﻿1
00:00:03,337 --> 00:00:04,755
‫الشاي جاهز يا عزيزتي‬

2
00:00:06,298 --> 00:00:10,344
‫لا أستطيع أن أشكر عمتك بما يكفي‬
‫لاعتنائها بـ(جانا)‬

3
00:00:10,469 --> 00:00:13,764
‫لذا لدي الآن وقت فراغ لأعتني بسيدتي‬

4
00:00:14,139 --> 00:00:16,475
‫أحببت ذلك، لكن...‬

5
00:00:17,601 --> 00:00:20,687
‫هل أنت متأكد من أنني لا ألهيك؟‬
‫يبدو أنك مشغول كثيراً‬

6
00:00:20,854 --> 00:00:22,314
‫ظننت أنه...‬

7
00:00:23,106 --> 00:00:27,694
‫عندما أغادر السلك‬
‫يمكنني التحري عن ماضي (كريستن كريمر)‬

8
00:00:28,028 --> 00:00:33,700
‫لأرى ماذا تريد من متحولي المدينة‬
‫منذ أن استبدلتني كنقيب‬

9
00:00:34,159 --> 00:00:38,121
‫لكن كل ما كشفته إلى الآن‬
‫يبدو كهذا‬

10
00:00:39,289 --> 00:00:42,000
‫لدي شيء لك في الحقيقة‬

11
00:00:42,459 --> 00:00:46,129
‫أحد موكليني المسجلين متحول‬
‫ومن قدامى المحاربين في الجيش‬

12
00:00:46,838 --> 00:00:51,134
‫كنت أحضّر للعمل على إيداعه‬
‫وصادفت اسماً قد تظن أنه مثير للاهتمام‬

13
00:00:51,552 --> 00:00:53,136
‫- (كريستن كريمر)؟‬
‫- أجل‬

14
00:00:55,889 --> 00:00:58,141
‫مكتوب هنا إنهما خدما معاً‬
‫في حصن (داكوتا)‬

15
00:00:58,308 --> 00:01:01,019
‫لكن هذا ليس مذكوراً‬
‫في سجلات وزارة الدفاع‬

16
00:01:01,311 --> 00:01:02,688
‫ربما كان هذا خطأ؟‬

17
00:01:02,813 --> 00:01:06,567
‫أو ربما لا تريد أن يعلم‬
‫أحد أنها خدمت هناك‬

18
00:01:06,900 --> 00:01:09,361
‫إذا كانت هذه الملفات‬
‫لا تزال موجودة، فستكون هنا‬

19
00:01:10,529 --> 00:01:13,240
‫- سأعود بعد بضع ساعات‬
‫- حظاً موفقاً‬

20
00:01:34,261 --> 00:01:37,556
‫أخرجوني!‬

21
00:01:37,973 --> 00:01:40,475
‫ليساعدني أحد!‬

22
00:01:40,642 --> 00:01:45,272
‫أخرجوني، أرجوكم!‬

23
00:01:49,693 --> 00:01:52,070
‫ليساعدني أحد!‬

24
00:02:11,256 --> 00:02:14,343
‫يا للروعة، هذا جديد‬

25
00:02:15,260 --> 00:02:19,264
{\an8}‫(فرانك)، هل كان من المفترض‬
‫أن أسأل قبل أن أبدأ بتغيير أي شيء؟‬

26
00:02:19,514 --> 00:02:21,933
‫لأنني أبقيت آلة الكرة والدبابيس‬

27
00:02:22,059 --> 00:02:24,561
‫و(فروست) سيحب ذلك‬

28
00:02:24,686 --> 00:02:29,816
{\an8}‫لكنني لم أر هذه الغرفة‬
‫من دون أغراض (سيسكو)‬

29
00:02:30,025 --> 00:02:32,361
‫وأفهم ذلك كلياً‬

30
00:02:33,403 --> 00:02:35,781
‫أنصتي إلي، هذا ليس بالأمر المهم‬

31
00:02:35,947 --> 00:02:38,116
‫أستطيع إعادة كل أغراضي‬
‫إلى المرأب‬

32
00:02:38,241 --> 00:02:40,744
‫- ويمكنني إعادة كل شيء...‬
‫- مهلاً، رويدك يا (تشيستر)، اتفقنا؟‬

33
00:02:40,911 --> 00:02:43,955
‫قلت إنها تبدو مختلفة‬
‫وهذا ليس سيئاً بالضرورة‬

34
00:02:44,289 --> 00:02:49,086
{\an8}‫أنصت، مختبرات (ستار) هي مختبراتك‬
‫ونريدك أن تشعر بالراحة هنا أيضاً‬

35
00:02:50,045 --> 00:02:52,005
‫شكراً لك على قول ذلك‬

36
00:02:52,506 --> 00:02:57,052
{\an8}‫لأن تركيب مكبرات الصوت الخفية‬
‫هذه استغرق وقتاً طويلاً‬

37
00:03:03,308 --> 00:03:04,685
‫يا للروعة‬

38
00:03:11,358 --> 00:03:14,361
‫- هيا، ارقصي‬
‫- لا، لا أستطيع الرقص‬

39
00:03:14,569 --> 00:03:19,282
{\an8}‫لا تقلقي، سأعلّمك الأساسيات‬
‫التي تعلّمتها من صنع الروبوتات‬

40
00:03:20,784 --> 00:03:23,370
‫- مذهل‬
‫- أتعلمين إلى ماذا نحتاج؟‬

41
00:03:23,912 --> 00:03:26,039
‫أعتقد بأننا بحاجة‬
‫إلى المزيد من الصوت الجهير‬

42
00:03:32,129 --> 00:03:33,839
‫قلت إنني أعتقد بأننا بحاجة إل...‬

43
00:03:34,214 --> 00:03:35,799
‫لحظة من فضلك‬

44
00:03:36,967 --> 00:03:40,762
{\an8}‫قلت إننا بحاجة إلى المزيد‬
‫من الصوت الجهير هنا‬

45
00:03:51,231 --> 00:03:52,607
‫لا تقلقي‬

46
00:03:52,816 --> 00:03:55,527
‫لدينا كابل بديل كهذا‬
‫في أرشيفات (ستار)‬

47
00:03:55,777 --> 00:03:57,446
‫الممر (بي)، الرف ٥٢‬

48
00:03:57,571 --> 00:04:00,782
{\an8}‫يا للعجب‬
‫قمت بأرشفة مختبرات (ستار) أيضاً؟‬

49
00:04:01,032 --> 00:04:02,909
‫(سيسكو) تركنا بين أياد أمينة حقاً‬

50
00:04:04,327 --> 00:04:05,787
‫تعلمت من الأفضل‬

51
00:04:06,163 --> 00:04:11,835
‫لا تذهبي إلى أي مكان لأنه عندما سأعود...‬
‫دروس الرقص ستبدأ‬

52
00:04:12,169 --> 00:04:14,963
{\an8}‫دروس الرقص ستبدأ‬

53
00:04:27,642 --> 00:04:29,311
‫من وضعك هنا؟‬

54
00:04:31,730 --> 00:04:33,732
‫من المفترض أن تكون...‬

55
00:04:36,526 --> 00:04:37,944
‫مرحباً؟‬

56
00:04:44,075 --> 00:04:45,577
‫هل يوجد أحد هنا؟‬

57
00:04:47,204 --> 00:04:49,164
‫- مرحباً يا (تشيستر)‬
‫- مرحباً يا صاح‬

58
00:04:49,289 --> 00:04:51,583
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير‬

59
00:04:51,958 --> 00:04:54,336
{\an8}‫ماذا تفعل هنا؟‬

60
00:04:57,506 --> 00:05:00,133
‫- مرحباً يا (تشيستر)‬
‫- (آيريس)؟‬

61
00:05:00,300 --> 00:05:02,260
‫- (آيريس)‬
‫- هذه أنا‬

62
00:05:02,844 --> 00:05:05,806
‫ماذا تفعلان؟ مهلاً‬

63
00:05:06,223 --> 00:05:10,435
‫أنت هنا وهو هنا...‬

64
00:05:10,769 --> 00:05:12,896
‫- لا يا صاح، لا‬
‫- لا‬

65
00:05:13,271 --> 00:05:15,398
‫- كنا...‬
‫- نقوم بالفهرسة‬

66
00:05:15,565 --> 00:05:17,692
‫- أجل، كنا نفعل ذلك‬
‫- أترى؟ أجل‬

67
00:05:18,068 --> 00:05:20,612
‫شعرك فوضوي وقميصك مقلوب‬

68
00:05:21,238 --> 00:05:23,114
‫لدي اتصال‬

69
00:05:23,281 --> 00:05:25,408
‫- اتصال العمل الذي أخبرتك به‬
‫- أجل‬

70
00:05:25,534 --> 00:05:27,536
‫- لذا سأذهب لأفعل ذلك‬
‫- حسناً‬

71
00:05:27,661 --> 00:05:29,037
‫- استمتعا‬
‫- حسناً‬

72
00:05:29,162 --> 00:05:30,997
‫- حسناً، إلى اللقاء‬
‫- لا تكوني...‬

73
00:05:34,918 --> 00:05:36,795
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

