﻿1
00:00:01,196 --> 00:00:02,575
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:02,659 --> 00:00:05,418
‫"فالون" ليست ابنتي. بل "ستيفن". ‬

3
00:00:05,502 --> 00:00:08,429
‫- أريد العودة إلى "باراغواي". ‬
‫- سأسافر معك. ‬

4
00:00:08,512 --> 00:00:09,515
‫أريد الذهاب بمفردي. ‬

5
00:00:09,600 --> 00:00:12,067
‫- حزمت أغراضي، وأنا مستعد للرحيل. ‬
‫- لن ترحل. ‬

6
00:00:12,150 --> 00:00:14,575
‫ليست الأسماء ما يصنع العائلة. ‬

7
00:00:15,663 --> 00:00:18,798
‫- "كريستال"، ماذا جاء بك إلى هنا؟ ‬
‫- سمعت بأنك تحتاج إلي. ‬

8
00:00:18,881 --> 00:00:21,724
‫أدخلتك في مباراة بوكر سرية للمليارديرات. ‬

9
00:00:21,809 --> 00:00:23,355
‫"كيث"، أنا "مايك جونز". ‬

10
00:00:23,439 --> 00:00:24,610
‫كيف حالك يا "جونز"؟ ‬

11
00:00:25,028 --> 00:00:25,948
‫أسرعوا، أسرعوا. ‬

12
00:00:26,031 --> 00:00:27,829
‫انبطحوا! ضعوا أيديكم فوق رؤوسكم! ‬

13
00:00:27,913 --> 00:00:30,715
‫ظننت أنك تستطيع البقاء‬
‫مع فريق الانتقال في الشركة. ‬

14
00:00:30,798 --> 00:00:32,637
‫سأراك في المكتب أيتها المديرة. ‬

15
00:00:33,097 --> 00:00:34,686
‫هذه اللوحة ضمان. ‬

16
00:00:34,770 --> 00:00:36,819
‫- إذن، ألن أبيعها؟ ‬ ‫- لا. ‬

17
00:00:37,905 --> 00:00:39,787
‫"(سانتا فيه)، جوهرة الجنوب الغربي"‬

18
00:00:41,083 --> 00:00:42,129
‫"البيع ممنوع"‬

19
00:01:09,013 --> 00:01:10,226
‫ألا تشترون أعمالاً فنية؟ ‬

20
00:01:19,257 --> 00:01:20,469
‫أريد إعادة للمباراة. ‬

21
00:01:20,553 --> 00:01:22,560
‫لماذا؟ هل تظنين أنني كنت أغش؟ ‬

22
00:01:22,643 --> 00:01:25,654
‫الأيام القليلة التي نعيشها... رائعة. ‬

23
00:01:26,490 --> 00:01:30,212
‫بدأت أقع في حب... "أتلانتا". ‬

24
00:01:33,096 --> 00:01:35,354
‫ماذا عن "أريزونا" ووظيفتك هناك؟ ‬

25
00:01:35,438 --> 00:01:39,326
‫أدخر الكثير من العطلات. ‬
‫شهراً، ربما حتى شهرين. ‬

26
00:01:40,246 --> 00:01:43,382
‫ما يهم أن "سيليا"‬
‫كانت إلى جانبي في أمس حاجتي إليها، ‬

27
00:01:43,465 --> 00:01:47,061
‫وأريد أن أفعل نفس الشيء معك، ‬
‫ما دمت تحتاج إلي. ‬

28
00:01:50,029 --> 00:01:52,789
‫أنا شديد الاحتياج. معذرة. ‬

29
00:01:53,584 --> 00:01:54,713
‫أنا "بلايك". ‬

30
00:01:56,176 --> 00:02:00,482
‫أحدق في هذه الأوراق طوال اليوم، ‬
‫ولا أفهم شيئاً من هذه الطلاسم المؤسسية. ‬

31
00:02:01,570 --> 00:02:02,657
‫أعطني إياها. ‬

32
00:02:03,619 --> 00:02:06,252
‫حسناً، هذه تقارير مرتدة ثنائية‬
‫لمدراء القطاع التنفيذي‬

33
00:02:06,337 --> 00:02:09,012
‫يناقشون فيها‬
‫المسار المباشر للمرحلة التالية... ‬

34
00:02:10,434 --> 00:02:13,026
‫- هل تستمع إلي أصلاً؟ ‬
‫- سأبذل جهداً أكبر. ‬

35
00:02:15,618 --> 00:02:18,671
‫- هذا ليس جيداً. ‬
‫- هل توقف موقعك المفضل للأفلام الإباحية؟ ‬

36
00:02:22,015 --> 00:02:23,437
‫على الأقل كانت ثيابي أنيقة. ‬

37
00:02:24,064 --> 00:02:28,161
‫أرسل لي صديقي الكاتب هذه الصورة‬
‫مع مقال ستنشره مجلته‬

38
00:02:28,245 --> 00:02:31,423
‫حول... فشل زواجنا. ‬

39
00:02:31,506 --> 00:02:34,642
‫- أعطه رشوة ليوقف النشر. ‬
‫- ليس صديقاً صالحاً. ‬

40
00:02:35,228 --> 00:02:37,569
‫لا أعرف إلى متى تتصور‬
‫أن تستمر هذه التمثيلية. ‬

41
00:02:37,653 --> 00:02:40,412
‫كانت هذه الصفقة قائمة على زواجنا، ‬
‫وبالتالي، فإن الدمج... ‬

42
00:02:40,496 --> 00:02:43,631
‫لا بأس بالدمج. لقد تمت الصفقة. ‬
‫حصل كل طرف على مستحقاته المالية. ‬

43
00:02:43,715 --> 00:02:46,349
‫تقاضت عائلتك ثمن الشركة. ‬
‫لكن قد تخسر عائلتي مليارات. ‬

44
00:02:46,642 --> 00:02:49,694
‫وإن حدث هذا لأن زوجتي تخونني، ‬

45
00:02:49,777 --> 00:02:52,747
‫فسيلاحقونك، ولن أتمكن من حمايتك. ‬

46
00:02:55,590 --> 00:02:57,136
‫ليس من الضروري أن تفعل ذلك. ‬

47
00:02:57,221 --> 00:03:00,607
‫أنقذتني من مباراة "كيث" في آخر لحظة. ‬
‫أنا مدين لك. ‬

48
00:03:01,235 --> 00:03:03,743
‫لا أصدق أنك عرفت توقيت تلك المداهمة قبلي. ‬

49
00:03:04,411 --> 00:03:06,795
‫- أجل، حالفني الحظ. ‬
‫- لنأمل أن يلازمك الحظ، ‬

50
00:03:06,878 --> 00:03:08,049
‫لأنني سأكرر شكري‬

51
00:03:08,132 --> 00:03:10,474
‫بدعوتك عضو دائم إلى مباريات البوكر‬
‫التي أقيمها. ‬

52
00:03:10,558 --> 00:03:14,530
‫- ليلة الثلاثاء، هنا في الملهى. ‬
‫- هل أنت واثق من ذلك، بعد ما حدث ليلة أمس؟ ‬

53
00:03:14,613 --> 00:03:16,997
‫أنا ألعب منذ أعوام. ‬
‫لم أر شيئاً كهذا من قبل. ‬

54
00:03:17,080 --> 00:03:19,840
‫لا تدري بمن يمكنك الوثوق‬
‫بينما توجد ملايين على المحك. ‬

55
00:03:20,216 --> 00:03:21,680
‫ما معنى ذلك؟ ‬

56
00:03:23,561 --> 00:03:26,154
‫لو أن هناك ما يجب أن أعرفه، ‬
‫فمن الأفضل أن تخبرني به. ‬

57
00:03:26,822 --> 00:03:27,909
‫مداهمة مباراة "كيث"؟ ‬

58
00:03:30,168 --> 00:03:31,171
‫أنا دبرتها. ‬

59
00:03:34,934 --> 00:03:38,111
‫"كريستال". ظننت أنك قد رحلت، ثم عدت. ‬

60
00:03:39,240 --> 00:03:41,414
‫مثل مرض السيلان العنيد. ‬

61
00:03:41,749 --> 00:03:43,380
‫عدت، بالفعل. ‬

62
00:03:43,673 --> 00:03:46,306
‫يحتاج "بلايك"‬
‫إلى نظام دعم صحي في الوقت الحالي. ‬

63
00:03:46,390 --> 00:03:50,613
‫بعد كل ما عاناه مؤخراً، ‬
‫قد يتبين أي شخص حساس‬

64
00:03:50,697 --> 00:03:53,373
‫أن الوقت غير مناسب حالياً لوجود شخص دخيل. ‬

65
00:03:54,292 --> 00:03:56,341
‫أنا واثقة من أنه لا يعتبرك دخيلة. ‬

66
00:03:57,637 --> 00:04:00,272
‫انضمي إلي لنعمّق معرفتنا ببعضنا‬
‫كدخيلتين على العائلة. ‬

67
00:04:01,484 --> 00:04:03,993
‫يبدو أنك لم تفهمي بسبب اختلاف لغتك. ‬

68
00:04:04,494 --> 00:04:06,042
‫هذا غير معقول. ‬

69
00:04:07,171 --> 00:04:08,299
‫هل كل شيء على ما يرام؟ ‬

70
00:04:08,383 --> 00:04:11,477
‫على ما يبدو، ‬
‫إحدى لوحاتي التي كنت غافلاً عن ضياعها‬

71
00:04:11,560 --> 00:04:12,647
‫ظهرت في أحد المعارض. ‬

72
00:04:12,731 --> 00:04:15,532
‫الشخص الذي يحاول بيعها يطابق أوصاف "هانك". ‬

73
00:04:16,285 --> 00:04:19,630
‫لا أصدق أن يذهب "هانك" إلى هناك‬
‫بدون سابق إنذار‬

