﻿1
00:00:01,653 --> 00:00:03,282
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:03,366 --> 00:00:04,870
‫- مرحباً يا أبي. ‬ ‫- "كيربي". ‬

3
00:00:04,953 --> 00:00:07,001
‫- لك أخ أكبر. ‬ ‫- أنت الوحيدة‬

4
00:00:07,085 --> 00:00:09,132
‫- التي تعرف حقيقتي المزيفة. ‬
‫- أهذا تهديد؟ ‬

5
00:00:09,216 --> 00:00:10,804
‫- ربما. ‬ ‫- "ستيفن"، أنا حامل. ‬

6
00:00:10,887 --> 00:00:13,896
‫- ستصبح أباً. ‬
‫- أنت من آل "كارينغتون" يا "جيف". ‬

7
00:00:13,979 --> 00:00:16,069
‫نحن من آل "كارينغتون". ‬
‫جئنا لاسترداد حقوقنا. ‬

8
00:00:16,152 --> 00:00:18,325
‫أقترح أن نصوت على بيع الشركة. ‬

9
00:00:18,409 --> 00:00:20,540
‫- سأنقض قرار البيع. ‬
‫- وأنا سأغير صوتي. ‬

10
00:00:20,623 --> 00:00:22,796
‫عم "ليام" على صلة وثيقة‬
‫بمؤسسات النفط الكبرى. ‬

11
00:00:22,879 --> 00:00:25,554
‫- أنا مغرم بك يا "فالون". ‬
‫- "كلوديا"، توقفي! ‬

12
00:00:30,151 --> 00:00:31,153
‫- "فالون"! ‬ ‫- "كولهان"! ‬

13
00:00:31,237 --> 00:00:32,825
‫- "أليكسيس"! ‬
‫- "بلايك"، خذ "فالون". ‬

14
00:00:33,410 --> 00:00:35,708
‫يا إلهي! "كريستال"! ‬

15
00:00:37,504 --> 00:00:39,385
‫- "ستيفن"! ‬ ‫- "كولهان"! ‬

16
00:00:47,533 --> 00:00:49,831
‫"فالون"، هل يمكنك التعليق؟ ‬

17
00:00:49,915 --> 00:00:51,419
‫هل من معلومات حول الحريق؟ ‬

18
00:00:51,503 --> 00:00:53,132
‫هل من جديد في التحقيقات؟ ‬

19
00:00:53,216 --> 00:00:55,807
‫ماذا عن بيع "كارينغتون أتلانتك"‬
‫وحصتك في الشركة؟ ‬

20
00:00:55,890 --> 00:00:58,606
‫أتعتبران نفسيكما‬
‫جزءاً من عائلة "كارينغتون"؟ ‬

21
00:00:58,689 --> 00:01:02,200
‫لا. أنا وأختي لا نعتبر نفسينا‬
‫من آل "كارينغتون". ‬

22
00:01:02,283 --> 00:01:03,161
‫بالطبع لا. ‬

23
00:01:03,245 --> 00:01:06,294
‫الشائعات حول إصابة السيد "كارينغتون"‬
‫بانهيار عصبي‬

24
00:01:06,379 --> 00:01:09,428
‫أو نوبة إفراط في الشراب في حانات "باريس"‬
‫هي كما ذكرت. ‬

25
00:01:09,847 --> 00:01:10,849
‫مجرد شائعات. ‬

26
00:01:36,464 --> 00:01:38,971
‫"(كريستال كارينغتون)، 1983 إلى 2018"‬

27
00:01:48,414 --> 00:01:52,843
‫إذن هكذا تبدو المذكرة‬
‫لصفقة بقيمة 50 مليار دولار. ‬

28
00:01:52,927 --> 00:01:55,393
‫أجل. أرسلها إلي القسم القانوني صباح اليوم. ‬

29
00:01:55,811 --> 00:01:58,735
‫سأقابل عم "ليام" اليوم‬
‫للتفاوض على التفاصيل، ‬

30
00:01:58,819 --> 00:02:01,911
‫ونرجو أن نستطيع إعلان عملية الانتقال‬
‫في يوبيل شركة "سي إيه". ‬

31
00:02:01,995 --> 00:02:03,499
‫ولهذا أحبك. ‬

32
00:02:04,460 --> 00:02:07,845
‫تتحدثين عن بيع إمبراطورية يرجع تاريخها‬
‫إلى 100 عام كطفلة تبيع ليموناضة. ‬

33
00:02:07,928 --> 00:02:10,769
‫- ليتك رأيتني حين كنت أبيع العصير في صغري. ‬
‫- بالتأكيد. ‬

34
00:02:11,229 --> 00:02:14,196
‫قبل أن يشتتني جمالك... ‬

35
00:02:14,698 --> 00:02:18,082
‫كنت قد صعدت إلى هنا لأخبرك‬
‫بأن والدك عائد إلى الديار. ‬

36
00:02:19,754 --> 00:02:20,840
‫بالطبع. ‬

37
00:02:21,801 --> 00:02:24,684
‫يتخلى عن أسرته بينما ينهار كل شيء، ‬

38
00:02:24,768 --> 00:02:27,192
‫لكنه يأتي من أجل مصالح الشركة. ‬

39
00:02:27,735 --> 00:02:30,785
‫إنه السبب الرئيسي‬
‫لتحول شركة "سي إيه" إلى مؤسسة مسمومة. ‬

40
00:02:30,868 --> 00:02:32,999
‫لقد ربانا ليقاتل كل منا الآخر عليها. ‬

41
00:02:34,922 --> 00:02:36,510
‫من المستحيل أن أفعل ذلك بأبنائي. ‬

42
00:02:38,223 --> 00:02:39,434
‫لا تقلق. لست حاملاً. ‬

43
00:02:42,443 --> 00:02:43,488
‫حبيبتي... ‬

44
00:02:44,741 --> 00:02:45,743
‫أنا فخور بك. ‬

45
00:02:46,997 --> 00:02:49,128
‫- حتى إن لم يفخر بك "بلايك". ‬
‫- خسر حق رأيه‬

46
00:02:49,212 --> 00:02:51,678
‫حين تركني أواجه تبعات ما حدث لمدة شهر. ‬

47
00:02:52,556 --> 00:02:54,686
‫وكأنه الشخص الوحيد‬
‫الحزين على فقدان "كريستال". ‬

48
00:02:55,730 --> 00:02:58,948
‫تستمر حملة البحث عن "هانك ساليفان"‬
‫في أرجاء البلاد، ‬

49
00:02:59,031 --> 00:03:01,539
‫المشتبه به في قتل "كريستال كارينغتون". ‬

50
00:03:02,207 --> 00:03:05,843
‫تشكك التحقيقات‬
‫في ارتكاب المشتبه به لجريمته بمفرده. ‬

51
00:03:05,926 --> 00:03:08,099
‫السيدة "كارينغتون"، خمني ما معي. ‬

52
00:03:08,767 --> 00:03:11,442
‫- أوراق خروجك من المستشفى. ‬
‫- ماذا؟ لا. ‬

53
00:03:11,526 --> 00:03:15,036
‫لقد تعافيت بالكامل قبل أسبوعين‬
‫من استنشاق الدخان. ‬

54
00:03:15,704 --> 00:03:17,835
‫لا أعرف سبب بقائك هنا. ‬

55
00:03:17,919 --> 00:03:19,089
‫ماذا لو ساءت حالتي؟ ‬

56
00:03:19,633 --> 00:03:20,886
‫لن أحتمل انتكاسة. ‬

57
00:03:20,969 --> 00:03:23,727
‫أعتقد أنك استنزفت حساب آل "كارينغتون"‬
‫بما يكفي. ‬

58
00:03:24,437 --> 00:03:27,781
‫هلا أرسل إليك شخصاً‬
‫يحمل كل الزهور التي أرسلتها إلى نفسك؟ ‬

59
00:03:27,864 --> 00:03:29,995
‫أمه، "أليكسيس كارينغتون"، ‬
‫التي تتعافى الآن... ‬

60
00:03:30,079 --> 00:03:32,502
‫إنها مقابلتي. سيعرضونها. اخرجي. ‬

61
00:03:32,585 --> 00:03:36,514
‫تعتقد الشرطة أن "كريستال" علمت بخطته‬

62
00:03:36,597 --> 00:03:40,692
‫الهادفة إلى الإطاحة بحملة أسهم‬
‫شركة "كارينغتون أتلانتيك"، ‬

63
00:03:40,776 --> 00:03:41,777
‫وعندها... ‬

64
00:03:42,949 --> 00:03:43,993
‫قام بإسكاتها. ‬

65
00:03:47,461 --> 00:03:51,598
‫"هانك"، إن كنت تشاهد هذه المقابلة، ‬
‫فاتصل بي من فضلك. ‬

66
00:03:52,350 --> 00:03:53,938
‫سنجتاز هذه الأزمة معاً. ‬

67
00:03:54,941 --> 00:03:58,117
‫أنا مستعدة لخوض كل هذا مرة أخرى‬
‫لو أن بوسعي إنقاذ "سيليا" المسكينة. ‬

68
00:03:58,492 --> 00:03:59,747
‫تقصدين "كريستال فلوريس". ‬

69
00:04:00,916 --> 00:04:02,170
‫من تكون في الحقيقة؟ ‬

70
00:04:02,671 --> 00:04:04,969
‫روح معذبة عاشت حياة قاسية. ‬

71
00:04:05,637 --> 00:04:06,850
‫هوية مزيفة. ‬

72
00:04:07,685 --> 00:04:09,148
‫لكن كما قالت الأم "تيريزا":‬

73
00:04:10,151 --> 00:04:12,784
‫"لا تعطِ الناس على قدرهم‬

74
00:04:13,369 --> 00:04:15,750
‫- بل أعطِهم على قدرك."‬
‫- "بل أعطِهم على قدرك."‬

75
00:04:19,009 --> 00:04:22,394
‫سواء قبلت أم لا، أنت الأب، ‬
‫وقد بدأ الحمل يظهر. ‬

76
00:04:22,895 --> 00:04:25,110
‫وبإتمام طلاقي، ‬

77
00:04:25,653 --> 00:04:27,784
‫قد يتساءل الناس عن والد الطفل. ‬

78
00:04:27,868 --> 00:04:30,835
‫ولن أكذب. هذا ظلم للطفل. ‬

79
00:04:30,918 --> 00:04:32,631
‫ليست المشكلة أنني لا أصدقك. ‬

80
00:04:32,714 --> 00:04:35,807
‫- الآن وقد حصلت على دليل طبي. ‬
‫- كل ما في الأمر... ‬

