﻿1
00:00:01,697 --> 00:00:03,033
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:03,117 --> 00:00:07,585
‫- لا أريد أن أخسرك. هلا تبقين من فضلك؟ ‬
‫- لا أظن أنها ستكون فكرة سديدة. ‬

3
00:00:07,669 --> 00:00:11,511
‫سنبيع شركة "سي إيه" لعائلة زوجها، ‬
‫آل "فان كيرك". ‬

4
00:00:11,594 --> 00:00:15,227
‫"ماكس" راودني عن نفسي. ‬
‫كلفت فتاة مرافقة بأن تحل محلي وتضاجعه‬

5
00:00:15,310 --> 00:00:19,236
‫كي آخذ العقد، لكنه مات. ‬
‫العقد بحوزة "فانس"، كبير محامي "ماكس". ‬

6
00:00:19,319 --> 00:00:21,993
‫معي عقد بيع "كارينغتون أتلانتك"، ‬

7
00:00:22,076 --> 00:00:25,459
‫النسخة الوحيدة التي وقعها "ماكس فان كيرك"‬
‫قبل وفاته المبكرة. ‬

8
00:00:25,542 --> 00:00:26,587
‫خذ العقد. ‬

9
00:00:26,670 --> 00:00:30,679
‫ستكون مستشاري الجديد. ‬
‫لو رفضت، سأنشر الصور. ‬

10
00:00:30,763 --> 00:00:32,684
‫أنت المسؤولة عن إبعاد "كيربي". ‬

11
00:00:32,768 --> 00:00:34,563
‫- هذه سخافة. ‬ ‫- أردت رحيلها. ‬

12
00:00:34,646 --> 00:00:36,610
‫أقمت و"أليكسيس" علاقة وأنجبتما طفلاً. ‬

13
00:00:36,693 --> 00:00:40,451
‫"كيربي" صادقة، لكن "فالون" ليست ابنتي. ‬
‫بل "ستيفن". ‬

14
00:00:40,994 --> 00:00:41,995
‫ماذا؟ ‬

15
00:00:49,806 --> 00:00:50,809
‫لا! ‬

16
00:00:52,521 --> 00:00:53,523
‫لا! ‬

17
00:00:54,149 --> 00:00:56,238
‫لا. ‬

18
00:00:56,321 --> 00:00:59,995
‫الآن يمكنك وضع أساليبك الكاذبة الخبيثة‬

19
00:01:00,079 --> 00:01:02,919
‫إلى حاوية القمامة التي خرجت منها زاحفة. ‬

20
00:01:03,002 --> 00:01:06,427
‫لا! توقفي، أرجوك. دعيني أتحدث مع "ستيفن". ‬

21
00:01:06,511 --> 00:01:09,601
‫لن أسمح لك بالاقتراب منه. ‬

22
00:01:09,685 --> 00:01:13,527
‫ونيابة عن أخي المتسامح طيب القلب، ‬

23
00:01:13,610 --> 00:01:16,617
‫أنفيك من الضيعة. ‬

24
00:01:17,619 --> 00:01:20,166
‫ها قد ضاعت مجموعة الشعر المستعار. ‬
‫لا بد أنها تتألم. ‬

25
00:01:20,250 --> 00:01:22,714
‫وألقت بأظافرها البلاستيكية في وجهها. ‬

26
00:01:22,797 --> 00:01:24,802
‫- سأضع نهاية للأمر. ‬ ‫- توقف. ‬

27
00:01:24,885 --> 00:01:28,311
‫كذبت عليك "أليكسيس" بشأن والدك الحقيقي. ‬
‫يجب أن يعاقبها أحد. ‬

28
00:01:28,394 --> 00:01:31,776
‫صدقني، أنا غاضب. ‬
‫لكنني لن أترك أختي تقتل أمي. ‬

29
00:01:36,704 --> 00:01:39,294
‫"ستيفن". أخيراً خرجت من غرفتك. ‬

30
00:01:40,671 --> 00:01:42,968
‫يجب أن يتولى أحد أمرهما. كيف حالك؟ ‬

31
00:01:43,052 --> 00:01:46,852
‫كأس أو زجاجة من الويسكي تشفيني. ‬

32
00:01:47,646 --> 00:01:49,609
‫كما أن شيئاً لم يتغير. ‬

33
00:01:49,692 --> 00:01:52,658
‫يذكرني هذا بأيام المدرسة، ‬
‫حين كنت أستيقظ صباحاً على جدالهما. ‬

34
00:01:54,954 --> 00:01:56,207
‫تقصد أنه يذكرنا بذلك. ‬

35
00:01:57,335 --> 00:01:59,422
‫لا. أنت لا تزال أبي. ‬

36
00:02:00,509 --> 00:02:02,680
‫يجب أن تعترف، هذا يفسر بعض الأمور. ‬

37
00:02:03,181 --> 00:02:05,938
‫لم نتفق أبداً أنا وأنت. على أي شيء. ‬

38
00:02:06,021 --> 00:02:09,112
‫بل وأعتقد أنه دليل على تغلب التربية‬
‫على الطبيعة. ‬

39
00:02:09,195 --> 00:02:11,534
‫شارك "أندريس" في قدر كبير من تربيتي. ‬

40
00:02:14,498 --> 00:02:15,500
‫"أندريس"، انتظر. ‬

41
00:02:17,798 --> 00:02:18,799
‫لنتحدث فيما بعد. ‬

42
00:02:19,260 --> 00:02:20,847
‫ماذا عمن تتشاجران في الخارج؟ ‬

43
00:02:20,930 --> 00:02:23,143
‫سينتهي ما يمكن أن تلقيه‬
‫كل منهما على الأخرى. ‬

44
00:02:28,030 --> 00:02:29,031
‫أين "ستيفن"؟ ‬

45
00:02:30,994 --> 00:02:33,082
‫ما الخطب؟ حتى شعرك يبدو غاضباً. ‬

46
00:02:37,175 --> 00:02:38,470
‫كدت أن أنسى. ‬

47
00:02:38,553 --> 00:02:41,017
‫معي شيك التأمين الذي صدر‬
‫تعويضاً عن حريق العلية. ‬

48
00:02:51,040 --> 00:02:52,960
‫200 ألف؟ كانت قيمته أكثر من مليون. ‬

49
00:02:53,045 --> 00:02:54,172
‫أردت أن أمزقه. ‬

50
00:02:54,255 --> 00:02:56,719
‫لكن أصر أبي على أن تأخذيه‬
‫لئلا تتصلي بنا مرة أخرى. ‬

51
00:02:56,803 --> 00:02:58,139
‫أنت لا تعطينني فرصة للشرح. ‬

52
00:02:58,223 --> 00:03:01,648
‫أحقاً تتصورين أن أمك منحلة‬
‫إلى حد أنها لم تقاوم الخدم؟ ‬

53
00:03:01,856 --> 00:03:04,570
‫كانت فترة عصيبة. ‬
‫كان "آدم" قد تعرض للاختطاف. ‬

54
00:03:04,654 --> 00:03:07,369
‫أجل. كلنا نعرف أن "آدم" كان الابن المحظوظ. ‬

55
00:03:07,452 --> 00:03:09,122
‫"فالون"، اسمعيني فحسب. ‬

56
00:03:09,206 --> 00:03:12,338
‫أنا من كنت أرعى "آدم" الرضيع حين اختُطف. ‬

57
00:03:12,421 --> 00:03:14,426
‫وفي الأسابيع الكئيبة التالية، ‬

58
00:03:14,510 --> 00:03:17,224
‫كنت أحاول نسيان شعوري بالذنب‬
‫لفشلي في أداء واجباتي. ‬

59
00:03:17,392 --> 00:03:20,147
‫- كنت أفرط في شرب الويسكي أيضاً. ‬
‫- كنت ثملة. ‬

60
00:03:20,691 --> 00:03:23,531
‫كان الكحول يواسيني‬
‫أكثر مما كان يواسيني والدك. ‬

61
00:03:23,614 --> 00:03:27,540
‫لم أطق النظر إليها. ‬
‫كنت حزيناً على فقدان ابني الوحيد. ‬

62
00:03:27,623 --> 00:03:31,256
‫لا أتذكر كيف انتهى بنا الأمر معاً‬
‫أنا و"أندريس". ‬

63
00:03:31,339 --> 00:03:33,678
‫حاولت نسيان كيف انتهى بنا الأمر معاً. ‬

64
00:03:33,762 --> 00:03:35,391
‫لا أتخيلهما معاً. ‬

65
00:03:35,474 --> 00:03:37,980
‫وفجأة، أقمنا... ‬

66
00:03:38,063 --> 00:03:40,402
‫علاقة، لو كان من الضروري تسميتها. ‬

67
00:03:40,485 --> 00:03:42,449
‫لا يوجد ألم أشد من ذلك. ‬

68
00:03:42,532 --> 00:03:45,664
‫- تلاعبت بموعد الحمل. ‬
‫- كم كنت غبياً. ‬

69
00:03:45,748 --> 00:03:49,380
‫- سألت "أليكسيس". كانت تنكر دائماً. ‬
‫- كان هذا من أجل صالح "ستيفن". ‬

70
00:03:49,465 --> 00:03:51,510
‫وكأنه مسلسل "داونتن آبي الليلي". ‬

71
00:03:52,054 --> 00:03:55,061
‫و"أندريس" المسكين، ‬
‫لم يتمكن من الشعور بأبوته لابنه. ‬

72
00:03:56,481 --> 00:03:58,193
‫- ما الأمر؟ ‬ ‫- هل تدافع عنه؟ ‬

73
00:03:59,028 --> 00:04:00,615
‫ذلك الخبيث الذي أدخلته عائلتي؟ ‬

74
00:04:00,698 --> 00:04:05,501
‫يبتسم ويومئ برأسه‬
‫بينما يأخذ نقودي وزوجتي وابني؟ ‬

75
00:04:05,584 --> 00:04:07,631
‫سيدفع ثمن كل هذا. ‬

76
00:04:07,714 --> 00:04:09,760
‫لم لم تطلب تحليلاً لإثبات الأبوة؟ ‬

77
00:04:10,638 --> 00:04:12,725
‫لم أعرف ماذا سيحدث لو أنني على حق. ‬

78
00:04:12,809 --> 00:04:14,605
‫ما كانت النتيجة ستثمر عن شيء أفضل. ‬

79
00:04:14,689 --> 00:04:17,569
‫لطالما أحببتك وكأنك ابني. ‬
‫ربيتك بقدر ما رباك هو. ‬

80
00:04:17,779 --> 00:04:19,866
‫كنت أقول لأصدقائي إن لي أبوين. ‬

81
00:04:19,950 --> 00:04:21,203
‫لم أكن أعرف مدى صحة ذلك. ‬

82
00:04:21,287 --> 00:04:23,667
‫رغم أن آل "أندريس" ليسوا آل "كارينغتون"، ‬

83
00:04:23,750 --> 00:04:25,212
‫إلا أنك تتمتع بجينات ممتازة. ‬

84
00:04:25,296 --> 00:04:28,804
‫إذن، ألا توجد صفات وراثية أو تشوهات‬
‫يجب أن أعرف بها؟ ‬