74
00:04:19,713 --> 00:04:21,595
‫ومعه لوحة مسروقة. ‬

75
00:04:21,678 --> 00:04:22,598
‫التوقيت منطقي. ‬

76
00:04:22,682 --> 00:04:25,399
‫انتظر حتى هدأ التحقيق ثم حاول بيعها. ‬

77
00:04:25,484 --> 00:04:27,198
‫- كيف عرفوا بأنه هو؟ ‬
‫- لم يعرفوا. ‬

78
00:04:27,281 --> 00:04:31,212
‫لكنه أول خيط منذ نشوب الحريق. ‬
‫لن أسمح بأن يفلت مرة أخرى. ‬

79
00:04:32,550 --> 00:04:34,723
‫سواء كان ابني أم لا، لقد قتل زوجتي. ‬

80
00:04:37,190 --> 00:04:39,700
‫إنها تبتزني بصورتي‬
‫بينما كنت أدفع المال للمرافقة، ‬

81
00:04:39,783 --> 00:04:42,500
‫وتكلفني بمهام شاقة‬
‫مثل إبلاغ السلطات التي داهمت المكان. ‬

82
00:04:42,585 --> 00:04:45,678
‫ثم حرمتني من تلك الوظيفة في "نيويورك"‬
‫وتزعم أنني أعمل لحسابها. ‬

83
00:04:45,761 --> 00:04:48,228
‫- ألا تعرف "فالون"؟ ‬
‫- لا. لا أريدها أن تتورط. ‬

84
00:04:48,313 --> 00:04:51,030
‫قد تدمرها "آيدا"، ‬
‫وقد تدمرك لو أقمت مبارات البوكر تلك. ‬

85
00:04:51,114 --> 00:04:53,413
‫لا أخشى تاجرة تحف مجنونة. ‬

86
00:04:53,664 --> 00:04:57,344
‫لديها صلات قوية وحصانة هائلة. ‬
‫لا أعرف حتى أين أجدها. ‬

87
00:04:58,180 --> 00:05:00,437
‫ماذا لو أقمت هذه المباراة‬
‫لاستدراجها إلى هنا؟ ‬

88
00:05:00,772 --> 00:05:03,573
‫سنتولى أمرها وجهاً لوجه. ‬
‫أنا مدين لك بذلك على الأقل. ‬

89
00:05:04,243 --> 00:05:05,330
‫- هذه مجازفة. ‬ ‫- اسمع. ‬

90
00:05:05,705 --> 00:05:09,594
‫لن أسمح لأحد بأن يمنعني من العيش‬
‫كما يحلو لي في مدينتي، ولا أن يتحكم بك. ‬

91
00:05:11,852 --> 00:05:12,855
‫كما تشاء. ‬

92
00:05:20,507 --> 00:05:21,678
‫يروق لي عزفك. ‬

93
00:05:23,517 --> 00:05:24,813
‫لا، لا أعزف ببراعة. ‬

94
00:05:25,649 --> 00:05:26,695
‫"ستيفن" يعزف. ‬

95
00:05:28,492 --> 00:05:30,751
‫- أنت تفتقده. ‬
‫- أكثر مما توقعت. ‬

96
00:05:31,712 --> 00:05:33,845
‫نتحدث عبر "فيس تايم"، لكنه ليس مثل اللقاء. ‬

97
00:05:35,099 --> 00:05:38,319
‫والوحيدة التي كنت أود التحدث معها عن الأمر‬
‫غير موجودة. ‬

98
00:05:38,402 --> 00:05:39,531
‫تقصد خالتك. ‬

99
00:05:41,329 --> 00:05:45,719
‫حسناً. لا أريدك أن تتصور أنني مجنونة، ‬
‫لكن لدي اقتراحاً غريباً. ‬

100
00:05:46,137 --> 00:05:47,558
‫هذا هو النوع المفضل لدي. ‬

101
00:05:48,562 --> 00:05:51,364
‫لو أنك تشعر بالضياع، ‬
‫فهناك وسائل تعرف بها ما هو مقدر لك‬

102
00:05:51,447 --> 00:05:54,625
‫بالتفتيش في ذاتك أو في أرجاء الكون. ‬

103
00:05:55,210 --> 00:05:58,388
‫هل تتحدثين عن عقاقير الهلوسة؟ ‬
‫حين تعاطيت المخدرات آخر مرة، ‬

104
00:05:58,471 --> 00:06:01,231
‫قدمت مسرحية غنائية بمفردي في حفل خطبتي. ‬

105
00:06:01,314 --> 00:06:05,035
‫لا. أنا أتابع مستبصرة عبر الإنترنت، ‬
‫تُدعى "أدريانا". ‬

106
00:06:05,119 --> 00:06:08,046
‫تساعدك في مواجهة ماضيك أو رؤية المستقبل. ‬

107
00:06:08,130 --> 00:06:12,980
‫قدمت خدمات مذهلة لعملاء‬
‫يعيشون في مدن أخرى... أنا من بينهم. ‬

108
00:06:13,273 --> 00:06:14,569
‫هل أخبرت بمستقبلك؟ ‬

109
00:06:15,237 --> 00:06:17,412
‫أرشدتني إلى ما سيأتيني فيما بعد. ‬

110
00:06:17,788 --> 00:06:20,673
‫لو أنك تشعر بالضياع فعلاً، فماذا ستخسر؟ ‬

111
00:06:27,154 --> 00:06:28,993
‫ظننت أنه مكتب "فالون". ‬

112
00:06:29,453 --> 00:06:30,540
‫بالفعل. ‬

113
00:06:30,624 --> 00:06:34,053
‫طلبت مني مساعدتها في بعض... الملفات. ‬

114
00:06:34,471 --> 00:06:35,809
‫كنت أظن أنك كاتب. ‬

115
00:06:36,520 --> 00:06:39,488
‫يبدو أنها رأتني إضافة قيمة إلى فريقها. ‬

116
00:06:40,283 --> 00:06:42,290
‫وربما لم تتحمل وداعي. ‬

117
00:06:45,676 --> 00:06:49,105
‫"مايكل"، أظن أن حضوركما معاً أمر جيد، ‬

118
00:06:49,690 --> 00:06:52,700
‫لأن ثلاثتنا على وشك أن نصبح حديث المدينة. ‬

119
00:06:53,746 --> 00:06:57,258
‫نُشر المقال للتو. ‬
‫وبفضل شخصيتي المعهودة، لدي خطة. ‬

120
00:06:58,303 --> 00:07:02,359
‫- لا يمكننا أن نتزوج حتى نُطلق. ‬
‫- لست متزوجة فعلاً. ‬

121
00:07:02,442 --> 00:07:05,370
‫إعلان الطلاق سيحول خبراً بسيطاً‬

122
00:07:05,453 --> 00:07:06,791
‫إلى سلسلة أقاويل وشائعات. ‬

123
00:07:06,874 --> 00:07:09,006
‫إلا لو أقمنا حفل طلاق. ‬

124
00:07:09,091 --> 00:07:11,474
‫يُسمى "فك الارتباط". إنها صيحة رائجة. ‬

125
00:07:11,557 --> 00:07:13,397
‫بدأتها "غوينيث"، ثم "جاك وايت". ‬

126
00:07:13,480 --> 00:07:15,697
‫حتماً سترسل "جنيفر لوبيز" قريباً‬
‫موعد طلاقها. ‬

127
00:07:15,780 --> 00:07:19,251
‫سنقيم احتفالاً ودياً لانفصالنا‬
‫في الضيعة يوم الثلاثاء. ‬

128
00:07:19,334 --> 00:07:22,177
‫- يوم الثلاثاء غير مناسب لي. ‬
‫- لا. إنها ليلة خروجنا معاً. ‬

129
00:07:23,222 --> 00:07:24,225
‫سأكون موجوداً. ‬

130
00:07:24,477 --> 00:07:26,568
‫سيكون هذا الطلاق حفل الزفاف الذي لم نقمه. ‬

131
00:07:27,822 --> 00:07:30,915
‫أمرتك بوضوح بألا تبيع تلك اللوحة. ‬

132
00:07:31,000 --> 00:07:35,347
‫- حاولت الاتصال بك، لكنك لم تردي. ‬
‫- لأن هاتفي ضاع في "باراغواي". ‬

133
00:07:35,431 --> 00:07:37,982
‫لا أفهم معنى ذلك. اكتفيت من الإصغاء إليك. ‬

134
00:07:38,065 --> 00:07:41,410
‫قالت خبيرة الفنون‬
‫إن هذه اللوحة تساوي الملايين. ‬

135
00:07:41,494 --> 00:07:45,466
‫"هانك"، أرجوك. سيزجون بك في السجن، ‬
‫ولن تحصل على شيء. ‬

136
00:07:45,549 --> 00:07:49,020
‫لو تم اعتقالي، ‬
‫ستُفضح حيلتك التي قدمتني فيها كابن مزيف. ‬

137
00:07:49,563 --> 00:07:52,574
‫لا يتوارى عن الأنظار سوى الفاشلين. ‬
‫أخيراً سيتلقى "هانك" أجره. ‬

138
00:07:52,658 --> 00:07:54,999
‫وأخيراً سيأخذ النقود التي تدينين بها إليه. ‬

139
00:07:55,417 --> 00:07:58,218
‫ما تدينين به إلي. أنا، "هانك". ‬

140
00:08:25,312 --> 00:08:28,030
‫- مرحباً. ‬
‫- أيهما أكثر دلالة على أنني لم أعد أريدك:‬