81
00:04:38,398 --> 00:04:41,824
‫لا أعرف كيف أخبر "سام". بعد كل معاناته؟ ‬

82
00:04:42,200 --> 00:04:45,083
‫أتعاطف مع خسارة "سام". لا تسئ فهمي. ‬

83
00:04:45,460 --> 00:04:46,713
‫لكن فكر في الأمر كالآتي:‬

84
00:04:46,796 --> 00:04:50,307
‫كلما طال كذبك، ‬
‫ازداد الوضع سوءاً متى ظهرت الحقيقة. ‬

85
00:04:52,438 --> 00:04:53,524
‫وسوف تظهر. ‬

86
00:05:06,353 --> 00:05:07,355
‫- مرحباً. ‬ ‫- مرحباً. ‬

87
00:05:11,283 --> 00:05:13,080
‫وكنت أخشى أن يكون اللقاء محرجاً. ‬

88
00:05:13,706 --> 00:05:17,467
‫"ليام"، كم أنا ممتنة لما تبذل من جهد‬
‫في الوساطة بهذه الصفقة. ‬

89
00:05:17,551 --> 00:05:19,891
‫رغم... قراري. ‬

90
00:05:19,975 --> 00:05:21,103
‫بألا تواعديني. ‬

91
00:05:21,186 --> 00:05:23,819
‫أجل. أرأيت؟ خف الحرج كثيراً. ‬

92
00:05:25,365 --> 00:05:26,743
‫يتمتع المطعم بشعبية واسعة. ‬

93
00:05:26,827 --> 00:05:29,877
‫اشتراه عمي. لا يحب تناول الطعام مع الناس. ‬

94
00:05:30,588 --> 00:05:33,012
‫هناك مشكلة بسيطة واحدة. ‬

95
00:05:33,095 --> 00:05:36,897
‫مجرد سوء في التواصل اكتشفته للتو. ‬

96
00:05:36,981 --> 00:05:39,572
‫لا تقل إنه متردد. يجب أن تنجح الصفقة. ‬

97
00:05:39,655 --> 00:05:41,786
‫- "ليام". ‬ ‫- العم "ماكس". ‬

98
00:05:41,870 --> 00:05:44,001
‫- كيف حال ابن أخي؟ ‬
‫- بخير. تسرني رؤيتك. ‬

99
00:05:44,962 --> 00:05:46,007
‫لا بد أنها "فالون". ‬

100
00:05:46,090 --> 00:05:47,092
‫- مرحباً. ‬ ‫- الأسطورة. ‬

101
00:05:48,598 --> 00:05:51,522
‫يؤسفني ما حدث لعائلتك. يسرني أن أساعدكم. ‬

102
00:05:51,606 --> 00:05:54,280
‫شكراً. هل تزور "أتلانتا" لأول مرة؟ ‬

103
00:05:54,364 --> 00:05:56,996
‫لا. لدي مشروعات عقارية بطول الساحل الشرقي. ‬

104
00:05:57,080 --> 00:05:59,044
‫واردات، صادرات، نشاطات من هذا القبيل. ‬

105
00:05:59,127 --> 00:06:02,178
‫كما أنها ليست أول مرة‬
‫أتعامل فيها مع شركات النفط الكبرى. ‬

106
00:06:03,180 --> 00:06:06,690
‫- لم أعرف ذلك. ‬
‫- خدعني آخر بائع تعاملت معه. ‬

107
00:06:07,317 --> 00:06:09,365
‫حتماً أخبرك "ليام" بأنه من يعاديني، ‬

108
00:06:09,448 --> 00:06:11,245
‫يتمنى لو لم يسمع بآل "فان كيرك". ‬

109
00:06:11,704 --> 00:06:14,546
‫- إذن، أنا محظوظة بمساعدة "ليام" لي. ‬
‫- هل تمزحين؟ ‬

110
00:06:14,630 --> 00:06:17,848
‫إنه محظوظ لأن له زوجة وريثة لإمبراطورية‬
‫أريد شراءها. ‬

111
00:06:18,641 --> 00:06:20,229
‫إنني أتضور جوعاً. لنأكل. ‬

112
00:06:24,031 --> 00:06:25,033
‫زوجتك؟ ‬

113
00:06:29,630 --> 00:06:31,887
‫- مرحباً؟ ‬
‫- رأيت رسالتك في التلفاز. ‬

114
00:06:34,352 --> 00:06:36,065
‫أتحضرين لي كيساً لمستلزمات الحمام؟ ‬

115
00:06:37,737 --> 00:06:38,907
‫وبعض مستلزمات الحمام. ‬

116
00:06:39,366 --> 00:06:41,079
‫وأغلقي ذلك الباب عند خروجك. ‬

117
00:06:44,130 --> 00:06:47,264
‫أخيراً. أيها الأحمق. ‬
‫لم لم تتصل بي قبل ذلك؟ ‬

118
00:06:47,724 --> 00:06:50,900
‫- ماذا حدث في تلك الليلة بحق السماء؟ ‬
‫- اسمعي، لم أقتلها. ‬

119
00:06:50,983 --> 00:06:54,744
‫قالوا في نشرات الأخبار إنها ماتت برصاصة. ‬
‫لم أقتلها. لقد أشعلت النار فحسب. ‬

120
00:06:55,872 --> 00:06:57,334
‫يا إلهي، "هانك". ‬

121
00:06:57,418 --> 00:06:59,967
‫أمرتني بأن أتولى الأمر يا "أليكسيس". ‬

122
00:07:00,050 --> 00:07:03,394
‫لا، أمرتك بمراقبتها‬
‫والتأكد من التزامها للصمت. ‬

123
00:07:04,814 --> 00:07:07,990
‫حسناً. يجب أن تظل مختبئاً‬
‫حتى تهدأ العاصفة. ‬

124
00:07:08,868 --> 00:07:11,584
‫ويجب ألا يعرفوا بأننا كنا نعمل معاً. ‬

125
00:07:12,043 --> 00:07:14,425
‫قد يعرفون. يمكنني أن أخبر الشرطة بكل شيء. ‬

126
00:07:15,428 --> 00:07:17,099
‫كيف التقينا. ما كانت خطتنا. ‬

127
00:07:17,642 --> 00:07:20,150
‫قد أخضع إلى تحليل للحمض النووي‬
‫لأثبت أنني لست ابنك‬

128
00:07:20,233 --> 00:07:22,071
‫وأنك أبدلت التحليل الأول. ‬

129
00:07:22,155 --> 00:07:25,665
‫- ماذا تريد؟ ‬
‫- نقودي. 5 مليارات دولار. ‬

130
00:07:26,125 --> 00:07:29,343
‫- من أين أحصل عليها بحق السماء؟ ‬
‫- حسناً، لا بأس. مليوناً. ‬

131
00:07:29,718 --> 00:07:31,473
‫لا أملك شيئاً. ‬

132
00:07:31,557 --> 00:07:34,315
‫لقد أحرقت بيتي وفيه كل شيء. ‬

133
00:07:34,398 --> 00:07:38,159
‫جهزي نقودي وإلا أبلغت الشرطة. ‬
‫لديك 38 ساعة. ‬

134
00:07:38,535 --> 00:07:42,421
‫- تقصد 48. ‬
‫- أقصد يومين. بدءاً من الآن. ‬

135
00:07:45,973 --> 00:07:48,020
‫أتظنين أن "ليام" قد ضلله متعمداً؟ ‬

136
00:07:48,104 --> 00:07:49,733
‫بدا عليه الاضطراب كما بدا عليّ. ‬

137
00:07:49,817 --> 00:07:52,951
‫وعمه شخص يصعب السيطرة عليه، ‬
‫أفهم كيف وقع سوء التفاهم أصلاً. ‬

138
00:07:53,034 --> 00:07:56,168
‫أخبره "ليام" بأننا كنا متزوجين، ‬
‫فرسخ ذلك في ذهنه، ‬

139
00:07:56,252 --> 00:07:58,718
‫وإن صحح له المعلومة الآن، ‬
‫قد لا تتم الصفقة. ‬

140
00:07:59,553 --> 00:08:00,974
‫اقتربنا جداً من التوقيع. ‬

141
00:08:01,057 --> 00:08:03,606
‫إلى متى ستتظاهران بأنكما متزوجان... ‬
‫مرة أخرى؟ ‬

142
00:08:04,191 --> 00:08:07,199
‫خلال عطلة نهاية الأسبوع، مثلاً. ‬
‫على الأقل حتى يجف الحبر. ‬

143
00:08:07,492 --> 00:08:10,208
‫لو أن هذا ما يلزم للتحرر من الشركة، ‬
‫ألا يستحق العناء؟ ‬

144
00:08:10,835 --> 00:08:13,175
‫- ماذا عن "كولهان"؟ ‬ ‫- سأخبره. ‬

145
00:08:13,259 --> 00:08:16,309
‫لا يمكنني إخفاء شيء بهذه الأهمية عنه. ‬

146
00:08:17,353 --> 00:08:18,608
‫لست متوحشة. ‬

147
00:08:20,989 --> 00:08:24,708
‫ولداي، كم تسعدني العودة إلى المنزل. ‬

148
00:08:26,379 --> 00:08:27,842
‫أستطيع التحرك. لا تقلقا. ‬

149
00:08:30,015 --> 00:08:32,062
‫أنحتاج إلى مقعد مدولب‬
‫بعد جراحة تجميل الوجه؟ ‬

150
00:08:32,146 --> 00:08:34,402
‫أفترض أن هذا سبب إقامتك الطويلة‬
‫في المستشفى. ‬

151
00:08:34,486 --> 00:08:38,497
‫لا يا "فالون". أخيراً أمروا بخروجي‬
‫من المستشفى، وليس لدي مكان للإقامة. ‬

152
00:08:38,580 --> 00:08:42,551
‫وبما أن بيتي قد احترق‬
‫ولا يزال المشتبه به طليقاً، ‬

153
00:08:43,302 --> 00:08:45,768
‫فبالتأكيد لن تتخليا عن والدتكما‬
‫في وقت الشدة. ‬

154
00:08:46,353 --> 00:08:47,355
‫أنت على حق. ‬

155
00:08:48,568 --> 00:08:50,531
‫أبي آت من المطار. سيتخلى عنك بنفسه. ‬

156
00:08:51,325 --> 00:08:53,582
‫أنا سعيد بوجودك. ‬
‫أنا سعيد بوجودنا كلنا هنا. ‬

