﻿1
00:00:01,566 --> 00:00:02,945
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:03,028 --> 00:00:08,335
‫أنوي إنفاق كل بنس أملكه قبل أن أموت. ‬

3
00:00:08,419 --> 00:00:11,051
‫- ماذا تريد؟ ‬
‫- جهزي نقودي وإلا أبلغت الشرطة. ‬

4
00:00:11,135 --> 00:00:13,308
‫خذي المال. هذا ما جئت من أجله، أليس كذلك؟ ‬

5
00:00:13,934 --> 00:00:17,611
‫كم أنت مهووسة بتلك العائلة. ‬
‫يجب أن تزعمي أنك "كريستال فلوريس". ‬

6
00:00:17,695 --> 00:00:18,697
‫"(كريستال جينينغز)"‬

7
00:00:18,740 --> 00:00:21,831
‫- ربما تسببت في حمل شخص ما. ‬
‫- هذا الطفل هو ما أحتاج إليه. ‬

8
00:00:21,915 --> 00:00:23,169
‫أنت غير معقول يا "سام". ‬

9
00:00:23,252 --> 00:00:26,929
‫سأخبرك بما هو غير معقول. ‬
‫أن تحمل امرأة قاربت سن اليأس‬

10
00:00:27,013 --> 00:00:29,437
‫من رجل مثلي ضاجعته مرة واحدة. ‬

11
00:00:29,520 --> 00:00:32,528
‫لقد أبعدتك‬
‫لأنني ظننت أنك ستكونين أفضل حالاً‬

12
00:00:32,612 --> 00:00:35,370
‫في "أستراليا" مع والدتك. ‬
‫لا أرى أن الوضع قد تغير. ‬

13
00:00:35,454 --> 00:00:39,423
‫- "كيربي أندريس"، كم كبرت. ‬
‫- شكراً لأنك سمحت لي بالمبيت هنا. ‬

14
00:00:39,507 --> 00:00:40,343
‫العم "ماكس". ‬

15
00:00:40,426 --> 00:00:42,306
‫حتماً أخبرك "ليام" بأنه من يعاديني، ‬

16
00:00:42,390 --> 00:00:44,145
‫يتمنى لو لم يسمع قط بآل "فان كيرك". ‬

17
00:00:44,229 --> 00:00:45,399
‫أنا محظوظة بعون "ليام". ‬

18
00:00:45,482 --> 00:00:48,198
‫إنه محظوظ لأن له زوجة وريثة لإمبراطورية‬
‫أريد شراءها. ‬

19
00:00:48,281 --> 00:00:51,039
‫"فالون كارينغتون"، ‬
‫هل تمنحينني أخيراً الشرف‬

20
00:00:51,124 --> 00:00:52,585
‫بأن تكوني زوجتي؟ ‬

21
00:00:52,962 --> 00:00:56,639
‫سيقلنا العم "ماكس" بالطائرة لنقابل عائلتي. ‬
‫يتحرقون شوقاً للقاء زوجتي. ‬

22
00:01:01,235 --> 00:01:05,372
‫حسناً، إذن تحدثنا عن "روجر"، عم والدك. ‬

23
00:01:05,456 --> 00:01:07,628
‫- أجل. ‬
‫- وابنا عمك "كارتر" و"مارشا". ‬

24
00:01:07,712 --> 00:01:11,264
‫أتريد تحذيري من أي شخص آخر‬
‫قبل أن ألتقي بعشيرة "فان كيرك"؟ ‬

25
00:01:11,932 --> 00:01:13,479
‫لي ابنة أخ، "إميلي". ‬

26
00:01:13,980 --> 00:01:16,236
‫إنها النموذج النمطي‬
‫لفتيات المدرسة الإعدادية. ‬

27
00:01:16,320 --> 00:01:18,785
‫وهلا تخبرني بسبب كثرة أعداء عمك‬

28
00:01:18,869 --> 00:01:20,373
‫حتى أنه يحتاج إلى حراس مسلحين؟ ‬

29
00:01:20,457 --> 00:01:24,050
‫أعتقد أن المشكلة في نوعية الأعداء‬
‫وليس في عددهم. ‬

30
00:01:24,134 --> 00:01:25,471
‫هذا يمنحني بعض الطمأنينة. ‬

31
00:01:26,014 --> 00:01:27,810
‫تعرفين الآن لما أعيش في "أتلانتا". ‬

32
00:01:28,605 --> 00:01:31,906
‫لكنني أحب عائلتي. ‬
‫و"مورا"، زوجة "ماكس" لطيفة جداً. ‬

33
00:01:32,324 --> 00:01:35,332
‫رغم أنني أعتقد أنها لم تعد بعد من المنتجع. ‬

34
00:01:35,415 --> 00:01:36,962
‫أعرف معنى ذلك المصطلح. ‬

35
00:01:37,714 --> 00:01:40,514
‫اسمع... دعنا ننجز هذه المهمة. ‬

36
00:01:40,806 --> 00:01:44,358
‫فليوقع "ماكس" العقد وتمتلك عائلتك‬
‫شركة "كارينغتون أتلانتك"‬

37
00:01:44,441 --> 00:01:47,409
‫فلا أضطر إلى حفظ عيوب شخصيات أقربائك. ‬

38
00:01:48,202 --> 00:01:49,204
‫موافق. ‬

39
00:01:49,582 --> 00:01:53,133
‫لكن بما أن عائلتي بأكملها‬
‫تعتقد أننا متزوجان، ‬

40
00:01:53,216 --> 00:01:57,186
‫فلعلنا نمثل بأن الإعجاب بيننا متبادل. ‬

41
00:01:58,440 --> 00:02:00,404
‫فليمسك كل منا بيد الآخر فحسب. ‬

42
00:02:03,120 --> 00:02:06,630
‫هذا الخاتم حاد. ‬
‫أين الخاتم الذي أعطيتك إياه؟ ‬

43
00:02:06,713 --> 00:02:10,934
‫استبدله "كولهان" بهذا الخاتم. ‬
‫لقد طلب الزواج مني ليلة أمس. وقد وافقت. ‬

44
00:02:15,154 --> 00:02:17,118
‫- مرحباً. ‬
‫- مرحباً، كيف حالك يا حبيبتي؟ ‬

45
00:02:17,577 --> 00:02:18,957
‫أكدت الحجز مع فندق "بلازا". ‬

46
00:02:19,040 --> 00:02:21,547
‫حجزت غرفتين منفصلتين أنا و"ليام". ‬
‫لسنا بنفس الطابق. ‬

47
00:02:22,091 --> 00:02:25,893
‫"فالون"، نحن مخطوبان. أنا أثق بك. ‬
‫لا أتصل لهذا السبب. ‬

48
00:02:26,896 --> 00:02:29,821
‫يبدو أن والدك لديه تصريح ما. ‬

49
00:02:29,904 --> 00:02:31,785
‫بعد التفكير، أدركت أن علينا التحدث‬

50
00:02:31,868 --> 00:02:33,790
‫عما حدث في حفل يوبيل الشركة. ‬

51
00:02:33,874 --> 00:02:37,342
‫يسعدني أنك ثبت إلى رشدك. ‬
‫كلامك عن "زمان (بلياك)" كان محرجاً جداً. ‬

52
00:02:37,719 --> 00:02:40,183
‫- قبلنا اعتذارك. ‬
‫- إنني لا أعتذر. ‬

53
00:02:40,267 --> 00:02:43,317
‫- زمان "بلايك" حقيقي. ‬
‫- هل أمرت "أندريس" بطلب حق الاختراع؟ ‬

54
00:02:44,237 --> 00:02:45,532
‫قضيت الصباح في تخطيط‬

55
00:02:45,615 --> 00:02:48,541
‫ما سأحاول إنفاق كل مالي فيه‬
‫حتى آخر يوم في حياتي. ‬

56
00:02:48,624 --> 00:02:52,009
‫وهذا يتضمن تغيير وصيتي‬
‫وحرمانكم جميعاً منها. ‬

57
00:02:52,092 --> 00:02:53,346
‫ماذا؟ أُضفت إليها مؤخراً. ‬

58
00:02:53,430 --> 00:02:55,644
‫- هل تمزح؟ ‬ ‫- لا، لا أمزح. ‬

59
00:02:55,728 --> 00:02:58,486
‫بعد بيع الشركة، ‬
‫سيكون لديكم الكثير من المال، ‬

60
00:02:58,569 --> 00:03:02,831
‫مما يعني أنكم لن تحصلوا مني‬
‫على أموال أخرى، ولا بعد موتي. ‬

61
00:03:03,333 --> 00:03:04,754
‫هذا زمان "بلايك" الأزلي. ‬

62
00:03:05,297 --> 00:03:06,801
‫أخبرهم بما سيحدث بعد ذلك. ‬

63
00:03:07,302 --> 00:03:11,356
‫أمر السيد "كارينغتون" بأن تُدفن معه‬
‫أية نقود باقية‬

64
00:03:11,439 --> 00:03:12,526
‫في مدفن العائلة. ‬

65
00:03:12,609 --> 00:03:16,203
‫- في حال كان الدفع نقداً في الجحيم؟ ‬
‫- أنحتاج إلى طلب الحجر لمدة 72 ساعة؟ ‬

66
00:03:16,286 --> 00:03:18,041
‫أنا في كامل قواي العقلية. ‬

67
00:03:18,752 --> 00:03:19,753
‫طاب صباحكم. ‬

68
00:03:22,596 --> 00:03:23,766
‫متى خرجت متسللاً؟ ‬

69
00:03:25,646 --> 00:03:28,738
‫أجل. أكثر من مرة. ألم تسمعهما؟ ‬

70
00:03:28,822 --> 00:03:32,039
‫أمي، تعرفين أنني أرى حلمتيك‬
‫من "نيويورك"، أليس كذلك؟ ‬

71
00:03:32,123 --> 00:03:36,093
‫- هل أحضر لك رداء؟ ‬
‫- أشعر بارتياح كامل. ‬

72
00:03:36,552 --> 00:03:39,268
‫- أيمكننا أن نأكل الآن؟ ‬
‫- أيمكنني أن أنهي الاتصال الآن؟ ‬

73
00:03:40,104 --> 00:03:42,527
‫- وأنا أيضاً. ‬
‫- افعلوا ما يحلو لكم. ‬

74
00:03:43,238 --> 00:03:47,124
‫أنا و"أندريس" سنقضي اليوم‬
‫في إحلال السيارات التي خسرتها في الحريق. ‬

75
00:03:48,879 --> 00:03:50,927
‫هل فعلتما شيئاً مثيراً ليلة أمس؟ ‬

76
00:03:55,732 --> 00:03:57,152
‫جيد، أعددت القهوة. ‬

77
00:03:57,738 --> 00:04:00,913
‫أنا مستيقظة منذ الخامسة‬
‫أحاول إعداد كل شيء لمساء غد. ‬

78
00:04:00,997 --> 00:04:05,259
‫تم حجز منسق الأغنيات. ‬
‫أنت عينت قوات أمن إضافية. هل نسيت شيئاً؟ ‬

79
00:04:05,343 --> 00:04:07,766
‫أي شيء أفكر به، لا يمكن أن أنساه. ‬

80
00:04:09,396 --> 00:04:13,449
‫اسمعي، يمكنك افتتاح هذا الملهى مرة واحدة، ‬
‫وهو يحمل اسمك. ‬

81
00:04:13,533 --> 00:04:17,419
‫أعرف أنك جمعت ثروتك من تطبيق‬
‫لم يُكتب له أن يُطرح. ‬

82
00:04:17,502 --> 00:04:21,305
‫ومثلك، أريد بناء اسم حقيقي لنا، ‬
‫بعيداً عن آل "كارينغتون". ‬