74
00:05:37,629 --> 00:05:39,548
‫أنا متأسف حول هذا‬

75
00:05:40,173 --> 00:05:44,261
‫بعد كل ما حدث مع القوات‬
‫قررت أنا و(آيريس) البدء بالمحاولة‬

76
00:05:44,386 --> 00:05:47,138
‫أجل، أجل، رائع، هذا رائع‬

77
00:05:47,264 --> 00:05:49,724
‫- رائع، لا أحتاج إلى أن أعلم‬
‫- أجل، حسناً‬

78
00:05:49,891 --> 00:05:51,852
‫- لست بحاجة إلى أن أعلم‬
‫- حسناً، رائع‬

79
00:05:52,227 --> 00:05:54,479
‫إنها (سيسيل) وهي بحاجة‬
‫إلى مساعدة في قضية‬

80
00:05:54,688 --> 00:05:56,439
‫- لذا عليّ الذهاب‬
‫- رائع، حسناً‬

81
00:05:59,860 --> 00:06:02,445
‫(سيسكو) لم يحذّرني حول ذلك‬

82
00:06:06,241 --> 00:06:08,827
‫إذاً، ما رأيك؟‬
‫هل لدى موكّلنا قضية؟‬

83
00:06:09,286 --> 00:06:13,039
‫كما تعلمين، تقول سجلات الولاية‬
‫إن موكلك المتحول (إريك فراي)‬

84
00:06:13,206 --> 00:06:16,251
‫استخدم قواه النارية ليحرق المبنى‬

85
00:06:16,376 --> 00:06:18,753
‫وجدت وكالة الاستخبارات‬
‫مادة البوتان في مسرح الجريمة‬

86
00:06:18,879 --> 00:06:21,882
‫لذا من الواضح أن الأمر‬
‫يبدو كحريق بشري مفتعل‬

87
00:06:22,632 --> 00:06:25,135
‫يبدو هذا كاستنتاج منطقي‬
‫بالنسبة إلي، أحسنت عملاً‬

88
00:06:25,343 --> 00:06:30,432
‫أجل، هذه القضية...‬
‫ألا تبدو مألوفة بالنسبة إليك؟‬

89
00:06:31,141 --> 00:06:34,394
‫ألم تدافعي عن شخص كهذا‬
‫قبل بضعة أعوام؟‬

90
00:06:36,730 --> 00:06:41,735
‫- مهلاً، هل أنت بخير؟‬
‫- لا أعلم، أشعر بالخدر فجأة‬

91
00:06:44,487 --> 00:06:47,365
‫ما الخطب يا (باري)؟‬
‫هل أصبت بالمرض؟‬

92
00:06:48,116 --> 00:06:49,492
‫لا يمكنني الرؤية‬

93
00:06:49,826 --> 00:06:53,622
‫- (سيسيل)، ماذا تفعلين بي؟‬
‫- أقوم بإبعادك عن الطريق‬

94
00:06:53,914 --> 00:06:57,584
‫لدي خطة يا (باري آلن)‬
‫ويجب أن تختفي لتنجح‬

95
00:06:58,418 --> 00:07:01,463
‫وهناك أمر إضافي، لست (سيسيل)‬

96
00:07:02,672 --> 00:07:07,552
‫عقلك ملك لي الآن لذا دعه وحسب‬

97
00:07:14,893 --> 00:07:16,269
‫ما هذا؟‬

98
00:07:17,562 --> 00:07:18,939
‫"(باري)؟"‬

99
00:07:21,441 --> 00:07:23,193
‫هل هذا أنت حقاً؟‬

100
00:07:28,031 --> 00:07:33,328
‫لا أعلم ماذا حدث، كان يساعدني‬
‫في قضية عندما أغمي عليه فجأة‬

101
00:07:33,995 --> 00:07:37,832
‫موجات دماغه تتذبذب بتردد ٠،٥ هرتز‬
‫كما هو طبيعي مع المصاب بغيبوبة‬

102
00:07:38,041 --> 00:07:39,417
‫انظرا إلى ماذا التقط جهاز التصوير‬

103
00:07:39,584 --> 00:07:43,463
‫تبدو كإشارة حلقة تغذية عصبية نفسية‬

104
00:07:43,588 --> 00:07:47,926
‫وأعتقد بأنها سبب نشاط الدماغ هذا‬
‫لكنني لم أر شيئاً مثلها من قبل‬

105
00:07:48,176 --> 00:07:52,389
‫إذا بقي نشاط دماغ (باري) هكذا‬
‫فقد يبقى في غيبوبة لبقية حياته‬

106
00:07:54,516 --> 00:07:56,685
‫علينا معرفة من فعل هذا وبسرعة‬

107
00:07:56,851 --> 00:08:00,647
‫- حسناً، وكيف سنفعل ذلك؟‬
‫- حسناً...‬

108
00:08:01,064 --> 00:08:03,775
‫قد يكون هذا احتمالاً ضئيلاً، لكن...‬

109
00:08:05,527 --> 00:08:07,988
‫ماذا؟ أنا؟‬

110
00:08:10,282 --> 00:08:14,286
‫أجل، سأكون مسرورة لأحاول‬
‫لكن يا رفيقي...‬

111
00:08:14,995 --> 00:08:16,496
‫أنا مجرد متخاطرة‬

112
00:08:16,621 --> 00:08:19,416
‫(سيسيل)، إذا استخدمت‬
‫قواك على دماغ (باري)‬

113
00:08:19,791 --> 00:08:23,545
‫ستتمكنين من استشعار وجود مشاعر‬
‫شخص آخر نشطة في دماغه‬

114
00:08:23,753 --> 00:08:30,176
‫- (تشيستر) محق، قد ينجح ذلك‬
‫- حسناً، سأحاول‬

115
00:08:36,975 --> 00:08:40,812
‫مشاعر (باري)، لا أستطيع الشعور بها‬

116
00:08:41,313 --> 00:08:46,901
‫لكن يمكنني الشعور بشيء آخر أيضاً‬
‫شيء بارد‬

117
00:08:47,569 --> 00:08:49,195
‫كالجنون‬

118
00:08:49,529 --> 00:08:51,823
‫أستطيع رؤية شيء الآن‬
‫أستطيع رؤية شيء، إنه...‬

119
00:08:53,033 --> 00:08:57,537
‫إنه أشبه بالضوء في منتصف‬
‫كل تلك الظلمة، وهو يلمع‬

120
00:08:57,912 --> 00:09:00,415
‫ويضيء كالذهب‬

121
00:09:00,790 --> 00:09:03,043
‫ككقناع ذهبي؟‬

122
00:09:04,586 --> 00:09:06,296
‫يا للهول‬

123
00:09:07,297 --> 00:09:11,551
‫يا صديقتي...‬
‫أعتقد بأنني أعلم من فعل هذا‬

124
00:09:13,595 --> 00:09:19,225
‫إذاً يا (سيسيل)، القناع الذي رأيته‬
‫هل يبدو كهذا؟‬

125
00:09:25,982 --> 00:09:29,319
‫- (سايكو بايريت)، علمت ذلك‬
‫- (روجر هايدن)؟‬

126
00:09:29,778 --> 00:09:32,781
‫كان مريضاً قاتلناه في مصح (آركام)‬

127
00:09:32,906 --> 00:09:36,534
‫زعم أنه حصل على قوى نفسية‬
‫بفضل قناع سرقة من سفارة (خنداقي)‬

128
00:09:36,660 --> 00:09:40,205
‫لكن لم يصدقه أحد‬
‫لأنه كان مجنوناً رسمياً‬

129
00:09:40,538 --> 00:09:42,666
‫لا أفهم، لماذا يلاحق‬
‫(هايدن) (ذا فلاش)؟‬

130
00:09:42,874 --> 00:09:45,919
‫لم يفعل ذلك، إنه في (آركام)‬
‫لكن القناع ليس هناك‬