85
00:04:28,887 --> 00:04:29,888
‫"كيربي" فقط. ‬

86
00:04:30,474 --> 00:04:31,811
‫كم يصعب استيعاب هذا كله. ‬

87
00:04:32,604 --> 00:04:35,193
‫لا أعرف إن كنت أستطيع البقاء هنا حالياً. ‬

88
00:04:35,277 --> 00:04:36,447
‫ليس من الضروري أن تبقى. ‬

89
00:04:37,365 --> 00:04:38,994
‫أول اهتمامك لنفسك ولـ"سام". ‬

90
00:04:40,246 --> 00:04:42,084
‫يجب أن أشرح له كل شيء. ‬

91
00:04:42,168 --> 00:04:46,093
‫أو يمكنك أن توفري على "ستيفن"‬
‫قصة الحزن والإغراء التي ألفتها‬

92
00:04:46,177 --> 00:04:47,680
‫والتي جعلتني أتقيأ في فمي. ‬

93
00:04:51,773 --> 00:04:55,197
‫سيدي؟ صف كومة الخردة هذه قرب الإسطبلات. ‬

94
00:04:55,281 --> 00:04:58,204
‫تلك الأرض ملكها، وستقيم هناك حتى أغرقها. ‬

95
00:04:58,287 --> 00:05:00,084
‫أريد التحدث مع "ستيفن"! ‬

96
00:05:01,670 --> 00:05:03,006
‫آسف لمقاطعتك. ‬

97
00:05:03,091 --> 00:05:06,306
‫مقاطعة؟ أهذا ما تعتذر عنه؟ ‬

98
00:05:06,390 --> 00:05:07,683
‫يجب أن نتحدث. ‬

99
00:05:08,102 --> 00:05:09,772
‫لم يغمض لي جفن طوال الليل... ‬

100
00:05:09,855 --> 00:05:12,737
‫هذا منطقي. فالشيطان لا ينام أبداً. ‬

101
00:05:12,821 --> 00:05:16,370
‫وأنا أعرف أن علي تقديم استقالتي. ‬

102
00:05:16,913 --> 00:05:20,422
‫لكن قبل أن أفعل، أتوسل إليك، ‬
‫اسمعني يا سيدي. ‬

103
00:05:20,505 --> 00:05:24,305
‫- يجب أن أشرح جانبي من القصة. ‬
‫- أهذا ما تريد؟ ‬

104
00:05:24,389 --> 00:05:28,565
‫آسف. لا أستطيع تنفيذ رغبتك. ‬
‫لدي اجتماع يجب أن أحضره. ‬

105
00:05:28,648 --> 00:05:32,615
‫وسأقبل استقالتك، بعدما تجد بديلاً مناسباً. ‬

106
00:05:32,699 --> 00:05:35,747
‫من الأفضل أن يكون شخصاً يفهم معنى الولاء. ‬

107
00:05:38,754 --> 00:05:42,638
‫آسفة لتأخر الجميع. الفوضى تعم منزلنا. ‬

108
00:05:42,722 --> 00:05:43,933
‫أجل. أخبرتني "كيربي". ‬

109
00:05:44,517 --> 00:05:47,149
‫بالطبع. حتماً باعت الخبر‬
‫لموقع "تي إم زي" أيضاً. ‬

110
00:05:47,232 --> 00:05:48,526
‫لننتهِ من الأمر. ‬

111
00:05:48,611 --> 00:05:51,408
‫إذن، ألن تحرم "ستيفن" من أسهمه؟ ‬

112
00:05:51,491 --> 00:05:52,870
‫غير معقول، نضجت يا "بلايك". ‬

113
00:05:53,413 --> 00:05:56,420
‫أتطلع إلى شراء حصتي بعدة مليارات. ‬

114
00:05:56,503 --> 00:05:58,299
‫سأشتري المزيد من ألعاب السيارات. ‬

115
00:05:58,382 --> 00:06:01,223
‫حسناً. توقف يا "جيف". ‬
‫عانى أبي من 24 ساعة عصيبة. ‬

116
00:06:01,306 --> 00:06:04,688
‫لا داعي للتعاطف المنافق يا "فالون". ‬
‫أنت دمرت شركتي، ‬

117
00:06:04,772 --> 00:06:07,570
‫كما دمرت أمك الخائنة أسرتي. ‬

118
00:06:07,654 --> 00:06:10,409
‫بل أنقذت شركتك لأمنعك من استنزافها، ‬

119
00:06:10,494 --> 00:06:12,038
‫وبينما تتميز غيظاً، ‬

120
00:06:12,122 --> 00:06:14,544
‫كنت أنا أنظف السجلات‬
‫وأبرم الصفقات وأنفي أمي. ‬

121
00:06:14,628 --> 00:06:16,758
‫يُعرف هذا بالعودة بعد الموت. ‬
‫يجب أن تجربها. ‬

122
00:06:16,841 --> 00:06:18,720
‫- هل طردت أمك؟ ‬ ‫- نعم. ‬

123
00:06:18,804 --> 00:06:21,101
‫كانت تتشبث بقمامتها باستماتة‬

124
00:06:21,184 --> 00:06:23,523
‫تزيدها ابتذالاً ووضاعة. ‬

125
00:06:23,606 --> 00:06:25,193
‫على أية حال، هذا سيفيد "ستيفن". ‬

126
00:06:25,277 --> 00:06:28,284
‫حين نأخذ حصتنا من الأسهم، ‬
‫يمكننا أنا وهو تأسيس اسمنا الجديد. ‬

127
00:06:28,367 --> 00:06:32,293
‫- هل لاحظت أنه غير موجود؟ ‬
‫- يمكنني أن أحضر له عقده. ‬

128
00:06:32,836 --> 00:06:36,511
‫وقد صرحت لي "مونيكا" بالتوقيع نيابة عنها، ‬
‫لذا، دعونا نكسر دمية الحلوى. ‬

129
00:06:36,970 --> 00:06:40,395
‫وبموجب الإشعار المسبق، ‬
‫حاملو أسهم "كارينغتون أتلانتك" حاضرون‬

130
00:06:40,478 --> 00:06:43,861
‫لإتمام بيع شركتكم إلى صناعات "فان كيرك". ‬

131
00:06:43,944 --> 00:06:48,288
‫بعدما توقعون، ستُودع حصصكم المالية‬
‫في حساباتكم المصرفية‬

132
00:06:48,371 --> 00:06:49,958
‫وتنتهي شركة "سي إيه" من الوجود. ‬

133
00:06:51,295 --> 00:06:54,552
‫كلما أُجريت معاملة، حصل ملاك على ملياراته. ‬

134
00:06:54,635 --> 00:06:58,060
‫وداعاً "سي إيه". ‬
‫مرحباً بالسلالة الحاكمة الجديدة. ‬

135
00:07:03,990 --> 00:07:05,076
‫هل هذه الشراشب ظاهرة؟ ‬

136
00:07:06,997 --> 00:07:08,083
‫- هذا جيد. شكراً. ‬

137
00:07:12,760 --> 00:07:16,394
‫"سام"، لو أنك تلتقط الصور لحسابك‬
‫على "إنستاغرام"، فعلينا أن نتحدث. ‬

138
00:07:16,477 --> 00:07:19,734
‫سأجدد جواز سفري. العمل الجماعي ضروري. ‬

139
00:07:20,903 --> 00:07:24,035
‫كنت قلقة عليك. ‬
‫لم تحضر اجتماع حاملي الأسهم. ‬

140
00:07:24,578 --> 00:07:26,709
‫آسف. كنت أجري اتصالات هاتفية... ‬

141
00:07:26,792 --> 00:07:28,880
‫لا تقلق. وقع هذه الأوراق فحسب، ‬

142
00:07:29,423 --> 00:07:32,806
‫وستتحرر من الشركة، تتحرر من أبي، ‬

143
00:07:32,889 --> 00:07:34,685
‫ويمكننا بدء فصل جديد خاص بنا. ‬

144
00:07:34,768 --> 00:07:38,485
‫من الطريف أن تقولي ذلك. ‬
‫كنت أتحدث عبر الهاتف لتنظيم رحلة. ‬

145
00:07:38,944 --> 00:07:42,118
‫لطالما تحدثنا أنا و"سام"‬
‫عن السفر بعد زواجنا. ‬

146
00:07:42,202 --> 00:07:47,297
‫- لن تقوما برحلة شهر العسل الآن. ‬
‫- لا. ستطول هذه الرحلة قليلاً. ‬

147
00:07:48,967 --> 00:07:51,097
‫يجب أن أعود إلى مزاولة المجال الذي أحبه. ‬

148
00:07:51,181 --> 00:07:53,979
‫قررت استثمار حصتي من الشركة في مؤسستي. ‬

149
00:07:54,062 --> 00:07:56,150
‫أريد استئناف بناء المنازل‬

150
00:07:56,233 --> 00:07:58,740
‫وتوصيل الماء العذب إلى الدول النامية. ‬

151
00:07:58,823 --> 00:08:02,539
‫سنبدأ حياتنا كزوجين ناشطين‬
‫مؤثرين في شؤون العالم. ‬

152
00:08:03,417 --> 00:08:06,089
‫يجب أن يملأ أحد الفراغ‬
‫الذي تركه انفصال "جولي" و"بيت". ‬

153
00:08:06,883 --> 00:08:08,345
‫يا إلهي، ستهرب. ‬

154
00:08:08,720 --> 00:08:11,142
‫لا، سننتقل. ‬

155
00:08:11,227 --> 00:08:12,270
‫إلى "باراغواي". ‬

156
00:08:15,277 --> 00:08:16,278
‫ماذا؟ ‬

157
00:08:46,974 --> 00:08:49,313
‫مذاقها ليس شهياً كما توقعت. ‬

158
00:08:49,396 --> 00:08:52,738
‫حين تخطفين المليارات من آل "كارينغتون"، ‬
‫يمكنك شراء الشمبانيا بنفسك. ‬

159
00:08:53,405 --> 00:08:56,997
‫لكنك كنت جادة بشأن الفوضى التي تعم حياتهم، ‬
‫خاصة "أليكسيس". ‬

160
00:08:57,080 --> 00:08:59,962
‫طردتها "فالون" من الضيعة، ‬
‫وأعادتها إلى مقطورتها. ‬

161
00:09:00,589 --> 00:09:02,091
‫المقطورات تليق بالحثالة. ‬

162
00:09:02,426 --> 00:09:04,472
‫لا أعرف. أنا أشفق عليها. ‬

163
00:09:04,556 --> 00:09:07,855
‫كان من المستحيل أن نحصل على حصتنا في البيع‬
‫لولا "أليكسيس". ‬

164
00:09:07,939 --> 00:09:13,242
‫لا أظن أن عائلتها ستسامحها أبداً، ‬
‫خاصة "ستيفن". ‬

165
00:09:14,036 --> 00:09:17,962
‫إذن فأنت لا تعرفينه. ‬
‫لطالما كان متسامحاً مع أمه. ‬