157
00:08:59,933 --> 00:09:01,646
‫من قام بتغيير الديكور؟ ‬

158
00:09:03,109 --> 00:09:04,237
‫هذه "كريستال". ‬

159
00:09:04,780 --> 00:09:06,452
‫ليست من "واترفورد". ‬

160
00:09:08,833 --> 00:09:10,003
‫أتقصدين المرأة؟ ‬

161
00:09:12,092 --> 00:09:14,935
‫ماذا تفعل في البهو بحق السماء؟ ‬

162
00:09:15,018 --> 00:09:17,149
‫رأيت مقابلتك التلفازية. ‬

163
00:09:19,196 --> 00:09:23,500
‫- لماذا تحدثت بالسوء عن خالتي؟ ‬
‫- "ستيفن"، إلام يشير؟ ‬

164
00:09:23,583 --> 00:09:26,717
‫- لا شيء يا أمي. اهدأ يا "سام". ‬
‫- لا. لا تأمرني بالهدوء. ‬

165
00:09:26,801 --> 00:09:30,646
‫- ألم تر مقابلتها التلفازية؟ ‬
‫- كنت جادة فيما قلت عن الأم "تيريزا". ‬

166
00:09:30,729 --> 00:09:32,484
‫إنهما يتشاجران بسببك. ‬

167
00:09:32,567 --> 00:09:34,364
‫- ماذا يحدث؟ ‬
‫- أنت لا تقف في صفي أبداً. ‬

168
00:09:34,448 --> 00:09:35,576
‫- أنا في صفك. ‬ ‫- صمتاً! ‬

169
00:09:35,660 --> 00:09:37,791
‫- لا داع للتصعيد... ‬
‫- أيها السيدان، من فضلكما. ‬

170
00:09:37,874 --> 00:09:39,546
‫لا تخاطبي أمك بهذا الأسلوب. ‬

171
00:09:47,109 --> 00:09:48,195
‫أبي؟ ‬

172
00:09:52,791 --> 00:09:54,379
‫"بلايك"، مهلاً. ‬

173
00:09:58,015 --> 00:09:59,394
‫لا. ‬

174
00:10:19,953 --> 00:10:21,540
‫لو أردت، يمكنني إلغاؤها. ‬

175
00:10:21,624 --> 00:10:24,047
‫لماذا؟ تحملت زوجك المزيف مرة من قبل. ‬

176
00:10:25,259 --> 00:10:27,181
‫- أنا لا أستحقك. ‬ ‫- أعرف. ‬

177
00:10:27,891 --> 00:10:30,106
‫اسمعي، إنها عطلة نهاية أسبوع واحد. ‬

178
00:10:30,189 --> 00:10:33,741
‫حفل واحد؟ أفضل تحمل ذلك على تحمل‬
‫عام آخر تقضينه في العمل في "سي إيه". ‬

179
00:10:34,578 --> 00:10:36,624
‫فأتمي الصفقة، ثم نمضي قدماً في حياتنا. ‬

180
00:10:36,708 --> 00:10:39,299
‫لكن حتى لو كنا موافقين‬
‫على تمثيلية الزواج هذه، ‬

181
00:10:39,382 --> 00:10:41,430
‫فهناك عقبة أبي ولحيته المفتعلة. ‬

182
00:10:42,266 --> 00:10:44,021
‫لا أعرف إن كنا نقلق عليه‬

183
00:10:44,104 --> 00:10:45,859
‫أم أنه قد عاد لإفساد الصفقة. ‬

184
00:10:45,943 --> 00:10:47,781
‫لا أستبعد عنه شيئاً. ‬

185
00:10:49,411 --> 00:10:52,419
‫أما أنت؟ فعليك اتباع حدسك. ‬

186
00:10:56,766 --> 00:10:57,768
‫ثقي بنفسك. ‬

187
00:11:10,429 --> 00:11:12,894
‫مرحباً، هلا تحضر لنا بعض الثلج؟ ‬

188
00:11:20,332 --> 00:11:21,585
‫من هذا يا "جاسبر"؟ ‬

189
00:11:23,758 --> 00:11:26,433
‫أبي. هل جئت للانضمام إلينا؟ ‬

190
00:11:27,311 --> 00:11:29,275
‫الوقت متأخر على إقامة حفل يا "كيربي". ‬

191
00:11:29,901 --> 00:11:31,781
‫باعتبار أنه قد بدأ ليلة أمس. ‬

192
00:11:34,414 --> 00:11:35,584
‫فليخرج الجميع. ‬

193
00:11:47,116 --> 00:11:49,791
‫لا بد أن تلك الحبوب‬
‫هي سبب اتصال المدير بي. ‬

194
00:11:50,919 --> 00:11:54,638
‫أقسم إنها ليست لي. ‬
‫أحضرها أحد الأصدقاء من قسم نظافة الغرف. ‬

195
00:11:54,722 --> 00:11:57,062
‫يجب أن تتحدث مع الإدارة‬

196
00:11:57,145 --> 00:12:00,070
‫- بشأن موظفيهم مدمني المخدرات. ‬
‫- هذا يكفي يا "كيربي". ‬

197
00:12:00,154 --> 00:12:02,912
‫لكن قسم نظافة الغرفة فظيع. ‬

198
00:12:02,995 --> 00:12:05,670
‫- يجب أن تقدم شكوى. ‬
‫- هذا ليس اختفاء عن الأنظار. ‬

199
00:12:07,132 --> 00:12:09,639
‫هناك قلة من الفنادق في هذه المدينة. ‬

200
00:12:11,185 --> 00:12:14,736
‫يمكنني الإقامة في الضيعة. ‬
‫لا يمكنك إخفائي إلى الأبد يا أبي. ‬

201
00:12:14,821 --> 00:12:15,822
‫لا. ‬

202
00:12:16,283 --> 00:12:18,372
‫فقط حتى يعتقلوا مشتبهاً به. ‬

203
00:12:18,456 --> 00:12:21,130
‫تذكري، آخر مرة رآك فيها آل "كارينغتون"‬

204
00:12:21,213 --> 00:12:23,094
‫كنت تحاولين إضرام الحريق في منزلهم. ‬

205
00:12:23,178 --> 00:12:24,765
‫كم مرةً أخبرتك؟ ‬

206
00:12:24,849 --> 00:12:27,231
‫لفقت لي "فالون" التهمة. ‬
‫دمرت تلك الساقطة حياتي. ‬

207
00:12:29,613 --> 00:12:31,493
‫أتعرف؟ هذا ليس لب الأمر. ‬

208
00:12:32,705 --> 00:12:35,881
‫جئت إلى هنا لنصفي ما بيننا‬
‫لأنني حسبت أن هذا ما تريده. ‬

209
00:12:37,552 --> 00:12:41,187
‫لكن كلما طال بقائي هنا، ‬
‫يبدو أنك لا تحميني منهم. ‬

210
00:12:42,190 --> 00:12:43,569
‫بل تحميهم مني. ‬

211
00:12:45,491 --> 00:12:47,664
‫يستعد "بلايك"‬
‫لمناسبة في عطلة نهاية الأسبوع. ‬

212
00:12:47,747 --> 00:12:51,634
‫بمجرد حلول الوقت المناسب، ‬
‫سأتحدث معه بشأن انتقالك إلى الضيعة. ‬

213
00:13:02,623 --> 00:13:05,214
‫مرحباً بعودتك. ألم تنم ليلة أمس؟ ‬

214
00:13:05,674 --> 00:13:06,844
‫سهرت أعمل. ‬

215
00:13:06,927 --> 00:13:09,768
‫هذا ما يحدث حين تدير ظهرك للواقع. ‬

216
00:13:10,605 --> 00:13:13,404
‫تقصد "فالون" أننا افتقدناك. ‬

217
00:13:14,031 --> 00:13:18,627
‫أنا شخصياً، أعتقد أن القليل من الكحول‬
‫ضروري في مثل هذه الأوقات. ‬

218
00:13:18,711 --> 00:13:19,922
‫أتقصد في الصباح؟ ‬

219
00:13:20,006 --> 00:13:22,513
‫"بلايك"، لن أراوغ. ‬

220
00:13:22,889 --> 00:13:27,276
‫ليس لدي مكان أقيم فيه. لا أملك مالاً. ‬
‫بالتأكيد كان هناك تأمين على الإسطبلات. ‬

221
00:13:27,653 --> 00:13:30,077
‫وبما أن صك الملكية باسمي، ‬

222
00:13:30,703 --> 00:13:34,046
‫فلعلك تفكر في إعطائي نقود التأمين، ‬

223
00:13:34,129 --> 00:13:35,967
‫تعويضاً لي عن خسارتي. ‬

224
00:13:36,052 --> 00:13:38,684
‫خسارتك؟ أتسمعين ما تقولين؟ ‬

225
00:13:40,899 --> 00:13:43,990
‫يبدو هذا عادلاً، بالنظر إلى أنها ملكيتك. ‬

226
00:13:46,247 --> 00:13:49,590
‫- ظننت أن هذا الاجتماع لنا وحدنا يا أبي. ‬
‫- إنه اجتماع عائلي. ‬

227
00:13:49,674 --> 00:13:51,345
‫ماذا أردت أن تقول لي؟ ‬

228
00:13:51,429 --> 00:13:53,936
‫فقط... هناك بعض التعقيدات. ‬

229
00:13:54,813 --> 00:13:59,200
‫مثل الدعاوى القضائية الناجمة عن الحريق. ‬
‫استغلال ضيوف الزفاف للموقف. ‬

230
00:13:59,284 --> 00:14:01,624
‫سأتولى الدعاوى القضائية مع محاميّ. ‬
‫أي شيء آخر؟ ‬

231
00:14:02,042 --> 00:14:04,466
‫لا. أقصد، تقريباً. ‬

232
00:14:06,304 --> 00:14:08,644
‫- ربما تسببت في حمل شخص ما. ‬
‫- ماذا فعلت؟ ‬

233
00:14:08,728 --> 00:14:10,734
‫- امرأة؟ ‬ ‫- أجل، امرأة. ‬

234
00:14:11,277 --> 00:14:12,489
‫قبل ارتباطي بـ"سام". ‬

235
00:14:13,742 --> 00:14:17,669
‫لب الأمر، أنك تسببت حتماً‬
‫في حمل امرأة ما قبل أو بعد أمي. ‬

236
00:14:18,672 --> 00:14:21,138
‫ما العدل في هذه الحالة، ‬
‫من ناحية نفقة الطفل؟ ‬