131
00:09:46,336 --> 00:09:49,756
‫مكتوب هنا أنه بعد عملية الهروب‬
‫أعاد المصح القناع إلى السفارة‬

132
00:09:49,923 --> 00:09:51,758
‫لكنهم تبرعوا به‬
‫إلى متحف المدينة المركزي‬

133
00:09:52,008 --> 00:09:55,804
‫وسيتم عرضه يوم الغد كجزء من المعرض‬

134
00:09:56,012 --> 00:09:59,808
‫حسناً، ليس لديهم أي فكرة عن مدى خطورته‬

135
00:10:01,935 --> 00:10:07,691
‫وفقتاً للأساطير، المحارب (غيلغاميش)‬
‫استخدم قناعاً ذهبياً ليحتجز شريراً قوياً‬

136
00:10:07,816 --> 00:10:11,778
‫أو ما يعرف في يومنا الحالي‬
‫كمتحول نفسي قديم‬

137
00:10:12,028 --> 00:10:14,781
‫عبر القرون‬
‫ظهر القناع في كل أنحاء الأرض‬

138
00:10:14,906 --> 00:10:18,493
‫مع قبيلة (يوروبا) في (إفريقيا)‬
‫وقراصنة القرن الـ١٧‬

139
00:10:18,702 --> 00:10:20,954
‫وصولاً إلى (هايدن)‬

140
00:10:21,496 --> 00:10:24,124
‫القصة تقول إنه إذا وضعنا القناع...‬

141
00:10:24,457 --> 00:10:28,586
‫فلا يمنحنا قوى وحسب‬
‫بل يتغذى على عقلنا‬

142
00:10:28,920 --> 00:10:32,757
‫مما يصيبنا بالجنون في النهاية‬
‫ليبحث القناع عندها عن شخص آخر‬

143
00:10:33,049 --> 00:10:35,635
‫كطفيلي نفسي ينتقل من مضيف إلى آخر‬

144
00:10:35,802 --> 00:10:38,221
‫لكنه وجد الآن دماغاً قادراً‬
‫على التفكير بسرعة خارقة‬

145
00:10:38,346 --> 00:10:42,517
‫- إذاً القناع هو ما يهاجم (باري)؟‬
‫- لكن (باري) لا يضع القناع‬

146
00:10:42,767 --> 00:10:47,063
‫لا، لا بد من أن إشارة الحلقة العصبية‬
‫ناتجة عن محاولة بدء القناع بالتغذية‬

147
00:10:47,272 --> 00:10:51,151
‫وبما أنه ارتبط بشيء الآن، سيستمر في‬
‫التغذية إلى أن يستهلك كل موجات الدماغ‬

148
00:10:51,276 --> 00:10:53,862
‫ماذا عن المثبط العقلي‬
‫الذي استخدمتموه على (ديفو)؟‬

149
00:10:54,028 --> 00:10:56,823
‫سيوقف ذلك الإشارة‬
‫وسيجعل عقل (باري) يعمل مجدداً‬

150
00:10:57,240 --> 00:10:59,743
‫لكننا بحاجة إلى إحضار‬
‫القناع إلى هنا لنفعل ذلك‬

151
00:11:04,080 --> 00:11:08,501
‫من المؤسف جداً أننا لا نستطيع‬
‫أخذ القناع من المتحف، أليس كذلك؟‬

152
00:11:12,172 --> 00:11:13,757
‫لمَ لا نستطيع فعل ذلك؟‬

153
00:11:18,261 --> 00:11:19,763
‫(سيسيل)؟‬

154
00:11:21,765 --> 00:11:24,601
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا أعلم‬

155
00:11:25,185 --> 00:11:27,896
‫لا أعلم، أنا مسرورة جداً لرؤيتك‬

156
00:11:28,104 --> 00:11:29,606
‫لا بأس‬

157
00:11:30,690 --> 00:11:32,066
‫سنخرجك من هنا‬

158
00:11:32,525 --> 00:11:34,152
‫أياً كان هذا المكان‬

159
00:11:34,778 --> 00:11:36,613
‫هل لديك فكرة عن مكان تواجدنا؟‬

160
00:11:39,699 --> 00:11:43,578
‫آخر ما أتذكره‬
‫هو أنني كنت في المنزل مع (جو)‬

161
00:11:43,828 --> 00:11:45,413
‫وكانت هناك عاصفة‬

162
00:11:53,004 --> 00:11:54,714
‫"ومن ثم استيقظت..."‬

163
00:11:55,590 --> 00:11:57,342
‫"ووجدت نفسي محتجزة في هذه الغرفة"‬

164
00:12:00,512 --> 00:12:03,306
‫(سيسيل)، عاصفة القوة‬
‫كانت قبل أسبوعين‬

165
00:12:03,932 --> 00:12:07,685
‫- ماذا؟‬
‫- هل كنت بمفردك هنا طوال الوقت؟‬

166
00:12:08,353 --> 00:12:09,771
‫(باري)‬

167
00:12:10,104 --> 00:12:13,983
‫- لا أعتقد بأن هناك مخرج من هذا المكان‬
‫- إذاً علينا شق طريقنا‬

168
00:12:17,195 --> 00:12:19,739
‫قبل أن أصل إلى هنا‬
‫ظننت أنني كنت أتحدث إليك‬

169
00:12:20,824 --> 00:12:23,326
‫أعتقد بأن من احتجزنا‬
‫هنا استحوذ على جسدك‬

170
00:12:23,910 --> 00:12:28,456
‫- من قد يفعل شيئاً كهذا؟‬
‫- لست متأكداً، لا أعلم‬

171
00:12:29,374 --> 00:12:31,835
‫ربما (بشير)، لكن...‬

172
00:12:32,085 --> 00:12:35,171
‫(بشير) في صفّنا الآن‬
‫لذا لا أعتقد أنه من فعل هذا‬

173
00:12:45,431 --> 00:12:46,933
‫لا أمتلك قواي‬

174
00:12:50,812 --> 00:12:54,148
‫عندما كنت في عقل (غرود)‬
‫احتجزني في إحدى أقفاصه القديمة‬

175
00:12:55,567 --> 00:12:59,112
‫إذا كان هذا مكاناً من عقلك...‬

176
00:12:59,863 --> 00:13:03,283
‫كما كان ذلك‬
‫فربما هذا المصح هو ذكرى‬

177
00:13:03,825 --> 00:13:05,535
‫لكن ذكرى من هذه؟‬

178
00:13:06,369 --> 00:13:07,996
‫ولماذا قد يحتجزنا هنا الآن؟‬

179
00:13:14,502 --> 00:13:18,214
‫- هل حدث هذا من قبل؟‬
‫- لا‬

180
00:13:20,466 --> 00:13:21,843
‫حسناً‬

181
00:13:21,968 --> 00:13:23,595
‫علينا رؤية إذا كان هنا‬
‫مخرج من هذا المكان‬

182
00:13:23,761 --> 00:13:25,430
‫مهلاً، انتظر يا (باري)‬

183
00:13:25,972 --> 00:13:28,057
‫قواك لا تعمل، ماذا إذا كان‬
‫المكان ليس آمناً هناك؟‬

184
00:13:28,182 --> 00:13:33,187
‫ماذا إذا كان المكان ليس آمناً؟‬
‫ماذا يحدث إذا متنا داخل سجن عقلي؟‬

185
00:13:34,230 --> 00:13:36,024
‫إذاً سنموت في الحياة الحقيقية أيضاً‬

186
00:13:36,441 --> 00:13:38,735
‫لكننا لسنا الوحيدين‬
‫المعرضين للخطر هنا‬

187
00:13:39,235 --> 00:13:42,071
‫أياً كان من استحوذ على جسدك‬
‫قد يؤذي (جو) أو (آيريس)‬

188
00:13:42,488 --> 00:13:46,242
‫إذا كانت هناك أي فرصة للهرب‬
‫فعلينا أن نغتنمها‬

189
00:14:03,301 --> 00:14:04,719
‫لا يزال (باري) يخسر نشاطه العقلي‬

190
00:14:05,011 --> 00:14:08,723
‫- كم من الوقت حتى نحصل على القناع؟‬
‫- عمليات السطو ليست ضمن مجال خبرتي‬

