﻿1
00:00:03,495 --> 00:00:04,913
‫الشاي جاهز يا عزيزتي‬

2
00:00:06,457 --> 00:00:10,502
‫لا أستطيع أن أشكر عمتك بما يكفي‬
‫لاعتنائها بـ(جانا)‬

3
00:00:10,628 --> 00:00:13,922
‫لذا لدي الآن وقت فراغ لأعتني بسيدتي‬

4
00:00:14,298 --> 00:00:16,634
‫أحببت ذلك، لكن...‬

5
00:00:17,734 --> 00:00:20,846
‫هل أنت متأكد من أنني لا ألهيك؟‬
‫يبدو أنك مشغول كثيراً‬

6
00:00:21,013 --> 00:00:22,473
‫ظننت أنه...‬

7
00:00:23,265 --> 00:00:27,853
‫عندما أغادر السلك‬
‫يمكنني التحري عن ماضي (كريستن كريمر)‬

8
00:00:28,187 --> 00:00:33,859
‫لأرى ماذا تريد من متحولي المدينة‬
‫منذ أن استبدلتني كنقيب‬

9
00:00:34,318 --> 00:00:38,280
‫لكن كل ما كشفته إلى الآن‬
‫يبدو كهذا‬

10
00:00:39,448 --> 00:00:42,159
‫لدي شيء لك في الحقيقة‬

11
00:00:42,618 --> 00:00:46,288
‫أحد موكليني المسجلين متحول‬
‫ومن قدامى المحاربين في الجيش‬

12
00:00:46,997 --> 00:00:51,293
‫كنت أحضّر للعمل على إيداعه‬
‫وصادفت اسماً قد تظن أنه مثير للاهتمام‬

13
00:00:51,710 --> 00:00:53,295
‫- (كريستن كريمر)؟‬
‫- أجل‬

14
00:00:56,048 --> 00:00:58,300
‫مكتوب هنا إنهما خدما معاً‬
‫في حصن (داكوتا)‬

15
00:00:58,467 --> 00:01:01,178
‫لكن هذا ليس مذكوراً‬
‫في سجلات وزارة الدفاع‬

16
00:01:01,470 --> 00:01:02,846
‫ربما كان هذا خطأ؟‬

17
00:01:02,971 --> 00:01:06,725
‫أو ربما لا تريد أن يعلم‬
‫أحد أنها خدمت هناك‬

18
00:01:07,059 --> 00:01:09,520
‫إذا كانت هذه الملفات‬
‫لا تزال موجودة، فستكون هنا‬

19
00:01:10,688 --> 00:01:13,399
‫- سأعود بعد بضع ساعات‬
‫- حظاً موفقاً‬

20
00:01:34,420 --> 00:01:37,715
‫أخرجوني!‬

21
00:01:38,132 --> 00:01:40,634
‫ليساعدني أحد!‬

22
00:01:40,801 --> 00:01:45,431
‫أخرجوني، أرجوكم!‬

23
00:01:49,852 --> 00:01:52,229
‫ليساعدني أحد!‬

24
00:02:11,415 --> 00:02:14,501
‫يا للروعة، هذا جديد‬

25
00:02:15,419 --> 00:02:19,423
{\an8}‫(فرانك)، هل كان من المفترض‬
‫أن أسأل قبل أن أبدأ بتغيير أي شيء؟‬

26
00:02:19,673 --> 00:02:22,092
‫لأنني أبقيت آلة الكرة والدبابيس‬

27
00:02:22,217 --> 00:02:24,720
‫و(فروست) سيحب ذلك‬

28
00:02:24,845 --> 00:02:29,975
{\an8}‫لكنني لم أر هذه الغرفة‬
‫من دون أغراض (سيسكو)‬

29
00:02:30,184 --> 00:02:32,519
‫وأفهم ذلك كلياً‬

30
00:02:33,562 --> 00:02:35,939
‫أنصتي إلي، هذا ليس بالأمر المهم‬

31
00:02:36,106 --> 00:02:38,275
‫أستطيع إعادة كل أغراضي‬
‫إلى المرأب‬

32
00:02:38,400 --> 00:02:40,903
‫- ويمكنني إعادة كل شيء...‬
‫- مهلاً، رويدك يا (تشيستر)، اتفقنا؟‬

33
00:02:41,069 --> 00:02:44,114
‫قلت إنها تبدو مختلفة‬
‫وهذا ليس سيئاً بالضرورة‬

34
00:02:44,448 --> 00:02:49,244
{\an8}‫أنصت، مختبرات (ستار) هي مختبراتك‬
‫ونريدك أن تشعر بالراحة هنا أيضاً‬

35
00:02:50,204 --> 00:02:52,164
‫شكراً لك على قول ذلك‬

36
00:02:52,664 --> 00:02:57,211
{\an8}‫لأن تركيب مكبرات الصوت الخفية‬
‫هذه استغرق وقتاً طويلاً‬

37
00:03:03,467 --> 00:03:04,843
‫يا للروعة‬

38
00:03:11,517 --> 00:03:14,520
‫- هيا، ارقصي‬
‫- لا، لا أستطيع الرقص‬

39
00:03:14,728 --> 00:03:19,441
{\an8}‫لا تقلقي، سأعلّمك الأساسيات‬
‫التي تعلّمتها من صنع الروبوتات‬

40
00:03:20,943 --> 00:03:23,529
‫- مذهل‬
‫- أتعلمين إلى ماذا نحتاج؟‬

41
00:03:24,071 --> 00:03:26,198
‫أعتقد بأننا بحاجة‬
‫إلى المزيد من الصوت الجهير‬

42
00:03:32,287 --> 00:03:33,997
‫قلت إنني أعتقد بأننا بحاجة إل...‬

43
00:03:34,373 --> 00:03:35,958
‫لحظة من فضلك‬

44
00:03:37,125 --> 00:03:40,921
{\an8}‫قلت إننا بحاجة إلى المزيد‬
‫من الصوت الجهير هنا‬

45
00:03:51,390 --> 00:03:52,766
‫لا تقلقي‬

46
00:03:52,975 --> 00:03:55,686
‫لدينا كابل بديل كهذا‬
‫في أرشيفات (ستار)‬

47
00:03:55,936 --> 00:03:57,604
‫الممر (بي)، الرف ٥٢‬

48
00:03:57,729 --> 00:04:00,941
{\an8}‫يا للعجب‬
‫قمت بأرشفة مختبرات (ستار) أيضاً؟‬

49
00:04:01,191 --> 00:04:03,068
‫(سيسكو) تركنا بين أياد أمينة حقاً‬

50
00:04:04,486 --> 00:04:05,946
‫تعلمت من الأفضل‬

51
00:04:06,321 --> 00:04:11,994
‫لا تذهبي إلى أي مكان لأنه عندما سأعود...‬
‫دروس الرقص ستبدأ‬

52
00:04:12,327 --> 00:04:15,122
{\an8}‫دروس الرقص ستبدأ‬

53
00:04:27,801 --> 00:04:29,469
‫من وضعك هنا؟‬

54
00:04:31,889 --> 00:04:33,891
‫من المفترض أن تكون...‬

55
00:04:36,685 --> 00:04:38,103
‫مرحباً؟‬

56
00:04:44,234 --> 00:04:45,736
‫هل يوجد أحد هنا؟‬

57
00:04:47,362 --> 00:04:49,323
‫- مرحباً يا (تشيستر)‬
‫- مرحباً يا صاح‬

58
00:04:49,448 --> 00:04:51,742
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير‬

59
00:04:52,117 --> 00:04:54,494
{\an8}‫ماذا تفعل هنا؟‬

60
00:04:57,664 --> 00:05:00,292
‫- مرحباً يا (تشيستر)‬
‫- (آيريس)؟‬

61
00:05:00,459 --> 00:05:02,419
‫- (آيريس)‬
‫- هذه أنا‬

62
00:05:03,003 --> 00:05:05,964
‫ماذا تفعلان؟ مهلاً‬

63
00:05:06,381 --> 00:05:10,594
‫أنت هنا وهو هنا...‬

64
00:05:10,928 --> 00:05:13,055
‫- لا يا صاح، لا‬
‫- لا‬

65
00:05:13,430 --> 00:05:15,557
‫- كنا...‬
‫- نقوم بالفهرسة‬

66
00:05:15,724 --> 00:05:17,851
‫- أجل، كنا نفعل ذلك‬
‫- أترى؟ أجل‬

67
00:05:18,226 --> 00:05:20,771
‫شعرك فوضوي وقميصك مقلوب‬

68
00:05:21,396 --> 00:05:23,273
‫لدي اتصال‬

69
00:05:23,440 --> 00:05:25,567
‫- اتصال العمل الذي أخبرتك به‬
‫- أجل‬

70
00:05:25,692 --> 00:05:27,694
‫- لذا سأذهب لأفعل ذلك‬
‫- حسناً‬

71
00:05:27,819 --> 00:05:29,196
‫- استمتعا‬
‫- حسناً‬

72
00:05:29,321 --> 00:05:31,156
‫- حسناً، إلى اللقاء‬
‫- لا تكوني...‬

73
00:05:35,077 --> 00:05:36,954
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