237
00:14:22,225 --> 00:14:24,481
‫- هل يعرف "سام" بالأمر؟ ‬ ‫- لا. ‬

238
00:14:24,941 --> 00:14:27,698
‫بالنظر إلى ما يعانيه... إنني أحاول. ‬

239
00:14:28,367 --> 00:14:30,163
‫هذا رقم خبيرتنا المالية. ‬

240
00:14:30,958 --> 00:14:33,465
‫اتصل بها لتفتح لك وديعة. ‬

241
00:14:35,554 --> 00:14:37,476
‫لو كنت مكانك، لأخبرت "سام" أولاً. ‬

242
00:14:37,936 --> 00:14:41,279
‫بمناسبة القرارات السيئة، ‬
‫ماذا تعرفون عن "ماكس فان كيرك"؟ ‬

243
00:14:41,362 --> 00:14:45,081
‫أنا واثقة من أنك غاضب بشأن قراري بالبيع، ‬
‫لكنه أمر منته. ‬

244
00:14:45,165 --> 00:14:49,009
‫أريدك أن توافق. ‬
‫حاول استمالة "ماكس" في الحفل، ‬

245
00:14:49,092 --> 00:14:52,185
‫وهناك مشكلة بسيطة، ‬
‫أنه يحسبني زوجة "ليام" حتى الآن. ‬

246
00:14:52,268 --> 00:14:55,987
‫هل تحريت عن هذه العائلة‬
‫التي تنوين التعامل معها؟ ‬

247
00:14:56,070 --> 00:14:58,620
‫أياً يكونون، ‬
‫بالتأكيد ليسوا أكثر جنوناً من عائلتي. ‬

248
00:14:58,703 --> 00:15:01,712
‫سيدي، جاءت امرأة لمقابلتك. ‬

249
00:15:01,795 --> 00:15:04,762
‫- من هي؟ ‬ ‫- لا أعرف كيف أخبرك. ‬

250
00:15:06,433 --> 00:15:07,812
‫إنها "كريستال فلوريس". ‬

251
00:15:14,039 --> 00:15:15,209
‫رخصة القيادة صحيحة. ‬

252
00:15:15,292 --> 00:15:18,008
‫أخبرتكم. أنا "كريستال فلوريس" الحقيقية. ‬

253
00:15:18,092 --> 00:15:20,265
‫كان اسم زوجتك المرحومة "سيليا ماتشادو". ‬

254
00:15:20,641 --> 00:15:22,981
‫بربك. من الواضح‬
‫أنها شاهدت مقابلة أمي التلفازية. ‬

255
00:15:23,064 --> 00:15:24,903
‫المقابلة التي صرحت فيها‬
‫بأن "كريستال" مجرمة. ‬

256
00:15:24,987 --> 00:15:26,658
‫كنت تحت تأثير مسكن قوي. ‬

257
00:15:26,741 --> 00:15:30,001
‫أعيش في شقاء منذ سرقة هويتي. ‬

258
00:15:30,460 --> 00:15:32,048
‫منذ كم عام كان ذلك؟ ‬

259
00:15:33,093 --> 00:15:35,098
‫لا أعرف. منذ وقت طويل. ‬

260
00:15:35,516 --> 00:15:38,775
‫- 10 أو 12 عاماً. ‬
‫- وأين كنت حين حدث ذلك؟ ‬

261
00:15:39,110 --> 00:15:41,366
‫كنت في "فلوريدا"، أعيش حياتي في هدوء... ‬

262
00:15:41,868 --> 00:15:43,706
‫لم تسرق خالتي هويتك. ‬

263
00:15:44,166 --> 00:15:46,380
‫حصلت عليها من امرأة‬
‫في أحد مستشفيات "المكسيك". ‬

264
00:15:48,636 --> 00:15:49,849
‫لكنها محاولة ذكية. ‬

265
00:15:51,937 --> 00:15:54,946
‫ربما قالت لكم ذلك، لكنني الضحية. ‬

266
00:15:56,368 --> 00:15:58,122
‫"أندريس"، حرر لها شيكاً. ‬

267
00:15:59,417 --> 00:16:03,136
‫- ستأتي نساء غيرها يا سيدي. ‬
‫- لو أعطيت الجشع قطعة صغيرة... ‬

268
00:16:03,220 --> 00:16:05,434
‫500 ألف دولار لتسوية المسألة. ‬

269
00:16:05,519 --> 00:16:07,775
‫- يا إلهي... ‬
‫- خذي الشيك وارحلي. ‬

270
00:16:07,858 --> 00:16:09,780
‫شكراً جزيلاً. أنت تفعل الصواب. ‬

271
00:16:12,831 --> 00:16:16,006
‫لو أردت تحويل امرأة غريبة عنا‬
‫إلى فائزة باليانصيب، فافعل ما تشاء. ‬

272
00:16:16,383 --> 00:16:18,848
‫لكن ابقَ بالداخل. ‬
‫سرعان ما سيصل العم "ماكس". ‬

273
00:16:18,931 --> 00:16:21,689
‫لا أريدك أن تقابله حتى تزيل‬
‫تلك الشجيرة من وجهك. ‬

274
00:16:24,029 --> 00:16:27,957
‫- هل يتركك ابن أخي كثيراً في الانتظار؟ ‬
‫- سيصل في أية لحظة. ‬

275
00:16:28,040 --> 00:16:29,628
‫وهل والدك هنا؟ ‬

276
00:16:30,548 --> 00:16:33,431
‫لا زال يعاني من إرهاق فارق التوقيت‬
‫بعد عطلته. ‬

277
00:16:33,514 --> 00:16:35,144
‫ستقابله في الحفل. ‬

278
00:16:35,227 --> 00:16:37,735
‫من الأفضل أن ترى سحر شخصيته‬
‫أثناء تناول الشراب. ‬

279
00:16:39,616 --> 00:16:40,952
‫- مرحباً. ‬ ‫- مرحباً. ‬

280
00:16:41,662 --> 00:16:43,627
‫هذا "ماكس"، عم "ليام". ‬

281
00:16:43,710 --> 00:16:47,304
‫"كولهان" صديق قديم يقيم معنا لفترة. ‬

282
00:16:47,387 --> 00:16:49,810
‫- "مايكل كولهان". ‬
‫- أعتبر أي صديق لها من أهلي. ‬

283
00:16:50,813 --> 00:16:51,900
‫- "ماكس". ‬ ‫- "ليام". ‬

284
00:16:52,736 --> 00:16:54,699
‫- "كولهان". ‬ ‫- أجل. ‬

285
00:16:56,705 --> 00:16:57,708
‫مرحباً. ‬

286
00:16:59,463 --> 00:17:00,466
‫أتمزحان؟ أهذا كل شيء؟ ‬

287
00:17:01,803 --> 00:17:04,562
‫رأيتك تعانق العمة "مويرا"‬
‫بمزيد من الحب. بربكما. ‬

288
00:17:04,645 --> 00:17:06,023
‫فأنتما عروسان جديدان. ‬

289
00:17:08,739 --> 00:17:13,168
‫الآن تقبلها وكأنها أمك. ‬
‫هلا تعطيها قبلة حقيقية؟ هيا. ‬

290
00:17:20,523 --> 00:17:21,526
‫هذا أفضل. ‬

291
00:17:22,069 --> 00:17:25,287
‫ستجدان الكثير من الوقت‬
‫لإشباع زواجكما المحروم جنسياً. ‬

292
00:17:25,370 --> 00:17:26,457
‫ولتسأل زوجتي. ‬

293
00:17:28,045 --> 00:17:30,761
‫"مايكل"، هل ستحضر الاحتفال غداً؟ ‬

294
00:17:31,220 --> 00:17:32,725
‫كنت سأحضره، لكن... ‬

295
00:17:35,608 --> 00:17:36,610
‫طرأ شيء ما. ‬

296
00:17:38,449 --> 00:17:39,494
‫الطقس حار. ‬

297
00:17:42,168 --> 00:17:44,174
‫سأراكما لاحقاً أيها الحبيبان. ‬

298
00:17:49,271 --> 00:17:52,614
‫آسفة جداً يا "مايكل". ‬
‫ما كان يجب أن أقبل "ليام" هكذا. ‬

299
00:17:52,698 --> 00:17:54,537
‫لا أريد أن يجرحك هذا الموقف. ‬

300
00:17:54,620 --> 00:17:57,461
‫لا مانع لدي في أي شيء تحتاجين إليه. ‬

301
00:18:01,347 --> 00:18:02,434
‫هذا صحيح يا "فالون". ‬

302
00:18:03,520 --> 00:18:06,989
‫كما قال "مايكل"، ‬
‫لا مانع لدي في أي شيء تحتاجين إليه. ‬

303
00:18:19,901 --> 00:18:21,154
‫لم أنت مستيقظ؟ ‬

304
00:18:22,491 --> 00:18:24,413
‫أحاول نسيان آلامي بالكاموميل. ‬

305
00:18:24,998 --> 00:18:26,544
‫إذن، هل أخبرت "سام" بعد؟ ‬

306
00:18:28,090 --> 00:18:29,845
‫حاولت، نوعاً ما. ‬

307
00:18:30,222 --> 00:18:31,725
‫ليس في حالة جيدة حالياً، ‬

308
00:18:31,810 --> 00:18:35,027
‫وأخشى أن ينكسر إن سمع المزيد‬
‫من الأخبار السيئة. ‬

309
00:18:35,110 --> 00:18:36,698
‫- ماذا عنك؟ ‬ ‫- لنكتفِ بالقول‬

310
00:18:36,782 --> 00:18:39,038
‫إن "كولهان" قد يكون موافقاً‬
‫على تمثيلية الزواج، ‬

311
00:18:39,121 --> 00:18:40,709
‫لكن لا شعوري غير موافق. ‬

312
00:18:41,127 --> 00:18:42,924
‫كما قلت، حتى يجف الحبر فحسب. ‬

313
00:18:43,718 --> 00:18:44,805
‫بل 6 شهور. ‬

314
00:18:45,807 --> 00:18:49,442
‫يريد عم "ليام" غريب الأطوار‬
‫أن أبقى في الشركة بصفتي مستشارة انتقالية. ‬

315
00:18:49,526 --> 00:18:51,783
‫لكننا نريد أنا و"كولهان"‬
‫الذهاب إلى "نيويورك"، ‬