141
00:08:28,783 --> 00:08:30,915
‫"شراب نفقة الطلاق" أم "شراب موز الانفصال"؟ ‬

142
00:08:30,998 --> 00:08:33,423
‫رأيت عرائس أقل اهتماماً بهذه التحضيرات. ‬

143
00:08:34,426 --> 00:08:35,429
‫"شراب الانفصال". ‬

144
00:08:35,555 --> 00:08:39,068
‫وكأنك تحاولين تعويض عدم إقامتنا لحفل زفاف. ‬

145
00:08:39,444 --> 00:08:42,287
‫ربما تشعرين بشيء لم تتوقعيه؟ ‬

146
00:08:42,371 --> 00:08:44,629
‫لا أشعر بشيء سوى إفساح المجال أمامي‬

147
00:08:44,713 --> 00:08:46,175
‫لزواجي من "كولهان" في الربيع. ‬

148
00:08:48,642 --> 00:08:53,284
‫إذن، لم كل هذا... الاهتمام بالتفاصيل؟ ‬

149
00:08:53,367 --> 00:08:56,587
‫ليبدو الأمر واقعياً، مثل زواجنا المزيف. ‬

150
00:08:57,047 --> 00:08:59,137
‫معك حق، يجب أن يراه حاملو الأسهم واقعياً. ‬

151
00:08:59,220 --> 00:09:01,353
‫لهذا أجريت أبحاثي، ‬

152
00:09:01,437 --> 00:09:05,409
‫واتضح أن هناك طقوس يقوم بها بعض الناس‬
‫في هذه الحفلات. ‬

153
00:09:06,161 --> 00:09:07,040
‫مثل ماذا؟ ‬

154
00:09:07,123 --> 00:09:10,384
‫هناك طقوس لقطع الرباط المقدس، ‬
‫وعهود الفراق. ‬

155
00:09:10,969 --> 00:09:12,683
‫بل وأريد القبلة الأخيرة. ‬

156
00:09:14,022 --> 00:09:16,196
‫كما قلت، يجب أن يبدو واقعياً. ‬

157
00:09:16,279 --> 00:09:19,207
‫أعطيتك كل ما طلبت مني أثناء هذه العلاقة. ‬

158
00:09:19,290 --> 00:09:20,795
‫حين تستدعينني، كنت أحضر. ‬

159
00:09:21,171 --> 00:09:24,391
‫لذا، في هذه الليلة فقط، ‬
‫لا أطلب منك سوى أن تمنحيني الفرصة‬

160
00:09:24,725 --> 00:09:26,899
‫- لأودعك بطريقتي. ‬ ‫- كما تشاء. ‬

161
00:09:29,492 --> 00:09:30,621
‫لكن بلا قبلة أخيرة. ‬

162
00:09:33,883 --> 00:09:35,345
‫"كيث"، أشكرك على مقابلتي. ‬

163
00:09:35,429 --> 00:09:37,520
‫شكراً على مساعدتي في دفع الكفالة. ‬

164
00:09:37,604 --> 00:09:39,819
‫لا أعرف كيف عرفت‬
‫الساقطة "آيدا ستون" أسراري، ‬

165
00:09:39,903 --> 00:09:41,784
‫لكنني سأدمرها لأنها أبلغت عن مباراتي. ‬

166
00:09:41,868 --> 00:09:43,750
‫إنها مخيفة. ‬

167
00:09:44,000 --> 00:09:47,261
‫- كيف أعرف أنك لم تنصب لي فخاً؟ ‬
‫- هل كنت سأتصل بك؟ ‬

168
00:09:47,679 --> 00:09:50,104
‫كنت على وشك أن أُعتقل أيضاً. ‬
‫لا أريد أن تستهدفني. ‬

169
00:09:50,522 --> 00:09:52,739
‫اسمع، سيقيم "جيف كولبي" مباراة، ‬

170
00:09:52,822 --> 00:09:56,042
‫ونحتاج إلى كل الأسماء الحقيقية‬
‫التي كانت على قائمة ضيوفك. ‬

171
00:09:57,003 --> 00:10:00,349
‫أتحاولان سرقة المباراة مني‬
‫وتطلب مني مساعدتك؟ ‬

172
00:10:00,432 --> 00:10:01,519
‫هل أنت مجنون؟ ‬

173
00:10:02,063 --> 00:10:03,652
‫انتهت مبارياتك يا "كيث". ‬

174
00:10:03,819 --> 00:10:07,080
‫لكن لو تصورت "آيدا" أن "جيف" قد حل محلك، ‬
‫فسترغب في الحصول على حصة، ‬

175
00:10:07,163 --> 00:10:08,166
‫كما فعلت معك. ‬

176
00:10:08,209 --> 00:10:09,715
‫هكذا نستدرجها. ‬

177
00:10:10,425 --> 00:10:14,230
‫حين تصل... سيصبح لدينا ما يكفي من الأدلة‬
‫للقضاء عليها. ‬

178
00:10:18,662 --> 00:10:21,672
‫انتهى وقت الرسالة الصوتية يا "تيرستون". ‬
‫أنا "بلايك" مرة أخرى. ‬

179
00:10:21,756 --> 00:10:24,056
‫لذا، حين تقرر معاودة الاتصال بي، ‬

180
00:10:24,139 --> 00:10:25,477
‫أعطني رقم التاجر الآخر... ‬

181
00:10:25,561 --> 00:10:29,073
‫لو أنك راض عن رسالتك، ‬
‫اضغط علامة المربع أو أغلق الخط. ‬

182
00:10:31,038 --> 00:10:33,923
‫أنا أبحث عن "بلايك"‬
‫الذي لعبت معه الكروكيه بالأمس. ‬

183
00:10:34,006 --> 00:10:35,721
‫هل تعرف متى يعود؟ ‬

184
00:10:35,805 --> 00:10:38,355
‫بالأمس لم تحاول زوجته السابقة‬
‫الدفاع عن قاتل زوجته‬

185
00:10:38,438 --> 00:10:40,237
‫ولم تكن العدالة تفلت من بين... ‬

186
00:10:41,198 --> 00:10:42,034
‫من بين أصابعي. ‬

187
00:10:42,118 --> 00:10:44,836
‫تقول إنك تريد العدالة. ‬
‫يبدو أنك تريد الانتقام. ‬

188
00:10:44,919 --> 00:10:47,887
‫أريد أن يدفع "هانك" الثمن. ‬
‫أريد مواجهته قبل الشرطة. ‬

189
00:10:47,972 --> 00:10:52,446
‫لكن محاولتك لحل المشكلة بيديك‬
‫ستزيد من الطاقة الضارة. ‬

190
00:10:52,529 --> 00:10:54,912
‫أنت في غنى عن ذلك، ‬
‫وأرفض التواجد في هذه الأجواء. ‬

191
00:10:57,128 --> 00:11:00,096
‫- هل تعتبر نفسك مهووساً بالسيطرة؟ ‬
‫- لا أظن أنني مهووس. ‬

192
00:11:00,181 --> 00:11:01,560
‫لا أستبعد ذلك. ‬

193
00:11:02,020 --> 00:11:03,902
‫أنت الملك المتوَّج لهذه الإمبراطورية. ‬

194
00:11:07,748 --> 00:11:08,584
‫كنت. ‬

195
00:11:08,668 --> 00:11:12,263
‫ربما اعتدت السيطرة، ‬
‫لكنك لا تستطيع التحكم في تصرفات الآخرين. ‬

196
00:11:12,724 --> 00:11:17,950
‫لا "هانك"، ولا "أليكسيس"، ولا أي شخص. ‬
‫يمكنك التحكم في تصرفاتك فقط. ‬

197
00:11:18,494 --> 00:11:20,375
‫كلنا نريد السلام الداخلي يا "بلايك". ‬

198
00:11:21,755 --> 00:11:23,469
‫لكن عليك أن تفتح قلبك... ‬

199
00:11:24,848 --> 00:11:25,852
‫وتسمح لي بدخوله. ‬

200
00:11:28,779 --> 00:11:31,539
‫أريدك أن تجد لوحة "رمبرانت". ‬

201
00:11:31,622 --> 00:11:34,131
‫لم أساند "بلايك" في الطلاق عبثاً‬
‫يا "أليكسيس". ‬

202
00:11:34,382 --> 00:11:37,601
‫إنه أهم عملائي. ‬
‫ولا يمكنني الاستمرار في تجاهل اتصالاته. ‬

203
00:11:37,893 --> 00:11:41,699
‫دعني أذكرك بأن لوحة "رمبرانت" مزورة، ‬

204
00:11:41,782 --> 00:11:44,249
‫مثل عدة لوحات بعتها أنت إلى "بلايك"‬
‫على مر الأعوام‬

205
00:11:44,333 --> 00:11:47,259
‫لتسدد ثمن منزل عطلاتك في "نيس". ‬

206
00:11:48,598 --> 00:11:51,566
‫أتذكر أن اتفاقنا قد أفادك أيضاً. ‬

207
00:11:51,649 --> 00:11:53,531
‫بضع حملات تسوق قمت بها بغير علمه، ‬

208
00:11:53,615 --> 00:11:57,086
‫وبعض الجراحات التجميلية هنا وهناك. ‬
‫وهناك أيضاً. ‬

209
00:11:57,837 --> 00:12:01,893
‫لو افتُضحت تلك الأسرار، ‬
‫فإن سمعتي قد وصلت إلى الحضيض... ‬

210
00:12:02,521 --> 00:12:04,444
‫أما سمعتك، بين أوساط الفن؟ ‬

211
00:12:04,862 --> 00:12:06,325
‫البحث جار دائماً عن شخص‬

212
00:12:06,409 --> 00:12:09,545
‫يبيع نسخاً من لوحة "كلاب تلعب البوكر"‬
‫في سوق الأغراض المستعملة. ‬

213
00:12:09,796 --> 00:12:13,517
‫ادفع ما يطلبه البائع، استرد اللوحة، ‬
‫واترك الماضي في الماضي. ‬