74
00:05:37,788 --> 00:05:39,706
‫أنا متأسف حول هذا‬

75
00:05:40,332 --> 00:05:44,419
‫بعد كل ما حدث مع القوات‬
‫قررت أنا و(آيريس) البدء بالمحاولة‬

76
00:05:44,544 --> 00:05:47,297
‫أجل، أجل، رائع، هذا رائع‬

77
00:05:47,422 --> 00:05:49,883
‫- رائع، لا أحتاج إلى أن أعلم‬
‫- أجل، حسناً‬

78
00:05:50,050 --> 00:05:52,010
‫- لست بحاجة إلى أن أعلم‬
‫- حسناً، رائع‬

79
00:05:52,386 --> 00:05:54,638
‫إنها (سيسيل) وهي بحاجة‬
‫إلى مساعدة في قضية‬

80
00:05:54,846 --> 00:05:56,598
‫- لذا عليّ الذهاب‬
‫- رائع، حسناً‬

81
00:06:00,018 --> 00:06:02,604
‫(سيسكو) لم يحذّرني حول ذلك‬

82
00:06:06,400 --> 00:06:08,986
‫إذاً، ما رأيك؟‬
‫هل لدى موكّلنا قضية؟‬

83
00:06:09,444 --> 00:06:13,198
‫كما تعلمين، تقول سجلات الولاية‬
‫إن موكلك المتحول (إريك فراي)‬

84
00:06:13,365 --> 00:06:16,410
‫استخدم قواه النارية ليحرق المبنى‬

85
00:06:16,535 --> 00:06:18,912
‫وجدت وكالة الاستخبارات‬
‫مادة البوتان في مسرح الجريمة‬

86
00:06:19,037 --> 00:06:22,040
‫لذا من الواضح أن الأمر‬
‫يبدو كحريق بشري مفتعل‬

87
00:06:22,791 --> 00:06:25,293
‫يبدو هذا كاستنتاج منطقي‬
‫بالنسبة إلي، أحسنت عملاً‬

88
00:06:25,502 --> 00:06:30,590
‫أجل، هذه القضية...‬
‫ألا تبدو مألوفة بالنسبة إليك؟‬

89
00:06:31,299 --> 00:06:34,553
‫ألم تدافعي عن شخص كهذا‬
‫قبل بضعة أعوام؟‬

90
00:06:36,888 --> 00:06:41,893
‫- مهلاً، هل أنت بخير؟‬
‫- لا أعلم، أشعر بالخدر فجأة‬

91
00:06:44,646 --> 00:06:47,524
‫ما الخطب يا (باري)؟‬
‫هل أصبت بالمرض؟‬

92
00:06:48,275 --> 00:06:49,651
‫لا يمكنني الرؤية‬

93
00:06:49,985 --> 00:06:53,780
‫- (سيسيل)، ماذا تفعلين بي؟‬
‫- أقوم بإبعادك عن الطريق‬

94
00:06:54,072 --> 00:06:57,743
‫لدي خطة يا (باري آلن)‬
‫ويجب أن تختفي لتنجح‬

95
00:06:58,577 --> 00:07:01,621
‫وهناك أمر إضافي، لست (سيسيل)‬

96
00:07:02,831 --> 00:07:07,711
‫عقلك ملك لي الآن لذا دعه وحسب‬

97
00:07:15,052 --> 00:07:16,428
‫ما هذا؟‬

98
00:07:17,721 --> 00:07:19,097
‫"(باري)؟"‬

99
00:07:21,600 --> 00:07:23,351
‫هل هذا أنت حقاً؟‬

100
00:07:30,223 --> 00:07:35,520
‫لا أعلم ماذا حدث، كان يساعدني‬
‫في قضية عندما أغمي عليه فجأة‬

101
00:07:36,187 --> 00:07:40,024
‫موجات دماغه تتذبذب بتردد ٠،٥ هرتز‬
‫كما هو طبيعي مع المصاب بغيبوبة‬

102
00:07:40,233 --> 00:07:41,609
‫انظرا إلى ماذا التقط جهاز التصوير‬

103
00:07:41,776 --> 00:07:45,655
‫تبدو كإشارة حلقة تغذية عصبية نفسية‬

104
00:07:45,780 --> 00:07:50,118
‫وأعتقد بأنها سبب نشاط الدماغ هذا‬
‫لكنني لم أر شيئاً مثلها من قبل‬

105
00:07:50,368 --> 00:07:54,581
‫إذا بقي نشاط دماغ (باري) هكذا‬
‫فقد يبقى في غيبوبة لبقية حياته‬

106
00:07:56,708 --> 00:07:58,877
‫علينا معرفة من فعل هذا وبسرعة‬

107
00:07:59,043 --> 00:08:02,839
‫- حسناً، وكيف سنفعل ذلك؟‬
‫- حسناً...‬

108
00:08:03,256 --> 00:08:05,967
‫قد يكون هذا احتمالاً ضئيلاً، لكن...‬

109
00:08:07,719 --> 00:08:10,180
‫ماذا؟ أنا؟‬

110
00:08:12,474 --> 00:08:16,478
‫أجل، سأكون مسرورة لأحاول‬
‫لكن يا رفيقي...‬

111
00:08:17,187 --> 00:08:18,688
‫أنا مجرد متخاطرة‬

112
00:08:18,813 --> 00:08:21,608
‫(سيسيل)، إذا استخدمت‬
‫قواك على دماغ (باري)‬

113
00:08:21,983 --> 00:08:25,737
‫ستتمكنين من استشعار وجود مشاعر‬
‫شخص آخر نشطة في دماغه‬

114
00:08:25,945 --> 00:08:32,368
‫- (تشيستر) محق، قد ينجح ذلك‬
‫- حسناً، سأحاول‬

115
00:08:39,167 --> 00:08:43,004
‫مشاعر (باري)، لا أستطيع الشعور بها‬

116
00:08:43,505 --> 00:08:49,093
‫لكن يمكنني الشعور بشيء آخر أيضاً‬
‫شيء بارد‬

117
00:08:49,761 --> 00:08:51,387
‫كالجنون‬

118
00:08:51,721 --> 00:08:54,015
‫أستطيع رؤية شيء الآن‬
‫أستطيع رؤية شيء، إنه...‬

119
00:08:55,225 --> 00:08:59,729
‫إنه أشبه بالضوء في منتصف‬
‫كل تلك الظلمة، وهو يلمع‬

120
00:09:00,104 --> 00:09:02,607
‫ويضيء كالذهب‬

121
00:09:02,982 --> 00:09:05,235
‫ككقناع ذهبي؟‬

122
00:09:06,778 --> 00:09:08,488
‫يا للهول‬

123
00:09:09,489 --> 00:09:13,743
‫يا صديقتي...‬
‫أعتقد بأنني أعلم من فعل هذا‬

124
00:09:15,787 --> 00:09:21,417
‫إذاً يا (سيسيل)، القناع الذي رأيته‬
‫هل يبدو كهذا؟‬

125
00:09:28,174 --> 00:09:31,511
‫- (سايكو بايريت)، علمت ذلك‬
‫- (روجر هايدن)؟‬

126
00:09:31,970 --> 00:09:34,973
‫كان مريضاً قاتلناه في مصح (آركام)‬

127
00:09:35,098 --> 00:09:38,726
‫زعم أنه حصل على قوى نفسية‬
‫بفضل قناع سرقة من سفارة (خنداقي)‬

128
00:09:38,852 --> 00:09:42,397
‫لكن لم يصدقه أحد‬
‫لأنه كان مجنوناً رسمياً‬

129
00:09:42,730 --> 00:09:44,858
‫لا أفهم، لماذا يلاحق‬
‫(هايدن) (ذا فلاش)؟‬

130
00:09:45,066 --> 00:09:48,111
‫لم يفعل ذلك، إنه في (آركام)‬
‫لكن القناع ليس هناك‬