316
00:18:51,867 --> 00:18:53,413
‫لنبدأ حياة حقيقية معاً. ‬

317
00:18:53,496 --> 00:18:56,254
‫أخشى أن أُحبس في هذه الأكذوبة طوال 6 شهور، ‬

318
00:18:56,839 --> 00:18:59,555
‫فأجد نفسي... في حيرة حيال مشاعري الحقيقية. ‬

319
00:18:59,638 --> 00:19:01,518
‫أقترح إقامة علاقة مع شخص آخر. ‬

320
00:19:03,399 --> 00:19:04,862
‫أقصد علاقة العمل. ‬

321
00:19:04,945 --> 00:19:07,912
‫ماذا عن ذلك الإقطاعي الروسي‬
‫الذي قدم أول عرض؟ ‬

322
00:19:08,915 --> 00:19:12,383
‫أعرف أن هذا يعني التواصل مع شخص‬
‫تفضلين عدم التواصل معه، لكن... ‬

323
00:19:13,093 --> 00:19:14,180
‫أليس هذا واجب العائلة؟ ‬

324
00:19:24,919 --> 00:19:27,384
‫"(فالون)، مرحباً يا ابن العم"‬

325
00:19:38,749 --> 00:19:39,836
‫طاب صباحك يا سيدي. ‬

326
00:19:41,842 --> 00:19:44,391
‫لدينا مشكلة بسيطة عند البوابة الأمامية. ‬

327
00:19:45,561 --> 00:19:49,154
‫حذرتك من إعطاء ذلك الشيك‬
‫لـ"كريستال فلوريس" الآتية من "فلوريدا"‬

328
00:19:49,238 --> 00:19:50,951
‫لأن غيرها سيأتين. ‬

329
00:19:51,828 --> 00:19:54,419
‫يزعمن أنهن "كريستال" أو قريباتها. ‬

330
00:19:54,502 --> 00:19:57,428
‫هن أيضاً يردن تعويضاً‬
‫عما تعرضن إليه من متاعب. ‬

331
00:19:58,221 --> 00:19:59,223
‫نحن في حداد. ‬

332
00:19:59,601 --> 00:20:02,525
‫قُتلت خالتي، وأنتم تشحذون، ‬

333
00:20:02,609 --> 00:20:04,322
‫أيها القساة الجشعون الكاذبون؟ ‬

334
00:20:04,406 --> 00:20:06,579
‫استخدمت خالتك هوية مزيفة لتصبح ثرية. ‬

335
00:20:06,662 --> 00:20:07,874
‫هي من كانت جشعة. ‬

336
00:20:07,957 --> 00:20:10,715
‫- ماذا قلت؟ ‬
‫- مهلاً. اهدأ. هذا يكفي. ‬

337
00:20:11,092 --> 00:20:12,971
‫ادفع لهن ما يردن. أبعدهن من هنا. ‬

338
00:20:13,056 --> 00:20:15,562
‫لو أن السيدة "كارينغتون" محتالة، ‬
‫فمن يكون ابن أختها؟ ‬

339
00:20:15,646 --> 00:20:18,488
‫مهاجر غير شرعي‬
‫يحتال على الأمريكيين الشرفاء من أجل المال؟ ‬

340
00:20:19,281 --> 00:20:21,078
‫هل أنت جاد؟ أنت حثالة. ‬

341
00:20:21,496 --> 00:20:23,710
‫أنت انتهازي بمعنى الكلمة، أيها السافل. ‬

342
00:20:23,794 --> 00:20:26,051
‫هذا أسلوبهم. إنه يحاول استفزازك. ‬

343
00:20:26,135 --> 00:20:27,138
‫أفق يا "كارينغتون". ‬

344
00:20:27,221 --> 00:20:30,438
‫لقد خدعتك زوجتك، ويتلاعب هذا الأحمق بابنك. ‬

345
00:20:38,002 --> 00:20:40,090
‫لم يكن من الضروري أن تتدخل دفاعاً عني. ‬

346
00:20:41,093 --> 00:20:42,598
‫يقتلني هذا. ‬

347
00:20:42,681 --> 00:20:46,317
‫أن أرى كل هؤلاء النساء يحاولن الحصول‬
‫على المال من وراء موت "كريستال". ‬

348
00:20:46,818 --> 00:20:51,039
‫لم تكن "كريستال" تستحق ذلك. ‬
‫بالتأكيد كانت تستحق شخصاً أفضل مني. ‬

349
00:20:52,752 --> 00:20:55,801
‫ربما توترت علاقتكما في النهاية، ‬
‫لكنني أعرف أنك كنت تحبها. ‬

350
00:20:58,476 --> 00:20:59,478
‫وأنها كانت تحبك. ‬

351
00:21:00,607 --> 00:21:01,819
‫في مرحلة ما كانت تحبني. ‬

352
00:21:04,326 --> 00:21:06,540
‫سأذهب وأستعد للحفل. ‬

353
00:21:08,338 --> 00:21:10,803
‫- هل أنت واثق من أنك بخير؟ ‬
‫- أجل، أُصيبت بكدمة فحسب. ‬

354
00:21:10,886 --> 00:21:11,888
‫لا، أقصدك أنت. ‬

355
00:21:14,187 --> 00:21:17,154
‫- هل أنت بخير؟ ‬
‫- لم يطرح ولداي علي هذا السؤال. ‬

356
00:21:18,909 --> 00:21:20,957
‫يبدو أنها ضريبة الأبوة. ‬

357
00:21:21,876 --> 00:21:25,469
‫لا يقدر الأبناء آباءهم وأمهاتهم‬
‫حتى يُرزقوا بأبناء. ‬

358
00:21:25,553 --> 00:21:27,141
‫أو حتى يخسروا أحدهما. ‬

359
00:22:26,268 --> 00:22:27,269
‫كنت مذهلة. ‬

360
00:22:27,312 --> 00:22:29,443
‫- لكن لا تطلب مني أداء الـ"شارلستون". ‬
‫- عُلم. ‬

361
00:22:29,903 --> 00:22:32,201
‫أخبريني، ما شرابك المفضل؟ ‬
‫في حال سألني عمي. ‬

362
00:22:32,577 --> 00:22:33,579
‫ألا تتذكر؟ ‬

363
00:22:34,081 --> 00:22:36,463
‫أنتم يا آل "كارينغتون"‬
‫تجيدون إقامة الحفلات. ‬

364
00:22:36,546 --> 00:22:38,887
‫لو أن حفلات "كارينغتون أتلانتيك"‬
‫كلها هكذا، ‬

365
00:22:38,970 --> 00:22:42,438
‫فقد نبحث لك عن وظيفة ثابتة‬
‫كمنظمة حفلات ومغنية. ‬

366
00:22:43,692 --> 00:22:46,784
‫كنت رئيسة مدراء تنفيذيين، ‬
‫لكن يسعدني وجود بديل. ‬

367
00:22:51,129 --> 00:22:54,975
‫"ليام"، لم لا تصطحب عمك "ماكس" إلى المشرب؟ ‬

368
00:22:55,058 --> 00:22:56,060
‫هيا بنا. ‬

369
00:22:56,854 --> 00:22:58,609
‫شراب "ساوث سايد"، مع نعناع زائد؟ ‬

370
00:23:05,044 --> 00:23:07,009
‫لا بد أنك "نيكولاي ديميتروف". ‬

371
00:23:07,384 --> 00:23:09,432
‫سررت بمقابلتك يا آنسة "كارينغتون". ‬

372
00:23:09,515 --> 00:23:12,189
‫لم أعرف بأن الطيور كانت رائجة‬
‫في عشرينيات القرن الماضي. ‬

373
00:23:12,984 --> 00:23:15,867
‫وقد اكتشفت في رحلة المجيء‬
‫أنه يتكلم. كثيراً. ‬

374
00:23:15,950 --> 00:23:19,126
‫أتطلع إلى مناقشة صفقة محتملة. ‬

375
00:23:19,209 --> 00:23:21,925
‫- أجل، لدي مسودة... ‬
‫- بعد تناول شراب، بالتأكيد. ‬

376
00:23:22,009 --> 00:23:23,011
‫بالطبع. ‬

377
00:23:23,638 --> 00:23:24,641
‫بالطبع. ‬

378
00:23:26,856 --> 00:23:28,069
‫هل أنت واثقة من هذا؟ ‬

379
00:23:28,695 --> 00:23:31,703
‫المبالغ التي عرضها "نيكولاي"‬
‫بدت أقل من صفقة "فان كيرك". ‬

380
00:23:32,246 --> 00:23:35,882
‫لا يخلو ذلك العرض من شروط. ‬
‫إنه كالرمال المتحركة. ‬

381
00:23:36,550 --> 00:23:38,390
‫نريد أنا و"مونيكا" إتمام البيع فحسب. ‬

382
00:23:57,569 --> 00:24:00,285
‫السيدة "دانييلز". ‬
‫لم أعرف بحضورك هنا الليلة. ‬

383
00:24:01,036 --> 00:24:04,464
‫لا يفوتني حفل جيد أبداً. ‬
‫وكنت أخبر "سام" بآخر أخباري. ‬

384
00:24:06,051 --> 00:24:09,018
‫- فهمت. ما تلك الأخبار؟ ‬
‫- ألا تعرف؟ ‬

385
00:24:09,436 --> 00:24:11,358
‫ستُرزق بطفل يا "ستيفن". ‬

386
00:24:12,068 --> 00:24:13,740
‫لا يتمتع بقوة الملاحظة. ‬

387
00:24:14,408 --> 00:24:16,706
‫- لكنه وسيم جداً. ‬ ‫- أجل. ‬

388
00:24:17,960 --> 00:24:19,798
‫- تهانئي. ‬ ‫- شكراً. ‬

389
00:24:20,551 --> 00:24:23,768
‫سأذهب إلى مائدة الحلوى. ‬
‫لم لا يمكنني التذرع بالحمل لآكل أكثر؟ ‬

390
00:24:26,944 --> 00:24:29,994
‫- لم تتحدثين مع "سام"؟ ‬
‫- يجب أن يعلم. ‬

391
00:24:30,663 --> 00:24:32,669
‫لحسن حظك أنه يظن أنني ما زلت مع "بول". ‬

392
00:24:34,090 --> 00:24:36,053
‫أخبرتك، يعاني "سام" من ظروف عصيبة. ‬

393
00:24:36,136 --> 00:24:39,772
‫أجل، وقد أجبرتني على الكذب عليه. ‬
‫ولن أفعل ذلك مرة أخرى. ‬

394
00:24:41,569 --> 00:24:45,121
‫اسمع يا "نيك". حتماً تعرف أننا نستطيع‬
‫الحصول على عرض أعلى من شخص آخر. ‬