166
00:09:18,045 --> 00:09:20,801
‫لولا "ستيفن"، ‬
‫لرحلت "أليكسيس" منذ زمن بعيد. ‬

167
00:09:22,639 --> 00:09:26,355
‫لم لا يكون "ستيفن" مليارديراً طبيعياً‬
‫وينتقل إلى "كونيتيكت". ‬

168
00:09:26,439 --> 00:09:30,907
‫- يجب أن أوقف عملية النقل. ‬
‫- أهذا بسبب انتقال "ستيفن" إلى "باراغواي"؟ ‬

169
00:09:30,991 --> 00:09:34,123
‫- وأيضاً، ألن نسافر إلى "نيويورك"؟ ‬
‫- لا صلة لهذا بذاك. ‬

170
00:09:34,206 --> 00:09:36,378
‫حين يرحل "ستيفن"، فإنه يختفي. ‬

171
00:09:36,461 --> 00:09:38,883
‫لقد بعت الشركة‬
‫التي كانت تجمع أواصر عائلتنا. ‬

172
00:09:38,967 --> 00:09:40,638
‫لا أحتمل خسارة مصدر ثباتي أيضاً. ‬

173
00:09:40,722 --> 00:09:42,809
‫من سيذكرني بعدم التحول إلى والدي؟ ‬

174
00:09:43,436 --> 00:09:45,774
‫يمكنني مساعدتك في ذلك. ‬

175
00:09:45,858 --> 00:09:48,071
‫أنت تساعدني في أمور أخرى، ليس في ذلك. ‬

176
00:09:51,621 --> 00:09:52,665
‫- سأخرج. ‬ ‫- حسناً. ‬

177
00:09:56,549 --> 00:09:58,219
‫- مرحباً؟ ‬ ‫- "مايكل". ‬

178
00:09:58,888 --> 00:10:00,725
‫أرجو أن يكون الوقت غير مناسب. ‬

179
00:10:01,310 --> 00:10:04,776
‫- أجل، وصلني طردك. ‬
‫- ولم تتصل لتخبرني؟ ‬

180
00:10:04,860 --> 00:10:06,237
‫أنت أفضل من ذلك. ‬

181
00:10:07,699 --> 00:10:10,915
‫ما هذا؟ هل سأدخل متخفياً‬
‫في مزاد للتحف الأثرية؟ ‬

182
00:10:10,998 --> 00:10:14,298
‫لا. أدخلتك في مباراة بوكر‬
‫سرية للمليارديرات. ‬

183
00:10:14,381 --> 00:10:15,927
‫هذا كفيل بمشاركتك في المباراة. ‬

184
00:10:16,010 --> 00:10:18,182
‫ما سر اهتمامك بالبوكر وأنت تاجرة تحف؟ ‬

185
00:10:19,017 --> 00:10:22,525
‫أنجذب إلى من يتحملون مجازفات ضخمة‬
‫مقابل مكافآت ضخمة‬

186
00:10:22,608 --> 00:10:25,782
‫ويجدون أنفسهم في مواقف ضعف. ‬

187
00:10:26,200 --> 00:10:28,162
‫اسمعي، لست بارعاً في لعب البوكر. ‬

188
00:10:28,622 --> 00:10:33,006
‫لو أردت الفوز، لذهبت بنفسي. ‬
‫ما عليك سوى تثبيت تلك السماعة في أذنك. ‬

189
00:10:33,550 --> 00:10:37,100
‫إن لم تتبع تعليماتي، ‬
‫فسيتحتم عليك أن تشرح لحبيبتك‬

190
00:10:37,183 --> 00:10:39,438
‫كيف حصلت على صور كفيلة‬

191
00:10:39,522 --> 00:10:43,322
‫بسجنها بدلاً من أن تستمتع ببيع شركتها‬
‫بمليارات الدولارات. ‬

192
00:10:43,406 --> 00:10:47,373
‫كما أن السجن لا يُقارن بما سيفعله بها‬
‫آل "فان كيرك". ‬

193
00:10:48,167 --> 00:10:50,797
‫إذن، أجريت بحثاً سريعاً‬
‫عن العقارات في "باراغواي"، ‬

194
00:10:50,881 --> 00:10:54,180
‫ووجدت منزلاً رائعاً في مزرعة‬
‫في "سان برناردينو". ‬

195
00:10:54,264 --> 00:10:55,558
‫يقول السكان "سان بير". ‬

196
00:10:55,641 --> 00:10:59,025
‫سنضطر إلى قطع مسافة بالسيارة‬
‫للوصول إلى الملاهي في "أسونسيون"، ‬

197
00:10:59,108 --> 00:11:02,073
‫لكن من ناحية أخرى، لا يوجد زحام مروري، ‬
‫ولا طرق. ‬

198
00:11:02,157 --> 00:11:06,583
‫- لن نسافر من أجل الملاهي الليلية. ‬
‫- أريد أن نستمتع بحياتنا كزوجين مغتربين. ‬

199
00:11:07,210 --> 00:11:09,590
‫لكنني أعرف أن أهم شيء حالياً‬
‫هو ما تحتاج إليه. ‬

200
00:11:09,673 --> 00:11:13,140
‫- أشكرك لأنك تجرب. ‬
‫- على الرحب والسعة. ‬

201
00:11:13,223 --> 00:11:15,353
‫بالمناسبة، ستحتاج إلى بضعة تطعيمات. ‬

202
00:11:15,437 --> 00:11:18,569
‫- ضد الحمى الصفراء والملاريا... ‬
‫- أليس هذا لمن يسافرون للتخييم؟ ‬

203
00:11:18,653 --> 00:11:22,035
‫يعيش المتطوعون معاً في مدينة من الخيام. ‬
‫هذا أروع ما في الأمر. ‬

204
00:11:22,118 --> 00:11:24,457
‫تخيل مهرجان "بيرنينغ مان" الصحراوي، ‬
‫بلا مخدرات. ‬

205
00:11:24,540 --> 00:11:27,923
‫- كيف يكون هذا أروع ما في الأمر؟ ‬
‫- حان وقت الرحيل. لا نريد أن نتأخر. ‬

206
00:11:28,007 --> 00:11:30,846
‫ظننت أننا سنتناول الغداء‬
‫بينما تقنعونني بالعدول عن قراري. ‬

207
00:11:30,930 --> 00:11:31,932
‫هل يوجد وقت للأكل؟ ‬

208
00:11:31,975 --> 00:11:34,897
‫أحتاج إلى مساعدتك‬
‫في تقرير كيفية استثمار نقودي الجديدة. ‬

209
00:11:35,190 --> 00:11:38,823
‫ما المكافأة الإضافية؟ ‬
‫قضاء وقت رائع مع أخي غير الشقيق الجديد. ‬

210
00:11:39,324 --> 00:11:40,325
‫هيا. ‬

211
00:11:41,413 --> 00:11:45,505
‫سيدي، لو سمحت ببضع بثوان، ‬
‫أحضرت بديلاً أريدك أن تلتقي به. ‬

212
00:11:46,007 --> 00:11:47,552
‫- مرحباً يا سيدي. ‬ ‫- مرحباً. ‬

213
00:11:47,844 --> 00:11:52,396
‫هل أخبرك "أندريس" بامتيازات الوظيفة، ‬
‫من بينها مضاجعة زوجتي؟ ‬

214
00:11:53,440 --> 00:11:56,488
‫نحتفظ بالسكاكين هناك، لطعني في ظهري. ‬

215
00:11:57,240 --> 00:12:00,664
‫لن تحصل على الوظيفة. ‬
‫لكن هذا ليس ذنبك، بل ذنبه. ‬

216
00:12:00,748 --> 00:12:04,757
‫ظن "أندريس" أن إرضائي سيكون أسهل، ‬
‫لكنني... لست مثل زوجتي. ‬

217
00:12:06,845 --> 00:12:08,808
‫قضى "بو" حاجته ووطأت في برازه. ‬

218
00:12:11,857 --> 00:12:14,070
‫احرص على تنظيف كل الثنايا الضيقة. ‬

219
00:12:19,540 --> 00:12:20,835
‫ماذا تعرفين‬

220
00:12:20,919 --> 00:12:24,301
‫عن هذا المجمع البالغة قيمته 72 مليون دولار‬
‫على أطراف "كابدجتاون"؟ ‬

221
00:12:24,385 --> 00:12:25,805
‫يبدو أنه المكان الأمثل‬

222
00:12:25,888 --> 00:12:28,645
‫ليتحول إلى متنزه بيئي لشباب "أتلانتا". ‬

223
00:12:29,271 --> 00:12:32,403
‫- صحيح، يحتاج الشباب إلى متنزهات. ‬
‫- كما سمعت. سنشتريه. ‬

224
00:12:32,988 --> 00:12:35,869
‫مهلاً. عودي قليلاً. أهذا ملاذ للخيول؟ ‬

225
00:12:36,412 --> 00:12:38,250
‫"في جبال (جورجيا) الرعوية، ‬

226
00:12:38,333 --> 00:12:41,048
‫ستجد الموقع الأمثل لتقاعد خيول السباق."‬

227
00:12:41,132 --> 00:12:45,182
‫"ستيفن"، هل تتذكر كم قضينا من وقت‬
‫في ركوب الخيل في طفولتنا؟ ‬

228
00:12:45,266 --> 00:12:48,231
‫- يجب أن نكثر من ذلك. ‬
‫- هناك خيول في "باراغواي". ‬

229
00:12:48,314 --> 00:12:51,155
‫- سنشتري الملاذ أيضاً. ‬
‫- اختيار ممتاز. ‬

230
00:12:51,238 --> 00:12:53,618
‫أرأيت؟ نستطيع إنجاز مشروعات خيرية هنا. ‬

231
00:12:53,702 --> 00:12:57,627
‫- لا داعي للسفر إلى "أمريكا الجنوبية". ‬
‫- لدي مزرعة في "باراغواي"... ‬

232
00:12:57,711 --> 00:13:00,801
‫لم نعد بحاجة إلى معلوماتك. شكراً جزيلاً. ‬

233
00:13:03,223 --> 00:13:06,815
‫لم أرغب في فعل هذا، لكن... ‬

234
00:13:09,112 --> 00:13:12,453
‫هل تتذكر هذا العقد من المدرسة الإعدادية؟ ‬

235
00:13:16,128 --> 00:13:19,385
‫"أعلن بهذا أن (فالون) و(ستيفن)‬
‫شريكان مدى الحياة‬

236
00:13:20,054 --> 00:13:25,106
‫وأنهما سيخوضان معاً كل المغامرات، ‬
‫إلى الأبد، حتى حين نصبح مسنين وبدينين. ‬