131
00:09:48,528 --> 00:09:51,948
‫مكتوب هنا أنه بعد عملية الهروب‬
‫أعاد المصح القناع إلى السفارة‬

132
00:09:52,115 --> 00:09:53,950
‫لكنهم تبرعوا به‬
‫إلى متحف المدينة المركزي‬

133
00:09:54,200 --> 00:09:57,996
‫وسيتم عرضه يوم الغد كجزء من المعرض‬

134
00:09:58,204 --> 00:10:02,000
‫حسناً، ليس لديهم أي فكرة عن مدى خطورته‬

135
00:10:04,127 --> 00:10:09,883
‫وفقتاً للأساطير، المحارب (غيلغاميش)‬
‫استخدم قناعاً ذهبياً ليحتجز شريراً قوياً‬

136
00:10:10,008 --> 00:10:13,970
‫أو ما يعرف في يومنا الحالي‬
‫كمتحول نفسي قديم‬

137
00:10:14,220 --> 00:10:16,973
‫عبر القرون‬
‫ظهر القناع في كل أنحاء الأرض‬

138
00:10:17,098 --> 00:10:20,685
‫مع قبيلة (يوروبا) في (إفريقيا)‬
‫وقراصنة القرن الـ١٧‬

139
00:10:20,894 --> 00:10:23,146
‫وصولاً إلى (هايدن)‬

140
00:10:23,688 --> 00:10:26,316
‫القصة تقول إنه إذا وضعنا القناع...‬

141
00:10:26,649 --> 00:10:30,778
‫فلا يمنحنا قوى وحسب‬
‫بل يتغذى على عقلنا‬

142
00:10:31,112 --> 00:10:34,949
‫مما يصيبنا بالجنون في النهاية‬
‫ليبحث القناع عندها عن شخص آخر‬

143
00:10:35,241 --> 00:10:37,827
‫كطفيلي نفسي ينتقل من مضيف إلى آخر‬

144
00:10:37,994 --> 00:10:40,413
‫لكنه وجد الآن دماغاً قادراً‬
‫على التفكير بسرعة خارقة‬

145
00:10:40,538 --> 00:10:44,709
‫- إذاً القناع هو ما يهاجم (باري)؟‬
‫- لكن (باري) لا يضع القناع‬

146
00:10:44,959 --> 00:10:49,255
‫لا، لا بد من أن إشارة الحلقة العصبية‬
‫ناتجة عن محاولة بدء القناع بالتغذية‬

147
00:10:49,464 --> 00:10:53,343
‫وبما أنه ارتبط بشيء الآن، سيستمر في‬
‫التغذية إلى أن يستهلك كل موجات الدماغ‬

148
00:10:53,468 --> 00:10:56,054
‫ماذا عن المثبط العقلي‬
‫الذي استخدمتموه على (ديفو)؟‬

149
00:10:56,220 --> 00:10:59,015
‫سيوقف ذلك الإشارة‬
‫وسيجعل عقل (باري) يعمل مجدداً‬

150
00:10:59,432 --> 00:11:01,935
‫لكننا بحاجة إلى إحضار‬
‫القناع إلى هنا لنفعل ذلك‬

151
00:11:06,272 --> 00:11:10,693
‫من المؤسف جداً أننا لا نستطيع‬
‫أخذ القناع من المتحف، أليس كذلك؟‬

152
00:11:14,364 --> 00:11:15,949
‫لمَ لا نستطيع فعل ذلك؟‬

153
00:11:20,453 --> 00:11:21,955
‫(سيسيل)؟‬

154
00:11:23,957 --> 00:11:26,793
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا أعلم‬

155
00:11:27,377 --> 00:11:30,088
‫لا أعلم، أنا مسرورة جداً لرؤيتك‬

156
00:11:30,296 --> 00:11:31,798
‫لا بأس‬

157
00:11:32,882 --> 00:11:34,258
‫سنخرجك من هنا‬

158
00:11:34,717 --> 00:11:36,344
‫أياً كان هذا المكان‬

159
00:11:36,970 --> 00:11:38,805
‫هل لديك فكرة عن مكان تواجدنا؟‬

160
00:11:41,891 --> 00:11:45,770
‫آخر ما أتذكره‬
‫هو أنني كنت في المنزل مع (جو)‬

161
00:11:46,020 --> 00:11:47,605
‫وكانت هناك عاصفة‬

162
00:11:55,196 --> 00:11:56,906
‫"ومن ثم استيقظت..."‬

163
00:11:57,782 --> 00:11:59,534
‫"ووجدت نفسي محتجزة في هذه الغرفة"‬

164
00:12:02,704 --> 00:12:05,498
‫(سيسيل)، عاصفة القوة‬
‫كانت قبل أسبوعين‬

165
00:12:06,124 --> 00:12:09,877
‫- ماذا؟‬
‫- هل كنت بمفردك هنا طوال الوقت؟‬

166
00:12:10,545 --> 00:12:11,963
‫(باري)‬

167
00:12:12,296 --> 00:12:16,175
‫- لا أعتقد بأن هناك مخرج من هذا المكان‬
‫- إذاً علينا شق طريقنا‬

168
00:12:19,387 --> 00:12:21,931
‫قبل أن أصل إلى هنا‬
‫ظننت أنني كنت أتحدث إليك‬

169
00:12:23,016 --> 00:12:25,518
‫أعتقد بأن من احتجزنا‬
‫هنا استحوذ على جسدك‬

170
00:12:26,102 --> 00:12:30,648
‫- من قد يفعل شيئاً كهذا؟‬
‫- لست متأكداً، لا أعلم‬

171
00:12:31,566 --> 00:12:34,027
‫ربما (بشير)، لكن...‬

172
00:12:34,277 --> 00:12:37,363
‫(بشير) في صفّنا الآن‬
‫لذا لا أعتقد أنه من فعل هذا‬

173
00:12:47,623 --> 00:12:49,125
‫لا أمتلك قواي‬

174
00:12:53,004 --> 00:12:56,340
‫عندما كنت في عقل (غرود)‬
‫احتجزني في إحدى أقفاصه القديمة‬

175
00:12:57,759 --> 00:13:01,304
‫إذا كان هذا مكاناً من عقلك...‬

176
00:13:02,055 --> 00:13:05,475
‫كما كان ذلك‬
‫فربما هذا المصح هو ذكرى‬

177
00:13:06,017 --> 00:13:07,727
‫لكن ذكرى من هذه؟‬

178
00:13:08,561 --> 00:13:10,188
‫ولماذا قد يحتجزنا هنا الآن؟‬

179
00:13:16,694 --> 00:13:20,406
‫- هل حدث هذا من قبل؟‬
‫- لا‬

180
00:13:22,658 --> 00:13:24,035
‫حسناً‬

181
00:13:24,160 --> 00:13:25,787
‫علينا رؤية إذا كان هنا‬
‫مخرج من هذا المكان‬

182
00:13:25,953 --> 00:13:27,622
‫مهلاً، انتظر يا (باري)‬

183
00:13:28,164 --> 00:13:30,249
‫قواك لا تعمل، ماذا إذا كان‬
‫المكان ليس آمناً هناك؟‬

184
00:13:30,374 --> 00:13:35,379
‫ماذا إذا كان المكان ليس آمناً؟‬
‫ماذا يحدث إذا متنا داخل سجن عقلي؟‬

185
00:13:36,422 --> 00:13:38,216
‫إذاً سنموت في الحياة الحقيقية أيضاً‬

186
00:13:38,633 --> 00:13:40,927
‫لكننا لسنا الوحيدين‬
‫المعرضين للخطر هنا‬

187
00:13:41,427 --> 00:13:44,263
‫أياً كان من استحوذ على جسدك‬
‫قد يؤذي (جو) أو (آيريس)‬

188
00:13:44,680 --> 00:13:48,434
‫إذا كانت هناك أي فرصة للهرب‬
‫فعلينا أن نغتنمها‬

189
00:14:05,493 --> 00:14:06,911
‫لا يزال (باري) يخسر نشاطه العقلي‬

190
00:14:07,203 --> 00:14:10,915
‫- كم من الوقت حتى نحصل على القناع؟‬
‫- عمليات السطو ليست ضمن مجال خبرتي‬