214
00:12:13,600 --> 00:12:15,189
‫سنستريح جميعاً. ‬

215
00:12:17,489 --> 00:12:20,667
‫وبالمناسبة، هذه ليست إحدى لوحاتك المزورة. ‬

216
00:12:20,750 --> 00:12:23,176
‫هذه تحفة نادرة. ‬

217
00:12:24,597 --> 00:12:27,608
‫كانت الشهور الماضية تعمها الفوضى، ‬

218
00:12:27,691 --> 00:12:31,370
‫لكنني أقيم حفلات العشاء هذه‬
‫كوسيلة لإعادة الحياة الطبيعية. ‬

219
00:12:31,454 --> 00:12:34,380
‫ما كنت سأفعل شيئاً من هذا لولا "ستيفن". ‬

220
00:12:34,464 --> 00:12:38,228
‫وبالتأكيد ما كنت سأدعو أمي، ‬
‫التي أكرمتنا بعدم حضورها. ‬

221
00:12:38,311 --> 00:12:39,983
‫لذا، نخب العائلة. ‬

222
00:12:40,067 --> 00:12:41,822
‫كلمة رائعة يا "فالون"، ‬

223
00:12:41,907 --> 00:12:44,750
‫وهذا هو التعافي النفسي‬
‫الذي تحتاج إليه هذه العائلة. ‬

224
00:12:45,168 --> 00:12:46,715
‫معذرة، هلا تذكرني من تكون؟ ‬

225
00:12:46,799 --> 00:12:47,928
‫"(جيف كولبي): لنتحدث"‬

226
00:12:48,011 --> 00:12:51,398
‫أرجوك أن توفري عباراتك التشجيعية‬
‫لموقع "إنستاغرام"، ولا ترسليها إلي. ‬

227
00:12:52,735 --> 00:12:55,244
‫- يجب أن أخرج. ‬
‫- هل أنت جاد؟ هل ستتركني‬

228
00:12:55,328 --> 00:12:57,544
‫في غرفة التعذيب العائلية بمفردي؟ ‬

229
00:12:57,627 --> 00:13:00,597
‫يجب أن أذهب بصفتي الأخ الأكبر. ‬
‫تعاني "إيفي" من مشكلة شبابية. ‬

230
00:13:01,056 --> 00:13:02,058
‫أنا آسف. ‬

231
00:13:04,652 --> 00:13:06,659
‫يبدو أن لدينا مكاناً شاغراً. ‬

232
00:13:06,743 --> 00:13:09,836
‫رائع، لأن "كريستال" قد ألهمتني، ‬

233
00:13:10,171 --> 00:13:13,139
‫فأحضرت بالطائرة ضيفة مميزة من "باريس"‬

234
00:13:13,223 --> 00:13:16,233
‫ستخبرنا بما يخفيه المستقبل لهذه العائلة. ‬

235
00:13:16,317 --> 00:13:20,749
‫رحبوا من فضلكم... بالمستبصرة "أدريانا". ‬

236
00:13:20,832 --> 00:13:23,717
‫- "أدريانا". ‬
‫- هل أحضرتها بالطائرة الخاصة؟ ‬

237
00:13:23,802 --> 00:13:24,930
‫مرحباً، أنا "كريستال". ‬

238
00:13:25,098 --> 00:13:27,941
‫ألا تعرف أن لدينا الكثير‬
‫من المحتالين المحليين‬

239
00:13:28,024 --> 00:13:29,027
‫هنا في "جورجيا"؟ ‬

240
00:13:29,446 --> 00:13:31,452
‫لا تخبريني، كنت تعرفين أنني سأقول ذلك. ‬

241
00:13:31,955 --> 00:13:32,999
‫أنا كنت أعرف. ‬

242
00:13:33,376 --> 00:13:38,017
‫أخبرتني "أدريانا" برؤى مستبصرة عبر الهاتف‬
‫غيرت حياتي بمعنى الكلمة. ‬

243
00:13:38,101 --> 00:13:39,815
‫ونتساءل لم لا يصبح الفقراء أغنياء. ‬

244
00:13:40,358 --> 00:13:42,198
‫لو فتحتم آفاقكم وقلوبكم، ‬

245
00:13:42,282 --> 00:13:45,878
‫فيمكنني توصيلكم بالماضي والحاضر والمستقبل‬
‫من خلال أوراق الشدة. ‬

246
00:13:45,961 --> 00:13:49,014
‫إنها ترشدني إلى أقدار كل شخص‬
‫في هذه الغرفة. ‬

247
00:13:49,474 --> 00:13:50,476
‫وأنت من بينهم. ‬

248
00:13:51,564 --> 00:13:53,529
‫- هذا مثير جداً. ‬
‫- "سام"، هل أنت جاد؟ ‬

249
00:13:53,613 --> 00:13:54,909
‫آسفة لتأخري. أنا... ‬

250
00:13:57,209 --> 00:13:59,382
‫ما هذا العشاء يا "فالون"؟ ‬

251
00:14:00,888 --> 00:14:04,233
‫ربة العائلة، المنفية، غير المرغوب بوجودها. ‬

252
00:14:04,902 --> 00:14:07,661
‫انضمي إلينا. يجب أن تكتمل الدائرة. ‬

253
00:14:08,121 --> 00:14:10,170
‫أود رؤية أوراق اعتمادك. ‬

254
00:14:10,504 --> 00:14:13,515
‫إنها محتالة يا أمي. ‬
‫أنتما تجيدان نفس اللغة. ‬

255
00:14:19,996 --> 00:14:23,800
‫أوراق الشدة خريطة لحياتكم. ‬
‫إنها تجيب عن كل الأسئلة. ‬

256
00:14:23,884 --> 00:14:27,145
‫مثل إلى متى سنضطر إلى الجلوس هنا؟ ‬
‫العشاء يبرد. ‬

257
00:14:28,399 --> 00:14:29,402
‫هذه لك. ‬

258
00:14:30,657 --> 00:14:31,870
‫الحب، العاطفة المتقدة. ‬

259
00:14:32,371 --> 00:14:34,546
‫فهمت، لاحظت أنني أضع خاتم خطبة. ‬

260
00:14:35,215 --> 00:14:37,514
‫رائع، لا حدود لقدراتك المستبصرة. ‬

261
00:14:37,598 --> 00:14:39,521
‫رجل قوي، عاري الصدر. ‬

262
00:14:40,358 --> 00:14:43,159
‫هل أنت واثقة من أن هذا ليس في أوراقي؟ ‬
‫قد يكون "ستيفن". ‬

263
00:14:43,243 --> 00:14:46,002
‫خذ لنفسك ورقة أخرى. تابعي. ‬

264
00:14:48,971 --> 00:14:50,058
‫تحذير. ‬

265
00:14:51,019 --> 00:14:54,072
‫خيانة كبرى تحيط بهذا الرجل عاري الصدر. ‬

266
00:14:54,447 --> 00:14:59,047
‫لن تتبيني الحب الحقيقي‬
‫إلا من خلال القبلة الأخيرة. ‬

267
00:15:00,343 --> 00:15:04,399
‫آسفة يا "سام"، لا يوجد ما ينتظرني الليلة‬
‫سوى مشاهدة "نيتفليكس" والاسترخاء. ‬

268
00:15:04,482 --> 00:15:05,820
‫حاولوا ألا توقظوا الموتى. ‬

269
00:15:05,904 --> 00:15:07,409
‫حسناً، اقرئي طالعي. ‬

270
00:15:08,203 --> 00:15:11,298
‫تذكري من يدفع أتعابك، فأخبريني بشيء جيد. ‬

271
00:15:12,343 --> 00:15:13,430
‫هذه لك يا "سام". ‬

272
00:15:14,434 --> 00:15:16,733
‫تشير هذه الورقة إلى وعد بالنمو. ‬

273
00:15:17,904 --> 00:15:21,458
‫- هل سأصبح بديناً؟ ‬
‫- النمو، أي حياة جديدة. ‬

274
00:15:24,008 --> 00:15:25,973
‫ونفس الورقة تشير إليك. ‬

275
00:15:27,562 --> 00:15:30,865
‫ستؤدي دوراً كبيراً في رحلته. ‬

276
00:15:31,911 --> 00:15:34,336
‫بالفعل أتسلم ملابسه من التنظيف الجاف‬
‫كل أسبوع. ‬

277
00:15:35,046 --> 00:15:36,092
‫حياة جديدة؟ ‬

278
00:15:37,889 --> 00:15:40,607
‫أرجو أن تكون قد حصلت على الإجابات‬
‫التي تريدها يا "سام". ‬

279
00:15:40,691 --> 00:15:41,987
‫شكراً. لا أريد. ‬

280
00:15:42,280 --> 00:15:47,590
‫ورقة الـ9 فئة السيوف. يا لها من خسارة. ‬
‫زوجة وولد. بل ولدان. ‬

281
00:15:47,883 --> 00:15:48,885
‫إنها على حق. ‬

282
00:15:50,266 --> 00:15:52,607
‫هذا يعني أنها تقرأ الصحف فحسب يا عزيزتي. ‬

283
00:15:52,983 --> 00:15:55,073
‫ليست متنبئة مثل "نوستراداموس". ‬

284
00:15:56,329 --> 00:15:59,757
‫"بلايك"، لا تخف. ‬
‫صدقني، قد يفيدك هذا كثيراً. ‬

285
00:16:00,802 --> 00:16:01,804
‫تابعي. ‬

286
00:16:05,025 --> 00:16:08,328
‫ورقة الـ3 فئة السيوف. حزن وذنب والآن حيرة. ‬

287
00:16:08,411 --> 00:16:11,046
‫- هذا ليس ضرورياً. ‬
‫- لكن انظر، درب إلى الأمام. ‬

288
00:16:11,129 --> 00:16:13,053
‫يعرف الموتى ما في قلبك. ‬

289
00:16:13,555 --> 00:16:14,892
‫إنها تقصد "سيليا". ‬

290
00:16:15,812 --> 00:16:19,701
‫وأخيراً، ستجد السلام، المغفرة، ‬
‫فصلاً جديداً في الحياة. ‬