237
00:13:25,942 --> 00:13:27,528
‫المخلصان (ستيفن) و(فالون)."‬

238
00:13:28,197 --> 00:13:30,535
‫أنا واثق من أنه غير ملزم قانونياً. ‬

239
00:13:30,995 --> 00:13:32,999
‫إنه موقع بتاريخ محدد. ‬

240
00:13:33,668 --> 00:13:36,883
‫لا أتذكر هذا. لكنني أعرف أنني أحبك. ‬

241
00:13:38,095 --> 00:13:41,769
‫إذن، لعلنا نؤجل الانتقال. ‬

242
00:13:45,861 --> 00:13:47,574
‫هل الحبر على ذراعك من هذه الورقة؟ ‬

243
00:13:49,078 --> 00:13:50,079
‫لا. ‬

244
00:13:50,957 --> 00:13:51,959
‫لقد كتبت هذا اليوم. ‬

245
00:13:52,502 --> 00:13:54,841
‫كما أنني في عام 1995 غيرت اسمي إلى "سفين". ‬

246
00:13:55,216 --> 00:13:57,388
‫يا إلهي. "سفين". لقد نسيت. ‬

247
00:13:57,471 --> 00:13:59,560
‫يا لك من باحثة عن المصالح. ‬

248
00:13:59,643 --> 00:14:03,360
‫لا. لأنه كان من الممكن أن نكتب عقداً كهذا. ‬

249
00:14:03,444 --> 00:14:06,993
‫عقدنا أنا وأنت مثل هذه الاتفاقية‬
‫في مرحلة ما. ‬

250
00:14:07,077 --> 00:14:09,499
‫على أية حال، لهذا أحتاج إلى وجودك هنا، ‬

251
00:14:09,583 --> 00:14:11,670
‫لتمنعني من ارتكاب أفاعيل جنونية. ‬

252
00:14:12,047 --> 00:14:14,802
‫كيف تمكنت من تحويل أزمة هويتي‬
‫إلى مشكلة خاصة بك؟ ‬

253
00:14:15,471 --> 00:14:17,809
‫لا أستطيع البقاء هنا والقيام بأعمال خيرية‬

254
00:14:17,893 --> 00:14:21,485
‫لأن أحداً في عائلتي لا يفهم‬
‫معنى فعل الخير. ولا حتى أنت. ‬

255
00:14:21,986 --> 00:14:25,160
‫إن كان هذا تعريف آل "كارينغتون"، ‬
‫فحمداً للرب أنني لست منهم. ‬

256
00:14:34,723 --> 00:14:37,562
‫سيدة "غانرسون"، أيمكنك إرسال شطيرة ساخنة‬
‫من جبن "غريير"؟ ‬

257
00:14:38,106 --> 00:14:41,989
‫أجل، أعرف، لا توجد خدمة غرف في "باراغواي". ‬
‫شكراً لك. ‬

258
00:14:45,205 --> 00:14:47,377
‫هل سئمت الرفاهيات البشرية؟ ‬

259
00:14:47,920 --> 00:14:50,551
‫العيش في العراء يقوي الشخصية. ‬

260
00:14:50,884 --> 00:14:51,886
‫أقول ذلك عن خبرة. ‬

261
00:14:52,138 --> 00:14:56,230
‫هذا ليس من شأنك، لكنني أتدرب على الحياة‬
‫في "باراغواي". ‬

262
00:14:57,567 --> 00:14:59,739
‫- سننتقل إلى هناك أنا و"ستيفن". ‬
‫- ماذا؟ ‬

263
00:15:01,159 --> 00:15:04,750
‫لا يمكنك أن تسمح له بالرحيل. ‬
‫خاصة مع تحطم علاقتنا. ‬

264
00:15:05,126 --> 00:15:08,132
‫أنت تنحدر من عائلة مفككة. ‬
‫حتماً يمكنك التفهم. ‬

265
00:15:09,552 --> 00:15:13,561
‫أهم شيء أن يفعل ما يريد، ‬
‫ولأنني زوجه المخلص، فأنا أدعمه. ‬

266
00:15:13,644 --> 00:15:15,023
‫قد أموت غداً. ‬

267
00:15:15,106 --> 00:15:18,823
‫سيضطر إلى تحمل ذنب عدم مصالحته لأمه‬
‫باقي حياته. ‬

268
00:15:18,907 --> 00:15:20,995
‫- أرجوك يا "سام". ‬
‫- أرجوك يا "أليكسيس". ‬

269
00:15:21,747 --> 00:15:24,461
‫- اخرجي من خيمتي. ‬ ‫- حسناً. ‬

270
00:15:26,382 --> 00:15:28,386
‫لا تنس أخذ عدة مضادة للدغات الأفاعي. ‬

271
00:15:29,096 --> 00:15:31,185
‫وأيضاً، نملة الرصاصة الصارخة؟ ‬

272
00:15:31,268 --> 00:15:33,315
‫لدغة واحدة تجعلك تتمنى لو أصابتك رصاصة. ‬

273
00:15:35,194 --> 00:15:37,491
‫أما عن مشكلات السباكة، فلن تواجهها، ‬

274
00:15:37,574 --> 00:15:38,953
‫لأنه لا يوجد صرف. ‬

275
00:15:46,637 --> 00:15:50,688
‫أحتاج إلى 3 أحذية، قياس 10 ونصف، ‬
‫وأحتاج إليها اليوم. ‬

276
00:15:51,523 --> 00:15:54,320
‫- أجل. شكراً. ‬ ‫- ها قد وجدتك. ‬

277
00:15:54,404 --> 00:15:59,291
‫مررت للاطمئنان عليك‬
‫بعد حفل توزيع هدايا المولود الفاشل. ‬

278
00:15:59,791 --> 00:16:02,130
‫وبطريقة ما لا تزال تعمل لحساب "بلايك"؟ ‬

279
00:16:02,213 --> 00:16:07,183
‫عرضت تقديم استقالتي، لكنني أشعر‬
‫بأن "بلايك" يريدني أن أكفر عن ذنبي أولاً. ‬

280
00:16:07,642 --> 00:16:10,482
‫- لم يسامحني. ‬ ‫- ليس وحده. ‬

281
00:16:11,276 --> 00:16:13,907
‫دافعت عني في حفل هدايا المولود، ‬
‫لكن ما شعوري في تصورك‬

282
00:16:13,990 --> 00:16:16,455
‫وأنا أعرف بأنك أبعدت ابنتك‬
‫لتبقى قريباً من ابنك؟ ‬

283
00:16:16,538 --> 00:16:18,709
‫لم أبقَ هنا لهذا السبب يا "كيربي"؟ ‬

284
00:16:19,002 --> 00:16:22,509
‫وسأواصل الاعتذار لك حتى تسامحينني. ‬

285
00:16:22,593 --> 00:16:23,763
‫وماذا عن "أليكسيس"؟ ‬

286
00:16:24,306 --> 00:16:27,020
‫هل نجحت في التسلل بخبثها المعتاد‬
‫لتستعيد مكانتها؟ ‬

287
00:16:27,396 --> 00:16:30,570
‫- هذه ليست مشكلتك ولا مشكلتي. ‬
‫- أجل، هل طلبت حضوري؟ ‬

288
00:16:30,654 --> 00:16:31,989
‫مرحباً يا "توني". ‬

289
00:16:32,074 --> 00:16:34,244
‫أجل، أريد مناقشة ترقية معك. ‬

290
00:16:34,704 --> 00:16:36,834
‫يجب أن يحتل شخص من العاملين وظيفتي. ‬

291
00:16:36,918 --> 00:16:39,423
‫يجب أن يكون شخصاً خبيراً‬
‫في شؤون آل "كارينغتون". ‬

292
00:16:40,092 --> 00:16:42,305
‫هذه ترقية كبرى بعدما كنت مجرد بستاني. ‬

293
00:16:43,557 --> 00:16:45,353
‫أهذا لأنك ضاجعت زوجة رب العمل؟ ‬

294
00:16:46,690 --> 00:16:48,736
‫آسف. زوجة رب العمل السابقة. ‬

295
00:16:55,585 --> 00:16:56,629
‫يجب أن نتحدث. ‬

296
00:16:59,678 --> 00:17:00,679
‫ما هذا؟ ‬

297
00:17:01,640 --> 00:17:03,770
‫لا شيء. ما الأمر؟ ‬

298
00:17:04,605 --> 00:17:07,028
‫يجب أن نتحدث عن قرار "باراغواي". ‬

299
00:17:07,111 --> 00:17:10,076
‫أجل، هذا صحيح. شكراً. كنت سأخرج بحثاً عنك. ‬

300
00:17:11,120 --> 00:17:12,457
‫فكرت في... ‬

301
00:17:14,420 --> 00:17:16,090
‫أن علينا تقديم موعد المغادرة. ‬

302
00:17:21,101 --> 00:17:22,855
‫انتبه. لقد ألقى علي بكأس. ‬

303
00:17:23,816 --> 00:17:26,447
‫- وكيف سارت المقابلة؟ ‬
‫- إنني أنزف. فلتخمن. ‬

304
00:17:32,878 --> 00:17:34,673
‫سيدي، مع احترامي، لكن سلوكك‬

305
00:17:34,758 --> 00:17:37,764
‫يجعل من الصعب علي إيجاد بديل. ‬

306
00:17:38,265 --> 00:17:40,854
‫يبدو أنها مشكلتك وحدك يا "أندريس"، ‬
‫لا مشكلتي. ‬

307
00:17:40,938 --> 00:17:44,948
‫مشكلتي... أن علاقتنا‬
‫قد وصلت إلى مرحلة سامة‬

308
00:17:45,031 --> 00:17:48,037
‫أصبح تحملها شبه مستحيل. ‬

309
00:17:49,165 --> 00:17:50,334
‫إذن، حاول أن تتحمل هذا. ‬

310
00:18:00,692 --> 00:18:03,156
‫- "بلايك"؟ ‬
‫- لا. أنا "جوزيف أندريس". ‬

311
00:18:03,991 --> 00:18:05,201
‫أحتاج إلى مساعدتك. ‬

312
00:18:14,849 --> 00:18:16,936
‫- أين "ستيفن"؟ ‬ ‫- رحل بالفعل. ‬

313
00:18:17,020 --> 00:18:20,862
‫أيقظني "سام" في الـ4 صباحاً يرجوني‬
‫أن أحزم له حقيبة كاملة من الوجبات الخفيفة. ‬

314
00:18:21,071 --> 00:18:23,242
‫وكأنه لا يوجد طعام في "أمريكا الجنوبية". ‬

315
00:18:31,720 --> 00:18:34,142
‫- اختبار. هل تسمعينني؟ ‬
‫- بوضوح. ‬

316
00:18:34,810 --> 00:18:38,151
‫رحل "ستيفن" بدون وداع. ‬
‫كان من المقرر أن يسافرا بعد أسبوع. ‬

317
00:18:39,488 --> 00:18:42,118
‫يعجبني زي "جيمس بوند"، ‬
‫لكن عليك إيقاف المهمة. ‬

318
00:18:42,203 --> 00:18:43,957
‫- أحتاج إلى مساعدة الجميع. ‬
‫- الآن؟ ‬

319
00:18:45,000 --> 00:18:47,757
‫مدير الاتصالات في شركة "بنتلي"‬
‫موجود حالياً في المدينة. ‬