191
00:14:11,082 --> 00:14:15,419
‫لكن ترك لي (سيسكو) رقماً‬
‫في حال حدوث طارئ ما‬

192
00:14:15,670 --> 00:14:17,672
‫"إنه أمر جيد أيضاً"‬

193
00:14:19,590 --> 00:14:21,676
‫لأن هذا يبدو كأمر طارئ معقد‬

194
00:14:32,865 --> 00:14:34,617
‫"إذاً، سيعرض القناع غداً"‬

195
00:14:34,784 --> 00:14:40,498
‫لكنه مؤمّن الليلة في مختبر الترميم‬
‫لمتاحف المدينة المركزية الحديث‬

196
00:14:41,082 --> 00:14:44,543
‫محصن بإحكام ومحمي‬
‫بواسطة شبكة حماية ليزرية‬

197
00:14:44,710 --> 00:14:47,838
‫حساسة بما يكفي لتلتقط إشارة عث غبار‬

198
00:14:48,255 --> 00:14:50,216
‫لكنه ليس بالأمر‬
‫الذي لا أستطيع التعامل معه‬

199
00:14:50,800 --> 00:14:52,218
‫لكن هناك مشكلة وحيدة‬

200
00:14:52,885 --> 00:14:57,473
‫ركّب المتحف مؤخراً خزنة‬
‫(مونتغومري ٥٠٠٠) حديثة الطراز‬

201
00:14:57,598 --> 00:15:02,395
‫محمية بواسطة رمز مرور يتغير كل يوم‬
‫ولا يعرفه سوى الحارس‬

202
00:15:03,521 --> 00:15:04,897
‫مهلاً‬

203
00:15:05,398 --> 00:15:10,403
‫(سيسيل)، يمكنك وضع تعويذة تخاطرية عليه‬

204
00:15:10,611 --> 00:15:16,033
‫- لتدخلي عقل الحارس بقواك‬
‫- لست قارئة عقول يا (تشيستر)‬

205
00:15:16,575 --> 00:15:18,327
‫حسناً، لكن...‬

206
00:15:19,036 --> 00:15:25,126
‫لكن ربما إذا اقتربت بما يكفي‬
‫من الحارس، فيمكنني محاولة...‬

207
00:15:25,751 --> 00:15:29,338
‫نقل مشاعري إليه‬
‫لأجعله قلقاً بما يكفي‬

208
00:15:29,547 --> 00:15:33,134
‫ليريد أن يفتح باب الخزنة لنا؟‬

209
00:15:33,384 --> 00:15:35,469
‫لكن لا، الأمر خطير جداً‬

210
00:15:35,636 --> 00:15:38,681
‫أنا محامية ولست لصة‬

211
00:15:39,056 --> 00:15:43,018
‫- من المحال أن أفعل ذلك‬
‫- بلى، يمكنك فعل ذلك‬

212
00:15:43,436 --> 00:15:46,647
‫أعرفك يا (سيسيل)‬
‫أنت شجاعة وقادرة مثلنا‬

213
00:15:46,814 --> 00:15:51,026
‫أنصتي، كل ما عليك فعله‬
‫هو اللحاق بـ(سو) بعدما تعطيل الليزر‬

214
00:15:55,197 --> 00:15:57,366
‫(جو) لن يصدق هذا مطلقاً‬

215
00:15:58,325 --> 00:16:03,539
‫حسناً إذاً، بالتأكيد سأحتاج‬
‫إلى زيّ أفضل للدخول خلسة‬

216
00:16:10,129 --> 00:16:12,673
‫- تشعر بالثقة الشديدة إذاً؟‬
‫- أنا كذلك الآن‬

217
00:16:12,882 --> 00:16:14,258
‫خططت لتلك السرقة بسرعة شديدة‬

218
00:16:14,383 --> 00:16:17,470
‫لدرجة أنك جعلت (دوم توريتو)‬
‫في (فاست ٥) يبدو كما كان في (فاست ١)‬

219
00:16:19,263 --> 00:16:23,851
‫حول ذلك، هل يبدو‬
‫أي شيء حول هذا الأمر...‬

220
00:16:24,351 --> 00:16:27,229
‫لا أعلم، غريب بالنسبة إليك؟‬

221
00:16:27,521 --> 00:16:31,192
‫لقد تعرفنا على هدفنا قبل ساعة‬
‫لكننا لم نقم بأي عملية استطلاع‬

222
00:16:32,401 --> 00:16:35,529
‫- هذه مبادئ السرقة الأساسية‬
‫- تعتقدين بأن الأمر يبدو سهلاً جداً‬

223
00:16:36,489 --> 00:16:41,786
‫حسناً، أنصتي، منذ أن أتيت إلى هنا‬
‫كنت أتمرن بشدة من أجل أمور كهذه‬

224
00:16:42,161 --> 00:16:44,955
‫لذا قمت بعملي وتفقدت الحسابات‬

225
00:16:45,247 --> 00:16:48,375
‫حتى أن هذه ليست أول مرة‬
‫أساعد فيها على إنقاذ عقل (باري)‬

226
00:16:48,959 --> 00:16:51,128
‫فريق (فلاش) يجعل الأمر يبدو سهلاً‬

227
00:16:51,378 --> 00:16:54,215
‫- سنتولى الأمر‬
‫- كما تقول‬

228
00:17:00,638 --> 00:17:02,389
‫سنتولى الأمر‬

229
00:17:04,683 --> 00:17:06,519
‫أجل، أجل، سنتولى الأمر‬

230
00:17:12,733 --> 00:17:15,152
‫حسناً‬
‫يبدو أن الحراس تبادلوا المناوبة‬

231
00:17:15,486 --> 00:17:17,780
‫(إيلسا فاوست)، أنت جاهزة للدخول‬

232
00:17:30,751 --> 00:17:33,629
‫- لقد دخلت‬
‫- "كيف يبدو المكان؟"‬

233
00:17:34,046 --> 00:17:35,673
‫سأعلم خلال ثانية‬

234
00:17:48,727 --> 00:17:52,356
‫- "هذه أشعة ليزر كثيرة"‬
‫- ليست كذلك‬

235
00:17:52,481 --> 00:17:55,067
‫عليك أن ترى ماذا واجهنا‬
‫أنا و(رالف) في (تونس)‬

236
00:18:38,193 --> 00:18:41,196
‫- لقد أطفأت أشعة الليزر‬
‫- تعلّمت ذلك في (تونس)؟‬

237
00:18:41,405 --> 00:18:43,616
‫لا، أكاديمية (ديماتيس) للرقص‬

238
00:18:45,284 --> 00:18:48,245
‫- يمكنها الدخول‬
‫- حسناً‬

239
00:18:54,293 --> 00:18:58,172
‫أتذكر الآن لماذا أكره تسلق الصخور‬

240
00:18:58,464 --> 00:18:59,840
‫أنت تبلين حسناً‬

241
00:19:00,257 --> 00:19:01,967
‫لنجد ذلك الحارس ولندخل إلى هناك‬

242
00:19:19,902 --> 00:19:21,654
‫كل هذه الأبواب موصدة‬

243
00:19:23,197 --> 00:19:27,826
‫- أعتقد بأن علينا محاولة طابق آخر‬
‫- لا، إنه مبنى بطابق واحد‬

244
00:19:28,285 --> 00:19:29,870
‫أعتقد بأن علينا العودة‬

245
00:19:34,750 --> 00:19:37,044
‫- ماذا كان ذلك؟‬
‫- لا تذهب يا (باري)‬

246
00:19:37,503 --> 00:19:38,879
‫لا بأس‬

247
00:19:40,339 --> 00:19:41,715
‫تعالي‬

248
00:19:48,764 --> 00:19:50,140
‫ما هذا؟‬

249
00:19:51,892 --> 00:19:53,560
‫إنه مخرجنا‬

250
00:19:54,311 --> 00:19:56,188
‫رأيت بوابات كهذه من قبل‬

251
00:19:56,563 --> 00:19:58,524
‫إذا عبرناها، سنعود إلى المنزل‬

252
00:20:04,780 --> 00:20:07,700
‫- ماذا؟‬
‫- (باري)، علينا الذهاب‬

253
00:20:07,908 --> 00:20:09,284
‫مهلاً‬

254
00:20:09,910 --> 00:20:11,286
‫مرحباً؟‬

255
00:20:13,080 --> 00:20:14,581
‫هل أنت بخير؟‬

256
00:20:16,041 --> 00:20:18,585
‫أرجوك، انس أمرها‬
‫علينا الذهاب من هنا‬

257
00:20:18,752 --> 00:20:20,295
‫هناك خطب ما‬

258
00:20:21,046 --> 00:20:23,590
‫من أنت؟‬
‫هل أنت محتجزة هنا أيضاً؟‬

259
00:20:23,841 --> 00:20:26,468
‫- (باري)، لنذهب من هنا‬
‫- أنت‬

260
00:20:28,220 --> 00:20:29,680
‫يمكننا أن نساعدك‬

261
00:20:36,145 --> 00:20:39,940
‫- أتمنى لك يوماً جيداً يا (باري)‬
‫- (سيسيل)؟‬