291
00:16:22,920 --> 00:16:25,512
‫- لا أعرف ماذا أقول. ‬
‫- لا تقل أي شيء. ‬

292
00:16:25,597 --> 00:16:29,276
‫كل هذا الشعور بالذنب، كل ما تعانيه من ألم، ‬
‫يمكنك نسيانه. ‬

293
00:16:30,362 --> 00:16:32,369
‫أجل، انس ذلك... ‬

294
00:16:32,955 --> 00:16:36,508
‫وستُخدع أيضاً بهذه الحيل الرخيصة. ‬

295
00:16:36,885 --> 00:16:39,854
‫من الواضح أن النسخة الجديدة من "كريستال"‬

296
00:16:39,937 --> 00:16:43,240
‫أخبرت تاجرة زيت الحية بأسرار عائلتنا‬

297
00:16:43,324 --> 00:16:46,836
‫لتنشب مخالبها فيك بشكل أعمق. ‬

298
00:16:49,638 --> 00:16:51,812
‫لا أريد... ‬

299
00:16:51,895 --> 00:16:53,233
‫انتظري، هناك المزيد. ‬

300
00:16:53,694 --> 00:16:54,697
‫ورقة الـ5 فئة الكأس. ‬

301
00:16:57,540 --> 00:17:00,006
‫شخص متخف بقلنسوة، خطأ من الماضي، ‬

302
00:17:00,090 --> 00:17:03,226
‫ندمت عليه بشدة، يعود ليلاحقك. ‬

303
00:17:03,309 --> 00:17:05,442
‫إنه يشكل خطراً عليك. ‬

304
00:17:07,323 --> 00:17:08,494
‫على كل آل "كارينغتون". ‬

305
00:17:19,574 --> 00:17:21,581
‫"بو" على حق. هلا نأكل؟ ‬

306
00:17:24,424 --> 00:17:28,062
‫- مرحباً. أتريد أن نأكل شيئاً؟ ‬
‫- سنؤجلها. أنا منشغل جداً. ‬

307
00:17:28,145 --> 00:17:29,734
‫أجل، هذا واضح. ‬

308
00:17:30,612 --> 00:17:32,159
‫موائد البوكر لطيفة. ‬

309
00:17:32,243 --> 00:17:35,755
‫ربما أقمت مباراة للبوكر‬
‫بالمراهنة على الثياب في المدرسة الثانوية. ‬

310
00:17:35,839 --> 00:17:39,518
‫- سأستضيف أصدقائي فحسب. ‬
‫- أصدقاؤك المليارديرات؟ ‬

311
00:17:39,601 --> 00:17:41,860
‫- متى نبدأ؟ ‬
‫- لا أظن أنك تملكين رسوم المشاركة. ‬

312
00:17:43,574 --> 00:17:46,124
‫لا أريد مكاناً للعب. أحتاج إلى وظيفة. ‬

313
00:17:46,208 --> 00:17:49,051
‫وأعرف كيف تجري مباريات البوكر السرية. ‬

314
00:17:49,511 --> 00:17:53,190
‫أرتدي تنورة ضيقة، ‬
‫وأقدم الكحول لك ولأصدقائك. ‬

315
00:17:53,274 --> 00:17:56,577
‫حين حاولت العمل هنا آخر مرة، ‬
‫حدثت فضيحة على موقع "تي إم زي". ‬

316
00:17:56,660 --> 00:18:00,381
‫اسمع، بدأت ديوني تتراكم، ‬
‫وأحتاج إلى أية نفحات‬

317
00:18:00,466 --> 00:18:03,099
‫من هؤلاء الأمريكيين الأثرياء لأعيل نفسي. ‬

318
00:18:04,605 --> 00:18:05,608
‫أرجوك؟ ‬

319
00:18:12,423 --> 00:18:16,521
‫ها قد وجدتك، خطيبي القوي، عاري الصدر. ‬

320
00:18:16,604 --> 00:18:19,406
‫- ظننت أننا سنقضي معاً بعض الوقت. ‬
‫- سأستحم. ‬

321
00:18:19,489 --> 00:18:22,542
‫- وقتي محدود. ‬
‫- إذن، قد أذهب معك. ‬

322
00:18:24,967 --> 00:18:28,479
‫هل أنت غاضب لأنك وجدت "ليام" في المكتب؟ ‬

323
00:18:28,563 --> 00:18:30,193
‫أردته في بعض الأعمال الانتقالية. ‬

324
00:18:30,277 --> 00:18:33,455
‫- لا، لكن حفل الطلاق هذا... ‬
‫- لن تتملص من الحضور. ‬

325
00:18:33,538 --> 00:18:36,172
‫يريد "ليام" قطع الرباط المقدس. ‬

326
00:18:36,256 --> 00:18:37,301
‫أختارك أنت لتقطعه. ‬

327
00:18:38,765 --> 00:18:40,019
‫حتماً ستتوليان الأمر. ‬

328
00:18:40,353 --> 00:18:43,531
‫إن لم تحضر الحفل من أجلي، ‬
‫فلتحضره من أجل "جيم كلارك". ‬

329
00:18:44,241 --> 00:18:45,244
‫من هو "جيم كلارك"؟ ‬

330
00:18:45,287 --> 00:18:47,754
‫مسؤول كبير في شركة "أستون مارتن"‬
‫هنا في "أتلانتا". ‬

331
00:18:47,837 --> 00:18:49,886
‫دبرت لكما لقاء في الحفل. ‬

332
00:18:50,932 --> 00:18:53,775
‫كما تريدين. سأحضر الحفل. وأنا أشكرك. ‬

333
00:18:55,531 --> 00:19:00,422
‫لكنني أفضل ألا تقيمي حفل طلاقك‬
‫من "ليام" هنا، ‬

334
00:19:00,506 --> 00:19:02,681
‫حيث نعيش، وحيث توجد غرفة نومنا في الأعلى. ‬

335
00:19:02,764 --> 00:19:06,318
‫فلم لا تنقلين الحفل إلى ملهى "كولبي"؟ ‬

336
00:19:06,402 --> 00:19:09,077
‫"مونيكا" غير راضية عني في الوقت الحالي. ‬

337
00:19:09,162 --> 00:19:10,039
‫سأتحدث معها. ‬

338
00:19:10,123 --> 00:19:13,008
‫ما عليك سوى نقل الحفل إلى الملهى. ‬
‫سأتولى البقية. ‬

339
00:19:18,736 --> 00:19:20,743
‫"أليكسيس"، عزيزتي، لدي خبر سار. ‬

340
00:19:20,826 --> 00:19:21,955
‫أحضرت اللوحة، ‬

341
00:19:22,039 --> 00:19:24,380
‫ونقودي مع البائع، و"بلايك" لا يعرف شيئاً؟ ‬

342
00:19:25,300 --> 00:19:27,140
‫لا، كل هذا خاطئ. ‬

343
00:19:27,432 --> 00:19:31,111
‫سيحضر البائع اللوحة، وسيعتقله "بلايك". ‬

344
00:19:31,614 --> 00:19:33,077
‫لن أضطر إلى إنفاق شيء. ‬

345
00:19:33,161 --> 00:19:35,543
‫نهيتك عن الرد عليه. ‬

346
00:19:36,046 --> 00:19:39,432
‫تدخل "بلايك" يفسد كل شيء. يفضحني. ‬

347
00:19:39,725 --> 00:19:42,568
‫الفضائح لا تهم "أليكسيس" التي أعرفها. ‬

348
00:19:42,945 --> 00:19:44,659
‫هذا أفضل احتمال ممكن. ‬

349
00:19:44,742 --> 00:19:48,547
‫لن يتتبع "بلايك" التزوير ليعرف أننا مصدره‬
‫ولا حتى سيشكك في أصالة اللوحة. ‬

350
00:19:48,631 --> 00:19:50,304
‫لو اعتُقل، فإنني أعدك، ‬

351
00:19:50,387 --> 00:19:53,397
‫بحرمانك الدائم والأبدي‬

352
00:19:53,480 --> 00:19:56,324
‫من بيع أي عمل فني في هذه المدينة. ‬

353
00:19:56,408 --> 00:19:59,794
‫فلن تستطيعي أبداً‬

354
00:19:59,878 --> 00:20:02,763
‫إقناعي بخيانة "بلايك كارينغتون" مرة أخرى. ‬

355
00:20:03,349 --> 00:20:06,066
‫والآن اخرجي من مكتبي‬
‫أيتها التحفة النادرة المهترئة. ‬

356
00:20:10,749 --> 00:20:13,424
‫"كولهان". هاتفك يرن. ‬

357
00:20:14,387 --> 00:20:16,770
‫قد يكون "جيم كلارك". لقد أعطيته رقمك. ‬

358
00:20:22,999 --> 00:20:24,254
‫هذا هاتف "كولهان". ‬

359
00:20:24,337 --> 00:20:25,591
‫أبحث عن "مايكل". ‬

360
00:20:26,136 --> 00:20:27,139
‫من أنت؟ ‬

361
00:20:28,435 --> 00:20:30,776
‫أنا خطيبته. من أنت؟ ‬

362
00:20:30,860 --> 00:20:33,871
‫أخبريه بأن صديقته المقربة قد اتصلت. ‬
‫سيعرف من أكون. ‬

363
00:20:40,518 --> 00:20:45,327
‫"أندريس"، فهمت نبوءة "أدريانا"‬
‫بشأن النمو والحياة الجديدة. ‬

364
00:20:46,623 --> 00:20:48,881
‫طفلي مع "ستيفن". هذا ما يجب أن أركز عليه. ‬

365
00:20:49,299 --> 00:20:52,560
‫يجب دائماً توخي الحذر من نبوءات المنجمين. ‬

366
00:20:52,644 --> 00:20:56,992
‫تحدثت مع "ستيفن" بالفعل، ‬
‫ونشرت على الإنترنت طلباً لأم بديلة. ‬