191
00:14:08,890 --> 00:14:13,227
‫لكن ترك لي (سيسكو) رقماً‬
‫في حال حدوث طارئ ما‬

192
00:14:13,478 --> 00:14:15,480
‫"إنه أمر جيد أيضاً"‬

193
00:14:17,398 --> 00:14:19,484
‫لأن هذا يبدو كأمر طارئ معقد‬

194
00:14:28,617 --> 00:14:30,369
‫"إذاً، سيعرض القناع غداً"‬

195
00:14:30,536 --> 00:14:36,250
‫لكنه مؤمّن الليلة في مختبر الترميم‬
‫لمتاحف المدينة المركزية الحديث‬

196
00:14:36,834 --> 00:14:40,295
‫محصن بإحكام ومحمي‬
‫بواسطة شبكة حماية ليزرية‬

197
00:14:40,462 --> 00:14:43,590
‫حساسة بما يكفي لتلتقط إشارة عث غبار‬

198
00:14:44,007 --> 00:14:45,968
‫لكنه ليس بالأمر‬
‫الذي لا أستطيع التعامل معه‬

199
00:14:46,552 --> 00:14:47,970
‫لكن هناك مشكلة وحيدة‬

200
00:14:48,637 --> 00:14:53,225
‫ركّب المتحف مؤخراً خزنة‬
‫(مونتغومري ٥٠٠٠) حديثة الطراز‬

201
00:14:53,350 --> 00:14:58,147
‫محمية بواسطة رمز مرور يتغير كل يوم‬
‫ولا يعرفه سوى الحارس‬

202
00:14:59,273 --> 00:15:00,649
‫مهلاً‬

203
00:15:01,150 --> 00:15:06,155
‫(سيسيل)، يمكنك وضع تعويذة تخاطرية عليه‬

204
00:15:06,363 --> 00:15:11,785
‫- لتدخلي عقل الحارس بقواك‬
‫- لست قارئة عقول يا (تشيستر)‬

205
00:15:12,327 --> 00:15:14,079
‫حسناً، لكن...‬

206
00:15:14,788 --> 00:15:20,878
‫لكن ربما إذا اقتربت بما يكفي‬
‫من الحارس، فيمكنني محاولة...‬

207
00:15:21,503 --> 00:15:25,090
‫نقل مشاعري إليه‬
‫لأجعله قلقاً بما يكفي‬

208
00:15:25,299 --> 00:15:28,886
‫ليريد أن يفتح باب الخزنة لنا؟‬

209
00:15:29,136 --> 00:15:31,221
‫لكن لا، الأمر خطير جداً‬

210
00:15:31,388 --> 00:15:34,433
‫أنا محامية ولست لصة‬

211
00:15:34,808 --> 00:15:38,771
‫- من المحال أن أفعل ذلك‬
‫- بلى، يمكنك فعل ذلك‬

212
00:15:39,188 --> 00:15:42,399
‫أعرفك يا (سيسيل)‬
‫أنت شجاعة وقادرة مثلنا‬

213
00:15:42,566 --> 00:15:46,779
‫أنصتي، كل ما عليك فعله‬
‫هو اللحاق بـ(سو) بعدما تعطيل الليزر‬

214
00:15:50,949 --> 00:15:53,118
‫(جو) لن يصدق هذا مطلقاً‬

215
00:15:54,077 --> 00:15:59,291
‫حسناً إذاً، بالتأكيد سأحتاج‬
‫إلى زيّ أفضل للدخول خلسة‬

216
00:16:05,881 --> 00:16:08,425
‫- تشعر بالثقة الشديدة إذاً؟‬
‫- أنا كذلك الآن‬

217
00:16:08,634 --> 00:16:10,010
‫خططت لتلك السرقة بسرعة شديدة‬

218
00:16:10,135 --> 00:16:13,222
‫لدرجة أنك جعلت (دوم توريتو)‬
‫في (فاست ٥) يبدو كما كان في (فاست ١)‬

219
00:16:15,015 --> 00:16:19,603
‫حول ذلك، هل يبدو‬
‫أي شيء حول هذا الأمر...‬

220
00:16:20,103 --> 00:16:22,981
‫لا أعلم، غريب بالنسبة إليك؟‬

221
00:16:23,273 --> 00:16:26,944
‫لقد تعرفنا على هدفنا قبل ساعة‬
‫لكننا لم نقم بأي عملية استطلاع‬

222
00:16:28,153 --> 00:16:31,281
‫- هذه مبادئ السرقة الأساسية‬
‫- تعتقدين بأن الأمر يبدو سهلاً جداً‬

223
00:16:32,241 --> 00:16:37,538
‫حسناً، أنصتي، منذ أن أتيت إلى هنا‬
‫كنت أتمرن بشدة من أجل أمور كهذه‬

224
00:16:37,913 --> 00:16:40,707
‫لذا قمت بعملي وتفقدت الحسابات‬

225
00:16:40,999 --> 00:16:44,127
‫حتى أن هذه ليست أول مرة‬
‫أساعد فيها على إنقاذ عقل (باري)‬

226
00:16:44,711 --> 00:16:46,880
‫فريق (فلاش) يجعل الأمر يبدو سهلاً‬

227
00:16:47,130 --> 00:16:49,967
‫- سنتولى الأمر‬
‫- كما تقول‬

228
00:16:56,390 --> 00:16:58,141
‫سنتولى الأمر‬

229
00:17:00,435 --> 00:17:02,271
‫أجل، أجل، سنتولى الأمر‬

230
00:17:08,485 --> 00:17:10,904
‫حسناً‬
‫يبدو أن الحراس تبادلوا المناوبة‬

231
00:17:11,238 --> 00:17:13,532
‫(إيلسا فاوست)، أنت جاهزة للدخول‬

232
00:17:26,503 --> 00:17:29,381
‫- لقد دخلت‬
‫- "كيف يبدو المكان؟"‬

233
00:17:29,798 --> 00:17:31,425
‫سأعلم خلال ثانية‬

234
00:17:44,479 --> 00:17:48,108
‫- "هذه أشعة ليزر كثيرة"‬
‫- ليست كذلك‬

235
00:17:48,233 --> 00:17:50,819
‫عليك أن ترى ماذا واجهنا‬
‫أنا و(رالف) في (تونس)‬

236
00:18:33,946 --> 00:18:36,949
‫- لقد أطفأت أشعة الليزر‬
‫- تعلّمت ذلك في (تونس)؟‬

237
00:18:37,157 --> 00:18:39,368
‫لا، أكاديمية (ديماتيس) للرقص‬

238
00:18:41,036 --> 00:18:43,997
‫- يمكنها الدخول‬
‫- حسناً‬

239
00:18:50,045 --> 00:18:53,924
‫أتذكر الآن لماذا أكره تسلق الصخور‬

240
00:18:54,216 --> 00:18:55,592
‫أنت تبلين حسناً‬

241
00:18:56,009 --> 00:18:57,719
‫لنجد ذلك الحارس ولندخل إلى هناك‬

242
00:19:15,654 --> 00:19:17,406
‫كل هذه الأبواب موصدة‬

243
00:19:18,949 --> 00:19:23,578
‫- أعتقد بأن علينا محاولة طابق آخر‬
‫- لا، إنه مبنى بطابق واحد‬

244
00:19:24,037 --> 00:19:25,622
‫أعتقد بأن علينا العودة‬

245
00:19:30,502 --> 00:19:32,796
‫- ماذا كان ذلك؟‬
‫- لا تذهب يا (باري)‬

246
00:19:33,255 --> 00:19:34,631
‫لا بأس‬

247
00:19:36,091 --> 00:19:37,467
‫تعالي‬

248
00:19:44,516 --> 00:19:45,892
‫ما هذا؟‬

249
00:19:47,644 --> 00:19:49,312
‫إنه مخرجنا‬

250
00:19:50,063 --> 00:19:51,940
‫رأيت بوابات كهذه من قبل‬

251
00:19:52,315 --> 00:19:54,276
‫إذا عبرناها، سنعود إلى المنزل‬

252
00:20:00,532 --> 00:20:03,452
‫- ماذا؟‬
‫- (باري)، علينا الذهاب‬

253
00:20:03,660 --> 00:20:05,037
‫مهلاً‬

254
00:20:05,662 --> 00:20:07,039
‫مرحباً؟‬

255
00:20:08,832 --> 00:20:10,333
‫هل أنت بخير؟‬

256
00:20:11,793 --> 00:20:14,337
‫أرجوك، انس أمرها‬
‫علينا الذهاب من هنا‬

257
00:20:14,504 --> 00:20:16,048
‫هناك خطب ما‬

258
00:20:16,798 --> 00:20:19,342
‫من أنت؟‬
‫هل أنت محتجزة هنا أيضاً؟‬

259
00:20:19,593 --> 00:20:22,220
‫- (باري)، لنذهب من هنا‬
‫- أنت‬

260
00:20:23,972 --> 00:20:25,432
‫يمكننا أن نساعدك‬

261
00:20:31,897 --> 00:20:35,692
‫- أتمنى لك يوماً جيداً يا (باري)‬
‫- (سيسيل)؟‬