262
00:21:16,810 --> 00:21:18,187
‫لا‬

263
00:21:18,645 --> 00:21:20,814
‫يجب أن أتأكد‬
‫إذا كان كل شيء لا يزال مكانه‬

264
00:21:38,165 --> 00:21:41,043
‫- تم تأمين الخزنة‬
‫- حسناً، توخيا الحذر الشديد‬

265
00:21:41,251 --> 00:21:45,547
‫إلى أن نؤمّن القناع ونجلبه‬
‫إلى مختبرات (ستار)، اعتبراه خطيراً‬

266
00:21:49,635 --> 00:21:51,386
‫لدينا مشكلة خطيرة‬

267
00:21:51,595 --> 00:21:54,139
‫كنت أتلقى إشارتي دماغ‬
‫وهما إشارتي (باري) والقناع‬

268
00:21:54,348 --> 00:21:56,517
‫لكن هناك إشارة ثالثة الآن‬

269
00:21:56,975 --> 00:22:00,020
‫كيف يعقل ذلك؟‬
‫القناع يتغذى على (باري) بالفعل‬

270
00:22:00,229 --> 00:22:02,064
‫لا بد من أنه يستهدف شخصاً آخر‬

271
00:22:03,357 --> 00:22:05,526
‫هناك أمر كنت أحاول‬
‫إخراجه من أجل قصية‬

272
00:22:05,859 --> 00:22:09,404
‫من المؤسف جداً أننا لا نستطيع‬
‫أخذ القناع من المتحف، أليس كذلك؟‬

273
00:22:10,030 --> 00:22:11,406
‫يا للهول‬

274
00:22:18,539 --> 00:22:21,250
‫"(سو)، هذه ليست (سيسيل)‬
‫عليك الخروج من هناك على الفور"‬

275
00:22:26,547 --> 00:22:31,885
‫سلاح فان ضد أمثالي؟‬
‫هذا مثير للشفقة‬

276
00:22:32,219 --> 00:22:33,595
‫توقفي‬

277
00:22:34,930 --> 00:22:36,306
‫لا‬

278
00:22:37,474 --> 00:22:40,519
‫حسناً، سيكون هذا سيئاً‬

279
00:22:46,275 --> 00:22:50,320
‫منذ بداية الزمان‬
‫حاول العديد إيقافي‬

280
00:22:50,654 --> 00:22:52,948
‫- لكنهم فشلوا جميعاً‬
‫- (سيسيل)، لست على طبيعتك‬

281
00:22:53,115 --> 00:22:56,201
‫- دع أصدقائنا يذهبون وإلا سنجبرك‬
‫- يا له من هراء‬

282
00:22:56,451 --> 00:22:59,830
‫آت من الفتى الذي أوصل لي‬
‫كل ما أحتاج إليه‬

283
00:23:00,038 --> 00:23:01,582
‫كم هذا ممتع‬

284
00:23:01,874 --> 00:23:06,170
‫والآن، ستخدمني مضيفتي إلى الأبد‬

285
00:23:11,618 --> 00:23:13,662
‫لقد استيقظت، أشعر بشعور رائع ومذهل‬

286
00:23:13,787 --> 00:23:16,206
‫لا، لن تذهبين إلى أي مكان لبعض الوقت‬

287
00:23:17,415 --> 00:23:18,959
‫حسناً، لا بأس‬

288
00:23:19,834 --> 00:23:22,712
‫- منذ متى تملك (سيسيل) تلك القوة؟‬
‫- لا تمتلكها‬

289
00:23:22,921 --> 00:23:26,299
‫كان القناع والصوت‬
‫الذي كان داخل عقولنا‬

290
00:23:26,424 --> 00:23:30,136
‫لقد كانت ممسوسة كـ(هايدن)‬
‫والآخرين من قبله‬

291
00:23:30,262 --> 00:23:32,264
‫حسناً، متى حدث كل ذلك؟‬

292
00:23:32,514 --> 00:23:36,268
‫خلال عاصفة القوة، ظننا أن (سيسيل)‬
‫ضربت ببرق الحكمة‬

293
00:23:36,518 --> 00:23:40,814
‫لكن لا بد من أن روح القناع‬
‫استخدمت ذلك كغطاء لتستحوذ على عقلها‬

294
00:23:41,022 --> 00:23:43,733
‫وكلاهما مفقودان الآن‬
‫ولا نعلم أين هما‬

295
00:23:43,900 --> 00:23:46,069
‫- أو ماذا يخططان‬
‫- علينا العثور عليها‬

296
00:23:46,319 --> 00:23:50,824
‫ذلك القناع هو صلتنا الوحيدة لمساعدة‬
‫(باري) ومعرفة ماذا حدث لـ(سيسيل)‬

297
00:23:50,991 --> 00:23:55,704
‫تقول الأسطورة إن القناع‬
‫يمنح من يضعه قوى نفسية معززة‬

298
00:23:56,037 --> 00:23:59,499
‫إذاً ربما يمكننا تعقب‬
‫إشاراتها العصبية؟‬

299
00:23:59,791 --> 00:24:03,837
‫ما رأيكم في أن ندع شخصاً آخر‬
‫يضع خطة على سبيل التغيير؟‬

300
00:24:04,796 --> 00:24:07,007
‫- (سو)، (تشيستر) يحاول المساعدة وحسب‬
‫- أنا أيضاً‬

301
00:24:07,132 --> 00:24:09,426
‫وذلك عندما أخبرته‬
‫بأن هذا العمل يبدو سهلاً جداً‬

302
00:24:09,676 --> 00:24:14,055
‫ولكنه تجاهلني مما تسبب‬
‫بإطلاقي لمخدّر في عنقي‬

303
00:24:14,889 --> 00:24:16,266
‫إنها محقة‬

304
00:24:17,100 --> 00:24:18,476
‫هذا خطأي‬

305
00:24:18,643 --> 00:24:22,397
‫- (تيشستر)، ذلك الشيء خدعنا جميعاً‬
‫- لا، لكنك سمعت ماذا قال‬

306
00:24:22,689 --> 00:24:26,401
‫لقد وضع (باري) في تلك الغيبوبة‬
‫كما فعل (غرود) ليخدعني‬

307
00:24:26,735 --> 00:24:28,862
‫وليتلاعب بمشاعري‬
‫حول كوني الشخص الجديد‬

308
00:24:29,112 --> 00:24:32,240
‫كان يعلم أنني سأختار‬
‫(سايكو بايريت) من ذلك المجلد‬

309
00:24:32,407 --> 00:24:34,409
‫وأنني سأتصل بـ(سو)‬
‫لتساعدنا على اقتحام ذلك المتحف‬

310
00:24:34,618 --> 00:24:36,995
‫كل ذلك ليجعلني أعتقد‬
‫بأنني اكتشفت الأمر‬

311
00:24:39,164 --> 00:24:41,750
‫لكن في الحقيقة، لم أكن أعلم شيئاً‬

312
00:24:48,798 --> 00:24:51,468
‫أخيراً، هل أنت بخير؟‬

313
00:24:52,719 --> 00:24:54,346
‫ذلك الشيء الذي هاجمني...‬

314
00:24:54,763 --> 00:24:56,640
‫كانت أنت، كيف يعقل ذلك؟‬

315
00:24:57,641 --> 00:24:59,684
‫- لا أعلم‬
‫- (سيسيل)‬

316
00:24:59,893 --> 00:25:02,187
‫قلت إنه لا يوجد طابق ثان‬

317
00:25:04,564 --> 00:25:07,150
‫لكن لا يمكنك معرفة ذلك‬
‫إلا إذا أتيت إلى هنا من قبل‬