367
00:20:57,076 --> 00:20:58,413
‫عدد الطلبات جنوني. ‬

368
00:20:58,497 --> 00:21:00,838
‫كيف تنوي التحري عن المرشحات؟ ‬

369
00:21:01,466 --> 00:21:03,557
‫أرجو أن تساعدني، ‬

370
00:21:03,640 --> 00:21:07,946
‫بما أنها قالت إنك ستؤدي دوراً كبيراً... ‬
‫أيها الجد. ‬

371
00:21:10,204 --> 00:21:12,420
‫- مرحباً بكن. تفضلن. ‬ ‫- شكراً. ‬

372
00:21:12,880 --> 00:21:13,967
‫شكراً لحضوركن. ‬

373
00:21:14,218 --> 00:21:16,518
‫ما الذي جذبك إلى فكرة الولادة كأم بديلة؟ ‬

374
00:21:17,186 --> 00:21:20,323
‫أشار مرشدي الاجتماعي‬
‫إلى ضرورة ابتعادي عن الرياضيات. ‬

375
00:21:20,406 --> 00:21:21,785
‫ألديك أية أسئلة؟ ‬

376
00:21:21,870 --> 00:21:23,166
‫هل سأقيم هنا؟ ‬

377
00:21:24,755 --> 00:21:27,138
‫هل تمت إدانتك يوماً بارتكاب جريمة؟ ‬

378
00:21:27,221 --> 00:21:29,437
‫إدانة؟ لا. ‬

379
00:21:29,730 --> 00:21:31,820
‫ماذا ستفعلين بالملايين الخمسة؟ ‬

380
00:21:32,740 --> 00:21:34,037
‫أنا مستعدة للحمل مجاناً. ‬

381
00:21:35,082 --> 00:21:37,423
‫بشرط أن أحمل بالطريقة التقليدية. ‬

382
00:21:44,740 --> 00:21:46,579
‫"(ليام) و(فالون)، منفصلان إلى الأبد"‬

383
00:21:46,831 --> 00:21:48,294
‫يبدو المكان مذهلاً. ‬

384
00:21:48,378 --> 00:21:50,468
‫- لا تتملقيني. ‬ ‫- بربك. ‬

385
00:21:50,552 --> 00:21:53,688
‫آسفة لأن "كيربي" المجنونة‬
‫قد افتعلت شجاراً ليلة الافتتاح، ‬

386
00:21:53,771 --> 00:21:55,737
‫لكن تعلم كلتانا أن ذلك قد روج لملهاك. ‬

387
00:21:55,820 --> 00:21:58,370
‫لا تمزقي ثياب أحد هذا المساء فحسب. ‬

388
00:21:58,831 --> 00:22:01,005
‫وتهانئي على الخطبة. ‬

389
00:22:01,088 --> 00:22:03,513
‫لكن عليك أن تُطلقي أولاً. ‬

390
00:22:04,098 --> 00:22:05,855
‫ألا تفعلين أي شيء بشكل طبيعي أبداً؟ ‬

391
00:22:06,858 --> 00:22:08,154
‫أتمنى أن أكون طبيعية. ‬

392
00:22:10,329 --> 00:22:12,503
‫- أعتقد أنه يخونني يا "مونيكا". ‬
‫- "كولهان"؟ ‬

393
00:22:14,133 --> 00:22:16,726
‫- لماذا؟ هل سألته؟ ‬
‫- اعتبريه حدساً. ‬

394
00:22:17,144 --> 00:22:19,820
‫على أية حال، أحتاج إلى دعمك الليلة. ‬

395
00:22:19,903 --> 00:22:21,575
‫هل تكونين إشبينتي للطلاق؟ ‬

396
00:22:21,660 --> 00:22:24,670
‫لو أن هذا يعني أن أحضر لنا جرعات الشراب، ‬
‫فلا مانع لدي. ‬

397
00:22:26,635 --> 00:22:28,559
‫"فالون". مرحباً. ‬

398
00:22:28,642 --> 00:22:31,735
‫زوجتي الجميلة التي ستصبح طليقتي قريباً. ‬
‫أقدم لك "كريغ تومسون"، ‬

399
00:22:32,028 --> 00:22:34,119
‫أحد أكبر حاملي الأسهم لصناعات "فان كيرك". ‬

400
00:22:34,412 --> 00:22:37,380
‫لطالما كانت علاقة "كريغ" بعائلتي متقلبة. ‬

401
00:22:37,463 --> 00:22:39,094
‫لقد توقع أن تسأمي الحياة معنا. ‬

402
00:22:39,847 --> 00:22:40,892
‫لكننا كما ترى، ‬

403
00:22:40,976 --> 00:22:44,739
‫ما زلنا على وفاق في جبهة الأعمال. ‬

404
00:22:45,701 --> 00:22:48,544
‫- أجل، بالفعل. ‬
‫- بصراحة أشعر بالارتياح. ‬

405
00:22:48,628 --> 00:22:50,551
‫لو أردت ترؤس هذه المرحلة الانتقالية... ‬

406
00:22:50,635 --> 00:22:53,436
‫أنا آسفة جداً. اعذراني لحظة واحدة. ‬

407
00:23:00,377 --> 00:23:02,257
‫يبدو أن "ليام" مستمتع بهذه الأمسية. ‬

408
00:23:02,342 --> 00:23:05,059
‫حين كنت تستحم، اتصلت امرأة ما. ‬

409
00:23:05,143 --> 00:23:07,275
‫لم تترك اسمها، لكن صوتها مألوف. ‬

410
00:23:07,986 --> 00:23:10,495
‫هذا غريب، ‬
‫لكنك تعرفين كيف أصبح مندوبو المبيعات. ‬

411
00:23:11,122 --> 00:23:12,460
‫لا أظن أنها مندوبة مبيعات. ‬

412
00:23:13,881 --> 00:23:17,352
‫- هل تخفي عني شيئاً؟ ‬
‫- بالطبع لا. ‬

413
00:23:17,436 --> 00:23:20,362
‫ربما تقومين بعملية إسقاط لأنه حفل طلاقك. ‬

414
00:23:20,446 --> 00:23:22,244
‫وربما كانت المستبصرة على حق. ‬

415
00:23:22,746 --> 00:23:25,630
‫مستبصرة؟ "فالون"؟ هل أنت جادة؟ ‬

416
00:23:27,470 --> 00:23:30,982
‫ألا يجب أن تلتقطي باقة زهور العروس‬
‫أو ما إلى ذلك؟ ‬

417
00:23:33,114 --> 00:23:36,543
‫لا تبتعد. سيصل "جيم كلارك"‬
‫من شركة "أستون مارتن" في أية لحظة. ‬

418
00:23:36,627 --> 00:23:39,052
‫حسناً، أخبري "جيم" بأن ينتظرني عند المشرب. ‬

419
00:23:45,741 --> 00:23:46,787
‫"(براون باغ)"‬

420
00:23:46,870 --> 00:23:48,124
‫ها قد وجدتك. ‬

421
00:23:53,393 --> 00:23:55,148
‫الرجل المتخفي بالقلنسوة. ‬

422
00:24:02,215 --> 00:24:04,724
‫- كيف حال "فالون"؟ ‬
‫- أكثر ارتياباً مما كنت أتمنى. ‬

423
00:24:04,807 --> 00:24:07,274
‫أرجو أن أستطيع الظهور هناك بما يكفي‬
‫لئلا تغضب. ‬

424
00:24:08,110 --> 00:24:09,950
‫- وماذا عن "آيدا"؟ ‬
‫- اتصلت بها ثانية. ‬

425
00:24:10,075 --> 00:24:13,086
‫- لا أستطيع الوصول إليها عبر الهاتف. ‬
‫- هل ستفشل الخطة؟ ‬

426
00:24:17,644 --> 00:24:20,069
‫كيف تتحدثين مع خطيبتي؟ ‬

427
00:24:20,152 --> 00:24:23,372
‫كيف تقيم مباراة بوكر بدون أن تخبرني؟ ‬

428
00:24:23,455 --> 00:24:25,211
‫اعتبر هذا ردي على الدعوة. ‬

429
00:24:27,762 --> 00:24:30,437
‫في الواقع، أعتقد أنني وصلت بالفعل. ‬

430
00:24:32,904 --> 00:24:34,703
‫"جيف كولبي"، أقدم لك "آيدا ستون". ‬

431
00:24:35,287 --> 00:24:38,632
‫سيد "كولبي"، سمعت بأنك محب للبهرجة. ‬
‫حفلك ينم عن ذلك. ‬

432
00:24:39,301 --> 00:24:42,353
‫أتوقع أن تُؤلف كتب‬
‫عن معدلات استهلاكك الهائلة. ‬

433
00:24:42,604 --> 00:24:44,570
‫ما المانع في التباهي بما لدينا؟ ‬

434
00:24:44,653 --> 00:24:47,580
‫تختلف تفسيراتنا لتلك العبارة، لكن... ‬

435
00:24:47,664 --> 00:24:51,134
‫- علينا التحدث عن العمل. ‬
‫- أبحث دائماً عن فرص جديدة. ‬

436
00:24:51,217 --> 00:24:53,224
‫سأسجل أسماء بضعة لاعبين. سأعود فوراً. ‬

437
00:25:02,047 --> 00:25:03,092
‫هل ترى هذا القلب؟ ‬

438
00:25:14,131 --> 00:25:18,353
‫سيد "كولبي"، سمعت بأنك محب للبهرجة. ‬
‫حفلك ينم عن ذلك. ‬

439
00:25:18,771 --> 00:25:22,827
‫أتوقع أن تُؤلف كتب‬
‫عن معدلات استهلاكك الهائلة. ‬