83
00:04:21,388 --> 00:04:23,729
‫لكن عليك أن تثق بي. اتفقنا؟ ‬

84
00:04:24,439 --> 00:04:25,901
‫- إنني مسيطرة. ‬ ‫- "مونيكا"؟ ‬

85
00:04:27,447 --> 00:04:28,659
‫هذه أنا. ‬

86
00:04:28,743 --> 00:04:30,874
‫"كيربي أندريس". ‬

87
00:04:32,420 --> 00:04:34,050
‫كم تسرني رؤيتك. ‬

88
00:04:36,724 --> 00:04:39,147
‫خرجت لآخذ ملابسي فحسب. ‬

89
00:04:39,230 --> 00:04:40,986
‫بالتأكيد تحتاجين إلى الملابس. ‬

90
00:04:42,616 --> 00:04:45,415
‫حدثني "جيف" عن الملهى الذي ستفتتحانه. ‬

91
00:04:45,499 --> 00:04:48,090
‫- تهانئي. ‬ ‫- شكراً. ‬

92
00:04:48,173 --> 00:04:50,554
‫كما ذكر أنك قد تحتاجين إلى مساعدة إضافية. ‬

93
00:04:50,638 --> 00:04:52,937
‫وقد عملت في كثير من الملاهي الليلية‬
‫في الديار. ‬

94
00:04:53,939 --> 00:04:57,115
‫كأنها العاقبة الأخلاقية. ‬
‫تحتاجين إلى المساعدة. وأنا أحتاج وظيفة. ‬

95
00:04:57,366 --> 00:04:58,619
‫أعتقد أنك تقصدين "القدر". ‬

96
00:04:58,702 --> 00:05:01,460
‫حين رأيتك آخر مرة، ‬
‫كان يتم ترحيلك من "أتلانتا"‬

97
00:05:01,545 --> 00:05:02,923
‫بتهمة الشروع في إشعال حريق. ‬

98
00:05:03,006 --> 00:05:04,761
‫لو كنت في مكاني، هل تقومين بتوظيفي؟ ‬

99
00:05:04,846 --> 00:05:08,564
‫أولاً، أنا معجبة بصراحتك. ‬
‫لكنني لم أكن يوماً الطرف المجنون. ‬

100
00:05:08,982 --> 00:05:10,486
‫دعيني أخمن. كانت "فالون". ‬

101
00:05:11,573 --> 00:05:14,289
‫سمعت بما حدث بين عائلتيكما، ‬

102
00:05:14,372 --> 00:05:17,005
‫- فما القاسم المشترك؟ ‬
‫- في الواقع، كان "بلايك". ‬

103
00:05:17,088 --> 00:05:19,721
‫أنا و"فالون" على وفاق، فلا تتدخلي في ذلك. ‬

104
00:05:20,389 --> 00:05:24,861
‫لكنك تحتاجين إلى من يساعدك، ‬
‫اليوم على الأقل. ‬

105
00:05:24,944 --> 00:05:25,989
‫أليس كذلك؟ ‬

106
00:05:26,072 --> 00:05:29,290
‫حسناً. لكنني لا أعدك بشيء في المستقبل. ‬

107
00:05:29,373 --> 00:05:32,215
‫يمكنني فعل ما تحتاجين إليه. ‬
‫سأبدل ملابسي فحسب. ‬

108
00:05:37,438 --> 00:05:39,360
‫هل ضاجعت "كيربي" القذرة؟ ‬

109
00:05:39,444 --> 00:05:42,535
‫بربك، هذا لقب أطلقته عليها‬
‫"فالون" لتضايقها. ‬

110
00:05:42,619 --> 00:05:45,085
‫وماذا عن إحراقها الوشيك لضيعة "كارينغتون"؟ ‬

111
00:05:45,628 --> 00:05:48,261
‫كان هذا قبل زمن بعيد. ‬
‫يحب الصغار اللعب بالنار. ‬

112
00:05:48,344 --> 00:05:50,308
‫- الناس يتغيرون. ‬ ‫- هذا واضح. ‬

113
00:05:50,725 --> 00:05:52,773
‫مثلاً، بدأت "كيربي" تضاجع الرجال. ‬

114
00:05:54,862 --> 00:05:57,955
‫أنا مستعدة لخوض كل هذا مجدداً‬
‫لو بوسعي إنقاذ "سيليا" المسكينة. ‬

115
00:05:58,205 --> 00:05:59,459
‫أتقصدين "كريستال فلوريس"؟ ‬

116
00:06:00,671 --> 00:06:04,807
‫من تكون في الحقيقة؟ ‬
‫روح معذبة عاشت حياة قاسية. ‬

117
00:06:05,393 --> 00:06:06,688
‫هوية مزيفة. ‬

118
00:06:08,401 --> 00:06:09,696
‫مدعية أخرى. ‬

119
00:06:11,660 --> 00:06:13,457
‫- كيف يمكنني مساعدتك؟ ‬ ‫- أجل... ‬

120
00:06:13,916 --> 00:06:16,632
‫أود التحدث مع السيد "بلايك كارينغتون"‬
‫لو أمكن. ‬

121
00:06:16,716 --> 00:06:18,513
‫اسمي "كريستال جينينغز". ‬

122
00:06:18,597 --> 00:06:19,975
‫آسف يا آنسة "جينينغز"، ‬

123
00:06:20,060 --> 00:06:23,319
‫لكن قطار التربح من اسم "كريستال فلوريس"‬
‫قد غادر المحطة. ‬

124
00:06:23,402 --> 00:06:25,909
‫- حظاً موفقاً في المرة القادمة. ‬
‫- لا، أنت لا تفهم. ‬

125
00:06:25,993 --> 00:06:27,873
‫أود التحدث مع السيد "بلايك كارينغون". ‬

126
00:06:27,956 --> 00:06:29,461
‫الجواب هو الرفض. ‬

127
00:06:43,668 --> 00:06:45,632
‫"سام". ماذا تفعل هنا؟ ‬

128
00:06:46,259 --> 00:06:48,181
‫لا أستطيع التفكير فيما قلته لي. ‬

129
00:06:48,265 --> 00:06:50,479
‫أخشى أن تكون "ميليسا دانييلز" كاذبة. ‬

130
00:06:50,563 --> 00:06:54,115
‫من الطبيعي أن تخشى ذلك. ‬
‫إنها امرأة نفعية كاذبة سارقة. ‬

131
00:06:54,198 --> 00:06:55,703
‫ما لم أخبرك به... ‬

132
00:06:56,831 --> 00:06:59,505
‫هو أنها ضاجعت "ستيفن"‬
‫ولم يكن قد تجاوز الـ18 من العمر. ‬

133
00:06:59,881 --> 00:07:02,555
‫هل كان ذلك قبل أن تضاجعي زوجها أم بعده؟ ‬

134
00:07:02,638 --> 00:07:05,021
‫لب الأمر، أنها لن تحصل على أية نقود‬
‫من الطلاق، ‬

135
00:07:05,104 --> 00:07:08,740
‫وبالتالي فإنها ترى في "ستيفن"‬
‫فرصة للثراء والارتباط بشاب وسيم. ‬

136
00:07:08,823 --> 00:07:12,459
‫أشك في أن تكون حاملاً. ‬

137
00:07:12,542 --> 00:07:15,927
‫لا يمكن أن نخبر "ستيفن" قبل إثبات الأمر. ‬
‫سيعتبرني تافهة وانتقامية. ‬

138
00:07:16,930 --> 00:07:18,350
‫غير معقول. ‬

139
00:07:21,317 --> 00:07:23,155
‫"(هانك)"‬

140
00:07:24,868 --> 00:07:27,251
‫تعرف القول المأثور. قرب أعداءك. ‬

141
00:07:27,669 --> 00:07:30,426
‫إذن، حاول التقرب من "ميليسا". ‬

142
00:07:30,510 --> 00:07:33,017
‫قد يزل لسانها بكذبة تفيدنا. ‬

143
00:07:33,101 --> 00:07:35,649
‫هذا جنون. أنا لست محققاً. ‬

144
00:07:35,733 --> 00:07:37,112
‫يمكنك أن تصبح محققاً الآن. ‬

145
00:07:37,738 --> 00:07:39,870
‫مثل مسلسل "لو آند أوردر: ضحية الأزياء". ‬

146
00:07:47,099 --> 00:07:48,143
‫بالضبط. ‬

147
00:07:48,644 --> 00:07:51,235
‫شكراً. وأنت أيضاً. ‬

148
00:07:51,653 --> 00:07:55,038
‫حتماً تعرف أن لي‬
‫نصف قيمة هدية الزفاف هذه، أليس كذلك؟ ‬

149
00:07:55,121 --> 00:07:56,626
‫ربما لو حالفك الحظ. ‬

150
00:07:57,545 --> 00:07:58,547
‫شكراً. ‬

151
00:07:58,798 --> 00:07:59,800
‫اسمعي. ‬

152
00:08:02,559 --> 00:08:05,108
‫ماذا تفعل؟ أتحاول الدخول بي هنا؟ ‬

153
00:08:05,192 --> 00:08:06,362
‫"فالون". ‬

154
00:08:06,445 --> 00:08:08,953
‫- العم "ماكس"، مرحباً. ‬
‫- اقتربا. ‬

155
00:08:09,036 --> 00:08:10,039
‫- مرحباً. ‬ ‫- مرحباً. ‬

156
00:08:12,253 --> 00:08:15,471
‫"ماكس"، دع الفتاة المسكينة. ستخنقها. ‬

157
00:08:16,391 --> 00:08:17,393
‫"ليام". ‬

158
00:08:18,396 --> 00:08:19,398
‫العمة "مورا". ‬

159
00:08:19,775 --> 00:08:22,616
‫ولا بد أن هذه هي "فالون كارينغتون". ‬

160
00:08:23,034 --> 00:08:24,371
‫أهذه وصلات شعر؟ ‬

161
00:08:25,875 --> 00:08:28,048
‫لا، هذا شعري. سررت بمقابلتك. ‬

162
00:08:28,801 --> 00:08:30,138
‫أود اقتراح نخب. ‬

163
00:08:30,221 --> 00:08:33,606
‫نخب زواج آل "فان كيرك" وآل "كارينغتون"، ‬

164
00:08:33,690 --> 00:08:38,202
‫على الصعيدين الشخصي والمهني، ‬
‫بمجرد أن أوقع الأوراق. ‬

165
00:08:39,330 --> 00:08:40,332
‫نخبكم. ‬

166
00:08:40,960 --> 00:08:44,344
‫كما أود إضافة كلمة من عندي. ‬

167
00:08:44,929 --> 00:08:47,730
‫كما تعرفون، كنت متغيبة في الشهور الماضية، ‬

168
00:08:47,813 --> 00:08:50,195
‫لأتعافى من الإجهاد. ‬

169
00:08:50,654 --> 00:08:54,122
‫وهكذا، عرفت بما يحدث مؤخراً. ‬

170
00:08:56,964 --> 00:09:00,641
‫قد لا يحق لي التصويت على هذا الدمج، ‬
‫لكن لي رأياً. ‬

171
00:09:01,310 --> 00:09:03,733
‫وأنا أرى أنه سيكون من الحماقة‬

172
00:09:03,817 --> 00:09:07,494
‫التورط مع هذه العائلة... حديثة الثراء. ‬

173
00:09:07,577 --> 00:09:08,664
‫حديثة الثراء؟ ‬

174
00:09:09,165 --> 00:09:11,130
‫أنشأ جد أبي شركة "كارينغتون أتلانتك". ‬

175
00:09:11,213 --> 00:09:12,759
‫احتفلنا مؤخراً بذكرى مائة عام. ‬

176
00:09:13,302 --> 00:09:15,684
‫هذا لا يعني أنكم عائلة عريقة. ‬
‫بل أنكم محظوظون. ‬

