:51,259
‫تسرني رؤيتك يا سيدي.‬
‫وإنه لشرف لي يا آنسة "كين".‬

602
00:39:04,022 --> 00:39:05,607
‫قلت إنك تألمت...‬

603
00:39:07,567 --> 00:39:11,238
‫لرؤيتي لي أعاني ليلة الحريق.‬

604
00:39:12,072 --> 00:39:13,281
‫لماذا كنت هناك؟‬

605
00:39:14,366 --> 00:39:17,077
‫- المرتكز.‬
‫- ذهبت والدتي لتجده،‬

606
00:39:17,160 --> 00:39:20,914
‫لمواجهة والدي، لكنها لم تكن بمفردها.‬

607
00:39:21,748 --> 00:39:23,041
‫كان هناك آخرون.‬

608
00:39:23,124 --> 00:39:27,212
‫لهذا السبب كنت هناك؟‬
‫هل كنت تعمل مع والدتي؟‬

609
00:39:28,380 --> 00:39:31,925
‫"إليزابيث"، أعرف والدتك‬
‫أكثر مما كانت تعرف نفسها.‬

610
00:39:55,949 --> 00:39:56,992
‫ما هذا؟‬

611
00:39:59,870 --> 00:40:00,871
‫المركز الرئيسي.‬

612
00:40:03,415 --> 00:40:06,209
‫أحضرتك إلى هنا لأن هذا هو المكان الذي بدأ‬
‫فيه كل شيء.‬

613
00:40:06,918 --> 00:40:08,086
‫بدأ فيه ماذا؟‬

614
00:40:10,213 --> 00:40:11,298
‫تريدين إجابات.‬

615
00:40:13,550 --> 00:40:15,844
‫لنبدأ بإجابة تعرفينها مسبقًا.‬

616
00:40:19,681 --> 00:40:21,641
‫هوية "إن 13".‬

617
00:40:22,851 --> 00:40:25,395
‫- كنت محقة.‬
‫- بشأن بعض الجوانب.‬

618
00:40:25,937 --> 00:40:32,360
‫القصة التي سمعتها هي أن "إن 13" سرق‬
‫13 حزمة معلومات من المخابرات الروسية‬

619
00:40:32,444 --> 00:40:35,196
‫في وقت قريب من سقوط "الاتحاد السوفيتي".‬

620
00:40:35,280 --> 00:40:36,990
‫كنت أنت "إن 13".‬

621
00:40:38,033 --> 00:40:39,659
‫أنت "إن 13".‬

622
00:40:39,743 --> 00:40:40,744
‫أجل.‬

623
00:40:41,286 --> 00:40:42,996
‫لكنني لم أسرق أي شيء.‬

624
00:40:43,538 --> 00:40:45,874
‫كان أرشيف "سيكوريسكي" هدية.‬

625
00:40:45,957 --> 00:40:46,791
‫هدية؟‬

626
00:40:48,335 --> 00:40:50,754
‫ملف ابتزاز به معلومات استخباراتية‬

627
00:40:50,837 --> 00:40:53,548
‫عن أقوى الأشخاص والشركات في العالم؟‬

628
00:40:53,632 --> 00:40:54,633
‫والحكومات.‬

629
00:40:54,716 --> 00:40:55,842
‫من قد يفعل ذلك؟‬

630
00:40:55,926 --> 00:40:58,970
‫أحد أقرب أصدقاء والدتك وزملائها.‬

631
00:41:01,723 --> 00:41:02,766
‫أنت تكذب.‬

632
00:41:04,017 --> 00:41:05,644
‫قمت بتلفيق التهمة لوالدتي،‬

633
00:41:05,727 --> 00:41:08,396
‫وجعلت العالم يعتقد أنها سرقت الأرشيف.‬

634
00:41:08,480 --> 00:41:10,857
‫عليك أن تنسي ما تعتقدين أنك تعرفينه.‬

635
00:41:10,941 --> 00:41:12,192
‫لقد أوقعت بها.‬

636
00:41:12,275 --> 00:41:14,778
‫"إليزابيث"، أصغي إليّ.‬

637
00:41:16,529 --> 00:41:21,534
‫لم يتم الإيقاع بـ"كاتارينا روستوفا"‬
‫أو قتلها على الإطلاق.‬

638
00:41:22,869 --> 00:41:26,414
‫كان أرشيف "سيكوريسكي" بذرة،‬

639
00:41:27,123 --> 00:41:29,209
‫وبداية لما سيصبح‬

640
00:41:29,292 --> 00:41:34,047
‫أكثر شبكات الاستخبارات تطورًا وتعقيدًا‬
‫في الوجود.‬

641
00:41:34,839 --> 00:41:40,095
‫شبكة صُممت بدقة بمعرفتها ومباركتها‬

642
00:41:40,178 --> 00:41:43,515
‫لخدمة غرض إرشادي واحد...‬

643
00:41:44,015 --> 00:41:49,729
‫لمنحي القوة للحفاظ على سلامتك‬
‫وإخفاء والدتك.‬

644
00:41:52,148 --> 00:41:56,903
‫هذا المكان هو جزء من الآلة‬
‫التي جسّدتها تلك الرؤية.‬

645
00:41:57,487 --> 00:42:03,410
‫آلة كانت ولا تزال محور عمل حياتي‬
‫طوال العقود الـ3 الماضية.‬

646
00:42:05,495 --> 00:42:06,329
‫إذًا...‬

647
00:42:07,747 --> 00:42:08,790
‫ما هذا؟‬

648
00:42:13,169 --> 00:42:14,754
‫هذه هي القائمة السوداء.‬

649
00:42:54,627 --> 00:42:57,130
{\an8}‫ترجمة "ريعان خطيب"‬