440
00:25:22,910 --> 00:25:24,834
‫ما المانع في التباهي بما لدينا؟ ‬

441
00:25:24,917 --> 00:25:27,509
‫تختلف تفسيراتنا لتلك العبارة، لكن... ‬

442
00:25:34,492 --> 00:25:36,373
‫لوحة "رمبرانت". ‬

443
00:25:37,251 --> 00:25:38,254
‫هيا بنا. ‬

444
00:25:39,676 --> 00:25:42,896
‫حسناً يا "هانك". ‬
‫لا تجبرنا على استخدام القوة. ‬

445
00:25:52,596 --> 00:25:54,728
‫كنت يائسة، فأنا لا أملك شيئاً. ‬

446
00:25:55,021 --> 00:25:58,324
‫وظننت أن أحداً لن يلاحظ ضياع اللوحة، ‬
‫وهكذا، قمت... ‬

447
00:25:59,287 --> 00:26:00,749
‫قمت باستعارتها. ‬

448
00:26:01,126 --> 00:26:04,136
‫إذن لم أعطتني أمينة المعرض‬
‫أوصاف "هانك" بالتفصيل؟ ‬

449
00:26:05,851 --> 00:26:08,694
‫كان الرجل الذي استأجرته يشبهه فعلاً. ‬

450
00:26:08,777 --> 00:26:11,161
‫هذا غباء من جانبي، أعترف بذلك. ‬

451
00:26:11,913 --> 00:26:15,049
‫لهذا أردت أن أثنيك عن ملاحقة اللص. ‬

452
00:26:15,300 --> 00:26:17,014
‫اسمع، أنا في شدة الأسف يا "بلايك". ‬

453
00:26:17,390 --> 00:26:20,568
‫لم أبرع يوماً في الاعتناء بنفسي. ‬
‫أنت تعرف ذلك. ‬

454
00:26:21,404 --> 00:26:24,038
‫- بعدما عدنا معاً، ظننت... ‬
‫- عدنا...؟ ‬

455
00:26:25,042 --> 00:26:26,589
‫لقد ضاجعتك مرة واحدة. ‬

456
00:26:26,881 --> 00:26:30,519
‫ثم جاءت "كريستال" البديلة فعدت إلى تجاهلي. ‬

457
00:26:30,603 --> 00:26:32,819
‫أنت المذنب في اضطراري‬
‫لألجأ إلى تلك الأساليب. ‬

458
00:26:33,362 --> 00:26:34,491
‫- أنا المذنب؟ ‬ ‫- أجل. ‬

459
00:26:34,909 --> 00:26:36,958
‫- هل أجبرتك على السرقة؟ ‬
‫- في الواقع... ‬

460
00:26:49,000 --> 00:26:50,002
‫لا. ‬

461
00:26:52,344 --> 00:26:56,317
‫أنت على حق. ‬
‫كان يجب أن أراعي مشاعرك أكثر من ذلك. ‬

462
00:26:58,239 --> 00:26:59,495
‫كلنا نخطئ... ‬

463
00:27:01,125 --> 00:27:02,463
‫وأنا أسامحك. ‬

464
00:27:11,369 --> 00:27:12,455
‫أجل، بالتأكيد. ‬

465
00:27:20,567 --> 00:27:22,574
‫لم يرحل "كولهان" مرة أخرى بحق السماء؟ ‬

466
00:27:22,657 --> 00:27:25,250
‫لا يمكن الحصول على وظيفة هامة كهذه‬
‫بمجرد مصافحة‬

467
00:27:25,333 --> 00:27:26,964
‫رجل ذي ثقل مثل "جيم كلارك". ‬

468
00:27:27,299 --> 00:27:29,264
‫سأحضر لك بعض القهوة، اتفقنا؟ ‬

469
00:27:32,650 --> 00:27:33,652
‫شكراً. ‬

470
00:27:34,030 --> 00:27:36,539
‫لم أعرف إن كانوا سيستوعبون الأمر، ‬

471
00:27:36,623 --> 00:27:38,211
‫لكن المسؤولين في غاية السرور. ‬

472
00:27:38,755 --> 00:27:41,681
‫- هل أنت جاهزة لإنهاء الأمر رسمياً؟ ‬
‫- أجل، من فضلك. ‬

473
00:27:42,099 --> 00:27:44,692
‫أين "كولهان"؟ ظننت أنه سيتم المراسم. ‬

474
00:27:45,779 --> 00:27:46,782
‫سيحل "سام" محله. ‬

475
00:27:48,915 --> 00:27:50,545
‫لنكمل هذه الصفقة. ‬

476
00:27:51,089 --> 00:27:52,176
‫حسناً. ‬

477
00:27:55,312 --> 00:27:57,068
‫حفل الطلاق على أشده. ‬

478
00:27:57,904 --> 00:28:00,078
‫ألم تسنح لكما فرصة التحدث عن العمل؟ ‬

479
00:28:00,664 --> 00:28:03,047
‫- جيد. ‬ ‫- حتماً أخبرك "مايكل"، ‬

480
00:28:03,131 --> 00:28:05,514
‫بأنني أسيطر الآن‬
‫على كل موائد البوكر في المدينة. ‬

481
00:28:05,764 --> 00:28:09,444
‫لو أردت الاحتفاظ بمبارياتك قائمة، ‬
‫فأتوقع منك حصة لائقة. ‬

482
00:28:09,695 --> 00:28:13,792
‫للأسف، لا أرى نسبة من مبارياتي كما تقولين، ‬

483
00:28:13,876 --> 00:28:16,009
‫سوى نسبة الصفر، لأعطيك إياها. ‬

484
00:28:17,137 --> 00:28:21,193
‫سيد "كولبي"، هل تتذكر الرجل‬
‫الذي أقام آخر مباراة، "كيث"؟ ‬

485
00:28:21,277 --> 00:28:25,332
‫لقد أفلس ويتعرض الآن إلى حادث مؤسف جداً. ‬

486
00:28:25,416 --> 00:28:28,468
‫هذا وكنت معجبة به. ‬
‫أما أنت، فلا أكن لك أية مشاعر. ‬

487
00:28:30,517 --> 00:28:32,147
‫- أهذا تهديد؟ ‬ ‫- بربك. ‬

488
00:28:32,231 --> 00:28:33,653
‫لو أردت تهديدك، ‬

489
00:28:33,736 --> 00:28:36,663
‫لذكرت تعرض أختك إلى حادث صدم‬
‫من شاحنة توصيل. ‬

490
00:28:37,290 --> 00:28:39,757
‫أو عودة والدك إلى السجن‬

491
00:28:39,841 --> 00:28:42,224
‫بتهمة حيازة مخدرات لم يعرف بأنها في حوزته. ‬

492
00:28:42,307 --> 00:28:45,652
‫- حسناً، ماذا تريدين؟ ‬
‫- 40 بالمائة. هذه حصتي عن المباراة. ‬

493
00:28:45,987 --> 00:28:48,788
‫كل أسبوع، سيأتي "مايكل" لتحصيل المبلغ. ‬
‫أهذا واضح؟ ‬

494
00:28:49,876 --> 00:28:53,095
‫هل ترى ما يضحك أم أنه يوجد ما لا تفهمه؟ ‬

495
00:28:53,179 --> 00:28:54,726
‫لا، أنا أفهم، ‬

496
00:28:54,809 --> 00:28:58,196
‫لكن ما يضحكني هو تمثيلك وتكلفك، ‬

497
00:28:58,279 --> 00:29:00,662
‫بشكل أنساك أنك تعترفين بالابتزاز‬
‫وتقاضي الرشوة، ‬

498
00:29:00,747 --> 00:29:02,879
‫وعلى الأرجح اعترفت أيضاً بجنحتين أو ثلاثة. ‬

499
00:29:03,547 --> 00:29:05,931
‫هل تم تعيينكما نائبين للمأمور؟ ‬

500
00:29:06,014 --> 00:29:09,652
‫لا، لكن بما قلته للتو، ‬
‫أصبح لدينا ما يكفي من الأدلة‬

501
00:29:09,736 --> 00:29:11,700
‫لمقاضاتك. ‬

502
00:29:11,785 --> 00:29:13,457
‫لكنها مزاعمكما ضد مزاعمي. ‬

503
00:29:13,540 --> 00:29:16,885
‫إلا لو كان لدينا إثبات. ‬

504
00:29:21,568 --> 00:29:24,412
‫- أرأيت وجهها؟ ‬
‫- ابتسمي أيتها الساقطة. صورتك الكاميرا... ‬

505
00:29:24,495 --> 00:29:28,216
‫- ما هذا بحق السماء؟ ‬
‫- غرفة الأمن الخاصة بكما غير مؤمنة بعناية. ‬

506
00:29:28,551 --> 00:29:31,269
‫ظريف أن تتصور أنك تستطيع التفوق‬
‫على مجرم بارتكاب جريمة. ‬

507
00:29:31,519 --> 00:29:34,487
‫سأدفع لك 3 أمثال ما ستدفعه لك. ‬

508
00:29:40,968 --> 00:29:42,767
‫لا يمكنكما حمايتي منها. ‬

509
00:29:44,104 --> 00:29:47,115
‫وقد تصورتما أنكما تستطيعان الإبلاغ عنها‬
‫بهذا المقطع المصور. ‬

510
00:29:47,199 --> 00:29:49,665
‫للأسف، لم يبقَ هنا سوى تصويرك‬

511
00:29:49,749 --> 00:29:52,383
‫وأنت تسجل أسماء اللاعبين‬
‫في مباراة بوكر غير قانونية. ‬

512
00:29:52,467 --> 00:29:53,721
‫وكأنني لم آت على الإطلاق. ‬

513
00:29:53,805 --> 00:29:56,982
‫- أعطني ذلك المقطع المصور اللعين. ‬
‫- تم تحميله بالفعل. ‬

514
00:29:58,027 --> 00:30:01,623
‫إذن، بلا مزيد من الإطالة والتمثيل، ‬
‫انتهت اللعبة، وقد خسرتما. ‬