395
00:24:45,204 --> 00:24:47,878
‫لو كان بوسعك الحصول على صفقة أفضل، ‬
‫لما جئت، أليس كذلك؟ ‬

396
00:24:49,132 --> 00:24:52,934
‫- أنت أكثر تعطشاً من "روكي" الصغير. ‬
‫- أرجو أن يكون مقصدك هو ببغاؤك. ‬

397
00:24:57,615 --> 00:24:59,704
‫بالطبع، لا يقتصر الأمر على المال. ‬

398
00:25:00,247 --> 00:25:03,005
‫أريد التأكد من إدارة "سي إيه" بأيد أمينة. ‬

399
00:25:03,088 --> 00:25:05,596
‫- ومؤسسة "أوليكوف" أهل لذلك. ‬
‫- بشرط واحد فقط. ‬

400
00:25:06,181 --> 00:25:09,064
‫أن يبقى رئيس الإدارة التنفيذية‬
‫مع الشركة لمدة... ‬

401
00:25:09,983 --> 00:25:10,985
‫عام واحد. ‬

402
00:25:11,780 --> 00:25:14,955
‫- سأفكر في البقاء لمدة 3 شهور. ‬
‫- كنت أشير إلى والدك. ‬

403
00:25:25,820 --> 00:25:27,784
‫أعتقد أن أي شيء محتمل. ‬

404
00:25:53,315 --> 00:25:55,153
‫ما هذا بحق السماء؟ ‬

405
00:25:55,236 --> 00:25:57,284
‫لا يحق لك دخول غرفة نوم "فالون". ‬

406
00:25:57,367 --> 00:25:58,370
‫ضللت طريقي. ‬

407
00:25:59,624 --> 00:26:01,588
‫هل تحدثت مع "بلايك" بشأن إقامتي هنا؟ ‬

408
00:26:02,716 --> 00:26:04,555
‫رفض السيد "كارينغتون" طلبي. ‬

409
00:26:07,563 --> 00:26:09,276
‫لم تسأله أصلاً، أليس كذلك؟ ‬

410
00:26:11,157 --> 00:26:13,288
‫مرة أخرى، تفضل هذه العائلة علي. ‬

411
00:26:14,165 --> 00:26:18,511
‫إنني أفعل هذا لحمايتك يا "كيربي". ‬
‫بالنظر إلى تاريخك والتحقيق الجاري... ‬

412
00:26:18,594 --> 00:26:21,854
‫لم تكن لي صلة بذلك الحريق، ‬
‫آنذاك ولا الشهر الماضي. ‬

413
00:26:22,565 --> 00:26:24,654
‫أنت الشخص الوحيد الذي يشتبه في. ‬

414
00:26:24,737 --> 00:26:28,456
‫- أبي نفسه لا يثق بي. ‬
‫- لم تفعلي شيئاً أبداً يؤهلك للثقة. ‬

415
00:26:32,049 --> 00:26:33,972
‫آسف. هذا خطئي. ‬

416
00:26:34,055 --> 00:26:35,392
‫لقد أبعدتك‬

417
00:26:35,476 --> 00:26:39,404
‫لأنني ظننت أنك ستكونين أفضل حالاً‬
‫في "أستراليا" مع والدتك. ‬

418
00:26:40,365 --> 00:26:43,332
‫آسف. لا أرى أن الوضع قد تغير. ‬

419
00:26:55,407 --> 00:26:56,578
‫أنا "أليكسيس". ‬

420
00:26:58,375 --> 00:26:59,503
‫مرحباً؟ ‬

421
00:26:59,586 --> 00:27:03,138
‫لا، أمرتك بمراقبتها‬
‫والتأكد من التزامها للصمت. ‬

422
00:27:04,057 --> 00:27:07,024
‫يجب ألا يعرفوا بأننا كنا نعمل معاً. ‬

423
00:27:08,277 --> 00:27:11,203
‫يجب ألا يعرفوا بأننا كنا نعمل معاً. ‬

424
00:27:13,041 --> 00:27:16,551
‫- حفل رائع. ‬
‫- لقد أوقعت بي لأقول ذلك الكلام. ‬

425
00:27:17,178 --> 00:27:20,311
‫كم أنت جريء إذ تأتي إلى هنا. ‬
‫ماذا لو رآك أحدهم؟ ‬

426
00:27:21,941 --> 00:27:23,864
‫- أين نقودي؟ ‬ ‫- ليست معي. ‬

427
00:27:24,574 --> 00:27:25,911
‫لم أحصل بعد على أي شيء. ‬

428
00:27:27,708 --> 00:27:30,591
‫سأمهلك 3 أيام أخرى. ثم سأخبر الشرطة. ‬

429
00:27:31,719 --> 00:27:32,721
‫مفهوم؟ ‬

430
00:27:46,260 --> 00:27:49,186
‫مرحباً بك في عالم الأحياء. يوبيلاً سعيداً. ‬

431
00:27:49,687 --> 00:27:52,403
‫أعرف ما كانت تعنيه لك هذه الشركة يا أبي. ‬

432
00:27:52,487 --> 00:27:54,952
‫وكنت أفكر فيما تقدمه من أعمال جليلة‬
‫لشركة "سي إيه". ‬

433
00:27:55,621 --> 00:27:57,292
‫- حقاً؟ ‬ ‫- بالطبع. ‬

434
00:27:57,376 --> 00:27:59,967
‫ولهذا أرى أن تفكر في البقاء فيها. ‬

435
00:28:00,384 --> 00:28:02,098
‫أهذا "نيكولاي ديميتروف"؟ ‬

436
00:28:03,393 --> 00:28:06,443
‫جيد، أنت تعرفه. ‬
‫هذا ما أردت التحدث معك بشأنه. ‬

437
00:28:06,527 --> 00:28:09,451
‫- أبي؟ ‬
‫- "فالون"؟ أيمكنني التحدث معك؟ ‬

438
00:28:14,717 --> 00:28:15,887
‫هل كل شيء على ما يرام؟ ‬

439
00:28:16,848 --> 00:28:19,021
‫من الرجل الروسي الذي كنت تتحدثين معه؟ ‬

440
00:28:19,104 --> 00:28:22,363
‫- ليس بشخص مهم. ‬
‫- الطائر والحلي يشيران إلى العكس. ‬

441
00:28:22,990 --> 00:28:27,085
‫اسمع يا "ليام"، يجب أن تعرف‬
‫بأننا نتلقى عروضاً أخرى لشراء الشركة. ‬

442
00:28:27,169 --> 00:28:28,171
‫ماذا؟ ‬

443
00:28:29,342 --> 00:28:31,013
‫عمي "ماكس" جاهز للتوقيع. ‬

444
00:28:31,096 --> 00:28:34,690
‫- آسفة. إنه مجرد عمل. ‬
‫- سيدفع سعراً أعلى من سعر السوق. ‬

445
00:28:35,400 --> 00:28:37,908
‫- بسببنا. ‬
‫- ولعبة المتزوجين السخيفة التي نلعبها؟ ‬

446
00:28:38,576 --> 00:28:41,669
‫أنت لست زوجي يا "ليام". بل ولست حتى حبيبي. ‬

447
00:28:41,752 --> 00:28:44,843
‫حمداً للرب على ذلك، ‬
‫لأن لي حبيباً وأنا مغرمة به. ‬

448
00:28:46,516 --> 00:28:48,145
‫هل أخبرك بما أظن أنه يحدث؟ ‬

449
00:28:51,446 --> 00:28:55,039
‫رأيت نظرتك لي قبل قليل بينما كنت تغنين. ‬

450
00:28:55,541 --> 00:28:57,965
‫- لا أفهم عما تتحدث. ‬
‫- وتلك القبلة. ‬

451
00:28:59,385 --> 00:29:02,101
‫لقد شعرت بها. وأنت أيضاً. ‬

452
00:29:03,898 --> 00:29:06,113
‫أعتقد أن السبب الوحيد لبحثك عن عرض آخر‬

453
00:29:06,196 --> 00:29:08,661
‫أنك لا تثقين بنفسك في وجودي. ‬

454
00:29:09,121 --> 00:29:11,002
‫أنت تعرفين بأنك اتخذت القرار الخاطئ. ‬

455
00:29:13,676 --> 00:29:16,768
‫- لا تخدع نفسك. ‬
‫- إذن لم تقبلين عرضاً أقل من عرضنا؟ ‬

456
00:29:17,854 --> 00:29:20,278
‫"فالون" التي أعرفها‬
‫تبحث دائماً عن الصفقة الرابحة. ‬

457
00:29:21,573 --> 00:29:22,911
‫فلم تنسحبين الآن؟ ‬

458
00:29:25,835 --> 00:29:26,837
‫لأن... ‬

459
00:29:28,635 --> 00:29:30,516
‫لأنني أحتاج إلى استنشاق الهواء. ‬

460
00:29:35,530 --> 00:29:38,204
‫- "نيكولاي ديميتروف". ‬
‫- "كارينغتون". ‬

461
00:29:38,287 --> 00:29:41,840
‫ألا زلت تتجول مع ذلك الغبي؟ ‬
‫إنني أخاطب الطائر بالطبع. ‬

462
00:29:41,923 --> 00:29:45,307
‫لا بد أنك تفتقده. ألا يزال الكلب عندك؟ ‬

463
00:29:45,809 --> 00:29:47,605
‫أم أنك خسرته في مباراة بوكر أيضاً؟ ‬

464
00:29:47,689 --> 00:29:49,403
‫لم أخسر "روكي". ‬

465
00:29:49,486 --> 00:29:51,951
‫بل سُرق مني بواسطة شخص غشاش. ‬

466
00:29:52,035 --> 00:29:54,375
‫كما خانتك زوجتك معي؟ ‬

467
00:29:54,918 --> 00:29:56,005
‫زوجتي السابقة. ‬

468
00:29:56,088 --> 00:29:59,514
‫لم لا تأخذ ذلك الحيوان الأليف‬
‫المليء بالأمراض وتخرج من منزلي؟ ‬

469
00:29:59,598 --> 00:30:03,526
‫لا، لا أستطيع الرحيل. ‬
‫لقد جئت لشراء شركتك وحرمانك منها. ‬

470
00:30:03,986 --> 00:30:05,406
‫فات الأوان. ‬

471
00:30:05,949 --> 00:30:08,791
‫- سنبيعها لعائلة "فان كيرك". ‬
‫- ألا تعرف؟ ‬

472
00:30:08,875 --> 00:30:11,340
‫غيرت "فالون" رأيها ووافقت على بيعها لي. ‬

473
00:30:11,423 --> 00:30:13,513
‫من أخبرك بذلك؟ الطائر؟ ‬

474
00:30:13,889 --> 00:30:17,566
‫لا تقلق. لقد أبرمت صفقة جيدة. ‬
‫ستبقى مع الشركة لمدة عام. ‬