320
00:18:47,840 --> 00:18:49,427
‫ويريد مقابلتي بشأن الوظيفة. ‬

321
00:18:49,511 --> 00:18:51,431
‫هذا جزء هام من انتقالنا إلى "نيويورك". ‬

322
00:18:51,515 --> 00:18:52,643
‫حسناً. ‬

323
00:18:52,935 --> 00:18:55,566
‫حسناً، لكن "ستيفن" قارنني بأمي وأبي، ‬

324
00:18:55,650 --> 00:18:57,279
‫قال إننا لا ندري كيف نفعل الخير، ‬

325
00:18:57,362 --> 00:18:59,492
‫وهذا صحيح، لكن علي أن أثبت خطأه. ‬

326
00:18:59,575 --> 00:19:02,331
‫يجب أن أقنع الجميع بتنحية خلافاتهم جانباً‬

327
00:19:02,415 --> 00:19:05,213
‫حتى لو قتلهم ذلك. وقد يقتلهم ذلك فعلاً. ‬

328
00:19:09,097 --> 00:19:11,269
‫نحن هنا منذ ساعات، وما زلت أشعر بالغثيان‬

329
00:19:11,352 --> 00:19:13,315
‫بسبب ركوبنا 3 طائرات لرش المحاصيل لنصل. ‬

330
00:19:13,398 --> 00:19:15,153
‫أو كؤوس "بلادي ميري" التي شربتها. ‬

331
00:19:15,236 --> 00:19:18,577
‫يجب أن أخبرك بشيء، أحتاج إلى فترات استراحة‬
‫مدتها 30 دقيقة كل ساعة، ‬

332
00:19:18,660 --> 00:19:20,539
‫ولا تقل إنني لا أبذل جهدي. ‬

333
00:19:30,520 --> 00:19:32,232
‫حسناً. مرحباً. ‬

334
00:19:34,404 --> 00:19:36,993
‫ماذا تفعلين؟ وكيف وصلت إلى هنا؟ ‬

335
00:19:37,078 --> 00:19:39,416
‫بعدة طائرات خاصة. لا تسأل. ‬

336
00:19:39,500 --> 00:19:42,047
‫جئنا لنثتب أنك لا تستطيع أن تفعل هنا شيئاً‬

337
00:19:42,130 --> 00:19:45,554
‫يستحيل فعله في الديار في "أتلانتا"، ‬
‫معاً، معنا. ‬

338
00:19:45,638 --> 00:19:48,311
‫نحن هنا من أجلك يا بني. لا أعرف لم جاء، ‬

339
00:19:48,395 --> 00:19:52,153
‫- لكنه يستغل فرصة العطلة المجانية. ‬
‫- هذه ليست عطلة. هذا عمل. ‬

340
00:19:52,237 --> 00:19:54,032
‫إنه عمل ممتع، من أجل "ستيفن". ‬

341
00:19:54,283 --> 00:19:56,914
‫أتوقع لكم أسبوعاً واحداً‬
‫قبل أن تعودوا لركوب الطائرة. ‬

342
00:19:57,666 --> 00:20:01,842
‫أسبوع؟ ظننت أن الهدف من المجيء هنا‬
‫هو بناء شيء في يوم واحد. ‬

343
00:20:12,115 --> 00:20:13,368
‫- شكراً. ‬ ‫- هذا كابوس. ‬

344
00:20:13,452 --> 00:20:17,752
‫- كيف وجدتنا؟ ‬
‫- بغريزة الأم. وصور "سام" عبر "إنستاغرام". ‬

345
00:20:18,296 --> 00:20:20,259
‫"ستيفن"، لا يمكنك الهروب مني. ‬

346
00:20:20,342 --> 00:20:24,017
‫مهما تطلب الأمر، ‬
‫سأكون بجانبك في وقت حاجتك. ‬

347
00:20:27,734 --> 00:20:30,824
‫الآن، هل أنتم مستعدون لبناء المنازل؟ ‬

348
00:20:37,757 --> 00:20:40,722
‫- امنحي "ستيفن" بعض الحرية. ‬
‫- لا أتخيل أنه من المسموح لنا‬

349
00:20:40,805 --> 00:20:43,269
‫- إطعام الحيوانات البرية. ‬
‫- لا تقلقي يا "أليكسيس". ‬

350
00:20:43,353 --> 00:20:46,318
‫- لن يتركوك تتضورين جوعاً. ‬
‫- أو لعلها تعود إلى الديار. ‬

351
00:20:46,401 --> 00:20:50,577
‫لا يريد أي منا التذكير المستمر‬
‫بمن أوقعتنا في هذه الورطة. ‬

352
00:20:50,661 --> 00:20:54,211
‫أفهم محاولاتك، لكن عدو عدوي لا يزال عدوي. ‬

353
00:20:54,294 --> 00:20:57,426
‫ليتنا نتحدث فحسب. ‬
‫لم تخشى الحقيقة إلى هذا الحد؟ ‬

354
00:20:57,510 --> 00:21:00,767
‫سأخاف من سماع حقيقتك، ‬
‫يوم أن يسقط الثلج في الجحيم. ‬

355
00:21:00,850 --> 00:21:03,440
‫- ها قد جاء ذلك اليوم. ‬
‫- حسناً، فليهدأ الجميع. ‬

356
00:21:03,524 --> 00:21:04,734
‫أنتم تزعجون "آلفي". ‬

357
00:21:05,152 --> 00:21:07,156
‫حيوان الألباكا. إنه أول صديق لي هنا. ‬

358
00:21:07,241 --> 00:21:09,287
‫تأملي حالهم. لا مكان لهم هنا. ‬

359
00:21:09,370 --> 00:21:11,542
‫لكن مكاننا معك، وأنت هنا. ‬

360
00:21:12,168 --> 00:21:15,676
‫المؤسسة... هذا العمل، يعني لي الكثير. ‬

361
00:21:16,219 --> 00:21:17,220
‫ونحن لا؟ ‬

362
00:21:18,098 --> 00:21:21,982
‫لا. عائلتنا ليست مرهفة الحس، ‬
‫وأنت أحضرتهم إلى مكان‬

363
00:21:22,066 --> 00:21:25,574
‫معظم سكانه فقراء‬
‫لا يملكون ثمن حذاء "برادا" الذي تنتعلينه. ‬

364
00:21:26,367 --> 00:21:27,536
‫أشكرك لأنك لاحظت. ‬

365
00:21:28,372 --> 00:21:30,543
‫لكننا لم نأتِ لإحراجك يا "ستيفن". ‬

366
00:21:30,627 --> 00:21:33,091
‫جئنا لنكون معك، حيث تفعل ما تحب. ‬

367
00:21:33,175 --> 00:21:37,267
‫وإن كانت رؤيتك لنا في ضوء مختلف‬
‫تغير رأيك بشأن العودة إلى الديار، ‬

368
00:21:37,351 --> 00:21:38,394
‫فلن أرفض. ‬

369
00:21:39,271 --> 00:21:42,529
‫- سنبقى طالما تطلب الأمر بقاءنا. ‬
‫- لن يتحملوا يوماً واحداً. ‬

370
00:21:46,037 --> 00:21:47,332
‫"(إس سي إف)"‬

371
00:21:51,341 --> 00:21:53,429
‫انتباه يا فريق "كارينغتون، أندريس". ‬

372
00:21:53,513 --> 00:21:56,687
‫لنشمر عن سواعدنا ونبني هذا المنزل‬
‫من أجل قرية محتاجة. ‬

373
00:21:56,937 --> 00:21:59,651
‫اعتمروا الخوذات، جميعاً. إلا أنا. ‬
‫لن أعتمرها. ‬

374
00:22:01,196 --> 00:22:02,449
‫لنبدأ. ‬

375
00:22:14,769 --> 00:22:16,356
‫الطقس حار فعلاً. ‬

376
00:22:22,620 --> 00:22:23,621
‫"آلفي". ‬

377
00:22:34,522 --> 00:22:37,571
‫هل سطوت على مصرف‬
‫أم فتحت خزانة "فالون" مرة أخرى؟ ‬

378
00:22:37,654 --> 00:22:40,578
‫أريد أن أتلقى تحذيراً‬
‫قبل أن تعود الشرطة لاعتقالك. ‬

379
00:22:40,661 --> 00:22:44,044
‫هذا ليس لي. إنه طرد خاص لـ"أليكسيس". ‬

380
00:22:44,127 --> 00:22:47,092
‫- مجرد مزحة بيننا كفتاتين. ‬
‫- "أليكسيس" ليست في المنزل. ‬

381
00:22:47,886 --> 00:22:50,768
‫أعرتها طائرتي الخاصة‬
‫لتذهب إلى "أنتريه ريوس" في "باراغواي"‬

382
00:22:50,851 --> 00:22:52,688
‫لتساعد "ستيفن" في عمله الجديد. ‬

383
00:22:53,482 --> 00:22:56,531
‫أتقول "أنتريه ريوس"؟ سينفعني هذا. ‬

384
00:23:01,333 --> 00:23:03,588
‫حسناً يا "آيدا"، لقد دخلت. ماذا بعد؟ ‬

385
00:23:03,672 --> 00:23:06,762
‫ابحث عن مدير المباراة، "كيث". ‬
‫عادة يتبعه حراس مسلحون. ‬

386
00:23:10,271 --> 00:23:13,528
‫- "كيث"؟ أنا "مايك جونز". ‬
‫- مرحباً بك. سمعت بأنك من الحيتان. ‬

387
00:23:14,238 --> 00:23:16,868
‫أتحرى عن كل اللاعبين. الحذر واجب. ‬

388
00:23:24,845 --> 00:23:26,348
‫أقدم لكم "مايك جونز" يا رفاق. ‬

389
00:23:30,566 --> 00:23:31,611
‫كيف حالك يا "جونز"؟ ‬

390
00:23:32,195 --> 00:23:34,491
‫لا تفسد الخطة قبل حتى أن تبدأ. ‬

391
00:23:36,288 --> 00:23:38,460
‫لم أرغب في أن تعرف "فالون" بالأمر. ‬

392
00:23:38,543 --> 00:23:42,301
‫بما أنني سأتزوج امرأة ثرية، ‬
‫أريد جمع ملاييني بنفسي. ‬

393
00:23:42,844 --> 00:23:44,932
‫مهلاً، هل ستتزوجان؟ ‬

394
00:23:48,065 --> 00:23:49,066
‫أنا أحترمك. ‬

395
00:23:49,443 --> 00:23:52,324
‫وهذا نخب رجل أسمر آخر‬
‫يصل إلى قائمة "فوربز". ‬

396
00:23:54,454 --> 00:23:55,498
‫"مايك جونز". ‬

397
00:23:56,584 --> 00:23:59,173
‫تمثيلك يصيبني بالنعاس يا "مايكل". ‬

398
00:23:59,256 --> 00:24:01,470
‫اسمع، يحتفظ "كيث" بسجل مشفر‬

399
00:24:01,553 --> 00:24:05,270
‫يتتبع دخل كل مباراة‬
‫وديون اللاعبين وحصته الشخصية. ‬