262
00:21:12,562 --> 00:21:13,939
‫لا‬

263
00:21:14,397 --> 00:21:16,566
‫يجب أن أتأكد‬
‫إذا كان كل شيء لا يزال مكانه‬

264
00:21:33,917 --> 00:21:36,795
‫- تم تأمين الخزنة‬
‫- حسناً، توخيا الحذر الشديد‬

265
00:21:37,003 --> 00:21:41,299
‫إلى أن نؤمّن القناع ونجلبه‬
‫إلى مختبرات (ستار)، اعتبراه خطيراً‬

266
00:21:45,387 --> 00:21:47,139
‫لدينا مشكلة خطيرة‬

267
00:21:47,347 --> 00:21:49,891
‫كنت أتلقى إشارتي دماغ‬
‫وهما إشارتي (باري) والقناع‬

268
00:21:50,100 --> 00:21:52,269
‫لكن هناك إشارة ثالثة الآن‬

269
00:21:52,727 --> 00:21:55,772
‫كيف يعقل ذلك؟‬
‫القناع يتغذى على (باري) بالفعل‬

270
00:21:55,981 --> 00:21:57,816
‫لا بد من أنه يستهدف شخصاً آخر‬

271
00:21:59,109 --> 00:22:01,278
‫هناك أمر كنت أحاول‬
‫إخراجه من أجل قصية‬

272
00:22:01,611 --> 00:22:05,157
‫من المؤسف جداً أننا لا نستطيع‬
‫أخذ القناع من المتحف، أليس كذلك؟‬

273
00:22:05,782 --> 00:22:07,159
‫يا للهول‬

274
00:22:14,291 --> 00:22:17,002
‫"(سو)، هذه ليست (سيسيل)‬
‫عليك الخروج من هناك على الفور"‬

275
00:22:22,299 --> 00:22:27,637
‫سلاح فان ضد أمثالي؟‬
‫هذا مثير للشفقة‬

276
00:22:27,971 --> 00:22:29,347
‫توقفي‬

277
00:22:30,682 --> 00:22:32,058
‫لا‬

278
00:22:33,226 --> 00:22:36,271
‫حسناً، سيكون هذا سيئاً‬

279
00:22:42,027 --> 00:22:46,072
‫منذ بداية الزمان‬
‫حاول العديد إيقافي‬

280
00:22:46,406 --> 00:22:48,700
‫- لكنهم فشلوا جميعاً‬
‫- (سيسيل)، لست على طبيعتك‬

281
00:22:48,867 --> 00:22:51,953
‫- دع أصدقائنا يذهبون وإلا سنجبرك‬
‫- يا له من هراء‬

282
00:22:52,204 --> 00:22:55,582
‫آت من الفتى الذي أوصل لي‬
‫كل ما أحتاج إليه‬

283
00:22:55,790 --> 00:22:57,334
‫كم هذا ممتع‬

284
00:22:57,626 --> 00:23:01,922
‫والآن، ستخدمني مضيفتي إلى الأبد‬

285
00:23:05,258 --> 00:23:07,302
‫لقد استيقظت، أشعر بشعور رائع ومذهل‬

286
00:23:07,427 --> 00:23:09,846
‫لا، لن تذهبين إلى أي مكان لبعض الوقت‬

287
00:23:11,056 --> 00:23:12,599
‫حسناً، لا بأس‬

288
00:23:13,475 --> 00:23:16,353
‫- منذ متى تملك (سيسيل) تلك القوة؟‬
‫- لا تمتلكها‬

289
00:23:16,561 --> 00:23:19,940
‫كان القناع والصوت‬
‫الذي كان داخل عقولنا‬

290
00:23:20,065 --> 00:23:23,777
‫لقد كانت ممسوسة كـ(هايدن)‬
‫والآخرين من قبله‬

291
00:23:23,902 --> 00:23:25,904
‫حسناً، متى حدث كل ذلك؟‬

292
00:23:26,154 --> 00:23:29,908
‫خلال عاصفة القوة، ظننا أن (سيسيل)‬
‫ضربت ببرق الحكمة‬

293
00:23:30,158 --> 00:23:34,454
‫لكن لا بد من أن روح القناع‬
‫استخدمت ذلك كغطاء لتستحوذ على عقلها‬

294
00:23:34,663 --> 00:23:37,374
‫وكلاهما مفقودان الآن‬
‫ولا نعلم أين هما‬

295
00:23:37,540 --> 00:23:39,709
‫- أو ماذا يخططان‬
‫- علينا العثور عليها‬

296
00:23:39,960 --> 00:23:44,464
‫ذلك القناع هو صلتنا الوحيدة لمساعدة‬
‫(باري) ومعرفة ماذا حدث لـ(سيسيل)‬

297
00:23:44,631 --> 00:23:49,344
‫تقول الأسطورة إن القناع‬
‫يمنح من يضعه قوى نفسية معززة‬

298
00:23:49,678 --> 00:23:53,139
‫إذاً ربما يمكننا تعقب‬
‫إشاراتها العصبية؟‬

299
00:23:53,431 --> 00:23:57,477
‫ما رأيكم في أن ندع شخصاً آخر‬
‫يضع خطة على سبيل التغيير؟‬

300
00:23:58,436 --> 00:24:00,647
‫- (سو)، (تشيستر) يحاول المساعدة وحسب‬
‫- أنا أيضاً‬

301
00:24:00,772 --> 00:24:03,066
‫وذلك عندما أخبرته‬
‫بأن هذا العمل يبدو سهلاً جداً‬

302
00:24:03,316 --> 00:24:07,696
‫ولكنه تجاهلني مما تسبب‬
‫بإطلاقي لمخدّر في عنقي‬

303
00:24:08,530 --> 00:24:09,906
‫إنها محقة‬

304
00:24:10,740 --> 00:24:12,117
‫هذا خطأي‬

305
00:24:12,284 --> 00:24:16,037
‫- (تيشستر)، ذلك الشيء خدعنا جميعاً‬
‫- لا، لكنك سمعت ماذا قال‬

306
00:24:16,329 --> 00:24:20,041
‫لقد وضع (باري) في تلك الغيبوبة‬
‫كما فعل (غرود) ليخدعني‬

307
00:24:20,375 --> 00:24:22,502
‫وليتلاعب بمشاعري‬
‫حول كوني الشخص الجديد‬

308
00:24:22,752 --> 00:24:25,880
‫كان يعلم أنني سأختار‬
‫(سايكو بايريت) من ذلك المجلد‬

309
00:24:26,047 --> 00:24:28,049
‫وأنني سأتصل بـ(سو)‬
‫لتساعدنا على اقتحام ذلك المتحف‬

310
00:24:28,258 --> 00:24:30,635
‫كل ذلك ليجعلني أعتقد‬
‫بأنني اكتشفت الأمر‬

311
00:24:32,804 --> 00:24:35,390
‫لكن في الحقيقة، لم أكن أعلم شيئاً‬

312
00:24:42,439 --> 00:24:45,108
‫أخيراً، هل أنت بخير؟‬

313
00:24:46,359 --> 00:24:47,986
‫ذلك الشيء الذي هاجمني...‬

314
00:24:48,403 --> 00:24:50,280
‫كانت أنت، كيف يعقل ذلك؟‬

315
00:24:51,281 --> 00:24:53,325
‫- لا أعلم‬
‫- (سيسيل)‬

316
00:24:53,533 --> 00:24:55,827
‫قلت إنه لا يوجد طابق ثان‬

317
00:24:58,204 --> 00:25:00,790
‫لكن لا يمكنك معرفة ذلك‬
‫إلا إذا أتيت إلى هنا من قبل‬