475
00:30:18,820 --> 00:30:19,823
‫لتكون خادمي. ‬

476
00:30:20,742 --> 00:30:21,743
‫خادمي. ‬

477
00:30:29,349 --> 00:30:30,854
‫"بلايك"، أريد التحدث معك. ‬

478
00:30:30,937 --> 00:30:34,322
‫- بشأن التأمين... ‬
‫- مهلاً. دعيني أخمن. تحتاجين إلى المال. ‬

479
00:30:35,367 --> 00:30:36,954
‫يجب أن تطبعي ذلك على قميص قطني. ‬

480
00:30:39,461 --> 00:30:42,094
‫أبي، هل تعرف أن السيدة "دانييلز" هنا؟ ‬

481
00:30:47,651 --> 00:30:49,741
‫أتسببت في حمل زوجة‬
‫عضو مجلس الشيوخ "دانييلز"؟ ‬

482
00:30:50,869 --> 00:30:53,335
‫سيُطلقان، لكن... أجل. ‬

483
00:30:53,418 --> 00:30:56,051
‫هل أخبرت "سام" بالحقيقة على الأقل‬
‫كما نصحتك؟ ‬

484
00:30:56,677 --> 00:30:59,142
‫اسمع، أريدك أن تتخلص منها فحسب. الآن. ‬

485
00:31:00,020 --> 00:31:01,901
‫لست ابني الذي ربيته. ‬

486
00:31:09,673 --> 00:31:12,472
‫هل قمت ببيعي لـ"نيكولاي ديميتروف"؟ ‬

487
00:31:13,350 --> 00:31:16,358
‫لن أسمح لشركة عائلتي بالوقوع‬
‫بين يدي ذلك الحقير. ‬

488
00:31:16,441 --> 00:31:19,409
‫لا رأي لك في المسألة. كان صوتك من الأقلية. ‬

489
00:31:19,492 --> 00:31:20,578
‫كلانا يعرف‬

490
00:31:20,662 --> 00:31:24,464
‫أن "نيكولاي" لا يملك الموارد اللازمة‬
‫لمضاهاة عرض "فان كيرك". ‬

491
00:31:25,133 --> 00:31:26,470
‫فكيف أفسدت هذا؟ ‬

492
00:31:28,852 --> 00:31:32,864
‫أنت لا تعرف ما عانيته خلال الشهر الأخير. ‬

493
00:31:33,490 --> 00:31:36,791
‫بينما هربت أنت إلى مكان ما‬
‫في حالة من التمرد الصبياني، ‬

494
00:31:36,875 --> 00:31:39,842
‫اضطررت إلى تحمل المسؤولية هنا، ‬
‫والحفاظ على تماسك هذه العائلة. ‬

495
00:31:39,925 --> 00:31:43,185
‫- كنت أحتاج إلى التفكير. ‬
‫- لقد فكرت في كل شيء. ‬

496
00:31:43,268 --> 00:31:45,776
‫لأول مرة في حياتي، أشعر بسعادة حقيقية. ‬

497
00:31:47,029 --> 00:31:49,327
‫كما أنني مغرمة. بـ"كولهان"، بالمناسبة. ‬

498
00:31:50,497 --> 00:31:53,924
‫وأريد الخروج من شركة "سي إيه". ‬
‫لطالما كانت شركتك، لا شركتي. ‬

499
00:31:54,007 --> 00:31:56,640
‫لو كان يهمك أمري، فلفعلت هذا فقط من أجلي. ‬

500
00:31:56,723 --> 00:31:59,188
‫هذا فقط؟ هل أنت جادة؟ ‬

501
00:32:00,651 --> 00:32:03,617
‫قضيت حياتي في القيام بأشياء من أجلك، ‬
‫لكنك لا ترين شيئاً. ‬

502
00:32:03,701 --> 00:32:06,208
‫كل ما فعلته يصب في صالح "بلايك كارينغتون". ‬

503
00:32:06,291 --> 00:32:08,089
‫إياك أن ترفعي صوتك أمامي. ‬

504
00:32:08,172 --> 00:32:10,763
‫- ما زلت أباك. ‬ ‫- إذن تصرف كأب. ‬

505
00:32:25,638 --> 00:32:26,683
‫تحياتي للجميع. ‬

506
00:32:27,603 --> 00:32:28,731
‫هل تصدقون؟ ‬

507
00:32:29,482 --> 00:32:31,070
‫مائة عام. ‬

508
00:32:34,873 --> 00:32:35,751
‫معذرة. ‬

509
00:32:35,834 --> 00:32:39,135
‫لطالما كانت هذه الشركة كعائلتي. ‬

510
00:32:39,595 --> 00:32:42,896
‫ولهذا شعرت بارتياح كبير‬
‫حين اتصل منكم الكثيرون‬

511
00:32:42,979 --> 00:32:46,490
‫للاطمئنان علي بعد وفاة زوجتي. ‬

512
00:32:47,158 --> 00:32:48,161
‫شكراً. ‬

513
00:32:48,788 --> 00:32:51,337
‫كما أريد أن أشكر صهري، "سام". ‬

514
00:32:52,548 --> 00:32:56,100
‫إنه إنسان صالح، طيب القلب، ‬

515
00:32:56,184 --> 00:32:58,691
‫وكانت خالته ستفخر به كثيراً. شكراً لك. ‬

516
00:33:02,201 --> 00:33:05,001
‫أشعر أحياناً‬
‫بأنه أفضل مما تستحق هذه العائلة. ‬

517
00:33:05,669 --> 00:33:09,053
‫في النهاية، لا يختار أي شخص زوجاً‬

518
00:33:09,137 --> 00:33:11,059
‫ينتظر مولوداً. ‬

519
00:33:14,235 --> 00:33:17,871
‫وأنت يا "ستيفن"، لعلك تقدر الآن‬
‫كل ما فعلته من أجلك‬

520
00:33:17,954 --> 00:33:19,709
‫كأب. أليس كذلك يا رفاق؟ ‬

521
00:33:21,255 --> 00:33:24,221
‫كما أريد أن أشكر ابنتي الجميلة، "فالون"، ‬

522
00:33:24,305 --> 00:33:27,021
‫لاستمرارها في إدارة الشركة أثناء غيابي. ‬

523
00:33:27,105 --> 00:33:31,325
‫كنت أزور كل الأماكن‬
‫التي أردنا السفر إليها أنا وزوجتي الراحلة، ‬

524
00:33:31,409 --> 00:33:33,624
‫حيث قمت بإنشاء مؤسسات خيرية باسمها. ‬

525
00:33:34,334 --> 00:33:35,337
‫أثناء غيابي، ‬

526
00:33:35,420 --> 00:33:38,596
‫أدركت "فالون" أخيراً، بعد كل هذه الأعوام، ‬

527
00:33:38,679 --> 00:33:40,016
‫ما هو أهم شيء. ‬

528
00:33:40,101 --> 00:33:41,396
‫أجل، إنها مغرمة. ‬

529
00:33:42,232 --> 00:33:44,863
‫"فالون"، يحصد المرء ما زرع. ‬

530
00:33:45,825 --> 00:33:47,204
‫يسرني ويسعدني‬

531
00:33:48,081 --> 00:33:52,343
‫أن أعلن أننا سنبيع شركة "سي إيه"‬
‫لعائلة زوجها... ‬

532
00:33:54,056 --> 00:33:55,058
‫آل "فان كيرك". ‬

533
00:33:58,402 --> 00:34:00,868
‫اندماج عائلتين عريقتين في عائلة واحدة. ‬

534
00:34:04,962 --> 00:34:07,010
‫لكن كل الأشياء الجيدة لا بد أن تنتهي. ‬

535
00:34:08,681 --> 00:34:10,645
‫هذا يتضمن عملي مع الشركة. ‬

536
00:34:11,063 --> 00:34:12,065
‫هذا صحيح. ‬

537
00:34:12,610 --> 00:34:15,033
‫بسرعة البرق. سأنجو بنفسي. ‬

538
00:34:15,493 --> 00:34:19,086
‫لأن الفصل التالي من حياتي سيكون لنفسي. ‬

539
00:34:20,298 --> 00:34:23,181
‫هذا زمان "بلايك". دعوني أخبركم بشيء. ‬

540
00:34:23,766 --> 00:34:27,819
‫أنا أنوي إنفاق كل بنس أملكه‬

541
00:34:27,903 --> 00:34:30,577
‫قبل أن أموت، لأن المرء لا يأخذ معه ثروته. ‬

542
00:34:30,953 --> 00:34:34,713
‫ويعلم الرب، أن ولديّ المدللين‬
‫لا يحتاجان إلى مزيد من المال. ‬

543
00:34:37,179 --> 00:34:39,645
‫لذا، يوبيلاً سعيداً للجميع. ‬

544
00:34:40,731 --> 00:34:41,859
‫تباً لكم. ‬

545
00:34:44,491 --> 00:34:46,539
‫هل أقول... تهانئي؟ ‬

546
00:35:02,543 --> 00:35:04,131
‫الصمت يقتلني هنا. ‬

547
00:35:04,506 --> 00:35:06,972
‫هل يمكنك الصياح على الأقل أو أي شيء؟ ‬

548
00:35:08,602 --> 00:35:11,694
‫لا تتصور أنني غير غاضب. إنني غاضب. ‬

549
00:35:13,950 --> 00:35:16,165
‫لكنني أشعر رغماً عني... ‬

550
00:35:17,878 --> 00:35:19,675
‫بأن هذا الطفل هو ما أحتاج إليه. ‬

551
00:35:21,555 --> 00:35:25,776
‫- مهلاً، ماذا؟ ‬
‫- ليخرجني من هذا الحزن. ‬

552
00:35:26,236 --> 00:35:28,784
‫قالت خالتي إن المرأة التي أعطتها هويتها، ‬

553
00:35:28,867 --> 00:35:34,174
‫"كريستال" الحقيقية التي قابلتها بالمستشفى، ‬
‫أخبرتها بأن الحياة الجديدة تخرج من الموت. ‬