400
00:24:06,272 --> 00:24:07,901
‫أريد صوراً لمحتوياته. ‬

401
00:24:07,984 --> 00:24:10,532
‫وستلتقط لي تلك الصور. ‬

402
00:24:18,718 --> 00:24:21,558
‫"أرسلت إليك كل ما لدي. تحل بالصبر"‬

403
00:24:30,411 --> 00:24:33,292
‫أرجوك يا سيدي، هل لي بقليل من الحساء؟ ‬

404
00:24:35,255 --> 00:24:39,849
‫- أهذا ما تأكلونه هنا عادة؟ ‬
‫- أجل. إنه صنف محلي فاخر. الخنزير الغيني. ‬

405
00:24:40,976 --> 00:24:43,315
‫مذاقه مثل الدجاج الغيني في رأيي. ‬

406
00:24:43,398 --> 00:24:46,865
‫علمت بأن تربية الخنازير الغينية‬
‫مفيدة جداً للبيئة. ‬

407
00:24:46,948 --> 00:24:49,370
‫مثل السناجب التي تطهينها‬
‫في مقطورتك يا "أليكسيس". ‬

408
00:24:49,454 --> 00:24:52,377
‫كم أود التحدث عن القوارض طوال الليل، ‬

409
00:24:52,461 --> 00:24:55,593
‫لكنني أرى أن نحتفل. ‬
‫لم يُصب أحد أو يتعرض إلى الغدر، ‬

410
00:24:55,676 --> 00:24:57,807
‫لذا، أعتبره يوماً ناجحاً جداً. ‬

411
00:24:57,890 --> 00:25:01,439
‫لا، أنا أُصبت. عضني حيوان الألباكا الغبي. ‬

412
00:25:02,317 --> 00:25:05,491
‫أريد أن أشكركما على السماح لنا‬
‫بدخول عالمكما. ‬

413
00:25:05,825 --> 00:25:08,163
‫الناس مرحبون، الريف جميل. ‬

414
00:25:09,458 --> 00:25:11,712
‫كم يسرنا مشاركة العائلة في ذلك. ‬

415
00:25:12,632 --> 00:25:16,766
‫أحتاج إلى مساعدك يا "أندريس". الأمر ملح. ‬
‫أحضر لي الماء. اكنس خيمتي لإخراج الحشرات. ‬

416
00:25:16,850 --> 00:25:20,567
‫سيدي، لو أنك تنوي معاقبتي، ‬
‫فأنا أصر على تصفية ما بيننا أولاً. ‬

417
00:25:21,067 --> 00:25:23,322
‫هل توجد مشكلة؟ أم يمكننا التظاهر‬

418
00:25:23,406 --> 00:25:26,413
‫بأن أياً منكما قد ضاجع أمي‬
‫ونعود إلى تناول وجبتنا؟ ‬

419
00:25:26,496 --> 00:25:27,541
‫سآوي إلى الفراش. ‬

420
00:25:28,626 --> 00:25:30,380
‫أعتقد أنني سأذهب للنوم أيضاً. ‬

421
00:25:30,463 --> 00:25:33,387
‫هلا يرشدني أحدكم للطريق إلى الفندق؟ ‬

422
00:25:33,470 --> 00:25:37,271
‫أجل. هناك فندق يبعد 48 كيلومتراً شمالاً. ‬
‫يمكنك ركوب حيوان الألباكا. ‬

423
00:25:37,354 --> 00:25:40,653
‫- هل يوجد حيوان منها بلا أسنان؟ ‬
‫- سنبيت جميعاً في الخيام، ‬

424
00:25:40,738 --> 00:25:42,867
‫مثل "ستيفن" وباقي المتطوعين، ‬

425
00:25:42,950 --> 00:25:45,665
‫لنستيقظ غداً معاً كعائلة واحدة. ‬

426
00:25:47,336 --> 00:25:49,966
‫هيا يا أمي. سأريك مكان نومك. ‬

427
00:25:52,138 --> 00:25:53,223
‫هذه سخافة. ‬

428
00:25:53,308 --> 00:25:56,607
‫كيف ستقنع معاناتنا "ستيفن"‬
‫بالعودة إلى الديار؟ ‬

429
00:25:56,690 --> 00:25:57,943
‫خطر لي... ‬

430
00:25:59,446 --> 00:26:00,908
‫أرجو ألا يصيبك داء "تشاغاس". ‬

431
00:26:11,975 --> 00:26:13,813
‫ليس معي شيء. سأنسحب. ‬

432
00:26:22,248 --> 00:26:25,338
‫هل تم تعتيق هذه التكيلا في برميل‬
‫أم في علبة بنزين؟ ‬

433
00:26:26,007 --> 00:26:27,218
‫شراب رديء. ‬

434
00:26:28,596 --> 00:26:30,057
‫هلا تحضر لي كأساً أخرى؟ ‬

435
00:26:49,978 --> 00:26:52,275
‫سأرسل تلك الصور حين أخرج من هنا، ‬

436
00:26:52,358 --> 00:26:54,071
‫أي فوراً. ‬

437
00:26:54,154 --> 00:26:55,532
‫لن تبرح مكانك. ‬

438
00:26:55,949 --> 00:26:58,748
‫ابقَ حتى تنتهي المباراة، ‬
‫وأخطرني عند انتهائها. ‬

439
00:26:59,708 --> 00:27:03,092
‫مرحباً. كنت أبحث عن الحمام. ‬

440
00:27:03,175 --> 00:27:05,012
‫يوجد هناك حمام. ‬

441
00:27:05,096 --> 00:27:08,854
‫لا بد أنني لم أنتبهِ إليه. ‬
‫أردت سؤالك عن هذه السترة. ‬

442
00:27:09,439 --> 00:27:13,072
‫هذا الجلد، أشعر وكأنه جلد الحملان، ‬
‫لكنه قد يكون جلد عجل... ‬

443
00:27:13,155 --> 00:27:16,622
‫- مهلاً. ‬
‫- آسف. أنا في شدة الأسف. ‬

444
00:27:16,705 --> 00:27:19,378
‫- أنا في شدة الأسف. ‬
‫- عد إلى المباراة فحسب. ‬

445
00:27:20,046 --> 00:27:21,047
‫سأفعل. ‬

446
00:27:23,596 --> 00:27:24,765
‫راقبه. ‬

447
00:27:33,410 --> 00:27:34,788
‫استيقظ أيها الناعس. ‬

448
00:27:42,306 --> 00:27:43,600
‫أخبرني، هل رأيت أمي؟ ‬

449
00:27:43,683 --> 00:27:46,063
‫أرجو ألا تكون قد ذهبت‬
‫لإزعاج طاقم تقديم الإفطار. ‬

450
00:27:46,148 --> 00:27:49,989
‫لا. بل يحبها المتطوعون. ‬
‫كأنها دمية "ميس بيغي" ولكن على قيد الحياة. ‬

451
00:27:51,284 --> 00:27:53,664
‫يجب أن تعترف، مجيئنا ليس كارثة. ‬

452
00:27:53,748 --> 00:27:57,381
‫ليس بعد. لقد أقنعتهم بالمبيت ليلة، ‬
‫بطريقة ما. ‬

453
00:27:57,840 --> 00:27:59,553
‫هل دخلت إلى تلك الخيمة؟ غير معقول. ‬

454
00:28:06,151 --> 00:28:07,237
‫يا إلهي. ‬

455
00:28:11,497 --> 00:28:15,214
‫- طاب صباحك. ‬
‫- هذا النوع من جهود الإغاثة الإنسانية‬

456
00:28:15,297 --> 00:28:16,508
‫أؤيده. ‬

457
00:28:17,426 --> 00:28:19,640
‫من الواضح أن هذا من فعل آل "كارينغتون". ‬

458
00:28:19,723 --> 00:28:22,480
‫أهدرتم بالفعل حاوية من الوقود‬
‫بركوبكم طائرات خاصة... ‬

459
00:28:22,563 --> 00:28:25,696
‫أخبرتهم بأننا هنا للعمل‬
‫والعيش في ظروف متواضعة. ‬

460
00:28:25,779 --> 00:28:28,034
‫أجل. ‬

461
00:28:29,288 --> 00:28:31,250
‫أعمق، تغلغل قليلاً. ‬

462
00:28:32,753 --> 00:28:37,013
‫- أمي. ‬ ‫- "فالون". "ستيفن". ‬

463
00:28:37,097 --> 00:28:38,349
‫يجب أن تفعلا هذا. ‬

464
00:28:38,433 --> 00:28:42,191
‫خاصة بعد قضاء تلك الليلة الطويلة‬
‫الفظيعة على الأرض الصلبة. ‬

465
00:28:42,275 --> 00:28:44,614
‫هل أنت جادة؟ ‬
‫أهذه مزحة بالنسبة إليكم جميعاً؟ ‬

466
00:28:44,697 --> 00:28:48,581
‫- لم تتحملي يوماً واحداً. ‬
‫- بقوة أكبر. أجل. ‬

467
00:28:49,458 --> 00:28:51,212
‫أشكرك على الليلة الفظيعة. ‬

468
00:28:51,296 --> 00:28:53,216
‫لم أكن محظوظاً في لعب البوكر. ‬

469
00:28:53,635 --> 00:28:56,850
‫هل يعني ذلك أن المباراة قد انتهت؟ ‬

470
00:28:57,644 --> 00:28:59,940
‫- من بقي؟ ‬ ‫- "كيث" وحراسه فقط، ‬

471
00:29:00,024 --> 00:29:01,444
‫ونادلتان تنظفان المكان. ‬

472
00:29:01,527 --> 00:29:03,991
‫جيد. "كيث" هو من أريده. ‬

473
00:29:04,785 --> 00:29:05,870
‫يجب أن تسرع بالرحيل. ‬

474
00:29:05,953 --> 00:29:08,167
‫لديك دقيقتان لتخرج، ‬

475
00:29:08,794 --> 00:29:11,174
‫بهدوء، بدون أن تثير انتباه "كيث". ‬

476
00:29:13,137 --> 00:29:14,139
‫يبدو أنني سأخرج. ‬

477
00:29:15,976 --> 00:29:17,647
‫مرحباً بعودتك في أي وقت. ‬

478
00:29:18,023 --> 00:29:19,610
‫خاصة لو واصلت الخسارة. ‬

479
00:29:23,994 --> 00:29:27,545
‫"جيف". كنت أستعد للرحيل. لعلك ترحل أيضاً. ‬

480
00:29:27,628 --> 00:29:30,802
‫- يبدو أنهم يحاولون تنظيف المكان. ‬
‫- سأبقى قليلاً. ‬

481
00:29:31,429 --> 00:29:35,271
‫- لم لا تصبين لي شراباً آخر؟ ‬
‫- الوقت يداهمك يا "كولهان". ‬

482
00:29:36,481 --> 00:29:38,152
‫لديك 60 ثانية. ‬

483
00:29:38,236 --> 00:29:41,660
‫يا عزيزتي، ما رأيك لو صببت لي شراباً آخر؟ ‬

484
00:29:41,744 --> 00:29:43,664
‫لا تهدري وقتك على هذا المحتال. ‬

485
00:29:44,458 --> 00:29:46,796
‫لم لا تنتبه لألفاظك يا "مايك جونز"؟ ‬

486
00:29:46,881 --> 00:29:50,931
‫- أليس لديك من ينتظرك في المنزل؟ ‬
‫- أترى ما أعنيه؟ لم لا نذهب أنا وأنت... ‬