318
00:25:07,942 --> 00:25:11,029
‫تعلمين أين نحن بالضبط، أليس كذلك؟‬

319
00:25:13,948 --> 00:25:18,119
‫نحن في مستشفى (ساينت كارمينز) للأمراض‬
‫النفسية خارج (هيوستن)، (تكساس)‬

320
00:25:20,747 --> 00:25:22,415
‫حيث كنت فيه كمريضة‬

321
00:25:34,386 --> 00:25:37,222
‫في عامي الأول‬
‫من دراسة المحاماة، كنت...‬

322
00:25:39,516 --> 00:25:42,185
‫حصلت على وظيفة تدريبية‬
‫في مكتب النائب العام‬

323
00:25:43,228 --> 00:25:44,854
‫وكانت مرضية جداً‬

324
00:25:45,730 --> 00:25:47,482
‫كنت أعمل طوال الوقت‬

325
00:25:48,608 --> 00:25:50,443
‫حتى عندما مرضت والدتي‬

326
00:25:53,822 --> 00:25:56,658
‫وعندما علمنا‬
‫أنها مصابة بالسرطان، قالت...‬

327
00:25:57,575 --> 00:26:00,829
‫(سيسي)،  لا تقلقي بشأني‬

328
00:26:02,288 --> 00:26:05,041
‫استمري في العمل‬
‫لأنني أشعر بأنني أتحسن بالفعل‬

329
00:26:07,043 --> 00:26:08,420
‫كنت في المحكمة...‬

330
00:26:09,504 --> 00:26:10,964
‫عندما تلقيت المكالمة‬

331
00:26:15,135 --> 00:26:17,137
‫لقد توفيت بمفردها يا (باري)‬

332
00:26:19,472 --> 00:26:22,976
‫لقد توفيت بمفردها بسببي‬

333
00:26:24,853 --> 00:26:26,312
‫(سيسيل)‬

334
00:26:26,730 --> 00:26:29,023
‫بعد ذلك‬
‫لم أتمكن من تناول الطعام أو النوم‬

335
00:26:31,735 --> 00:26:35,113
‫ولم أتمكن من التوقف عن كره نفسي‬

336
00:26:38,908 --> 00:26:43,747
‫ومن ثم أصبت بالذعر والاكتئاب‬

337
00:26:47,417 --> 00:26:50,044
‫ومن ثم عانيت انهياراً عصبياً‬
‫وانتهى المطاف بي هنا‬

338
00:26:50,920 --> 00:26:54,090
‫"كنت أتجول في معظم‬
‫الأيام في هذه الأروقة"‬

339
00:26:54,340 --> 00:27:00,472
‫وكنت أمضي الليل بأكمله مستيقظة‬
‫أحدّق في ذلك السقف وأفكر في والدتي‬

340
00:27:01,431 --> 00:27:05,810
‫عندما خرجت أخيراً‬
‫كنت أشعر بالخزي الشديد...‬

341
00:27:06,978 --> 00:27:08,354
‫وبالخوف...‬

342
00:27:09,147 --> 00:27:13,526
‫"من تمكن تلك الظلمة‬
‫من اللحاق بي مجدداً، لذا..."‬

343
00:27:16,988 --> 00:27:18,573
‫أخبرت نفسي...‬

344
00:27:20,033 --> 00:27:21,534
‫بأن أكون صلبة‬

345
00:27:21,868 --> 00:27:24,370
‫بأن أكون صلبة فحسب‬
‫وبأن أبتسم‬

346
00:27:26,539 --> 00:27:28,792
‫وبأن أتظاهر بأن هذا لم يحدث مطلقاً‬

347
00:27:30,001 --> 00:27:34,297
‫- وهذا ما فعلته بالضبط‬
‫- لقد أخفيت كل ذلك الألم، لكن...‬

348
00:27:35,381 --> 00:27:37,008
‫لكنه لم يفارقك مطلقاً‬

349
00:27:38,426 --> 00:27:40,595
‫أحمله معي كل يوم‬

350
00:27:43,306 --> 00:27:44,682
‫(سيسيل)‬

351
00:27:47,477 --> 00:27:51,397
‫لن أعلم مطلقاً كيف كان الأمر‬
‫بالنسبة إليك لتعاني كل هذا‬

352
00:27:52,607 --> 00:27:54,567
‫لكنني أعلم شعور فقدان الأم‬

353
00:27:55,568 --> 00:27:57,529
‫وشعور لوم أنفسنا على ذلك‬

354
00:27:58,696 --> 00:28:01,449
‫حتى إذا لم يكن ذلك خطأنا‬

355
00:28:02,659 --> 00:28:06,955
‫يجعلنا ذلك نرغب في أخذ كل ذلك الألم‬
‫ودفنه أسفل قناع بعيداً عن أحبائنا‬

356
00:28:08,915 --> 00:28:10,625
‫لكن الأقنعة لا تشفي الجراح‬

357
00:28:12,085 --> 00:28:13,503
‫بل تخفيها وحسب‬

358
00:28:13,837 --> 00:28:16,214
‫ومواجهة تلك الجروح قد تكون مخيفة جداً‬

359
00:28:16,631 --> 00:28:18,675
‫لكنها الطريقة الوحيدة للبدء بالشفاء‬

360
00:28:19,425 --> 00:28:21,261
‫لكن ماذا إذا لا أستطيع القيام بذلك؟‬

361
00:28:23,930 --> 00:28:25,306
‫بل تستطيعين‬

362
00:28:26,891 --> 00:28:28,268
‫أعلم ذلك‬

363
00:28:35,650 --> 00:28:37,193
‫ربما هذه وسيلتنا للخروج من هنا‬

364
00:28:38,570 --> 00:28:42,907
‫هذه ذكراك‬
‫ذلك الشيء يضخّم مخاوفك وحسب‬

365
00:28:43,157 --> 00:28:45,702
‫عندما فتح الباب سابقاً‬
‫في ماذا كنت تفكرين؟‬

366
00:28:46,244 --> 00:28:49,122
‫الحقيقة حول فترة تواجدي هنا، لكن...‬

367
00:28:51,040 --> 00:28:53,835
‫أنا أفكر فيه الآن‬
‫لكن لا شيء يتغير‬

368
00:28:56,462 --> 00:28:58,131
‫هل أنت متأكدة حول ذلك؟‬

369
00:28:59,883 --> 00:29:04,387
‫إذا واجهت هذا‬
‫إذا يمكنك مواجهة ماضيك‬

370
00:29:04,804 --> 00:29:06,848
‫فأعتقد بأنك تستطيعين‬
‫إعادتنا إلى المنزل‬

371
00:29:11,060 --> 00:29:12,437
‫حسناً‬

372
00:29:13,313 --> 00:29:14,689
‫"مرحباً، هل أنت بخير؟"‬

373
00:29:14,814 --> 00:29:17,859
‫أجل، أحتاج إلى المزيد من النسيج‬
‫العصبي لأصلح آلة الذكريات‬

374
00:29:18,192 --> 00:29:21,112
‫لنستخدمها كما فعلنا مع (غرود)‬
‫لكن ليس لدينا موارد كافية هنا‬

375
00:29:21,321 --> 00:29:23,573
‫لذا عليّ العودة إلى مرأبي‬

376
00:29:24,240 --> 00:29:26,075
‫لا يجب عليّ التواجد هنا على أي حال‬

377
00:29:26,951 --> 00:29:28,745
‫انتظر، (تيشستر)‬

378
00:29:29,871 --> 00:29:31,331
‫بل يجب عليك التواجد هنا يا (تشيستر)‬

379
00:29:31,456 --> 00:29:36,544
‫- إنه مختبرك‬
‫- لا يا (آيريس)‬

380
00:29:36,920 --> 00:29:38,630
‫- إنه ليس كذلك‬
‫- ماذا؟‬

381
00:29:39,047 --> 00:29:42,926
‫أنصتي، لم آت إلى مختبرات‬
‫(ستار) لأستبدل (سيسكو)‬

382
00:29:43,551 --> 00:29:45,386
‫أتيت إلى هنا لأعمل معه‬

383
00:29:46,054 --> 00:29:49,641
‫وأريد أن أقوم بعمل جيد‬
‫أكثر من أي شيء، لكن...‬

384
00:29:50,642 --> 00:29:52,977
‫عندما رأيت (باري) في مشكلة اليوم...‬

385
00:29:54,479 --> 00:29:56,439
‫لم أعلم أين يجب‬
‫عليّ البدء حتى يا (آيريس)‬

386
00:29:56,773 --> 00:30:00,151
‫فكرت في نفسي وتساءلت‬
‫حول ما قد يفعله (سيسكو)‬