318
00:25:01,583 --> 00:25:04,669
‫تعلمين أين نحن بالضبط، أليس كذلك؟‬

319
00:25:07,589 --> 00:25:11,760
‫نحن في مستشفى (ساينت كارمينز) للأمراض‬
‫النفسية خارج (هيوستن)، (تكساس)‬

320
00:25:14,387 --> 00:25:16,056
‫حيث كنت فيه كمريضة‬

321
00:25:28,026 --> 00:25:30,862
‫في عامي الأول‬
‫من دراسة المحاماة، كنت...‬

322
00:25:33,156 --> 00:25:35,825
‫حصلت على وظيفة تدريبية‬
‫في مكتب النائب العام‬

323
00:25:36,868 --> 00:25:38,495
‫وكانت مرضية جداً‬

324
00:25:39,371 --> 00:25:41,122
‫كنت أعمل طوال الوقت‬

325
00:25:42,248 --> 00:25:44,084
‫حتى عندما مرضت والدتي‬

326
00:25:47,462 --> 00:25:50,298
‫وعندما علمنا‬
‫أنها مصابة بالسرطان، قالت...‬

327
00:25:51,216 --> 00:25:54,469
‫(سيسي)،  لا تقلقي بشأني‬

328
00:25:55,929 --> 00:25:58,681
‫استمري في العمل‬
‫لأنني أشعر بأنني أتحسن بالفعل‬

329
00:26:00,683 --> 00:26:02,060
‫كنت في المحكمة...‬

330
00:26:03,144 --> 00:26:04,604
‫عندما تلقيت المكالمة‬

331
00:26:08,775 --> 00:26:10,777
‫لقد توفيت بمفردها يا (باري)‬

332
00:26:13,113 --> 00:26:16,616
‫لقد توفيت بمفردها بسببي‬

333
00:26:18,493 --> 00:26:19,953
‫(سيسيل)‬

334
00:26:20,370 --> 00:26:22,664
‫بعد ذلك‬
‫لم أتمكن من تناول الطعام أو النوم‬

335
00:26:25,375 --> 00:26:28,753
‫ولم أتمكن من التوقف عن كره نفسي‬

336
00:26:32,549 --> 00:26:37,387
‫ومن ثم أصبت بالذعر والاكتئاب‬

337
00:26:41,057 --> 00:26:43,685
‫ومن ثم عانيت انهياراً عصبياً‬
‫وانتهى المطاف بي هنا‬

338
00:26:44,561 --> 00:26:47,730
‫"كنت أتجول في معظم‬
‫الأيام في هذه الأروقة"‬

339
00:26:47,981 --> 00:26:54,112
‫وكنت أمضي الليل بأكمله مستيقظة‬
‫أحدّق في ذلك السقف وأفكر في والدتي‬

340
00:26:55,071 --> 00:26:59,451
‫عندما خرجت أخيراً‬
‫كنت أشعر بالخزي الشديد...‬

341
00:27:00,618 --> 00:27:01,995
‫وبالخوف...‬

342
00:27:02,787 --> 00:27:07,167
‫"من تمكن تلك الظلمة‬
‫من اللحاق بي مجدداً، لذا..."‬

343
00:27:10,628 --> 00:27:12,213
‫أخبرت نفسي...‬

344
00:27:13,673 --> 00:27:15,175
‫بأن أكون صلبة‬

345
00:27:15,508 --> 00:27:18,011
‫بأن أكون صلبة فحسب‬
‫وبأن أبتسم‬

346
00:27:20,180 --> 00:27:22,432
‫وبأن أتظاهر بأن هذا لم يحدث مطلقاً‬

347
00:27:23,641 --> 00:27:27,937
‫- وهذا ما فعلته بالضبط‬
‫- لقد أخفيت كل ذلك الألم، لكن...‬

348
00:27:29,022 --> 00:27:30,648
‫لكنه لم يفارقك مطلقاً‬

349
00:27:32,066 --> 00:27:34,235
‫أحمله معي كل يوم‬

350
00:27:36,946 --> 00:27:38,323
‫(سيسيل)‬

351
00:27:41,117 --> 00:27:45,038
‫لن أعلم مطلقاً كيف كان الأمر‬
‫بالنسبة إليك لتعاني كل هذا‬

352
00:27:46,247 --> 00:27:48,208
‫لكنني أعلم شعور فقدان الأم‬

353
00:27:49,209 --> 00:27:51,169
‫وشعور لوم أنفسنا على ذلك‬

354
00:27:52,337 --> 00:27:55,089
‫حتى إذا لم يكن ذلك خطأنا‬

355
00:27:56,299 --> 00:28:00,595
‫يجعلنا ذلك نرغب في أخذ كل ذلك الألم‬
‫ودفنه أسفل قناع بعيداً عن أحبائنا‬

356
00:28:02,555 --> 00:28:04,265
‫لكن الأقنعة لا تشفي الجراح‬

357
00:28:05,725 --> 00:28:07,143
‫بل تخفيها وحسب‬

358
00:28:07,477 --> 00:28:09,854
‫ومواجهة تلك الجروح قد تكون مخيفة جداً‬

359
00:28:10,271 --> 00:28:12,315
‫لكنها الطريقة الوحيدة للبدء بالشفاء‬

360
00:28:13,066 --> 00:28:14,901
‫لكن ماذا إذا لا أستطيع القيام بذلك؟‬

361
00:28:17,570 --> 00:28:18,947
‫بل تستطيعين‬

362
00:28:20,532 --> 00:28:21,908
‫أعلم ذلك‬

363
00:28:29,290 --> 00:28:30,833
‫ربما هذه وسيلتنا للخروج من هنا‬

364
00:28:32,210 --> 00:28:36,548
‫هذه ذكراك‬
‫ذلك الشيء يضخّم مخاوفك وحسب‬

365
00:28:36,798 --> 00:28:39,342
‫عندما فتح الباب سابقاً‬
‫في ماذا كنت تفكرين؟‬

366
00:28:39,884 --> 00:28:42,762
‫الحقيقة حول فترة تواجدي هنا، لكن...‬

367
00:28:44,681 --> 00:28:47,475
‫أنا أفكر فيه الآن‬
‫لكن لا شيء يتغير‬

368
00:28:50,103 --> 00:28:51,771
‫هل أنت متأكدة حول ذلك؟‬

369
00:28:53,523 --> 00:28:58,027
‫إذا واجهت هذا‬
‫إذا يمكنك مواجهة ماضيك‬

370
00:28:58,444 --> 00:29:00,488
‫فأعتقد بأنك تستطيعين‬
‫إعادتنا إلى المنزل‬

371
00:29:04,701 --> 00:29:06,077
‫حسناً‬

372
00:29:06,953 --> 00:29:08,329
‫"مرحباً، هل أنت بخير؟"‬

373
00:29:08,454 --> 00:29:11,499
‫أجل، أحتاج إلى المزيد من النسيج‬
‫العصبي لأصلح آلة الذكريات‬

374
00:29:11,833 --> 00:29:14,752
‫لنستخدمها كما فعلنا مع (غرود)‬
‫لكن ليس لدينا موارد كافية هنا‬

375
00:29:14,961 --> 00:29:17,213
‫لذا عليّ العودة إلى مرأبي‬

376
00:29:17,880 --> 00:29:19,716
‫لا يجب عليّ التواجد هنا على أي حال‬

377
00:29:20,592 --> 00:29:22,385
‫انتظر، (تيشستر)‬

378
00:29:23,511 --> 00:29:24,971
‫بل يجب عليك التواجد هنا يا (تشيستر)‬

379
00:29:25,096 --> 00:29:30,184
‫- إنه مختبرك‬
‫- لا يا (آيريس)‬

380
00:29:30,560 --> 00:29:32,270
‫- إنه ليس كذلك‬
‫- ماذا؟‬

381
00:29:32,687 --> 00:29:36,566
‫أنصتي، لم آت إلى مختبرات‬
‫(ستار) لأستبدل (سيسكو)‬

382
00:29:37,191 --> 00:29:39,027
‫أتيت إلى هنا لأعمل معه‬

383
00:29:39,694 --> 00:29:43,281
‫وأريد أن أقوم بعمل جيد‬
‫أكثر من أي شيء، لكن...‬

384
00:29:44,282 --> 00:29:46,618
‫عندما رأيت (باري) في مشكلة اليوم...‬

385
00:29:48,119 --> 00:29:50,079
‫لم أعلم أين يجب‬
‫عليّ البدء حتى يا (آيريس)‬

386
00:29:50,413 --> 00:29:53,791
‫فكرت في نفسي وتساءلت‬
‫حول ما قد يفعله (سيسكو)‬