177
00:09:15,767 --> 00:09:17,773
‫ومن الواضح أن والدك أبله. ‬

178
00:09:17,857 --> 00:09:19,612
‫وإلا فلم يترك الشركة‬

179
00:09:19,696 --> 00:09:23,665
‫بين يدي مديرة تنفيذية مطعمة بالماس‬
‫تشبه دمية "باربي"؟ ‬

180
00:09:23,748 --> 00:09:25,588
‫حسناً، هذا يكفي يا "مورا". ‬

181
00:09:26,339 --> 00:09:31,897
‫أتفق معك يا عزيزي. ‬
‫يجب أن تلغي عائلتنا هذه الصفقة اليوم. ‬

182
00:09:32,315 --> 00:09:35,407
‫وإلا لجأت إلى الصحافة غداً وألغيتها بنفسي. ‬

183
00:09:37,204 --> 00:09:38,332
‫لكنني في الوقت الراهن، ‬

184
00:09:39,168 --> 00:09:40,839
‫أهنئ الزوجين السعيدين. ‬

185
00:10:05,743 --> 00:10:07,707
‫نسيت متعة كتابة قائمة الهدايا المطلوبة. ‬

186
00:10:07,791 --> 00:10:08,792
‫- أليس كذلك؟ ‬ ‫- بلى. ‬

187
00:10:08,836 --> 00:10:10,841
‫كان هذا أفضل شيء في الزواج. ‬

188
00:10:11,175 --> 00:10:12,177
‫ثاني أفضل شيء. ‬

189
00:10:12,722 --> 00:10:15,020
‫تفضل يا "ستيفن"، اختر شيئاً يعجبك. ‬

190
00:10:16,356 --> 00:10:17,359
‫أجل... ‬

191
00:10:18,529 --> 00:10:21,914
‫أجل. هذه الأرجوحة المعلقة بالحبل‬
‫قد تكون ممتعة، أليس كذلك؟ ‬

192
00:10:22,666 --> 00:10:26,009
‫بلى. لكنها تنبئ بوقوع حادث. ‬

193
00:10:26,092 --> 00:10:28,767
‫أجل، لا أعرف لما يبيعونها أصلاً. ‬

194
00:10:28,851 --> 00:10:31,901
‫رائع. يسرني أن أعرف‬
‫بأن غريزتي الأبوية متقدة. ‬

195
00:10:32,569 --> 00:10:35,411
‫بصراحة، لا أظن أن أبي كان يعرف‬
‫كيف يتصرف معنا‬

196
00:10:35,495 --> 00:10:38,169
‫حتى كبرنا بما يكفي لنلعب الغولف، ‬
‫وحتى عندها لم يعرف. ‬

197
00:10:38,252 --> 00:10:40,007
‫ستكون أباً رائعاً. ‬

198
00:10:40,091 --> 00:10:42,891
‫ابننا محظوظ بالفعل‬
‫لمجرد أنه من آل "كارينغتون". ‬

199
00:10:43,810 --> 00:10:45,982
‫أخبريني، بم تشعرين هذه الأيام يا "ميليسا"؟ ‬

200
00:10:46,066 --> 00:10:47,654
‫لأنك تبدين في صحة مثالية. ‬

201
00:10:47,737 --> 00:10:49,994
‫أليس غريباً أنك لا تصابين بالغثيان؟ ‬

202
00:10:50,078 --> 00:10:54,590
‫الربع الأول من الحمل لم يكن لطيفاً، صدقني. ‬

203
00:10:55,802 --> 00:10:58,143
‫هل أعدت النظر في ليلة الغد؟ ‬

204
00:10:58,560 --> 00:11:00,148
‫صف تأمل ما قبل الولادة؟ ‬

205
00:11:01,652 --> 00:11:04,661
‫ظننت أنه مناسب أكثر للأم والجنين. ‬

206
00:11:04,744 --> 00:11:07,084
‫هل تمزح؟ هذا يبدو مذهلاً. ‬

207
00:11:07,752 --> 00:11:09,257
‫يمكننا إقامته هنا. ‬

208
00:11:09,758 --> 00:11:12,391
‫لا نستضيف في الضيعة‬
‫الكثير من النساء الحوامل، ‬

209
00:11:12,934 --> 00:11:14,229
‫وقد يكون هذا ممتعاً. ‬

210
00:11:14,314 --> 00:11:16,319
‫وستكون فرصة للترابط معاً. ‬

211
00:11:17,447 --> 00:11:20,038
‫- تعجبني الفكرة. ‬
‫- دعاني أفكر في الأمر. ‬

212
00:11:22,377 --> 00:11:24,508
‫ما السيارة التي تقودها حالياً يا "أندريس"؟ ‬

213
00:11:24,593 --> 00:11:26,640
‫ربما حان الوقت لشراء سيارة جديدة. ‬

214
00:11:26,724 --> 00:11:29,523
‫ما رأيك في هذه السيارة طراز "بيل إير"؟ ‬

215
00:11:29,983 --> 00:11:32,156
‫هذا كرم كبير، لكنه غير ضروري بالمرة. ‬

216
00:11:32,240 --> 00:11:34,329
‫لا. أختلف معك في ذلك. ‬

217
00:11:35,039 --> 00:11:37,254
‫لم أكن أمزح بشأن إنفاق كل نقودي. ‬

218
00:11:37,838 --> 00:11:41,265
‫- هل يعجبك شيء يا سيد "كارينغتون"؟ ‬
‫- كل شيء رائع يا "تشارلي". ‬

219
00:11:42,017 --> 00:11:44,942
‫ها هي قائمة بالسيارات التي أريد استبدالها. ‬

220
00:11:46,697 --> 00:11:48,118
‫كان هذا الحريق مؤسفاً. ‬

221
00:11:48,201 --> 00:11:51,377
‫هذا جزائي لأنني خزنت سيارات في إسطبل. ‬

222
00:11:52,004 --> 00:11:54,971
‫ماذا تعرف عن هاتين السيارتين‬
‫بالأبواب المحورية هناك؟ ‬

223
00:11:55,431 --> 00:11:58,062
‫أعتقد أن السيد "أندريس"‬
‫يفكر في شراء واحدة. ‬

224
00:11:58,147 --> 00:12:00,445
‫- رائعة. ‬
‫- ألا تذكركما بالماضي؟ ‬

225
00:12:01,740 --> 00:12:04,331
‫- أيهما تريد؟ ‬ ‫- كلتيهما. ‬

226
00:12:04,749 --> 00:12:09,512
‫- أود أن أكون المالك الوحيد. ‬
‫- في الواقع، بقيت واحدة. ‬

227
00:12:09,596 --> 00:12:12,144
‫إنها معروضة لدى جامع تحف خاص في "فلوريدا". ‬

228
00:12:12,479 --> 00:12:15,821
‫"أندريس"، يبدو أننا سنجري بعض الاتصالات‬
‫إلى "فلوريدا". ‬

229
00:12:17,076 --> 00:12:20,460
‫- إنها عادة لطيفة جداً، صدقيني. ‬
‫- أجل، رقيقة للغاية. ‬

230
00:12:20,543 --> 00:12:21,838
‫كل شيء على ما يرام. ‬

231
00:12:21,923 --> 00:12:24,554
‫قضت "مورا" وقتاً طويلاً على متن الطائرة. ‬
‫إنها منهكة. ‬

232
00:12:24,639 --> 00:12:26,519
‫أعتذر نيابة عن زوجتي. ‬

233
00:12:26,602 --> 00:12:29,110
‫لا يهمني ما تفعله بشرط ألا تتعرض الصفقة‬
‫إلى الخطر. ‬

234
00:12:29,193 --> 00:12:31,199
‫لم تعد عرضة للخطر، بفضلي. ‬

235
00:12:31,282 --> 00:12:36,255
‫إذن، فأنت الشخص المفضل لدي‬
‫من آل "فان كيرك". مع احترامي يا عزيزي. ‬

236
00:12:36,338 --> 00:12:37,801
‫هل قالت لم اعتراها الغضب؟ ‬

237
00:12:37,884 --> 00:12:41,018
‫يبدو أن عائلتها قد تعاملت من قبل مع والدك‬

238
00:12:41,102 --> 00:12:42,397
‫ولم تكن صفقة موفقة. ‬

239
00:12:42,481 --> 00:12:44,445
‫لم أعرف شيئاً عن الأمر. ‬

240
00:12:44,528 --> 00:12:47,286
‫لكنني حين أخبرتها بأنه غير موافق‬
‫على الصفقة، ‬

241
00:12:47,370 --> 00:12:50,086
‫- ابتهجت على الفور. ‬ ‫- رائع. ‬

242
00:12:50,170 --> 00:12:53,804
‫أخيراً جنيت ثمار سلوكيات أبي البغيضة. ‬

243
00:12:53,889 --> 00:12:55,309
‫لكن الأمر استغرق 25 عاماً. ‬

244
00:12:55,685 --> 00:12:58,276
‫إذن، هلا نوقع العقد ونمضي قدماً؟ ‬

245
00:12:58,359 --> 00:13:01,452
‫ما خطبك؟ لا يهمك شيء سوى العمل. ‬

246
00:13:01,535 --> 00:13:03,917
‫نحن في "نيويورك". هلا نحتفل؟ ‬

247
00:13:04,000 --> 00:13:06,674
‫لا بد أنك سئمت من ذلك الطعام الجنوبي. ‬

248
00:13:08,304 --> 00:13:09,306
‫حسناً، كما تريد. ‬

249
00:13:09,349 --> 00:13:12,525
‫لكننا سنتوقف في أحد فروع "بيرغدورف". ‬
‫تريد "باربي" تغيير ملابسها. ‬

250
00:13:24,057 --> 00:13:27,776
‫آسفة، لكنني ظننت أنهم سيجتهدون أكثر‬
‫في العمل لو وجدوا مزيداً من الطاقة. ‬

251
00:13:28,319 --> 00:13:29,239
‫مهلاً، ماذا؟ ‬

252
00:13:29,322 --> 00:13:31,830
‫كنت أقول إنني أنهيت كل ما طلبته مني. ‬

253
00:13:31,913 --> 00:13:34,421
‫بل وبدأت كتابة قائمة الضيوف. ‬

254
00:13:34,504 --> 00:13:37,847
‫أرجو ألا تمانعين. أحب روح المبادرة. ‬

255
00:13:37,930 --> 00:13:39,602
‫لا قيمة لقائمة الضيوف هذه. ‬

256
00:13:40,228 --> 00:13:43,655
‫أنت لم تطلعي عليها، ‬
‫وقد... استخدمت خطاً مميزاً. ‬

257
00:13:43,739 --> 00:13:47,499
‫سيقدم فريق "ميغوز" حفلاً مفاجئاً‬
‫في ملهى "برغاتوري" غداً. ‬

258
00:13:47,583 --> 00:13:50,591
‫- لا أفهم. ‬
‫- "ميغوز"؟ إنه فريق لموسيقى "هيب هوب"؟ ‬

259
00:13:50,675 --> 00:13:54,811
‫أنا من "أستراليا"، لا من القطب الجنوبي. ‬
‫لكن ما هو "برغاتوري"؟ ‬

260
00:13:54,895 --> 00:13:58,572
‫ملهى يقع على بعد 3 مربعات سكنية من هنا. ‬
‫هذه ليست مصادفة. إنه تخريب متعمد. ‬

261
00:13:58,990 --> 00:14:01,330
‫- ماذا سنفعل؟ ‬ ‫- لن نفعل شيئاً. ‬

262
00:14:01,413 --> 00:14:04,255
‫سأتصل بصديق متعهد للحفلات‬
‫وأرى من يمكنني إحضاره ليعزف هنا‬