387
00:30:02,612 --> 00:30:06,115
‫وقررت التصرف بثقة وشجاعة‬

388
00:30:08,117 --> 00:30:10,203
‫وأن أتصرف كأنني أعرف كل شيء‬

389
00:30:13,957 --> 00:30:15,333
‫(تشيستر)‬

390
00:30:18,002 --> 00:30:22,006
‫- الثقة ليست ما جعل (سيسكو) كما هو‬
‫- أعلم‬

391
00:30:23,257 --> 00:30:28,721
‫ما جعل (سيسكو) كذلك كانت الصلات‬
‫والمحبة التي كان يكنّها لكم جميعاً‬

392
00:30:29,472 --> 00:30:31,057
‫ألا تفهمين؟‬

393
00:30:31,933 --> 00:30:35,144
‫ليست لدي تلك الروابط يا (آيريس)‬
‫وبالكاد أعرفكم جميعاً‬

394
00:30:36,479 --> 00:30:40,775
‫ولا أستطيع التوقف عن التفكير‬
‫في لو أنني أعرف فريق (فلاش) أفضل...‬

395
00:30:41,150 --> 00:30:44,153
‫لكنت علمت أن تلك‬
‫لم تكن (سيسيل) الحقيقية‬

396
00:30:44,320 --> 00:30:47,448
‫- وعندها، كل هذه الفوضى...‬
‫- حسناً، حسناً‬

397
00:30:48,741 --> 00:30:52,286
‫(تشيستر)، (سيسكو) لم يكوّن تلك الروابط‬
‫بين ليلة وضحاها، بل استغرق ذلك وقتاً‬

398
00:30:52,662 --> 00:30:54,497
‫تطلّب الأمر الصبر‬

399
00:30:55,123 --> 00:30:58,710
‫وجميعنا نساندك كما نعلم أنك تساندنا‬

400
00:31:00,253 --> 00:31:01,629
‫شكراً‬

401
00:31:01,754 --> 00:31:04,841
‫وأنصتي يا (آيريس)، أعدك...‬

402
00:31:05,466 --> 00:31:09,429
‫أنه من الآن فصاعداً‬
‫سأحسّن من مستواي وسأقوم...‬

403
00:31:14,559 --> 00:31:17,770
‫أعتقد بأنني أعلم‬
‫أين ستذهب (سيسيل) المختلة‬

404
00:31:18,563 --> 00:31:24,527
‫في المتحف، قال القناع إنه يريد‬
‫أن تكون (سيسيل) مضيفته إلى الأبد‬

405
00:31:24,819 --> 00:31:28,448
‫لكن الأسطورة تقول إنه حالما‬
‫يتغذى القناع على عقل مضيفه‬

406
00:31:28,656 --> 00:31:30,033
‫فينتقل إلى عقل آخر‬

407
00:31:30,241 --> 00:31:34,495
‫إذاً إذا كانت (سيسيل) متخاطرة‬
‫فربما يجعلها ذلك مضيفة أقوى‬

408
00:31:34,620 --> 00:31:39,625
‫ليست قوية بما يكفي، ستحتاج إلى شيء‬
‫لتضخيم قواها العقلية‬

409
00:31:40,001 --> 00:31:42,003
‫لتكوين مورد غذاء دائم‬

410
00:31:42,295 --> 00:31:44,630
‫حسناً، إذاً أين يمكننا‬
‫العثور على جهاز كذلك؟‬

411
00:31:46,507 --> 00:31:47,884
‫في قبونا‬

412
00:31:59,896 --> 00:32:03,316
‫أخيراً، مفتاح الديمومة‬

413
00:32:12,143 --> 00:32:16,180
‫(باري) على وشك التعرض إلى موت‬
‫عقلي كليّ، أخبراني بأن لدينا خطة رجاءً‬

414
00:32:16,272 --> 00:32:21,152
‫نعتقد بأن القناع يريد استخدام كرسي‬
‫(ثينكر) لتكوين رابط دائم مع (سيسيل)‬

415
00:32:22,153 --> 00:32:24,697
‫بئساً، إنها هناك بالفعل‬

416
00:32:24,947 --> 00:32:27,867
‫- كيف سنوقف هذا الشيء؟‬
‫- حسناً‬

417
00:32:28,576 --> 00:32:31,162
‫- سيبدو هذا جنونياً‬
‫- الجنون يفلح في بعض الأحيان‬

418
00:32:31,329 --> 00:32:32,914
‫لا أعلم إذا كانت هذه أفضل فكرة‬

419
00:32:33,122 --> 00:32:36,209
‫أنصت يا (تشيستر)‬
‫إذا كنت تؤمن بأن الفكرة ستنجح...‬

420
00:32:36,792 --> 00:32:38,878
‫- فانا أؤمن بذلك أيضاً‬
‫- حسناً‬

421
00:32:44,258 --> 00:32:46,427
‫هنا ظهرت البوابة سابقاً‬

422
00:32:47,011 --> 00:32:48,387
‫إنها مخرجنا الوحيد‬

423
00:32:56,729 --> 00:32:58,356
‫ماذا يحدث لهذا المكان؟‬

424
00:33:10,409 --> 00:33:12,787
‫لا يمكنك مغادرة المكان‬

425
00:33:13,246 --> 00:33:17,833
‫أنت تنتمين إلى هنا إلى لأبد‬

426
00:33:28,427 --> 00:33:29,804
‫(باري)‬

427
00:33:30,179 --> 00:33:32,932
‫وهذه المرة، لن تخرجين مطلقاً‬

428
00:33:42,149 --> 00:33:44,819
‫من يتجرأ على تجنب نظري؟‬

429
00:33:52,952 --> 00:33:54,328
‫أنا‬

430
00:34:16,684 --> 00:34:20,646
‫لا يمكنك احتجازي هنا‬
‫هذا عقلي وليس عقلك‬

431
00:34:20,896 --> 00:34:24,150
‫يا لك من شجاعة‬

432
00:34:24,734 --> 00:34:27,987
‫لكنك لم تكوني شجاعة جداً تجاه والدتك‬
‫أليس كذلك يا (سيسيل)؟‬

433
00:34:31,657 --> 00:34:33,367
‫ألا تتذكرينها؟‬

434
00:34:33,618 --> 00:34:38,581
‫ألا تتذكرين موت والدتك‬
‫بمفردها على سرير مستشفى‬

435
00:34:38,789 --> 00:34:40,833
‫بينما كانت تنادي ابنتها الوحيدة؟‬

436
00:34:41,042 --> 00:34:45,463
‫"أين هي؟‬
‫أين هي عزيزتي (سيسي)؟"‬

437
00:35:04,940 --> 00:35:08,110
‫أستطيع الإحساس بالثقة‬
‫التي تمتلكينها لنفسك‬

438
00:35:08,486 --> 00:35:10,404
‫إنها ثقة شخص مغفّل‬

439
00:35:16,661 --> 00:35:21,582
‫لقد انهرت مرة في السابق‬
‫وستنهارين مجدداً‬

440
00:35:21,916 --> 00:35:28,130
‫ومن ثم ستصبحين مختلة مثلي‬

441
00:35:29,090 --> 00:35:31,926
‫كنت أفكر هكذا‬
‫كنت أفكر هكذا أيضاً‬

442
00:35:32,218 --> 00:35:36,389
‫كنت خائفة جداً من أن أفقد نفسي‬
‫لدرجة أنني أخفيت جزءاً مني‬

443
00:35:39,016 --> 00:35:42,937
‫لكنني لم أعد أشعر بالخزي من الأمر‬

444
00:35:55,366 --> 00:35:58,494
‫لذا باشري وحاولي إخافتي‬

445
00:35:58,953 --> 00:36:03,582
‫لكنني أعلم من أنا بالضبط‬
‫ولقد اكتفيت من وضع قناع‬

446
00:36:35,865 --> 00:36:38,075
‫(باري)، (باري)، البوابة‬

447
00:36:45,166 --> 00:36:47,126
‫(باري)، أنت بخير‬

448
00:36:48,085 --> 00:36:49,462
‫(سيسيل)...‬

449
00:36:54,592 --> 00:36:57,553
‫لا تطلقي النار، إنها أنا، إنها أنا‬

450
00:37:06,119 --> 00:37:08,913
‫إذاً، ماذا سيحدث لذلك‬
‫القناع المجنون الآن؟‬

451
00:37:09,122 --> 00:37:13,313
‫أجل، (كايتلن) ستأخذه إلى (آرغوس)‬
‫مع مرافقة مصفّحة بينما نتحدث‬