387
00:29:56,252 --> 00:29:59,756
‫وقررت التصرف بثقة وشجاعة‬

388
00:30:01,758 --> 00:30:03,843
‫وأن أتصرف كأنني أعرف كل شيء‬

389
00:30:07,597 --> 00:30:08,973
‫(تشيستر)‬

390
00:30:11,643 --> 00:30:15,647
‫- الثقة ليست ما جعل (سيسكو) كما هو‬
‫- أعلم‬

391
00:30:16,898 --> 00:30:22,362
‫ما جعل (سيسكو) كذلك كانت الصلات‬
‫والمحبة التي كان يكنّها لكم جميعاً‬

392
00:30:23,112 --> 00:30:24,697
‫ألا تفهمين؟‬

393
00:30:25,573 --> 00:30:28,785
‫ليست لدي تلك الروابط يا (آيريس)‬
‫وبالكاد أعرفكم جميعاً‬

394
00:30:30,119 --> 00:30:34,415
‫ولا أستطيع التوقف عن التفكير‬
‫في لو أنني أعرف فريق (فلاش) أفضل...‬

395
00:30:34,791 --> 00:30:37,794
‫لكنت علمت أن تلك‬
‫لم تكن (سيسيل) الحقيقية‬

396
00:30:37,960 --> 00:30:41,089
‫- وعندها، كل هذه الفوضى...‬
‫- حسناً، حسناً‬

397
00:30:42,382 --> 00:30:45,927
‫(تشيستر)، (سيسكو) لم يكوّن تلك الروابط‬
‫بين ليلة وضحاها، بل استغرق ذلك وقتاً‬

398
00:30:46,302 --> 00:30:48,137
‫تطلّب الأمر الصبر‬

399
00:30:48,763 --> 00:30:52,350
‫وجميعنا نساندك كما نعلم أنك تساندنا‬

400
00:30:53,893 --> 00:30:55,269
‫شكراً‬

401
00:30:55,395 --> 00:30:58,481
‫وأنصتي يا (آيريس)، أعدك...‬

402
00:30:59,107 --> 00:31:03,069
‫أنه من الآن فصاعداً‬
‫سأحسّن من مستواي وسأقوم...‬

403
00:31:08,199 --> 00:31:11,411
‫أعتقد بأنني أعلم‬
‫أين ستذهب (سيسيل) المختلة‬

404
00:31:12,203 --> 00:31:18,167
‫في المتحف، قال القناع إنه يريد‬
‫أن تكون (سيسيل) مضيفته إلى الأبد‬

405
00:31:18,459 --> 00:31:22,088
‫لكن الأسطورة تقول إنه حالما‬
‫يتغذى القناع على عقل مضيفه‬

406
00:31:22,296 --> 00:31:23,673
‫فينتقل إلى عقل آخر‬

407
00:31:23,881 --> 00:31:28,136
‫إذاً إذا كانت (سيسيل) متخاطرة‬
‫فربما يجعلها ذلك مضيفة أقوى‬

408
00:31:28,261 --> 00:31:33,266
‫ليست قوية بما يكفي، ستحتاج إلى شيء‬
‫لتضخيم قواها العقلية‬

409
00:31:33,641 --> 00:31:35,643
‫لتكوين مورد غذاء دائم‬

410
00:31:35,935 --> 00:31:38,271
‫حسناً، إذاً أين يمكننا‬
‫العثور على جهاز كذلك؟‬

411
00:31:40,148 --> 00:31:41,524
‫في قبونا‬

412
00:31:53,536 --> 00:31:56,956
‫أخيراً، مفتاح الديمومة‬

413
00:32:04,002 --> 00:32:08,001
‫(باري) على وشك التعرض إلى موت‬
‫عقلي كليّ، أخبراني بأن لدينا خطة رجاءً‬

414
00:32:08,131 --> 00:32:13,011
‫نعتقد بأن القناع يريد استخدام كرسي‬
‫(ثينكر) لتكوين رابط دائم مع (سيسيل)‬

415
00:32:14,012 --> 00:32:16,557
‫بئساً، إنها هناك بالفعل‬

416
00:32:16,807 --> 00:32:19,726
‫- كيف سنوقف هذا الشيء؟‬
‫- حسناً‬

417
00:32:20,435 --> 00:32:23,021
‫- سيبدو هذا جنونياً‬
‫- الجنون يفلح في بعض الأحيان‬

418
00:32:23,188 --> 00:32:24,773
‫لا أعلم إذا كانت هذه أفضل فكرة‬

419
00:32:24,982 --> 00:32:28,068
‫أنصت يا (تشيستر)‬
‫إذا كنت تؤمن بأن الفكرة ستنجح...‬

420
00:32:28,652 --> 00:32:30,737
‫- فانا أؤمن بذلك أيضاً‬
‫- حسناً‬

421
00:32:36,118 --> 00:32:38,287
‫هنا ظهرت البوابة سابقاً‬

422
00:32:38,870 --> 00:32:40,247
‫إنها مخرجنا الوحيد‬

423
00:32:48,589 --> 00:32:50,215
‫ماذا يحدث لهذا المكان؟‬

424
00:33:02,269 --> 00:33:04,646
‫لا يمكنك مغادرة المكان‬

425
00:33:05,105 --> 00:33:09,693
‫أنت تنتمين إلى هنا إلى لأبد‬

426
00:33:20,287 --> 00:33:21,663
‫(باري)‬

427
00:33:22,039 --> 00:33:24,791
‫وهذه المرة، لن تخرجين مطلقاً‬

428
00:33:34,009 --> 00:33:36,678
‫من يتجرأ على تجنب نظري؟‬

429
00:33:44,811 --> 00:33:46,188
‫أنا‬

430
00:34:08,543 --> 00:34:12,506
‫لا يمكنك احتجازي هنا‬
‫هذا عقلي وليس عقلك‬

431
00:34:12,756 --> 00:34:16,009
‫يا لك من شجاعة‬

432
00:34:16,593 --> 00:34:19,846
‫لكنك لم تكوني شجاعة جداً تجاه والدتك‬
‫أليس كذلك يا (سيسيل)؟‬

433
00:34:23,517 --> 00:34:25,227
‫ألا تتذكرينها؟‬

434
00:34:25,477 --> 00:34:30,440
‫ألا تتذكرين موت والدتك‬
‫بمفردها على سرير مستشفى‬

435
00:34:30,649 --> 00:34:32,693
‫بينما كانت تنادي ابنتها الوحيدة؟‬

436
00:34:32,901 --> 00:34:37,322
‫"أين هي؟‬
‫أين هي عزيزتي (سيسي)؟"‬

437
00:34:56,800 --> 00:34:59,970
‫أستطيع الإحساس بالثقة‬
‫التي تمتلكينها لنفسك‬

438
00:35:00,345 --> 00:35:02,264
‫إنها ثقة شخص مغفّل‬

439
00:35:08,520 --> 00:35:13,442
‫لقد انهرت مرة في السابق‬
‫وستنهارين مجدداً‬

440
00:35:13,775 --> 00:35:19,990
‫ومن ثم ستصبحين مختلة مثلي‬

441
00:35:20,949 --> 00:35:23,785
‫كنت أفكر هكذا‬
‫كنت أفكر هكذا أيضاً‬

442
00:35:24,077 --> 00:35:28,248
‫كنت خائفة جداً من أن أفقد نفسي‬
‫لدرجة أنني أخفيت جزءاً مني‬

443
00:35:30,876 --> 00:35:34,796
‫لكنني لم أعد أشعر بالخزي من الأمر‬

444
00:35:47,225 --> 00:35:50,353
‫لذا باشري وحاولي إخافتي‬

445
00:35:50,812 --> 00:35:55,442
‫لكنني أعلم من أنا بالضبط‬
‫ولقد اكتفيت من وضع قناع‬

446
00:36:27,724 --> 00:36:29,935
‫(باري)، (باري)، البوابة‬

447
00:36:37,025 --> 00:36:38,985
‫(باري)، أنت بخير‬

448
00:36:39,945 --> 00:36:41,321
‫(سيسيل)...‬

449
00:36:46,451 --> 00:36:49,412
‫لا تطلقي النار، إنها أنا، إنها أنا‬

450
00:36:55,829 --> 00:36:58,623
‫إذاً، ماذا سيحدث لذلك‬
‫القناع المجنون الآن؟‬

451
00:36:58,832 --> 00:37:02,961
‫أجل، (كايتلن) ستأخذه إلى (آرغوس)‬
‫مع مرافقة مصفّحة بينما نتحدث‬