263
00:14:04,339 --> 00:14:05,341
‫خلال 24 ساعة. ‬

264
00:14:09,938 --> 00:14:10,940
‫باشرا العمل هنا. ‬

265
00:14:12,487 --> 00:14:13,573
‫سأحل المشكلة. ‬

266
00:14:15,913 --> 00:14:17,752
‫أريد المليون دولار، وليس صورة. ‬

267
00:14:17,836 --> 00:14:21,178
‫بقدر تقديري لثقافتك في الفن الرفيع‬
‫يا "هانك"، ‬

268
00:14:21,262 --> 00:14:22,683
‫إلا أنها ليست مجرد صورة. ‬

269
00:14:22,766 --> 00:14:25,524
‫- إنها من لوحات "رمبرانت". ‬
‫- لكن متى أحصل على النقود؟ ‬

270
00:14:25,607 --> 00:14:28,825
‫غباؤك لن يعجل بالأمر. ‬

271
00:14:28,908 --> 00:14:30,621
‫هذه اللوحة ضمان. ‬

272
00:14:30,706 --> 00:14:33,464
‫رائع. أين أبيعها؟ أيوجد متجر معين للفنون؟ ‬

273
00:14:33,547 --> 00:14:36,973
‫لن تبيعها في أي مكان أيها الأبله. ‬
‫لا يمكنك فعل ذلك أصلاً. ‬

274
00:14:37,057 --> 00:14:39,229
‫ألا تفهم معنى الضمان؟ ‬

275
00:14:40,024 --> 00:14:42,072
‫ربما... لا. ‬

276
00:14:42,405 --> 00:14:45,498
‫يعني أنك ستحتفظ بها‬
‫حتى أحضر لك النقود الشهر القادم. ‬

277
00:14:45,581 --> 00:14:49,258
‫ثم ترد لي اللوحة، ‬
‫وأعيدها إلى ضيعة "كارينغتون". ‬

278
00:14:49,342 --> 00:14:51,849
‫- إذن، ألن أبيعها؟ ‬ ‫- لا. ‬

279
00:14:51,933 --> 00:14:55,400
‫فيما بين مبلغ التأمين و"بلايك"، ‬
‫سأحضر لك النقود الحقيقية. ‬

280
00:14:55,484 --> 00:14:57,950
‫لكن في الوقت الحالي، لا تلفت الأنظار، ‬

281
00:14:58,033 --> 00:15:01,376
‫ولا تتحدث عن اتفاقنا، ‬
‫وإلا سينتهي بنا الحال معاً في السجن. ‬

282
00:15:05,471 --> 00:15:10,067
‫تبدو صغيرة على أن تكون قيمة. ‬
‫ألديك أية لوحات أكبر؟ ‬

283
00:15:16,335 --> 00:15:19,218
‫لم أعرف أن ابن أخي‬
‫يتمتع بهذا الذوق الراقي. ‬

284
00:15:19,636 --> 00:15:20,890
‫كم قيراطاً هو؟ ‬

285
00:15:21,809 --> 00:15:23,732
‫السيد النبيل لا يفصح أبداً. ‬

286
00:15:23,815 --> 00:15:26,322
‫بما أنني لست نبيلاً، ‬
‫فسأخبركما بأنه أقل من 9 بقليل. ‬

287
00:15:28,954 --> 00:15:29,956
‫معذرة. ‬

288
00:15:32,381 --> 00:15:34,261
‫- مرحباً؟ ‬
‫- كان غداء رائعاً يا "ماكس". ‬

289
00:15:34,345 --> 00:15:36,769
‫أرجوك أن تسمح لي بالدفع. ‬
‫لأشكرك على إنقاذ الصفقة. ‬

290
00:15:36,852 --> 00:15:39,150
‫تم الدفع بالفعل يا عزيزتي. ‬

291
00:15:40,446 --> 00:15:42,368
‫لكن لو أردت أن تشكريني فعلاً، ‬

292
00:15:42,827 --> 00:15:45,084
‫فتعالي إلى عليتي غداً لتناول العشاء. ‬

293
00:15:45,752 --> 00:15:48,343
‫ستغادر "مورا" إلى منطقة "هامبتونز"‬
‫مع صديقاتها. ‬

294
00:15:50,182 --> 00:15:51,183
‫آسف. ‬

295
00:15:54,026 --> 00:15:55,196
‫هل فاتني شيء؟ ‬

296
00:15:56,993 --> 00:15:58,915
‫الأعمال المعتادة. ‬

297
00:16:03,093 --> 00:16:05,517
‫يجب أن أعود إلى المكتب، أما أنتما... ‬

298
00:16:05,600 --> 00:16:06,812
‫فعليك أخذها إلى المتحف. ‬

299
00:16:06,895 --> 00:16:09,236
‫لديهم لوحتان جديدتان لـ"بيكاسو". ‬
‫إنهما جميلتان. ‬

300
00:16:09,570 --> 00:16:10,573
‫لعلنا نشاهدهما. ‬

301
00:16:10,656 --> 00:16:14,877
‫هل كنتما تعرفان أن "ماري تيريز والتر"‬
‫كانت في الـ17 حين بدأ "بيكاسو" يضاجعها؟ ‬

302
00:16:14,960 --> 00:16:17,718
‫كان عمره 45 عاماً، بل وكان متزوجاً. ‬

303
00:16:18,387 --> 00:16:20,602
‫لا يوجد شخص مثالي، أليس كذلك؟ ‬

304
00:16:21,813 --> 00:16:26,117
‫أعتقد أننا نستطيع مسامحة شخص عبقري‬
‫على بعض الهفوات. ‬

305
00:16:29,126 --> 00:16:30,338
‫استمتعا بوقتكما. ‬

306
00:16:33,179 --> 00:16:34,181
‫"ماكس"؟ ‬

307
00:16:35,770 --> 00:16:37,316
‫أظن أن هذا قد سقط منك. ‬

308
00:16:39,990 --> 00:16:42,288
‫إنه يوم صحو. أعتقد أننا سنذهب إلى المتنزه. ‬

309
00:16:42,372 --> 00:16:45,423
‫أتطلع إلى اتصال موظفيك بي، ‬
‫وقد يتصل بك موظفي. ‬

310
00:16:48,180 --> 00:16:50,018
‫تجعلك دائماً متيقظاً، أليس كذلك؟ ‬

311
00:16:55,074 --> 00:16:58,167
‫هذا غباء. تتبعت "ميليسا" في متجر البقالة، ‬

312
00:16:58,250 --> 00:17:01,008
‫ثم صدمتني سيدة مسنة بعربتها‬
‫في ممر المجمدات. ‬

313
00:17:01,927 --> 00:17:04,936
‫- ستترك لدي كدمة بدون شك. ‬
‫- أريدك أن تركز يا عزيزي. ‬

314
00:17:05,353 --> 00:17:06,483
‫إلام توصلت؟ ‬

315
00:17:06,984 --> 00:17:09,574
‫لا أعرف أي دليل دامغ تتصورين أننا سنجده، ‬

316
00:17:09,657 --> 00:17:11,873
‫لكنني لا أظن أنه لحم الديك الرومي المدخن. ‬

317
00:17:11,956 --> 00:17:14,003
‫أو جبن "بري". الآن أشعر بالجوع. ‬

318
00:17:14,463 --> 00:17:15,675
‫هل اشترت لحوماً باردة؟ ‬

319
00:17:15,759 --> 00:17:18,642
‫يجب ألا تأكل المرأة الحامل‬
‫لحوماً باردة يا "سام". ‬

320
00:17:19,143 --> 00:17:21,023
‫ولا الجبن المبستر. ‬

321
00:17:21,107 --> 00:17:24,575
‫ولا يوجد ديك رومي مدخن بلا نار. ‬

322
00:17:27,668 --> 00:17:29,924
‫- يمكننا الذهاب إلى نادي "إمباير". ‬
‫- أأنت عضو؟ ‬

323
00:17:30,676 --> 00:17:32,347
‫فقط لإبهار الفتيات. ‬

324
00:17:32,431 --> 00:17:35,691
‫ربما في الـ8؟ يمكننا أن نشرب نخب نجاحك. ‬

325
00:17:36,191 --> 00:17:39,660
‫يجب أن أنام باكراً الليلة. ‬
‫يمكننا الاحتفال حين تتم الصفقة. ‬

326
00:17:40,412 --> 00:17:43,003
‫- بالطبع. يجب ألا ننحس الصفقة. ‬
‫- صحيح. ‬

327
00:17:43,964 --> 00:17:45,552
‫أتعرفين "نورثستون"؟ ‬

328
00:17:45,635 --> 00:17:47,223
‫نفط "نورثستون"؟ بالطبع. ‬

329
00:17:47,307 --> 00:17:49,271
‫سيتناول عمي العشاء معهم الليلة. ‬

330
00:17:49,354 --> 00:17:50,357
‫ماذا؟ ‬

331
00:17:50,984 --> 00:17:53,867
‫لم يحتاج إلى اجتماع آخر مع شركة للطاقة‬

332
00:17:53,950 --> 00:17:55,663
‫وهو سيمتلك "كارينغتون أتلانتك"؟ ‬

333
00:17:55,748 --> 00:17:56,792
‫لا أعرف. ‬

334
00:17:58,254 --> 00:18:00,010
‫ربما أثرت "مورا" على رأيه مرة أخرى؟ ‬

335
00:18:00,928 --> 00:18:03,269
‫بدا كل شيء على ما يرام بعد الغداء. ‬

336
00:18:12,211 --> 00:18:13,506
‫أعتذر عن إزعاجك يا سيدي. ‬

337
00:18:13,590 --> 00:18:15,428
‫أنت الشخص الذي أردت رؤيته. ‬

338
00:18:15,512 --> 00:18:17,476
‫أرى أن نبني مضماراً لتلك السيارات. ‬

339
00:18:17,559 --> 00:18:19,022
‫مضمار مصمم خصيصاً، لسباقاتنا. ‬

340
00:18:19,941 --> 00:18:21,404
‫سأبدأ فوراً. ‬

341
00:18:22,072 --> 00:18:24,245
‫تتبعت السيارة الثالثة‬
‫ذات البابين المحوريين. ‬

342
00:18:24,328 --> 00:18:26,961
‫اتضح أن المشتري في "أتلانتا". ‬

343
00:18:27,254 --> 00:18:30,596
‫- و... قد تكون مصادفة. ‬
‫- ما الأمر؟ ‬

344
00:18:30,680 --> 00:18:31,850
‫المشتري هو "جيف كولبي". ‬

345
00:18:34,357 --> 00:18:35,652
‫ماذا يريد من تلك السيارة؟ ‬

346
00:18:35,737 --> 00:18:38,411
‫أعتقد أن السيارة ليست الهدف، بل أنت. ‬

347
00:18:45,473 --> 00:18:47,352
‫مرحباً، جئت لمقابلة السيد "فان كيرك". ‬

348
00:18:47,436 --> 00:18:50,695
‫- وهو لا ينتظرني. ‬ ‫- "فالون". ‬

349
00:18:52,868 --> 00:18:55,124
‫أخذت القرص المنوم للتو. ‬
‫لدي رحلة طيران مبكرة. ‬

350
00:18:55,626 --> 00:18:58,217
‫- كنت أبحث عن زوجك. ‬
‫- بالتأكيد. ‬

351
00:18:58,300 --> 00:19:00,641
‫آسفة لمجيئي بدون سابق ميعاد. ‬

352
00:19:00,724 --> 00:19:04,359
‫أردت مناقشة بعض تفاصيل صفقتنا، ‬

353
00:19:04,443 --> 00:19:05,822
‫والوقت حرج. ‬

354
00:19:05,905 --> 00:19:08,078
‫- هل يعرف "ليام" بأنك هنا؟ ‬
‫- لم نناقش الأمر. ‬