487
00:29:51,015 --> 00:29:54,774
‫- أنت ترتكب خطأ فادحاً في التقدير. ‬
‫- ماذا تفعل يا "مايكل"؟ ‬

488
00:29:55,817 --> 00:29:59,910
‫لو لمستني مرة أخرى، ‬
‫فسأخترقك جسمك بقبضة يدي. ‬

489
00:29:59,993 --> 00:30:03,167
‫ضربتك مرة من قبل أيها المزاجي، وسأكررها. ‬

490
00:30:03,250 --> 00:30:05,088
‫اخرج من هناك، فوراً. ‬

491
00:30:06,049 --> 00:30:10,643
‫ليس في شقتي. لقد سجلا خروجهما. أخرجاهما. ‬

492
00:30:11,353 --> 00:30:12,522
‫لا بأس. لا عليك. ‬

493
00:30:12,605 --> 00:30:14,693
‫- اخرجا. اذهبا إلى المنزل. ‬
‫- لا بأس. ‬

494
00:30:15,195 --> 00:30:17,199
‫- ماذا دهاك؟ ‬ ‫- يجب أن نرحل. ‬

495
00:30:17,992 --> 00:30:19,997
‫هل سنتشاجر هنا؟ حسناً. ‬

496
00:30:22,963 --> 00:30:23,965
‫المباحث الفيدرالية. ‬

497
00:30:24,466 --> 00:30:25,385
‫تحركوا. ‬

498
00:30:25,468 --> 00:30:27,222
‫- انبطحوا أرضاً. ‬
‫- دعوني أرى أيديكم. ‬

499
00:30:29,936 --> 00:30:33,194
‫لهذا رحلت. ‬
‫لهذا لم أرغب في حضور أي منكم إلى هنا. ‬

500
00:30:33,278 --> 00:30:36,117
‫- لا أعرف حتى من يستطيع أن يفعل هذا. ‬
‫- "ستيفن كارينغتون"؟ ‬

501
00:30:36,952 --> 00:30:40,419
‫وقع هنا من فضلك، ‬
‫ثمن الخيمة وكل الخدمات التي قدمناها. ‬

502
00:30:40,919 --> 00:30:43,216
‫لا. لن أدفع ثمن طلباتهم. ‬

503
00:30:43,301 --> 00:30:44,553
‫هذا طلبك. ‬

504
00:30:44,636 --> 00:30:48,687
‫اتصلت سكرتيرة عائلتك وطلبت هذا‬
‫باسم "ستيفن كارينغتون". ‬

505
00:30:48,771 --> 00:30:50,775
‫استُخدمت بطاقتك الائتمانية لضمان الدفع. ‬

506
00:30:50,859 --> 00:30:54,199
‫كما يوجد طرد خاص باسم "أليكسيس كارينغتون"؟ ‬

507
00:30:56,873 --> 00:31:00,590
‫يا للسخاء. أهذه هدية شكر عن تطوعي؟ ‬

508
00:31:00,673 --> 00:31:02,009
‫يا إلهي. ‬

509
00:31:02,093 --> 00:31:04,849
‫- سرقت بطاقته الائتمانية. ‬
‫- ماذا دهاك؟ ‬

510
00:31:05,559 --> 00:31:08,023
‫- يا إلهي. ‬
‫- هل تظنون أنني طلبت هذا؟ ‬

511
00:31:08,106 --> 00:31:11,405
‫كما أفرغت رصيدي الائتماني بعد الطلاق. ‬
‫لا تنكري. ‬

512
00:31:11,489 --> 00:31:14,956
‫رأيت اليأس في عينيك‬
‫حين حصلت على شيك تأمين أصغر مما توقعت. ‬

513
00:31:15,039 --> 00:31:19,048
‫- جيد، إذن تستطيعين دفع هذا. ‬
‫- لم تعد نقود التأمين معي. ‬

514
00:31:19,549 --> 00:31:21,011
‫كانت لدي نفقات. ‬

515
00:31:21,553 --> 00:31:23,600
‫من الواضح أن سوء تفاهم قد وقع. ‬

516
00:31:23,684 --> 00:31:25,605
‫سأتصل بشركة بطاقة الائتمان. ‬

517
00:31:25,689 --> 00:31:28,111
‫لا تتكبدي المشقة. ‬
‫لن تخرجي من هذا المأزق بالكلام. ‬

518
00:31:28,194 --> 00:31:29,279
‫ماذا تفعلين؟ ‬

519
00:31:30,533 --> 00:31:33,288
‫تتظاهرين بالاهتمام، ‬
‫لكنك لا تفعلين شيئاً سوى استغلالنا. ‬

520
00:31:33,372 --> 00:31:36,880
‫استغللتني منذ يوم ولادتي‬
‫حين كذبت بشأن هوية أبي‬

521
00:31:36,964 --> 00:31:39,302
‫لتستمتعي بامتيازات الانتماء‬
‫إلى آل "كارينغتون". ‬

522
00:31:39,386 --> 00:31:40,973
‫لا يا "ستيفن"، هذا غير صحيح. ‬

523
00:31:41,056 --> 00:31:43,646
‫فعلت هذا من أجلك. أنا أحبك. ‬

524
00:31:44,355 --> 00:31:46,820
‫على الأقل يوضح ذلك باقي الأمور. ‬

525
00:31:46,903 --> 00:31:49,701
‫وفر نصحك. لا يريد أحد سماع رأيك. ‬

526
00:31:49,784 --> 00:31:53,376
‫ارتكبت خطأ فادحاً. لقد ضحيت بالتزام الصمت. ‬

527
00:31:53,460 --> 00:31:55,506
‫رأيت كم كانت حياتك منهارة‬

528
00:31:55,590 --> 00:31:58,638
‫وكيف جاء المولود "ستيفن"‬
‫كعنصر ربط يحافظ على تماسكها. ‬

529
00:31:58,722 --> 00:32:00,100
‫لا أريد مناقشة هذا الموضوع. ‬

530
00:32:00,184 --> 00:32:02,396
‫لن نتجاوزه أبداً لو لم نتكلم عنه. ‬

531
00:32:02,856 --> 00:32:06,573
‫قُضي الأمر. لنتابع العمل. ‬
‫فليخرج الجميع، الآن. ‬

532
00:32:07,993 --> 00:32:10,874
‫أنا من أحاول حفظ السلام‬
‫بين أبناء آوى هؤلاء. ‬

533
00:32:10,957 --> 00:32:12,796
‫وفجأة أنت من تحفظين السلام؟ ‬

534
00:32:12,879 --> 00:32:15,384
‫متى تحتاجين إلي، كنت أترك كل شيء. ‬

535
00:32:15,468 --> 00:32:19,018
‫مثلما اتصلت بي لأعود من "هايتي"‬
‫لأنك خشيت مواجهة أبي بمفردك. ‬

536
00:32:19,102 --> 00:32:22,609
‫أو حين أجبرتني على النوم على أرضية غرفتك‬
‫لـ6 أشهر بعد رحيل أمي. ‬

537
00:32:22,692 --> 00:32:25,658
‫- لهذا أنا هنا الآن. ‬
‫- أنت هنا من أجل مصالحك. ‬

538
00:32:32,047 --> 00:32:33,927
‫شاركوا في العمل، جميعاً. ‬

539
00:32:34,010 --> 00:32:36,599
‫أبي، "أندريس"، ‬
‫حافظا على مسافة 15 متراً فيما بينكما. ‬

540
00:32:36,683 --> 00:32:39,648
‫"سام"، لا تأخذ المزيد من الاستراحات. ‬
‫وأمي... لا. ‬

541
00:32:39,731 --> 00:32:42,154
‫أمي، أراك تحاولين الفرار إلى الخيمة. ‬

542
00:32:47,499 --> 00:32:50,965
‫سأنهي بناء هذا المنزل ولو قتلني. ‬

543
00:33:21,201 --> 00:33:23,206
‫آسف. كنت أنت على حق. ‬

544
00:33:24,416 --> 00:33:28,133
‫كل المغامرات معاً، إلى الأبد، ‬
‫حتى حين نصبح مسنين وبدينين. ‬

545
00:33:38,740 --> 00:33:39,785
‫لنعد إلى الديار. ‬

546
00:34:04,007 --> 00:34:04,884
‫كأس أخرى من فضلك. ‬

547
00:34:04,967 --> 00:34:05,969
‫بالطبع. ‬

548
00:34:16,201 --> 00:34:17,579
‫- شكراً. ‬ ‫- على الرحب والسعة. ‬

549
00:34:31,694 --> 00:34:34,450
‫هناك من تنتظر السيد "كارينغتون"‬
‫في غرفة المكتب. ‬

550
00:34:37,917 --> 00:34:41,049
‫- "كريستال". ماذا جاء بك إلى هنا؟ ‬
‫- سمعت بأنك تحتاج إلي. ‬

551
00:34:45,225 --> 00:34:47,480
‫- نفذت ما كنت تريدين. ‬
‫- أوشكت على إفساد خطتي‬

552
00:34:47,564 --> 00:34:49,359
‫في محاولة لإنقاذ "جيف كولبي". ‬

553
00:34:49,444 --> 00:34:52,993
‫- انتهى ما بيني وبينك. ‬
‫- حقاً؟ لقد خرقت القانون. ‬

554
00:34:53,076 --> 00:34:55,623
‫كن ممتناً لأنني منحتك وقتاً للهروب. ‬

555
00:34:55,708 --> 00:34:57,127
‫ماذا لو أبلغت الفيدراليين؟ ‬

556
00:34:57,210 --> 00:34:59,466
‫يتطلب ذلك أن تعرف كيف تعثر علي. ‬

557
00:35:00,134 --> 00:35:03,684
‫- أنا كالشبح ولكن بملابس من تصميم "غوتشي". ‬
‫- سأغادر "أتلانتا". ‬

558
00:35:03,767 --> 00:35:06,148
‫أتقصد وظيفة "نيويورك"‬
‫التي تتمنى الحصول عليها؟ ‬

559
00:35:07,943 --> 00:35:08,944
‫ماذا...؟ كيف...؟ ‬

560
00:35:08,988 --> 00:35:11,619
‫كنت أنصت إلى حديثك مع "فالون". ‬

561
00:35:11,702 --> 00:35:15,336
‫اتصلت بصديق لي في منصب كبير‬

562
00:35:15,753 --> 00:35:17,507
‫وأخرجتك من سباق الوظيفة. ‬

563
00:35:18,258 --> 00:35:21,098
‫آسفة يا "مايكل". أصبحت تعمل لحسابي. ‬

564
00:35:21,182 --> 00:35:22,727
‫وستكرس لي كل وقتك. ‬

565
00:35:24,982 --> 00:35:26,236
‫- آنسة "كارينغتون"؟ ‬ ‫- أجل؟ ‬

566
00:35:26,319 --> 00:35:27,320
‫اتصال لك. ‬

567
00:35:27,948 --> 00:35:28,949
‫شكراً. ‬

568
00:35:31,873 --> 00:35:34,212
‫- مرحباً؟ ‬
‫- هل كانت "باراغواي" العطلة العائلية‬