452
00:37:03,170 --> 00:37:06,358
‫ستساعد (سيسكو) على تركيب‬
‫خزنة هناك مع مثبطات عقلية‬

453
00:37:06,423 --> 00:37:10,510
‫ستمنع القناع من الإيقاع‬
‫بالمزيد من الضحايا‬

454
00:37:11,136 --> 00:37:13,930
‫إذاً يا (سو)، أعتقد بأنك متشوقة‬
‫للخروج من هنا، أليس كذلك؟‬

455
00:37:14,222 --> 00:37:18,143
‫حسناً، اهدأ يا (تيشستر)‬
‫شرحت لي (آيريس) كل شيء‬

456
00:37:18,977 --> 00:37:21,897
‫وأنا متأسفة لأنني كنت قاسية جداً‬

457
00:37:23,148 --> 00:37:26,067
‫أعتقد بأن الوقوع تحت‬
‫تأثير تعويذة يجعلني غاضبة‬

458
00:37:27,360 --> 00:37:29,654
‫بالنسبة إلى خطوتي التالية‬
‫(رالف) لا يزال مشغولاً‬

459
00:37:29,863 --> 00:37:32,032
‫وافتقدت مدينة (سنترال) حقاً‬

460
00:37:32,324 --> 00:37:34,618
‫لذا أعتقد بأنني سأمكث لبعض الوقت‬

461
00:37:35,076 --> 00:37:37,454
‫سأنزل في الجناح العلوي الفاخر‬
‫في فندق (ليلي)‬

462
00:37:38,079 --> 00:37:41,541
‫ما رأيكم في احتساء الشراب‬
‫وتناول العشاء المتأخر على شرفتي؟‬

463
00:37:42,083 --> 00:37:43,793
‫- أجل‬
‫- أجل‬

464
00:37:44,169 --> 00:37:46,004
‫- أجل‬
‫- حسناً، أراكم هناك‬

465
00:37:50,008 --> 00:37:51,635
‫(باري)‬

466
00:37:55,055 --> 00:37:58,099
‫أتعلم أنه لولاك‬
‫لما كنت خرجت من ذلك المكان‬

467
00:37:59,100 --> 00:38:01,686
‫لا، أنت من فعل ذلك‬

468
00:38:02,437 --> 00:38:04,189
‫علمت أنك تستطيعين فعل ذلك‬

469
00:38:04,689 --> 00:38:06,858
‫ولكنني لست الوحيد الذي يؤمن بك‬

470
00:38:07,859 --> 00:38:09,319
‫أعلم‬

471
00:38:10,737 --> 00:38:12,614
‫ربما عليّ العودة إلى المنزل‬
‫والتحدث مع (جو)‬

472
00:38:14,032 --> 00:38:15,992
‫يجب أن أخبره ببعض الأمور‬

473
00:38:16,368 --> 00:38:18,536
‫- أيمكنك إخبار (سو) بأنني لن أذهب؟‬
‫- أجل‬

474
00:38:20,330 --> 00:38:23,708
‫هل ستأتي يا (تشيستر)؟‬
‫أعلم أنك تفضّل بيرة الجذور‬

475
00:38:23,875 --> 00:38:26,586
‫- لكنك تستحق وجبة الانتصار أيضاً‬
‫- حقاً؟‬

476
00:38:26,962 --> 00:38:33,009
‫حتى بعد الوقوع في براثن‬
‫قناع خالد مختل ومسيطر؟‬

477
00:38:35,470 --> 00:38:39,391
‫بعد قول ذلك بصوت عال وسماعه‬
‫أشعر أنه...‬

478
00:38:40,267 --> 00:38:41,643
‫أجل، أنا موافق‬

479
00:38:41,768 --> 00:38:45,438
‫(تشيستر)، أنت عضو كامل‬
‫وحقيقي من فريق (فلاش) الآن‬

480
00:38:45,897 --> 00:38:50,235
‫صوتك سيكون مهماً دائماً هنا‬
‫لكن احرص على استخدامك له‬

481
00:38:50,610 --> 00:38:52,654
‫حسناً، جيد‬

482
00:38:53,697 --> 00:38:59,536
‫بعد قول ذلك، هناك أمر صغير‬
‫أريد التحدث إليكما عنه‬

483
00:38:59,995 --> 00:39:02,080
‫- حول...‬
‫- حسناً، ما هو؟‬

484
00:39:02,914 --> 00:39:06,710
‫حسناً، في المرة القادمة‬
‫التي تريدان فيها...‬

485
00:39:07,585 --> 00:39:12,090
‫أجل، ربما عليكما أخذ إجازة‬
‫ربما يمكنكما الذهاب في عطلة‬

486
00:39:12,215 --> 00:39:14,801
‫- حسناً، أجل، رائع، أجل‬
‫- نسمعك، أجل، رائع‬

487
00:39:15,176 --> 00:39:16,553
‫- إلى اللقاء‬
‫- حسناً، إلى اللقاء‬

488
00:39:16,678 --> 00:39:18,054
‫إلى اللقاء‬

489
00:39:30,191 --> 00:39:32,110
‫"عزيزتي، لم يكن لدي أي فكرة"‬

490
00:39:32,736 --> 00:39:34,779
‫لماذا لم تخبريني بهذا من قبل؟‬

491
00:39:37,907 --> 00:39:40,160
‫لم أكن أريدك أن تراني بشكل مختلف‬

492
00:39:41,244 --> 00:39:44,873
‫- أعتقد بأنني كنت ضعيفة‬
‫- (سيسيل)‬

493
00:39:47,542 --> 00:39:49,961
‫أعلم كيف يبدو ذلك الأمر في مجتمعنا‬

494
00:39:51,004 --> 00:39:54,424
‫يكون هناك أحياناً شعور‬
‫بالخزي حول طلب المساعدة‬

495
00:39:54,674 --> 00:39:56,468
‫عندما يتعلق الأمر بالأمراض العقلية‬

496
00:39:58,803 --> 00:40:04,225
‫ومع ما تمر به عائلاتنا‬
‫فوق كل شيء آخر في هذا العالم...‬

497
00:40:08,646 --> 00:40:10,440
‫فقد يحطّمنا ذلك‬

498
00:40:10,940 --> 00:40:15,445
‫لكننا بحاجة إلى البدء‬
‫بالاعتناء جيداً بأنفسنا‬

499
00:40:16,029 --> 00:40:19,574
‫وهذا ما فعلته بالضبط‬
‫لذا لا تعتذري‬

500
00:40:19,949 --> 00:40:24,579
‫واعلمي أنني سأكون هنا دائماً...‬

501
00:40:25,663 --> 00:40:27,707
‫لأجلك‬

502
00:40:28,666 --> 00:40:34,672
‫وسنتخطى هذا أو أي شيء معاً‬

503
00:40:39,302 --> 00:40:42,055
‫- أحبك‬
‫- أحبك‬

504
00:40:45,475 --> 00:40:50,980
‫- ماذا حدث في ما يخص حصن (داكوتا)؟‬
‫- أجل‬

505
00:40:51,481 --> 00:40:53,733
‫لم تكوني الوحيدة التي تضع قناعاً‬

506
00:40:54,234 --> 00:40:58,988
‫هناك سبب وراء رغبة (كريستن كريمر)‬
‫بإبقاء هذا الجزء من ماضيها مدفوناً‬

507
00:41:01,157 --> 00:41:04,077
‫آخر مهمة عسكرية لـ(كريمر)...‬

508
00:41:05,495 --> 00:41:11,584
‫كانت تقود وحدة أرسلت‬
‫لتدمير عدة منشآت استراتيجية‬

509
00:41:12,085 --> 00:41:13,753
‫لكنها لم تكمل المهمة قط‬

510
00:41:14,587 --> 00:41:17,173
‫بل قادت الوحدة إلى كمين‬

511
00:41:17,715 --> 00:41:20,510
‫- يا للهول!‬
‫- أجل، هناك المزيد‬

512
00:41:23,638 --> 00:41:25,807
‫كانت الناجية الوحيدة‬

513
00:41:26,724 --> 00:41:32,230
‫(سيسيل)، أعتقد بأن (كريستن كريمر)‬
‫كانت تعمل مع العدو‬

514
00:41:38,486 --> 00:41:42,115
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