355
00:19:08,162 --> 00:19:10,251
‫أنا و"ماكس" نناقش كل شيء. ‬

356
00:19:11,588 --> 00:19:13,093
‫أخبرني بما فعلت. ‬

357
00:19:14,095 --> 00:19:15,391
‫آسفة، ماذا فعلت؟ ‬

358
00:19:15,809 --> 00:19:18,859
‫أخبرني بأنك تحرشت به في "أتلانتا". ‬

359
00:19:19,277 --> 00:19:20,280
‫تمزحين، أليس كذلك؟ ‬

360
00:19:20,781 --> 00:19:23,372
‫هل تتصورين أنك أول ساقطة تغازل زوجي؟ ‬

361
00:19:23,874 --> 00:19:25,628
‫يتصورن جميعاً أنه هدف سهل. ‬

362
00:19:25,712 --> 00:19:28,929
‫رجل وسيم ثري متقدم بالعمر‬
‫يعيش حبيساً في زواج راكد. ‬

363
00:19:29,013 --> 00:19:32,105
‫لكنك متزوجة من ابن أخيه، بحق السماء. ‬

364
00:19:32,188 --> 00:19:36,199
‫إن لم تحترمي نفسك، ‬
‫فعلى الأقل احترمي "ليام". ‬

365
00:19:36,659 --> 00:19:39,585
‫اسمعي، لا أعرف ما قاله لك زوجك، ‬

366
00:19:39,668 --> 00:19:42,175
‫لكنه هو من يتجاوز الحدود، لا أنا. ‬

367
00:19:42,259 --> 00:19:44,766
‫لقد أقنعك بأن تتصوري... ‬

368
00:19:58,472 --> 00:20:01,563
‫"فالون". تأخر الوقت على التحدث في العمل، ‬
‫أليس كذلك؟ ‬

369
00:20:01,982 --> 00:20:02,984
‫أنت على حق. ‬

370
00:20:03,695 --> 00:20:05,366
‫لم لا نتحدث ليلة الغد؟ ‬

371
00:20:06,369 --> 00:20:08,500
‫اترك ذلك المفتاح مع البواب. سأكون هناك. ‬

372
00:20:13,807 --> 00:20:15,227
‫"(برغاتوري)"‬

373
00:20:16,272 --> 00:20:17,609
‫- عمت مساءً. ‬ ‫- توخ الحذر. ‬

374
00:20:17,693 --> 00:20:19,782
‫- شكراً. ‬ ‫- توقفي. ‬

375
00:20:19,866 --> 00:20:21,077
‫آسفة جداً. ‬

376
00:20:21,161 --> 00:20:24,336
‫أعرف أنكم تغلقون أبوابكم، ‬
‫لكنني نسيت بطاقة هويتي في الحمام. ‬

377
00:20:24,420 --> 00:20:25,841
‫أيمكنني الدخول والتأكد؟ ‬

378
00:20:26,509 --> 00:20:28,808
‫بسرعة شديدة؟ سترحل سيارة "أوبر". ‬

379
00:20:30,438 --> 00:20:31,483
‫حسناً، ادخلي. ‬

380
00:20:31,941 --> 00:20:33,404
‫شكراً جزيلاً. ‬

381
00:20:58,433 --> 00:21:00,105
‫سأسميك "فالون". ‬

382
00:21:09,799 --> 00:21:13,602
‫كم شخصاً أتوقع في صف التأمل لهذه الليلة؟ ‬

383
00:21:13,686 --> 00:21:16,402
‫ذكر "سامي" أننا سنقيمه هنا. ‬

384
00:21:16,485 --> 00:21:18,992
‫أجل، إنه متحمس جداً لموضوع الطفل. ‬

385
00:21:20,163 --> 00:21:22,001
‫بدأت أشعر بأنها ليست فكرة سديدة. ‬

386
00:21:22,084 --> 00:21:24,800
‫صف التأمل؟ أم مسألة الطفل برمتها؟ ‬

387
00:21:24,884 --> 00:21:26,848
‫لم أكن بارعاً يوماً في التأمل، ‬

388
00:21:29,397 --> 00:21:31,612
‫ولا أريد أن أصيب طفلاً آخر‬
‫باضطرابات نفسية... ‬

389
00:21:32,364 --> 00:21:33,242
‫بكل هذا. ‬

390
00:21:33,325 --> 00:21:34,955
‫أؤكد لك أنك ستفعل. ‬

391
00:21:36,291 --> 00:21:38,047
‫أشكرك على صراحتك، على ما أظن. ‬

392
00:21:38,632 --> 00:21:40,512
‫كل الآباء يصيبون أبناءهم باضطرابات. ‬

393
00:21:41,265 --> 00:21:42,266
‫أنا فعلت. ‬

394
00:21:43,646 --> 00:21:45,484
‫حتماً ساهم هذا المنزل في ذلك. ‬

395
00:21:45,567 --> 00:21:47,657
‫وأنا كذلك، لم أفدها كثيراً. ‬

396
00:21:48,702 --> 00:21:49,871
‫فات الأوان. ‬

397
00:21:50,206 --> 00:21:52,630
‫أنت مدين لهذا الطفل‬
‫بأن تبذل معه قصارى جهدك. ‬

398
00:21:53,382 --> 00:21:54,510
‫ومدين بذلك لنفسك. ‬

399
00:21:57,728 --> 00:22:00,485
‫سأتصل بـ"ميليسا"، ‬
‫وأسألها عن عدد من سيحضرون. ‬

400
00:22:08,467 --> 00:22:09,553
‫شراب "كوبانو". ‬

401
00:22:10,347 --> 00:22:11,349
‫ثقي بي. ‬

402
00:22:14,525 --> 00:22:15,528
‫إنه رائع. ‬

403
00:22:15,612 --> 00:22:18,621
‫كنت أقضي استراحاتي في التجول هنا‬
‫أثناء تأليفي لكتابي. ‬

404
00:22:18,704 --> 00:22:21,337
‫لو كانت عائلتي تعرف، لهدمت الحي بأكمله. ‬

405
00:22:21,420 --> 00:22:23,885
‫بمناسبة العائلة، هل تحدثت مع عمك؟ ‬

406
00:22:23,968 --> 00:22:26,936
‫اتصلت به صباح اليوم. كان سوء تفاهم كبيراً. ‬

407
00:22:27,019 --> 00:22:30,863
‫سمع مسؤولو نفط "نورثستون" عن صفقة‬
‫شراء "سي إيه" وطلبوا عقد اجتماع. ‬

408
00:22:30,947 --> 00:22:33,496
‫- اعتبرها لفتة كياسة. ‬
‫- هل كل شيء على ما يرام؟ ‬

409
00:22:33,579 --> 00:22:36,713
‫إنه برفقة محاميه الآن لتوقيع كل المستندات. ‬

410
00:22:37,173 --> 00:22:39,889
‫رائع. الآن لست مضطرة لإلغاء موعدي‬
‫في صالون التجميل. ‬

411
00:22:40,892 --> 00:22:43,733
‫- ماذا؟ اليوم؟ ‬
‫- أود تنظيف بشرتي قبل حفل ملهى "مونيكا". ‬

412
00:22:44,193 --> 00:22:47,411
‫يتسبب تلوث المدينة في سد مسام وجهي. ‬
‫هل ألقاك على الطائرة في الـ8؟ ‬

413
00:22:48,121 --> 00:22:51,004
‫أجل. قد أذهب لمشاهدة معرض لوحات "بيكاسو". ‬

414
00:22:51,088 --> 00:22:54,263
‫لا تنسَ خلع خاتمنا. ‬
‫قد تلتقي بطالبة تاريخ جميلة. ‬

415
00:22:56,687 --> 00:22:57,689
‫سأراك لاحقاً. ‬

416
00:22:58,065 --> 00:22:59,067
‫إلى اللقاء. ‬

417
00:22:59,738 --> 00:23:02,913
‫لو بقي في "أتلانتا" ليلة أخيرة، ‬
‫فسنجعلها ليلة تستحق العناء. ‬

418
00:23:02,997 --> 00:23:04,919
‫لكنني أريد أن أعرف خلال ساعة. ‬

419
00:23:05,503 --> 00:23:06,632
‫أجل، عاودي الاتصال بي. ‬

420
00:23:07,175 --> 00:23:11,187
‫- يا إلهي. هل سمعت عن ملهى "برغاتوري"؟ ‬
‫- لا تقولي إنهم أحضروا "بيونسيه" أيضاً. ‬

421
00:23:11,270 --> 00:23:13,693
‫بل أُغلق الملهى. بسبب مخالفات صحية. ‬

422
00:23:13,778 --> 00:23:16,117
‫وجد المفتش جرذاناً في المطبخ. ‬

423
00:23:16,201 --> 00:23:17,537
‫أليس هذا مقززاً؟ ‬

424
00:23:18,457 --> 00:23:19,585
‫لحظة واحدة. ‬

425
00:23:19,669 --> 00:23:22,552
‫هل فتشت وزارة الصحة‬
‫بطريق الصدفة ملهى "برغاتوري"؟ ‬

426
00:23:23,388 --> 00:23:26,438
‫يبدو أن متصلاً مجهولاً قد أبلغهم. ‬

427
00:23:27,107 --> 00:23:30,909
‫- هل لك صلة بالأمر؟ ‬
‫- كما قلت، كان متصلاً مجهولاً. ‬

428
00:23:34,336 --> 00:23:36,466
‫أعرف مدى أهمية هذا المكان بالنسبة إليك. ‬

429
00:23:37,177 --> 00:23:40,562
‫أريدك أن تعلمي أنني سأكون ممتنة جداً‬
‫لو منحتني فرصة. ‬

430
00:23:43,194 --> 00:23:45,910
‫قد نجد مكاناً هنا لمبادراتك. ‬

431
00:23:48,167 --> 00:23:50,005
‫تسرني رؤيتك مرة أخرى يا "آلي". ‬

432
00:23:50,089 --> 00:23:53,139
‫- مظهرك رائع. يناسب "نيويورك" كثيراً. ‬
‫- شكراً. ‬

433
00:23:53,222 --> 00:23:55,145
‫ما زلت فتاة من "أتلانتا" في صميمي. ‬

434
00:23:55,228 --> 00:23:58,446
‫إن لم تمانعي في سؤالي، كيف دخلت مجال...؟ ‬

435
00:23:58,529 --> 00:24:00,284
‫- مجال المرافقة؟ ‬ ‫- أجل. ‬

436
00:24:00,369 --> 00:24:02,290
‫أفترض أنك لم تفعلي ذلك في جامعة "بنلي"‬

437
00:24:02,374 --> 00:24:05,216
‫بالطبع لا. في الواقع، جئت إلى هنا‬
‫لأزاول عرض الأزياء. ‬

438
00:24:05,299 --> 00:24:08,934
‫ثم بدأت أحضر الحفلات وجاءتني عروض. ‬

439
00:24:09,603 --> 00:24:13,280
‫أدركت أنني أستطيع أن أجني في شهر واحد‬
‫ما يجنيه محامون وأطباء كنت أعرفهم، ‬

440
00:24:13,364 --> 00:24:14,617
‫فدخلت هذا المجال. ‬

441
00:24:15,202 --> 00:24:18,211
‫بالمناسبة... ماذا أقدم لك؟ ‬

442
00:24:19,297 --> 00:24:21,344
‫لنكتفِ بالقول إن لدي موعداً الليلة، ‬

443
00:24:21,429 --> 00:24:24,938
‫ولا أنوي إكماله حتى النهاية، ‬

444
00:24:25,021 --> 00:24:26,861
‫وأحتاج إلى من تحل محلي. ‬

445
00:24:27,821 --> 00:24:32,125
‫- حسناً. ومن هو الرجل؟ ‬
‫- عمي. عم زوجي. نوعاً ما. ‬