452
00:37:13,460 --> 00:37:16,622
‫ستساعد (سيسكو) على تركيب‬
‫خزنة هناك مع مثبطات عقلية‬

453
00:37:16,713 --> 00:37:20,800
‫ستمنع القناع من الإيقاع‬
‫بالمزيد من الضحايا‬

454
00:37:21,426 --> 00:37:24,220
‫إذاً يا (سو)، أعتقد بأنك متشوقة‬
‫للخروج من هنا، أليس كذلك؟‬

455
00:37:24,512 --> 00:37:28,433
‫حسناً، اهدأ يا (تيشستر)‬
‫شرحت لي (آيريس) كل شيء‬

456
00:37:29,267 --> 00:37:32,187
‫وأنا متأسفة لأنني كنت قاسية جداً‬

457
00:37:33,438 --> 00:37:36,357
‫أعتقد بأن الوقوع تحت‬
‫تأثير تعويذة يجعلني غاضبة‬

458
00:37:37,650 --> 00:37:39,944
‫بالنسبة إلى خطوتي التالية‬
‫(رالف) لا يزال مشغولاً‬

459
00:37:40,153 --> 00:37:42,322
‫وافتقدت مدينة (سنترال) حقاً‬

460
00:37:42,614 --> 00:37:44,908
‫لذا أعتقد بأنني سأمكث لبعض الوقت‬

461
00:37:45,366 --> 00:37:47,744
‫سأنزل في الجناح العلوي الفاخر‬
‫في فندق (ليلي)‬

462
00:37:48,369 --> 00:37:51,831
‫ما رأيكم في احتساء الشراب‬
‫وتناول العشاء المتأخر على شرفتي؟‬

463
00:37:52,373 --> 00:37:54,084
‫- أجل‬
‫- أجل‬

464
00:37:54,459 --> 00:37:56,294
‫- أجل‬
‫- حسناً، أراكم هناك‬

465
00:38:00,298 --> 00:38:01,925
‫(باري)‬

466
00:38:05,345 --> 00:38:08,389
‫أتعلم أنه لولاك‬
‫لما كنت خرجت من ذلك المكان‬

467
00:38:09,390 --> 00:38:11,976
‫لا، أنت من فعل ذلك‬

468
00:38:12,727 --> 00:38:14,479
‫علمت أنك تستطيعين فعل ذلك‬

469
00:38:14,979 --> 00:38:17,148
‫ولكنني لست الوحيد الذي يؤمن بك‬

470
00:38:18,149 --> 00:38:19,609
‫أعلم‬

471
00:38:21,027 --> 00:38:22,904
‫ربما عليّ العودة إلى المنزل‬
‫والتحدث مع (جو)‬

472
00:38:24,322 --> 00:38:26,282
‫يجب أن أخبره ببعض الأمور‬

473
00:38:26,658 --> 00:38:28,827
‫- أيمكنك إخبار (سو) بأنني لن أذهب؟‬
‫- أجل‬

474
00:38:30,620 --> 00:38:33,998
‫هل ستأتي يا (تشيستر)؟‬
‫أعلم أنك تفضّل بيرة الجذور‬

475
00:38:34,165 --> 00:38:36,876
‫- لكنك تستحق وجبة الانتصار أيضاً‬
‫- حقاً؟‬

476
00:38:37,252 --> 00:38:43,299
‫حتى بعد الوقوع في براثن‬
‫قناع خالد مختل ومسيطر؟‬

477
00:38:45,760 --> 00:38:49,681
‫بعد قول ذلك بصوت عال وسماعه‬
‫أشعر أنه...‬

478
00:38:50,557 --> 00:38:51,933
‫أجل، أنا موافق‬

479
00:38:52,058 --> 00:38:55,728
‫(تشيستر)، أنت عضو كامل‬
‫وحقيقي من فريق (فلاش) الآن‬

480
00:38:56,187 --> 00:39:00,525
‫صوتك سيكون مهماً دائماً هنا‬
‫لكن احرص على استخدامك له‬

481
00:39:00,900 --> 00:39:02,944
‫حسناً، جيد‬

482
00:39:03,987 --> 00:39:09,826
‫بعد قول ذلك، هناك أمر صغير‬
‫أريد التحدث إليكما عنه‬

483
00:39:10,285 --> 00:39:12,370
‫- حول...‬
‫- حسناً، ما هو؟‬

484
00:39:13,204 --> 00:39:17,000
‫حسناً، في المرة القادمة‬
‫التي تريدان فيها...‬

485
00:39:17,876 --> 00:39:22,380
‫أجل، ربما عليكما أخذ إجازة‬
‫ربما يمكنكما الذهاب في عطلة‬

486
00:39:22,505 --> 00:39:25,091
‫- حسناً، أجل، رائع، أجل‬
‫- نسمعك، أجل، رائع‬

487
00:39:25,466 --> 00:39:26,843
‫- إلى اللقاء‬
‫- حسناً، إلى اللقاء‬

488
00:39:26,968 --> 00:39:28,344
‫إلى اللقاء‬

489
00:39:40,481 --> 00:39:42,400
‫"عزيزتي، لم يكن لدي أي فكرة"‬

490
00:39:43,026 --> 00:39:45,069
‫لماذا لم تخبريني بهذا من قبل؟‬

491
00:39:48,198 --> 00:39:50,450
‫لم أكن أريدك أن تراني بشكل مختلف‬

492
00:39:51,534 --> 00:39:55,163
‫- أعتقد بأنني كنت ضعيفة‬
‫- (سيسيل)‬

493
00:39:57,832 --> 00:40:00,251
‫أعلم كيف يبدو ذلك الأمر في مجتمعنا‬

494
00:40:01,294 --> 00:40:04,714
‫يكون هناك أحياناً شعور‬
‫بالخزي حول طلب المساعدة‬

495
00:40:04,964 --> 00:40:06,758
‫عندما يتعلق الأمر بالأمراض العقلية‬

496
00:40:09,093 --> 00:40:14,515
‫ومع ما تمر به عائلاتنا‬
‫فوق كل شيء آخر في هذا العالم...‬

497
00:40:18,937 --> 00:40:20,730
‫فقد يحطّمنا ذلك‬

498
00:40:21,231 --> 00:40:25,735
‫لكننا بحاجة إلى البدء‬
‫بالاعتناء جيداً بأنفسنا‬

499
00:40:26,319 --> 00:40:29,864
‫وهذا ما فعلته بالضبط‬
‫لذا لا تعتذري‬

500
00:40:30,240 --> 00:40:34,869
‫واعلمي أنني سأكون هنا دائماً...‬

501
00:40:35,954 --> 00:40:37,997
‫لأجلك‬

502
00:40:38,957 --> 00:40:44,963
‫وسنتخطى هذا أو أي شيء معاً‬

503
00:40:49,592 --> 00:40:52,345
‫- أحبك‬
‫- أحبك‬

504
00:40:55,765 --> 00:41:01,271
‫- ماذا حدث في ما يخص حصن (داكوتا)؟‬
‫- أجل‬

505
00:41:01,771 --> 00:41:04,023
‫لم تكوني الوحيدة التي تضع قناعاً‬

506
00:41:04,524 --> 00:41:09,279
‫هناك سبب وراء رغبة (كريستن كريمر)‬
‫بإبقاء هذا الجزء من ماضيها مدفوناً‬

507
00:41:11,447 --> 00:41:14,367
‫آخر مهمة عسكرية لـ(كريمر)...‬

508
00:41:15,785 --> 00:41:21,874
‫كانت تقود وحدة أرسلت‬
‫لتدمير عدة منشآت استراتيجية‬

509
00:41:22,375 --> 00:41:24,043
‫لكنها لم تكمل المهمة قط‬

510
00:41:24,877 --> 00:41:27,463
‫بل قادت الوحدة إلى كمين‬

511
00:41:28,006 --> 00:41:30,800
‫- يا للهول!‬
‫- أجل، هناك المزيد‬

512
00:41:33,928 --> 00:41:36,097
‫كانت الناجية الوحيدة‬

513
00:41:37,015 --> 00:41:42,520
‫(سيسيل)، أعتقد بأن (كريستن كريمر)‬
‫كانت تعمل مع العدو‬

514
00:41:48,776 --> 00:41:52,405
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