554
00:35:34,718 --> 00:35:36,515
‫أشعر بأنها علامة من السماء. ‬

555
00:35:36,598 --> 00:35:40,443
‫ربما يحتاج هذا الطفل إلى أن نكون والديه. ‬

556
00:35:41,947 --> 00:35:43,117
‫أن نساعد في تربيته. ‬

557
00:35:44,412 --> 00:35:46,668
‫كما كنت أحتاج إلى مساعدة "كريستال"‬
‫في تربيتي. ‬

558
00:35:49,719 --> 00:35:50,721
‫أريد القيام بهذا. ‬

559
00:35:53,313 --> 00:35:54,314
‫معك. ‬

560
00:35:55,401 --> 00:35:56,697
‫أنت غير معقول يا "سام". ‬

561
00:36:05,305 --> 00:36:06,308
‫سأتصل بـ"ميليسا". ‬

562
00:36:13,578 --> 00:36:15,291
‫سأخبرك بما هو غير معقول. ‬

563
00:36:16,378 --> 00:36:19,428
‫أن تحمل امرأة قاربت سن اليأس‬

564
00:36:19,512 --> 00:36:21,183
‫من رجل ضاجعته مرة واحدة. ‬

565
00:36:22,311 --> 00:36:23,313
‫ماذا تريدين؟ ‬

566
00:36:25,279 --> 00:36:27,910
‫اكتشف "ماكس" أنني أفكر في عرض آخر. ‬

567
00:36:27,995 --> 00:36:29,916
‫والآن يطلب المزيد من الوقت للتقييم. ‬

568
00:36:30,000 --> 00:36:31,922
‫يريدني أن أقابل حملة الأسهم الآخرين. ‬

569
00:36:32,340 --> 00:36:35,766
‫لذا، أصبحت سجينة هذا الكابوس‬
‫مع "ليام" لفترة أطول، ‬

570
00:36:35,850 --> 00:36:38,482
‫وهو ما أعرف أنك تكرهه، ‬
‫سواء اعترفت بذلك أم لا. ‬

571
00:36:38,566 --> 00:36:40,321
‫- لا أريد أن أخسرك. ‬ ‫- مهلاً. ‬

572
00:36:40,404 --> 00:36:41,783
‫- ماذا؟ ‬ ‫- مهلاً، اسمعي. ‬

573
00:36:42,535 --> 00:36:45,586
‫اهدئي. سيكون كل شيء على ما يرام. ‬

574
00:36:46,714 --> 00:36:48,762
‫اتفقنا؟ أعدك بذلك. ‬

575
00:36:55,572 --> 00:36:56,575
‫ماذا يحدث؟ ‬

576
00:37:04,264 --> 00:37:05,308
‫يا إلهي. ‬

577
00:37:06,562 --> 00:37:07,941
‫"فالون كارينغتون"... ‬

578
00:37:09,320 --> 00:37:10,365
‫لن تخسريني. ‬

579
00:37:12,998 --> 00:37:14,919
‫لأنني لن أتركك أبداً مرة أخرى. ‬

580
00:37:21,897 --> 00:37:23,945
‫هل تمنحينني أخيراً الشرف... ‬

581
00:37:25,115 --> 00:37:26,285
‫بأن تكوني زوجتي؟ ‬

582
00:37:28,917 --> 00:37:29,919
‫لا. ‬

583
00:37:31,717 --> 00:37:35,519
‫لا أقصد الرفض، لكنني أخشى أن تفعل ذلك‬
‫بسبب ما يحدث مع "ليام". ‬

584
00:37:36,021 --> 00:37:37,400
‫ومن أين لك بثمن ذلك الخاتم؟ ‬

585
00:37:37,484 --> 00:37:40,366
‫- رغم أن هذا لا يهم. لكنني... ‬
‫- في الواقع، أعطاني إياه والدك. ‬

586
00:37:41,161 --> 00:37:43,124
‫قبل اختفائه، طلبت يدك للزواج. ‬

587
00:37:43,208 --> 00:37:45,590
‫في الواقع، لم يكن طلباً بقدر ما كان أمراً. ‬

588
00:37:45,673 --> 00:37:47,470
‫كنت سأطلب يدك حال وصولنا إلى "نيويورك"، ‬

589
00:37:47,553 --> 00:37:49,684
‫لكنني أعرف مدى ترددك في علاقتنا. ‬

590
00:37:52,985 --> 00:37:54,448
‫لذا، الآن لا داعي للتردد. ‬

591
00:37:55,535 --> 00:37:56,663
‫هل أنت متأكد؟ ‬

592
00:37:57,457 --> 00:37:59,880
‫لأنك تعرف أن لي قائمة طويلة من العيوب. ‬

593
00:37:59,964 --> 00:38:01,928
‫- بعكس هذه الماسة. ‬
‫- لقد رأيتها. ‬

594
00:38:03,140 --> 00:38:04,142
‫وأنا أحبها. ‬

595
00:38:34,562 --> 00:38:35,607
‫ماذا تفعلين؟ ‬

596
00:38:37,696 --> 00:38:38,698
‫أنا... ‬

597
00:38:41,792 --> 00:38:45,552
‫اسمع. طلبت منك المال عدة مرات بأسلوب مهذب. ‬

598
00:38:45,928 --> 00:38:47,641
‫أحتاج إلى المال. لأعيش. ‬

599
00:38:48,017 --> 00:38:51,151
‫إذن، بما أنك عاهرة متعطشة للمال، ‬
‫خطر لك الصعود وأخذ ما تريدين. ‬

600
00:38:51,235 --> 00:38:52,739
‫كيف تجرؤ على نعتي بذلك؟ ‬

601
00:38:52,823 --> 00:38:55,289
‫كيف تجرئين على دخول هذه الغرفة؟ ‬
‫هذه غرفة زوجتي. ‬

602
00:38:55,664 --> 00:38:56,709
‫غرفتها؟ ‬

603
00:38:56,792 --> 00:38:59,258
‫أنا من اخترت ورق الجدران هذا. وذلك الفراش. ‬

604
00:38:59,341 --> 00:39:00,762
‫- وذلك... ‬ ‫- أنت لا تحترمينها. ‬

605
00:39:00,846 --> 00:39:02,099
‫لقد ماتت يا "بلايك". ‬

606
00:39:04,105 --> 00:39:06,403
‫وأنا لم أمت. لكنني ما زلت هنا. ‬

607
00:39:07,614 --> 00:39:09,244
‫أتعرف ما شعوري... ‬

608
00:39:10,164 --> 00:39:13,716
‫وأنا أعرف بأنك تتمنى لو كنت أنا قد مت‬
‫في ذلك الحريق بدلاً منها؟ ‬

609
00:39:13,799 --> 00:39:15,972
‫هذا غير صحيح. أنت أم ولدي. ‬

610
00:39:17,685 --> 00:39:19,357
‫رغم أنك لم تحبي شيئاً سوى المال. ‬

611
00:39:19,440 --> 00:39:21,989
‫إنها الطريقة الوحيدة‬
‫التي كنت تعبر بها عن حبك. ‬

612
00:39:22,950 --> 00:39:26,627
‫هكذا كنت ترعانا. ‬
‫تحل كل مشكلاتك التافهة بالمال. ‬

613
00:39:28,048 --> 00:39:29,511
‫أتعرفين؟ أنت على حق. ‬

614
00:39:30,597 --> 00:39:32,059
‫هذا ما أفعله بالضبط. ‬

615
00:39:35,110 --> 00:39:37,992
‫تفضلي. خذيه. خذي المال. ‬

616
00:39:38,077 --> 00:39:39,497
‫"بلايك"، توقف. ‬

617
00:39:39,580 --> 00:39:41,168
‫ماذا تفعلين؟ ‬

618
00:39:41,921 --> 00:39:45,765
‫- هذا ما جئت من أجله، أليس كذلك؟ ‬
‫- لم يكن هذا هدفي أبداً. ‬

619
00:39:46,141 --> 00:39:47,311
‫إذن، ماذا تريدين؟ ‬

620
00:39:48,398 --> 00:39:49,442
‫"أليكسيس"... ‬

621
00:39:50,904 --> 00:39:52,242
‫ما الذي تريدينه فعلاً؟ ‬

622
00:40:32,857 --> 00:40:36,075
‫"كيربي أندريس". أصبحت امرأة ناضجة. ‬

623
00:40:37,245 --> 00:40:38,791
‫شكراً لأنك سمحت لي بالمبيت عندك. ‬

624
00:40:48,861 --> 00:40:50,574
‫ظننت أننا ذاهبان إلى اجتماع. ‬

625
00:40:50,783 --> 00:40:52,831
‫بالفعل. في "نيويورك". ‬

626
00:40:57,051 --> 00:40:59,642
‫سيقلنا العم "ماكس" بالطائرة‬
‫لنقابل باقي أفراد عائلتي. ‬

627
00:41:00,101 --> 00:41:01,731
‫يتحرقون شوقاً لمقابلة زوجتي. ‬

628
00:41:02,483 --> 00:41:05,115
‫هل يسافر عمك دائماً برفقة كتيبة خاصة؟ ‬

629
00:41:06,703 --> 00:41:08,584
‫لنكتف بالقول إن لديه أعداءه. ‬

630
00:41:15,061 --> 00:41:16,105
‫"مركز (سيدونا) الصحي"‬

631
00:41:16,189 --> 00:41:18,194
‫"أفق يا (كارينغتون). لقد خدعتك زوجتك، ‬

632
00:41:18,278 --> 00:41:20,535
‫ويتلاعب هذا الأحمق بابنك."‬

633
00:41:22,540 --> 00:41:24,169
‫كم أنت مهووسة بتلك العائلة. ‬

634
00:41:25,047 --> 00:41:26,468
‫أشعر وكأنني أعرفهم. ‬

635
00:41:27,053 --> 00:41:30,019
‫ربما يجب أن تزعمي‬
‫أنك "كريستال فلوريس" الحقيقية. ‬

636
00:41:30,563 --> 00:41:32,317
‫لديك نصف اسمها بالفعل. ‬

637
00:41:32,945 --> 00:41:35,786
‫من يدري؟ قد تقابلين "بلايك كارينغتون"، ‬

638
00:41:35,870 --> 00:41:38,627
‫وتقعان في الحب وتعيشان في سعادة إلى الأبد. ‬

639
00:41:39,547 --> 00:41:41,009
‫حدثت أمور أغرب من ذلك. ‬

640
00:41:47,444 --> 00:41:48,990
‫وصل العميل التالي في موعده. ‬

641
00:41:56,470 --> 00:41:58,559
‫"(كريستال جينينغز)"‬

642
00:42:29,857 --> 00:42:32,363
‫ترجمة "اسم" مي بدر‬