446
00:24:32,209 --> 00:24:35,552
‫كما أنه شريك محتمل في صفقة. ‬
‫باختصار، إنه بغيض. ‬

447
00:24:35,635 --> 00:24:39,228
‫في البداية حاول أن يطلب مضاجعتي‬
‫رغم أنني متزوجة من ابن أخيه. ‬

448
00:24:39,313 --> 00:24:42,530
‫وبعد ذلك أقنع زوجته ليلة أمس بأنني أغازله. ‬

449
00:24:42,614 --> 00:24:45,455
‫لم أعرف أن دخولي في هذه العائلة المسمومة‬
‫سيجعل مني عاهرة. ‬

450
00:24:45,538 --> 00:24:48,046
‫أحتاج إلى خطة بديلة، شخص احتياطي. ‬

451
00:24:48,129 --> 00:24:50,594
‫يمكنني تناول العشاء والنبيذ معه، ‬
‫واستمالته، لكن... ‬

452
00:24:51,263 --> 00:24:53,770
‫لو أراد المزيد، سأخرج فتدخلين بدلاً مني. ‬

453
00:24:53,854 --> 00:24:55,651
‫هل تظنين أنه لن يميز الفارق؟ ‬

454
00:24:56,654 --> 00:24:59,411
‫يجب أن أختار الفتاة المناسبة، ‬
‫بنفس قياساتي. ‬

455
00:24:59,495 --> 00:25:01,961
‫يجب أن ترتدي هذا الثوب. حين يمارس الجنس، ‬

456
00:25:02,044 --> 00:25:03,799
‫سأحصل على توقيع هام جداً‬

457
00:25:03,882 --> 00:25:06,013
‫وستحصل الفتاة على أكبر أجر في حياتها. ‬

458
00:25:06,097 --> 00:25:07,141
‫سيستفيد الجميع. ‬

459
00:25:09,607 --> 00:25:12,992
‫هناك متسع لك دائماً يا صديقي. ‬
‫أنا سعيد لأنك تستطيع الحضور الليلة. ‬

460
00:25:16,293 --> 00:25:17,295
‫سأتصل بك لاحقاً. ‬

461
00:25:22,561 --> 00:25:24,149
‫ماذا جاء بك إلى هنا يا "بلايك"؟ ‬

462
00:25:24,357 --> 00:25:27,324
‫لم تشتري سيارة محورية البابين‬
‫في "فلوريدا"؟ ‬

463
00:25:28,285 --> 00:25:30,541
‫هل تتوقع مني أن أصدق أنها كانت مصادفة؟ ‬

464
00:25:32,129 --> 00:25:34,470
‫أنا و"تشارلي" صديقان. نحن نتحدث. ‬

465
00:25:35,138 --> 00:25:37,771
‫المدينة بأكملها تتحدث‬
‫عن أزمتك في منتصف العمر. ‬

466
00:25:37,854 --> 00:25:41,823
‫ليست أزمة. لقد جاء دوري فحسب. ‬
‫عشت حياتي كلها من أجل الآخرين. ‬

467
00:25:41,907 --> 00:25:44,456
‫أحقاً تملك الجرأة لتقول لي ذلك؟ ‬

468
00:25:44,539 --> 00:25:47,966
‫لم آتِ للتحدث عن الماضي. ‬
‫إنما أريد السيارة اللعينة. ‬

469
00:25:48,425 --> 00:25:50,473
‫تعرف أنك اشتريتها لإغاظتي. ‬

470
00:25:50,849 --> 00:25:53,816
‫حسناً. سأدفع لك ثمنها. أخبرني بالسعر فحسب. ‬

471
00:25:53,900 --> 00:25:54,902
‫ليست للبيع. ‬

472
00:25:56,030 --> 00:25:59,708
‫حان الوقت لتعلم أن بقيتنا‬
‫قد اضطررنا إلى دفع الثمن منذ زمن بعيد. ‬

473
00:25:59,791 --> 00:26:02,132
‫- لا يمكنك دائماً الحصول على مرادك. ‬
‫- كما تشاء. ‬

474
00:26:04,137 --> 00:26:05,851
‫- سأسابقك عليها. ‬ ‫- ماذا تقول؟ ‬

475
00:26:05,934 --> 00:26:07,897
‫سيارتي ذات البابين المحوريين ضد سيارتك. ‬

476
00:26:07,982 --> 00:26:11,993
‫لو فزت، سآخذ سيارتك. ‬
‫لو فزت، يمكنك أخذ كلتا سيارتي. ‬

477
00:26:14,709 --> 00:26:17,718
‫ما رأيك لو زدنا الرهان قليلاً؟ ‬

478
00:26:18,804 --> 00:26:19,891
‫أكثر من النقود فحسب. ‬

479
00:26:24,445 --> 00:26:25,447
‫قل ما تريد. ‬

480
00:26:27,077 --> 00:26:29,710
‫أعتذر عن الأمس. لقد باغتني بطلبك. ‬

481
00:26:29,794 --> 00:26:33,888
‫- ظننت أنك تمتحني. ‬
‫- أنا متشوق للقائك. ‬

482
00:26:38,150 --> 00:26:39,446
‫أنا سعيد لأنك أعدت النظر. ‬

483
00:26:41,451 --> 00:26:42,453
‫وأنا أيضاً. ‬

484
00:26:42,747 --> 00:26:47,301
‫بصراحة، أنا معجبة بعبقريتك، ‬
‫إذ أقنعت "مورا" بتهديد الصفقة. ‬

485
00:26:48,429 --> 00:26:49,767
‫لا تقلقي حيال "مورا". ‬

486
00:26:50,310 --> 00:26:54,154
‫ستقضي أسبوعاً في المنزل الريفي. ‬
‫المنزل لنا وحدنا. ‬

487
00:26:54,238 --> 00:26:55,909
‫يمكنني أن آخذك في جولة بالمنزل. ‬

488
00:26:55,993 --> 00:27:00,422
‫لعلك تريني أين تحتفظ بذلك العقد الموقع. ‬

489
00:27:00,506 --> 00:27:03,222
‫أنت لا تفكرين سوى في شيء واحد. ‬

490
00:27:03,724 --> 00:27:05,269
‫لكن لا بأس بذلك. وأنا أيضاً. ‬

491
00:27:05,855 --> 00:27:10,200
‫سأعطيك إياه في الصباح، ‬
‫إلا لو وقع شيء مفاجئ. ‬

492
00:27:10,284 --> 00:27:11,286
‫حسناً... ‬

493
00:27:14,211 --> 00:27:15,716
‫في تلك الحالة، لنبقَ هنا. ‬

494
00:27:33,517 --> 00:27:36,859
‫بصراحة، أنا معجبة بعرضك حتى الآن. ‬

495
00:27:38,322 --> 00:27:39,784
‫ما زلنا في البداية. ‬

496
00:27:45,384 --> 00:27:46,554
‫ماذا تفعلين الآن؟ ‬

497
00:27:52,529 --> 00:27:54,994
‫الفضول يقتلني. ‬

498
00:27:56,165 --> 00:27:57,166
‫أعطني يدك. ‬

499
00:27:58,881 --> 00:28:01,179
‫- ما هذا؟ ‬ ‫- مجرد حلية صغيرة. ‬

500
00:28:03,518 --> 00:28:07,112
‫كنت أعرف أنك تدخّرين في جعبتك‬
‫بعض المفاجآت. ‬

501
00:28:08,491 --> 00:28:10,663
‫لدي مفاجأة أخيرة. ‬

502
00:28:18,353 --> 00:28:19,564
‫إلى أين تذهبين؟ ‬

503
00:28:21,528 --> 00:28:25,540
‫سأضع بعض الموسيقى. أحب الأجواء الحسية. ‬

504
00:28:27,002 --> 00:28:28,757
‫يعجبني ذلك. ‬

505
00:28:32,225 --> 00:28:33,353
‫لا تضلي طريقك. ‬

506
00:28:35,276 --> 00:28:36,822
‫لا تقلق. أنا هنا. ‬

507
00:29:02,645 --> 00:29:04,274
‫هذه فرصتنا. هيا بنا. ‬

508
00:29:06,447 --> 00:29:09,999
‫المراقبة تختلف عن الدخول عنوة. ‬

509
00:29:10,543 --> 00:29:12,381
‫ليس دخولاً عنوة لو كان معك مفتاح. ‬

510
00:29:12,465 --> 00:29:14,721
‫كيف عرفت بوجود مفتاح تحت صندوق الأعشاب؟ ‬

511
00:29:14,805 --> 00:29:15,975
‫كان لدينا نفس البستاني. ‬

512
00:29:16,058 --> 00:29:18,189
‫لم يكن يسقي نباتاتها فحسب. ‬

513
00:29:18,273 --> 00:29:21,323
‫حسناً، يجب أن أحضر صف التأمل أيضاً، ‬

514
00:29:21,407 --> 00:29:23,831
‫- لذا، يجب أن نذهب. ‬
‫- "سام"، هذا من أجل "ستيفن". ‬

515
00:29:23,914 --> 00:29:26,337
‫ماذا لو أنها تكذب؟ ألا يستحق أن يعرف؟ ‬

516
00:29:26,797 --> 00:29:29,012
‫تفقد البريد. سأفتش غرفة النوم. ‬

517
00:29:51,785 --> 00:29:52,788
‫ماذا؟ ‬

518
00:29:52,871 --> 00:29:54,417
‫كنت واثقة. ‬

519
00:29:56,340 --> 00:29:57,342
‫ما هذا؟ ‬

520
00:29:58,053 --> 00:29:59,390
‫بطن اصطناعية. ‬

521
00:30:00,769 --> 00:30:03,652
‫لكنها أكبر من بطن "ميليسا" بكثير. ‬

522
00:30:03,735 --> 00:30:05,658
‫لا بد أن لديها واحداً لكل مرحلة. ‬

523
00:30:06,536 --> 00:30:09,167
‫أراهن أن تلك الشقراء تضع واحداً الآن. ‬

524
00:30:14,433 --> 00:30:16,229
‫"ملهى (كولبي)"‬

525
00:30:16,313 --> 00:30:17,859
‫يبدو الاسم جميلاً بالنيون. ‬

526
00:30:22,289 --> 00:30:23,584
‫تهانئي يا "موني". ‬

527
00:30:24,252 --> 00:30:25,798
‫هذه توسعة لإمبراطورية "كولبي". ‬

528
00:30:27,136 --> 00:30:28,347
‫لا أحتاج إلى إمبراطورية. ‬

529
00:30:28,849 --> 00:30:30,771
‫أريد إقامة سهرات ناجحة فحسب. ‬

530
00:30:31,105 --> 00:30:32,693
‫آنسة "كولبي". وصل فريق "كوان". ‬

531
00:30:33,111 --> 00:30:35,827
‫في الوقت المناسب. ‬
‫سأتأكد من أن كل شيء على ما يرام. ‬

532
00:30:39,504 --> 00:30:42,053
‫- هل ستأتي؟ ‬ ‫- أجل، سألحق بك. ‬

533
00:30:42,136 --> 00:30:43,599
‫يجب أن أتولى أمراً ما. ‬

534
00:30:46,566 --> 00:30:48,571
‫"(ريتش هومي كوان)"‬

535
00:31:10,509 --> 00:31:12,724
‫في البداية، أود أن أشكركم جميعاً‬

536
00:31:12,807 --> 00:31:16,401
‫على إحضار طاقتكم السامية‬
‫إلى هذا المكان المقدس. ‬