569
00:35:34,295 --> 00:35:35,172
‫التي تمنيتها؟ ‬

570
00:35:35,256 --> 00:35:37,719
‫- ماذا تريدين يا "كيربي"؟ ‬
‫- لم أرَ صوراً للرحلة. ‬

571
00:35:38,221 --> 00:35:42,146
‫يحب الناس نشر كل التفاصيل الصغيرة‬
‫لرحلاتهم هذه الأيام. ‬

572
00:35:42,230 --> 00:35:45,989
‫"انظروا إلي. تأملوا حقيبتي الجديدة. ‬
‫أنا ثرية". إنها صيحة مثيرة للغثيان. ‬

573
00:35:46,072 --> 00:35:49,121
‫أيتها الساقطة الصغيرة. أنت من أوقعت بي. ‬

574
00:35:49,204 --> 00:35:52,002
‫أتعرفين مدى الخسائر التي تسببت فيها؟ ‬

575
00:35:52,085 --> 00:35:54,382
‫لا، لكنني تمنيت أن تكون كثيرة. ‬

576
00:35:54,466 --> 00:35:55,969
‫يبدو أنه تحد. ‬

577
00:35:56,053 --> 00:35:57,724
‫وأنا أعشق التحدي. ‬

578
00:35:58,057 --> 00:36:00,814
‫تخلصت منك مرة من قبل، وسأعيد الكرة. ‬

579
00:36:00,897 --> 00:36:03,528
‫كانت كارثة، ثم بنينا منزلاً، ‬

580
00:36:03,612 --> 00:36:05,032
‫ثم وقعت كارثة أخرى. ‬

581
00:36:05,115 --> 00:36:08,372
‫- هكذا عرفت كل أخبار الرحلة. ‬
‫- آسف لأنني لم أحضرها بنفسي. ‬

582
00:36:11,463 --> 00:36:15,013
‫اتضح أنه كان بوسعي مرافقتك. ‬
‫لم أحصل على الوظيفة. ‬

583
00:36:15,347 --> 00:36:18,687
‫ماذا؟ لا. آسفة. ‬

584
00:36:18,772 --> 00:36:20,232
‫يمكنني الاتصال بالمسؤولين. ‬

585
00:36:20,317 --> 00:36:23,198
‫- سأدبر اجتماعات غداً. ‬
‫- لا، لا بأس. ‬

586
00:36:24,409 --> 00:36:25,410
‫لا أريد وساطة. ‬

587
00:36:26,080 --> 00:36:28,293
‫يجب أن أتقبل أن بعض الأمور‬
‫خارجة عن إرادتي. ‬

588
00:36:31,967 --> 00:36:35,351
‫سمعت بكل ما حدث، بموضوع ابنك. ‬

589
00:36:37,397 --> 00:36:38,942
‫آسفة جداً يا "بلايك". ‬

590
00:36:40,654 --> 00:36:41,656
‫أنت قوي. ‬

591
00:36:42,116 --> 00:36:45,749
‫يعاني الأقوياء من صعوبة في تقبل المساعدة‬
‫حين تُعرض عليهم. ‬

592
00:36:46,626 --> 00:36:49,132
‫- هكذا كانت "سيليا". ‬
‫- أجل، كانت عنيدة أحياناً. ‬

593
00:36:49,215 --> 00:36:51,220
‫هذا أحد أسباب انجذاب كل منا إلى الآخر. ‬

594
00:36:52,097 --> 00:36:55,856
‫لولاك، لما تعرفت بها أبداً. ولما تعرفت بك. ‬

595
00:36:56,899 --> 00:37:00,950
‫أنا... أشعر بأن القدر قد أعادني إلى هنا. ‬

596
00:37:01,493 --> 00:37:02,913
‫أجل، ربما أول مرة. ‬

597
00:37:03,999 --> 00:37:06,421
‫لكن كلينا يعرف من السبب في مجيئك. ‬

598
00:37:12,059 --> 00:37:13,145
‫هل اتصلت بـ"كريستال"؟ ‬

599
00:37:16,152 --> 00:37:17,655
‫سيدي، أرجوك. أحاول مساعدتك. ‬

600
00:37:18,281 --> 00:37:20,161
‫هل... تتصور أنني...؟ ‬

601
00:37:20,829 --> 00:37:23,668
‫كنت ألمع الأسلحة، أحاول تخفيف مهامك. ‬

602
00:37:24,797 --> 00:37:28,137
‫أعرف أنك تهتم بأمري، بأمرنا جميعاً، ‬

603
00:37:28,221 --> 00:37:30,936
‫وكانت نواياك حسنة، في الماضي والآن أيضاً. ‬

604
00:37:31,854 --> 00:37:34,693
‫لم أكن قديساً آنذاك. أنا أيضاً كنت أخون. ‬

605
00:37:35,988 --> 00:37:40,039
‫كانت فترة عصيبة. ‬
‫أنا سعيد بإجراء هذه المحادثة. ‬

606
00:37:40,999 --> 00:37:43,589
‫- لكنني حزمت أغراضي، وأنا مستعد للرحيل. ‬
‫- لن ترحل. ‬

607
00:37:45,385 --> 00:37:49,269
‫أصبح لنا ابن واحد. وأعتقد أننا فريق ممتاز. ‬

608
00:37:50,437 --> 00:37:51,983
‫ليست الأسماء ما يصنع العائلة. ‬

609
00:37:54,321 --> 00:37:55,323
‫بل أفرادها. ‬

610
00:38:17,124 --> 00:38:18,501
‫يجب أن تكثر من الغناء. ‬

611
00:38:19,713 --> 00:38:20,924
‫أصاحبك دائماً في الغناء. ‬

612
00:38:22,970 --> 00:38:25,559
‫- ألا يمكنك النوم؟ ‬
‫- أفتقد ذلك الكيس من البوليستر. ‬

613
00:38:26,227 --> 00:38:29,068
‫- أتقصدين كيس النوم؟ ‬
‫- أجل. صحيح. أياً يكن. ‬

614
00:38:29,485 --> 00:38:30,488
‫كان "أندريس" على حق. ‬

615
00:38:31,281 --> 00:38:32,868
‫لم تثبت تلك الرحلة‬

616
00:38:32,952 --> 00:38:35,917
‫سوى أنك العنصر الذي يحافظ‬
‫على تماسك هذه العائلة. ‬

617
00:38:36,000 --> 00:38:40,593
‫أثبتت تلك الرحلة أن هذه العائلة‬
‫تجيد بناء السلالات الحاكمة، لا المنازل. ‬

618
00:38:41,345 --> 00:38:44,018
‫إلا أنت. أنت تستطيع فعل أي شيء. ‬

619
00:38:45,187 --> 00:38:47,359
‫وبدلاً من ذلك تفعل كل شيء للجميع. ‬

620
00:38:49,906 --> 00:38:52,830
‫ولا يمكنك أن تستمر هكذا. لن أسمح لك. ‬

621
00:38:52,913 --> 00:38:53,914
‫"فالون". ‬

622
00:38:57,465 --> 00:38:58,466
‫يجب أن ترحل. ‬

623
00:39:00,556 --> 00:39:04,189
‫لا أريدك أن ترحل... ‬
‫لكنك تعرف أن هذا ما يجب أن تفعله. ‬

624
00:39:06,193 --> 00:39:08,490
‫أرجوك أن تقول شيئاً قبل أن أسحب كلامي. ‬

625
00:39:08,574 --> 00:39:09,660
‫شكراً يا "فالون". ‬

626
00:39:11,372 --> 00:39:13,627
‫أنت أقوى شخص أعرفه. ‬

627
00:39:15,173 --> 00:39:18,179
‫أنت لا تحتاجين إلى أحد، وبالتأكيد ليس أنا. ‬
‫أرجو أن تعرفي ذلك. ‬

628
00:39:20,100 --> 00:39:21,812
‫قبل أن تنتهي نوبة الكرم... ‬

629
00:39:22,939 --> 00:39:25,321
‫- أريدك أن أطلب منك شيئاً آخر. ‬
‫- ما هو؟ ‬

630
00:39:25,654 --> 00:39:27,492
‫- تصالحي مع أمي. ‬ ‫- لا. ‬

631
00:39:27,575 --> 00:39:29,998
‫- لا. أفضل بناء قرية كاملة. ‬
‫- أعرف. ‬

632
00:39:30,624 --> 00:39:33,589
‫أرجوك. من أجلي. ‬

633
00:39:35,844 --> 00:39:38,517
‫حسناً. كما تريد. كما تشاء. سأفعل ذلك. ‬
‫بشرط واحد. ‬

634
00:39:39,185 --> 00:39:40,939
‫- ما هو؟ ‬ ‫- أكمل الأغنية. ‬

635
00:39:42,693 --> 00:39:44,489
‫كما تريدين. تولي العزف. ‬

636
00:40:08,502 --> 00:40:09,337
‫"(أليكسيس)"‬

637
00:40:09,421 --> 00:40:11,885
‫"إدارة رفاهيات (غولد كراون)‬
‫توصيل الخيمة الفاخرة"‬

638
00:40:36,858 --> 00:40:40,157
‫"اتصال فائت من (هانك)"‬

639
00:40:40,449 --> 00:40:44,250
‫لن أعتبر شراشف "فريتي" أمراً مسلماً به‬
‫مرة أخرى أبداً. ‬

640
00:40:44,333 --> 00:40:45,336
‫أنا أحبها. ‬

641
00:40:46,421 --> 00:40:48,802
‫تقريباً بقدر ما أحبك. ‬

642
00:40:50,932 --> 00:40:52,059
‫أحبك أيضاً يا "سام". ‬

643
00:40:55,108 --> 00:40:56,109
‫لكنني... ‬

644
00:40:57,488 --> 00:41:00,620
‫- أريد العودة إلى "باراغواي". ‬
‫- لا أرجوك، لا أستطيع. ‬

645
00:41:00,704 --> 00:41:01,790
‫أعرف. ‬

646
00:41:03,126 --> 00:41:04,128
‫أريد الذهاب بمفردي. ‬

647
00:41:05,966 --> 00:41:07,553
‫أريد أن أعرف من أكون‬

648
00:41:07,636 --> 00:41:10,727
‫قبل أن نقضي معاً باقي حياتنا. ‬

649
00:41:11,228 --> 00:41:12,982
‫لا. سأسافر معك. ‬

650
00:41:13,525 --> 00:41:17,116
‫- سأجد وسيلة لأكون سعيداً هناك. ‬
‫- "سام". لهذا أحبك. ‬

651
00:41:17,199 --> 00:41:19,663
‫لكنني لا أستطيع إبعادك عن حياتك‬

652
00:41:19,748 --> 00:41:22,880
‫وكل ما يسعدك كي أحل عقدي النفسية. ‬

653
00:41:25,134 --> 00:41:26,637
‫سأعود في عيد الميلاد المجيد. ‬

654
00:41:27,556 --> 00:41:28,768
‫لأكون حاضراً بكل كياني. ‬

655
00:41:30,313 --> 00:41:31,314
‫من أجلك. ‬