537
00:31:16,484 --> 00:31:18,448
‫من الواضح أنها لم تأتِ من قبل. ‬

538
00:31:20,036 --> 00:31:22,710
‫- لا أعرف أين "سام". ‬
‫- لا بأس. اهدأ. ‬

539
00:31:22,793 --> 00:31:24,674
‫بينما نفكر في نوايانا‬

540
00:31:24,758 --> 00:31:27,223
‫في الزمان والمكان اللذين صنعناهما معاً، ‬

541
00:31:27,307 --> 00:31:29,020
‫نستنشق النور... ‬

542
00:31:30,023 --> 00:31:32,154
‫ونزفر بكل الأعباء. ‬

543
00:31:39,634 --> 00:31:41,054
‫أنت لم تدخر أية نفقات. ‬

544
00:31:41,681 --> 00:31:43,561
‫تصورت أن يكون السباق أكثر خطورة. ‬

545
00:31:44,105 --> 00:31:45,316
‫لسنا في "طوكيو دريفت". ‬

546
00:31:45,400 --> 00:31:49,745
‫لا أريد إفساد السيارتين. ‬
‫رغم أن ذلك المضمار رائع. ‬

547
00:31:52,963 --> 00:31:54,426
‫ما أغرب أطوار الأثرياء. ‬

548
00:31:55,303 --> 00:31:58,270
‫أتعرف أن ثمن السيارتين اللعبة هاتين‬
‫أكثر من سيارتي الحقيقية؟ ‬

549
00:31:58,563 --> 00:32:01,864
‫يبدو أن "كارينغتون" رآهما لدى الوكالة‬
‫واشتراهما "كولبي" للعبث معه. ‬

550
00:32:01,947 --> 00:32:04,078
‫- كما قلت... ‬
‫- هل نبدأ السباق أم لا؟ ‬

551
00:32:04,162 --> 00:32:07,839
‫أوافق على أن تعيش طفولتك من جديد، ‬
‫لكن علي حضور حفل للكبار. ‬

552
00:32:07,922 --> 00:32:10,889
‫الفائز أول من يصل إلى نهاية المضمار. ‬
‫يأخذ الفائز كل شيء. ‬

553
00:32:11,600 --> 00:32:12,853
‫أراهن 50 على "كارينغتون". ‬

554
00:32:13,313 --> 00:32:14,566
‫بحق الجحيم. ‬

555
00:32:14,649 --> 00:32:16,948
‫- سأقبل بالرهان. ‬ ‫- اجعلها 100. ‬

556
00:32:17,032 --> 00:32:18,953
‫هيا بنا. لنبدأ. ‬

557
00:32:20,666 --> 00:32:21,668
‫هيا! ‬

558
00:32:27,228 --> 00:32:28,982
‫- مرحباً بعودتك. ‬ ‫- شكراً. ‬

559
00:32:30,779 --> 00:32:32,660
‫لم أعرف أنك ستحضرين ضيفاً. ‬

560
00:32:32,743 --> 00:32:34,289
‫جئت مباشرة من المطار. ‬

561
00:32:34,373 --> 00:32:36,504
‫عرض عليّ أن يقلّني. كان من الأدب أن أدعوه. ‬

562
00:32:36,587 --> 00:32:37,589
‫هل حمرة شفتي منسقة؟ ‬

563
00:32:37,632 --> 00:32:39,763
‫- رائعة. ‬ ‫- سأذهب وأتأكد. ‬

564
00:32:42,061 --> 00:32:44,652
‫- سمعت بأن التهنئة واجبة. ‬
‫- بالفعل. شكراً. ‬

565
00:32:44,735 --> 00:32:46,365
‫لم أعرف بأنك ستطلب منها الزواج. ‬

566
00:32:47,368 --> 00:32:49,791
‫- لم تطل علاقتكما كثيراً، صحيح؟ ‬
‫- 4 أعوام. ‬

567
00:32:50,334 --> 00:32:55,391
‫أرجو ألا يكون ما بيني وبين "فال"‬
‫قد دفعك إلى التعجيل. ‬

568
00:32:55,893 --> 00:32:56,894
‫كيف؟ ‬

569
00:32:57,229 --> 00:32:59,695
‫قد لا تكون متحمسة بقدر حماسك. ‬

570
00:33:01,283 --> 00:33:03,623
‫إنها ترتدي خاتمي. أنا بخير يا أخي. ‬

571
00:33:05,252 --> 00:33:08,093
‫- ماذا عني؟ ‬
‫- كنت أقول إنك رائعة الجمال. ‬

572
00:33:08,177 --> 00:33:10,308
‫تقول ذلك دائماً. هلا ندخل؟ ‬

573
00:33:10,391 --> 00:33:12,481
‫أعتقد أنني سأرحل. ‬

574
00:33:12,564 --> 00:33:15,113
‫- هل أنت متأكد؟ ‬
‫- أجل. استمتعا بوقتكما. ‬

575
00:33:24,014 --> 00:33:26,521
‫3، 2، 1. ‬

576
00:33:29,905 --> 00:33:31,828
‫هيا يا سيد "كارينغتون". ‬

577
00:33:35,923 --> 00:33:36,925
‫هيا. ‬

578
00:33:42,024 --> 00:33:43,737
‫- هكذا. أجل. ‬ ‫- إليك عني. ‬

579
00:33:46,787 --> 00:33:47,789
‫لا! ‬

580
00:33:47,832 --> 00:33:48,833
‫"النهاية"‬

581
00:33:50,923 --> 00:33:51,925
‫لا! ‬

582
00:33:58,236 --> 00:33:59,239
‫الرهان يجب أن يُسدد. ‬

583
00:34:03,042 --> 00:34:05,966
‫"فالون كارينغتون"؟ لم أتوقع رؤيتك هنا. ‬

584
00:34:07,136 --> 00:34:08,557
‫ألا تتذكرينني؟ ‬

585
00:34:08,641 --> 00:34:12,151
‫- صديقتك القديمة؟ ‬
‫- "كيربي"؟ ماذا تفعلين هنا؟ ‬

586
00:34:12,235 --> 00:34:14,281
‫ألم تسمعي؟ لقد عدت. ‬

587
00:34:14,951 --> 00:34:17,625
‫أهذا ثوبي؟ كان من المقرر أن أرتديه الليلة. ‬

588
00:34:17,708 --> 00:34:19,463
‫أجل. ألا يبدو جميلاً؟ ‬

589
00:34:20,090 --> 00:34:23,307
‫وقلادة جدتي. هل كنت في منزلي؟ ‬

590
00:34:23,391 --> 00:34:25,647
‫- في غرفتي؟ ‬ ‫- كالأيام الخوالي. ‬

591
00:34:25,731 --> 00:34:29,158
‫- ردي لي قلادتي أيتها المختلة. ‬
‫- حين أنتهي. ‬

592
00:34:29,241 --> 00:34:31,915
‫حين تنتهين من أي شيء؟ من تقليدي كالمهووسة؟ ‬

593
00:34:34,506 --> 00:34:35,676
‫لنصعد. ‬

594
00:34:40,858 --> 00:34:41,859
‫اسمعي. ‬

595
00:34:42,779 --> 00:34:45,036
‫- ترجلي. ‬ ‫- اهدئي. ‬

596
00:34:50,761 --> 00:34:52,934
‫- صحيح أيتها الساقطة. هاجميني. ‬
‫- رجال الأمن! ‬

597
00:34:53,310 --> 00:34:56,443
‫والآن، بينما ينتظم إيقاع أنفاسنا، ‬

598
00:34:56,528 --> 00:34:58,659
‫يمكننا أن نعي لوجود شريكنا‬

599
00:34:59,159 --> 00:35:01,249
‫وتنظيم أنفاسنا معه. ‬

600
00:35:02,795 --> 00:35:03,839
‫أين كنت؟ ‬

601
00:35:06,765 --> 00:35:07,977
‫ماذا تفعلين هنا؟ ‬

602
00:35:08,060 --> 00:35:12,029
‫جئت لأفضحك. ‬
‫انتهت الخدعة أيتها الساقطة الكاذبة. ‬

603
00:35:12,447 --> 00:35:14,327
‫أمسك بها من فضلك. ‬

604
00:35:18,214 --> 00:35:19,216
‫"فالون"! ‬

605
00:35:23,353 --> 00:35:24,355
‫- هذا... ‬ ‫- بطني؟ ‬

606
00:35:26,279 --> 00:35:29,663
‫- أتعرفين؟ احتفظي بها. ‬
‫- أتظنين أنني أريد ثيابك؟ ‬

607
00:35:29,747 --> 00:35:30,958
‫ربما حين كنت في الـ12. ‬

608
00:35:31,042 --> 00:35:34,343
‫- ماذا تريدين بحق السماء؟ ‬
‫- أريد كل شيء. ‬

609
00:35:34,427 --> 00:35:37,560
‫كل ما أخذته مني‬
‫حين تسببت في إرسالي إلى "أستراليا". ‬

610
00:35:37,645 --> 00:35:41,906
‫سآخذ أصدقاءك وعائلتك وعالمك كله. ‬

611
00:35:47,714 --> 00:35:48,716
‫أهذه دعابة؟ ‬

612
00:35:49,553 --> 00:35:52,228
‫- هذا ليس ذنبي. ‬ ‫- لا أفهم. ‬

613
00:35:52,311 --> 00:35:55,444
‫رأينا البطن المستعار في خزانتك. ‬

614
00:35:55,946 --> 00:35:58,996
‫- هل دخلتما منزلها عنوة؟ ‬
‫- لدي حفل بعد شهرين. ‬

615
00:35:59,080 --> 00:36:01,504
‫كنت بحاجة لضبط قياس ثوبي قبل الموعد. ‬

616
00:36:01,587 --> 00:36:05,348
‫- كنت أقدر مدى ضخامة بطني. ‬
‫- وماذا عن اللحوم الباردة والأجبان؟ ‬

617
00:36:05,432 --> 00:36:07,688
‫سأقيم حفل عشاء. يجب أن يأكل الضيوف. ‬

618
00:36:07,771 --> 00:36:09,861
‫هكذا يكون كرم الضيافة. ‬

619
00:36:10,446 --> 00:36:14,123
‫بقدر ما أود البقاء والتحدث عن اقتحام‬
‫المنازل أيتها المختلة، ‬

620
00:36:14,206 --> 00:36:17,215
‫إلا أن حفيدك يضغط على مثانتي الآن، ‬

621
00:36:17,299 --> 00:36:18,510
‫لذا، سأعود إلى المنزل. ‬

622
00:36:22,229 --> 00:36:26,700
‫- ماذا دهاك بحق السماء؟ ‬
‫- كان سوء تفاهم بريئاً. ‬

623
00:36:27,202 --> 00:36:30,085
‫يجب أن نتحدث عن هذا لاحقاً، ‬
‫حين لا تكون غاضباً هكذا. ‬

624
00:36:36,102 --> 00:36:37,481
‫كانت فكرتها بالكامل. ‬

625
00:36:37,564 --> 00:36:40,657
‫لقد تلاعبت بي وأقنعتني بأن "ميليسا" كاذبة. ‬

626
00:36:40,740 --> 00:36:43,874
‫لا تلم "أليكسيس" على هذا. ‬
‫من المفترض أنك رجل راشد. ‬

627
00:36:43,958 --> 00:36:46,883
‫لقد اخترت تصديق حماتك المجنونة‬
‫بدلاً من زوجك. ‬

628
00:36:51,437 --> 00:36:55,073
‫لقد هاجمتني. فلتسأل أي شخص. ‬
‫أم أنك ستلفقين لي ذلك أيضاً؟ ‬

629
00:36:55,156 --> 00:36:57,120
‫لا أصدق أنك فعلت هذا في ليلة الافتتاح. ‬

630
00:36:57,204 --> 00:36:59,711
‫تعرفين أكثر من أي شخص‬
‫مدى تأثير الدعاية السيئة. ‬

631
00:36:59,794 --> 00:37:02,803
‫"مونيكا"، يجب أن تفصلي‬
‫هذه الساقطة المجنونة فوراً. ‬

632
00:37:02,887 --> 00:37:04,767
‫- معذرة؟ ‬ ‫- تخلصي من هذه المختلة‬

633
00:37:04,851 --> 00:37:06,647
‫قبل أن تحرق الملهى. ‬

634
00:37:06,731 --> 00:37:09,823
‫لقد تسببت في فضيحة، ‬
‫والآن تملين علي فصل موظفي؟ ‬

635
00:37:09,907 --> 00:37:13,207
‫أنا من دفعت ثمنه في المقام الأول. ‬

636
00:37:14,503 --> 00:37:16,216
‫ولن تتركيني أنسى ذلك أبداً. ‬

637
00:37:16,760 --> 00:37:18,766
‫لحل تلك المشكلة، هذا شيك... ‬

638
00:37:21,774 --> 00:37:23,195
‫بقيمة 3، 5 مليون دولار. ‬

639
00:37:24,991 --> 00:37:26,704
‫هذا كل ما دفعت، زائد الفوائد. ‬

640
00:37:29,045 --> 00:37:32,889
‫أما عمن يجب أن أفصل، ‬
‫فهذا قراري، لأن هذا ملهاي. ‬

641
00:37:33,641 --> 00:37:35,145
‫كما أن "كيربي" لا تعمل هنا. ‬

642
00:37:39,073 --> 00:37:40,243
‫لنخرج من هنا. ‬

643
00:37:41,539 --> 00:37:44,380
‫لا تقولي إنني لم أحذرك. فزت عليك بنقطة. ‬

644
00:37:49,018 --> 00:37:51,316
‫"مونيكا". ماذا يحدث؟ ‬

645
00:37:51,400 --> 00:37:53,531
‫يبعث لي أصدقائي برسائل نصية عن وقوع شجار. ‬

646
00:37:53,614 --> 00:37:57,417
‫توليت الأمر بينما كنت تعبث بلعب الأطفال‬
‫مع "بلايك كارينغتون". ‬

647
00:37:57,500 --> 00:37:59,255
‫والذي ظننت أننا نحاول الابتعاد عنه. ‬

648
00:37:59,339 --> 00:38:02,932
‫لعلك تعالج مشكلة الهوية التي تعانيها‬

649
00:38:03,016 --> 00:38:04,395
‫وتتركني وشأني، مفهوم؟ ‬

650
00:38:10,662 --> 00:38:13,463
‫سمحت لنفسي بالاتصال بالممرضة الخاصة‬
‫يا سيدي. ‬

651
00:38:13,546 --> 00:38:14,716
‫لا أحتاج إلى ممرضة. ‬

652
00:38:14,800 --> 00:38:17,516
‫تعرضت إلى كدمة بيدي‬
‫أثناء سباق السيارات اللعبة. أعرف... ‬

653
00:38:19,062 --> 00:38:20,107
‫قد تكون مكسورة. ‬

654
00:38:21,736 --> 00:38:25,580
‫لحسن الحظ، الممرضة التي طلبتها‬
‫تنتظرك في مكتبك. ‬

655
00:38:26,165 --> 00:38:30,887
‫أفترض، من الإصابة، ‬
‫أن السباق لم يجرِ كما توقعت؟ ‬

656
00:38:30,971 --> 00:38:32,767
‫"ملك (جيف كولبي)"‬

657
00:38:32,851 --> 00:38:33,853
‫لم أُوفق. ‬

658
00:38:34,397 --> 00:38:36,486
‫- خسرت. ‬ ‫- أشعر بالارتياح. ‬

659
00:38:36,946 --> 00:38:37,824
‫المعذرة؟ ‬

660
00:38:37,907 --> 00:38:41,333
‫لو سمحت لي بالتشبيه، أنت تتصرف كالأطفال. ‬

661
00:38:41,417 --> 00:38:43,799
‫تثور غاضباً وتفقد السيطرة على نفسك، ‬

662
00:38:43,883 --> 00:38:45,136
‫بسبب ألعاب. ‬

663
00:38:46,682 --> 00:38:48,312
‫اشتريت السيارتين اللعبة من أجلك. ‬

664
00:38:49,022 --> 00:38:50,150
‫- من أجلي؟ ‬ ‫- أجل. ‬

665
00:38:50,234 --> 00:38:53,242
‫ذكرتني بالأيام التي قضياناه معاً‬
‫نتسابق بها حين كنت طفلاً. ‬

666
00:38:53,702 --> 00:38:56,210
‫كنت دائماً موجوداً في غياب أبي. ‬

667
00:38:56,293 --> 00:38:57,797
‫كنت سأعطيك المضمار اللعبة. ‬

668
00:38:58,633 --> 00:38:59,802
‫تأثرت يا سيدي. ‬

669
00:39:00,429 --> 00:39:02,435
‫لقد خسرتهما. فانسَ أمرهما. ‬

670
00:39:02,518 --> 00:39:05,653
‫"بلايك"، هل أنت بخير؟ سمعت بأنك مصاب. ‬

671
00:39:08,160 --> 00:39:11,419
‫يجب أن نضع عليها بعض الثلج. أم نسخنها؟ ‬

672
00:39:11,503 --> 00:39:12,673
‫على أية حال، اصعد معي. ‬

673
00:39:12,756 --> 00:39:17,185
‫رغم إقامتك الطويلة في المستشفى، ‬
‫إلا أن لدينا هنا ممرضة حقيقية. ‬

674
00:39:17,270 --> 00:39:18,271
‫طاب مساؤك. ‬

675
00:39:28,426 --> 00:39:31,058
‫وقع سوء تفاهم. لست ممرضة. ‬

676
00:39:31,560 --> 00:39:35,655
‫حاولت أن أشرح ذلك على البوابة، ‬
‫لكنه افترض أنني الممرضة وسمح لي بالدخول. ‬

677
00:39:36,699 --> 00:39:37,870
‫وكنت أريد التحدث معك. ‬

678
00:39:38,663 --> 00:39:41,087
‫- من أنت؟ ‬
‫- اسمي "كريستال جينينغز". ‬

679
00:39:41,756 --> 00:39:44,890
‫كنت صديقة لزوجتك الراحلة، ‬
‫"كريستال فلوريس". ‬

680
00:39:45,349 --> 00:39:46,936
‫أنت المرأة التي حدثتني هاتفياً. ‬

681
00:39:47,606 --> 00:39:48,608
‫يا إلهي. ‬

682
00:39:50,447 --> 00:39:52,077
‫كيفما دخلت، يمكنك الرحيل. ‬

683
00:39:52,160 --> 00:39:53,998
‫أخبريني كم تريدين. سأحرر لك شيكاً. ‬

684
00:39:54,083 --> 00:39:55,837
‫لا. أنا لا أريد شيئاً. ‬

685
00:40:00,141 --> 00:40:01,143
‫تفضل. ‬

686
00:40:03,234 --> 00:40:04,235
‫انظر. ‬

687
00:40:10,254 --> 00:40:12,802
‫أعتقد أنها أرادتني أن آتي إلى هنا وأساعدك. ‬

688
00:40:15,100 --> 00:40:16,688
‫أعتقد أنك تستطيع مساعدتي أيضاً. ‬

689
00:40:20,616 --> 00:40:24,001
‫- هل أنت واثقة من أنك بخير؟ ‬
‫- أنا؟ أنا بخير حال. ‬

690
00:40:24,084 --> 00:40:27,552
‫تمكنت من أن أثبت للجميع‬
‫أن "فالون" غير متزنة، ‬

691
00:40:27,636 --> 00:40:28,973
‫وقد مزقت ثوبي، ‬

692
00:40:29,056 --> 00:40:33,027
‫الذي كان ثوبها أصلاً، ‬
‫لذا أشعر بأنني استفدت من كل شيء. ‬

693
00:40:35,910 --> 00:40:40,214
‫تعلمت أننا في مرحلة ما‬
‫يجب أن نترك ضغائن الماضي للماضي. ‬

694
00:40:41,342 --> 00:40:43,681
‫وإلا ستبدئين‬
‫في إثارة غضب الأشخاص الحاليين. ‬

695
00:40:46,774 --> 00:40:47,860
‫مثل "مونيكا". ‬

696
00:40:48,821 --> 00:40:51,078
‫التي جاءت على الأرجح لتصب علي‬
‫المزيد من غضبها. ‬

697
00:40:51,161 --> 00:40:53,459
‫أو تفصلني من وظيفة لم أحظَ بها. ‬

698
00:40:57,931 --> 00:40:59,644
‫- "كيربي أندريس"؟ ‬ ‫- هذه أنا. ‬

699
00:41:00,647 --> 00:41:01,692
‫كيف أساعدكما؟ ‬

700
00:41:01,775 --> 00:41:04,156
‫أنت معتقلة بتهمة الاعتداء‬
‫على "فالون كارينغتون". ‬

701
00:41:09,923 --> 00:41:11,302
‫أنت بارع في هذا. ‬

702
00:41:11,386 --> 00:41:13,892
‫ما مواهبك الخفية الأخرى التي لا أعرفها؟ ‬

703
00:41:13,976 --> 00:41:16,609
‫يجب أن تنتظري وتكتشفيها مع الوقت. ‬

704
00:41:17,778 --> 00:41:20,579
‫لو تمكنا من إتمام هذه الصفقة، ‬
‫سيختفي "ليام"... ‬

705
00:41:20,662 --> 00:41:22,626
‫- ظننت أنك تثق بي. ‬ ‫- أثق بك. ‬

706
00:41:22,709 --> 00:41:25,968
‫حسناً، إذن لا تقلق يا حبيبي. ‬
‫يمكنني حماية نفسي. ‬

707
00:41:26,638 --> 00:41:28,810
‫رغم أنني أحب رعايتك لي. ‬

708
00:41:32,278 --> 00:41:34,033
‫قد يكون هذا هو الاتصال الذي ننتظره. ‬

709
00:41:35,537 --> 00:41:36,415
‫مرحباً؟ ‬

710
00:41:36,499 --> 00:41:39,090
‫هل أنت "فالون"؟ آسفة. لم أعرف كيف أتصرف. ‬

711
00:41:39,173 --> 00:41:40,761
‫تمهلي. ماذا يحدث؟ ‬

712
00:41:41,221 --> 00:41:43,477
‫ذلك الرجل، كان معصوب العينين‬
‫ومقيداً بالأصفاد، ‬

713
00:41:43,560 --> 00:41:45,399
‫- وأرادني أن أكمم فمه. ‬ ‫- وبعد؟ ‬

714
00:41:45,483 --> 00:41:47,613
‫أصابه الجزع، فأخرجت من فمه الكمامة. ‬

715
00:41:47,698 --> 00:41:50,957
‫تحول لونه إلى الأحمر. لم يستطع التنفس. ‬
‫قال إنه سيُصاب بنوبة قلبية. ‬

716
00:41:51,040 --> 00:41:53,088
‫- هل طلبت النجدة؟ ‬ ‫- لا. ‬

717
00:41:53,171 --> 00:41:55,009
‫حدث كل شيء بسرعة، ثم فات الأوان. ‬

718
00:41:55,469 --> 00:41:56,723
‫لقد مات. ‬

719
00:42:23,716 --> 00:42:26,224
‫ترجمة "اسم" مي بدر‬