515
00:30:01,706 --> 00:30:03,965
‫أعطني 40 بالمائة‬
‫وهي حصتي من مباراة الليلة. ‬

516
00:30:04,341 --> 00:30:06,515
‫قابلني في قاعة كبار الزائرين. بعد 5 دقائق. ‬

517
00:30:11,072 --> 00:30:13,748
‫أرجو أن تكون هذه وجبتك‬
‫التي ستأخذينها في سفرك. ‬

518
00:30:14,167 --> 00:30:16,592
‫في الواقع أعد وجبة خفيفة لـ"بلايك". ‬

519
00:30:18,139 --> 00:30:20,814
‫أراك اكتشفت أن الطريق إلى قلب الرجل‬

520
00:30:20,899 --> 00:30:22,779
‫ليس من خلال فتحة سرواله الداخلي فقط. ‬

521
00:30:23,114 --> 00:30:27,253
‫كان يجب أن أقدر جهود "بلايك"‬
‫في التعامل معك طوال هذه الأعوام. ‬

522
00:30:27,337 --> 00:30:29,385
‫إنه قديس أكثر مما كنت أتصور. ‬

523
00:30:29,470 --> 00:30:32,856
‫وأنت باحثة عن الثراء أكثر مما تخيلت. ‬

524
00:30:32,940 --> 00:30:36,410
‫قد تتصورين أنك ستحلين محلي، ‬
‫لكن انتبهي إلى شيء، ‬

525
00:30:36,494 --> 00:30:38,459
‫مثيلات "كريستال" يأتين ويذهبن. ‬

526
00:30:38,543 --> 00:30:40,926
‫لقد جئت لمساندة "بلايك" كصديقة. ‬

527
00:30:41,511 --> 00:30:42,975
‫ليس لكل شخص مآرب أخرى. ‬

528
00:30:43,894 --> 00:30:45,734
‫إذن لم لم تخبريه بأنك خسرت وظيفتك؟ ‬

529
00:30:46,444 --> 00:30:48,744
‫هذا صحيح، لقد تحريت عنك قليلاً، ‬

530
00:30:49,121 --> 00:30:52,883
‫واتضح أنك لست الزعيمة الطائفية‬
‫الهيبية التي كنت أتصورها. ‬

531
00:30:52,967 --> 00:30:56,939
‫أنت مجرد خبيرة تدليك تم إغلاق العيادة‬
‫التي تعمل بها الأسبوع الماضي. ‬

532
00:30:57,567 --> 00:31:00,744
‫في نفس وقت مجيئك إلى هنا مرة أخرى. ‬

533
00:31:01,120 --> 00:31:03,713
‫- لا صلة لذلك بأي شيء. ‬ ‫- سنرى‬

534
00:31:03,796 --> 00:31:08,270
‫إن كان صديقك "بلايك" يتفق معك في ذلك. ‬

535
00:31:11,783 --> 00:31:16,214
‫آخر تقاليد "فك الارتباط"‬
‫لهذه الليلة هو عهود الفراق. ‬

536
00:31:16,758 --> 00:31:18,765
‫- "فالون"؟ ‬ ‫- بالطبع لن أتلوها. ‬

537
00:31:20,396 --> 00:31:24,828
‫أقصد، لم أقول شيئاً قيل بالفعل؟ ‬

538
00:31:28,089 --> 00:31:30,011
‫في الواقع، أود أن أقول شيئاً. ‬

539
00:31:30,806 --> 00:31:33,482
‫وقد أعددت مجموعة من الصور. ‬

540
00:31:34,360 --> 00:31:35,364
‫بالطبع. ‬

541
00:31:46,234 --> 00:31:47,280
‫ما هذا؟ ‬

542
00:31:47,363 --> 00:31:49,622
‫لن أكف عن النضال من أجلك يا "فالون". ‬

543
00:31:50,332 --> 00:31:53,886
‫أنا من سربت صورتك مع "كولهان"‬
‫لأؤجل ارتباطكما. ‬

544
00:31:53,969 --> 00:31:55,768
‫لكن خطرت لك فكرة الحفل. ‬

545
00:31:56,353 --> 00:31:57,482
‫أنت أذكى مما أتصور. ‬

546
00:31:59,112 --> 00:32:00,534
‫ولهذا أحبك. ‬

547
00:32:06,931 --> 00:32:08,938
‫أجل، 5 صور فقط، أعرف. ‬

548
00:32:10,109 --> 00:32:13,788
‫يبدو أننا كنا منشغلين بقضاء وقت ممتع‬
‫لا بالتقاط الصور. ‬

549
00:32:14,708 --> 00:32:18,095
‫وإما أن "فالون" قد قصت صورتي‬
‫من كل صورنا الذاتية. ‬

550
00:32:19,308 --> 00:32:22,359
‫يسألني الناس كيف أستطيع تطليق... ‬

551
00:32:23,739 --> 00:32:24,743
‫هذه المرأة. ‬

552
00:32:25,369 --> 00:32:28,422
‫في الواقع... دعوني أحصي الأسباب. ‬

553
00:32:28,924 --> 00:32:33,439
‫لا يزيد شيء عن مستوى ذكائها‬
‫سوى عدد قبعاتها. ‬

554
00:32:34,192 --> 00:32:37,118
‫أكره قراءتها للصفحة الأخيرة‬
‫في أي كتاب أولاً‬

555
00:32:37,203 --> 00:32:38,875
‫لتفسد علي متعة قراءته... ‬

556
00:32:39,670 --> 00:32:43,349
‫ورغم ذلك لم تتكبد مشقة قراءة كلمة واحدة‬
‫مما كتبت. ‬

557
00:32:47,655 --> 00:32:49,787
‫أكره بقاء عطرها في ملابسي‬

558
00:32:50,248 --> 00:32:52,087
‫بعد رحيلها بساعات. ‬

559
00:32:52,547 --> 00:32:56,310
‫أكره أنها تفوقني ذكاء آلاف المرات، ‬
‫وأنها دائماً على حق. ‬

560
00:32:58,025 --> 00:33:00,826
‫وأكثر شيء أكرهه، أنني لن أجد نفس التوافق‬
‫مع أي شخص‬

561
00:33:00,909 --> 00:33:02,122
‫كما أجده معها. ‬

562
00:33:04,547 --> 00:33:07,599
‫لكن لا عناد مع القدر. ‬
‫من نكون لنمنعه، أليس كذلك؟ ‬

563
00:33:14,038 --> 00:33:15,794
‫كان حباً حقيقياً يا "فالون". ‬

564
00:33:17,885 --> 00:33:18,930
‫على الأقل من جانبي. ‬

565
00:33:20,226 --> 00:33:21,229
‫نخبك. ‬

566
00:33:23,111 --> 00:33:25,829
‫كانت كلمة... فظة لكن جميلة. ‬

567
00:33:26,874 --> 00:33:31,097
‫وبموجب السلطة المعطاة لي بهذا المقص... ‬

568
00:33:32,351 --> 00:33:36,282
‫أعلن الآن أنكما... أعزبان. ‬

569
00:33:43,264 --> 00:33:45,521
‫لا تقلقي، لن أطالبك بتلك القبلة. ‬

570
00:33:56,184 --> 00:33:57,312
‫من أجل حاملي الأسهم. ‬

571
00:34:08,100 --> 00:34:09,103
‫مهلاً. ‬

572
00:34:09,855 --> 00:34:12,155
‫- ماذا فعلت هناك؟ ‬ ‫- كان خطأ. ‬

573
00:34:12,573 --> 00:34:15,082
‫- أنا مرتبطة بـ"كولهان". ‬
‫- أهذا ما يقوله قلبك؟ ‬

574
00:34:15,583 --> 00:34:16,964
‫أقصد، من المفترض أن... ‬

575
00:34:18,343 --> 00:34:19,932
‫- نحن مخطوبان. ‬ ‫- وبعد؟ ‬

576
00:34:20,685 --> 00:34:21,688
‫أين هو؟ ‬

577
00:34:34,190 --> 00:34:36,615
‫يا لك من صبي مشاغب. ‬

578
00:34:37,994 --> 00:34:40,629
‫وبالتأكيد تعرف أنني سأعاقبك على ذلك. ‬

579
00:34:43,389 --> 00:34:45,144
‫مهلاً. انتظر. ‬

580
00:34:46,064 --> 00:34:47,276
‫مهلاً، انتظر. ‬

581
00:34:51,625 --> 00:34:53,131
‫من هذه بحق السماء؟ ‬

582
00:34:56,224 --> 00:35:00,280
‫كانت تلك المستبصرة اللعينة على حق. ‬
‫أخبرتني بأن "كولهان" سيخونني. ‬

583
00:35:01,994 --> 00:35:02,997
‫يا إلهي. ‬

584
00:35:04,001 --> 00:35:07,220
‫لكنك الرجل القوي، عاري الصدر... ‬

585
00:35:08,224 --> 00:35:12,530
‫وقد قمت بتقبيل... لا. ‬

586
00:35:12,615 --> 00:35:15,791
‫أخطأت فهم كل شيء. اختلطت علي الأمور. ‬
‫أنا من قمت بخيانته. ‬

587
00:35:16,503 --> 00:35:18,719
‫لا. "فالون"، لا بأس. ‬

588
00:35:19,262 --> 00:35:21,604
‫يجب أن تذهب. يجب أن تخرج من هنا. ‬

589
00:35:22,942 --> 00:35:24,656
‫حسناً. ‬

590
00:35:26,746 --> 00:35:30,007
‫- أريد أخذ القرص فحسب. ‬
‫- معذرة. ‬

591
00:35:31,011 --> 00:35:35,067
‫"جيف"، أعرف كيف يبدو الأمر، لكن صدقني... ‬

592
00:35:37,074 --> 00:35:38,076
‫لا عليك. ‬

593
00:35:38,412 --> 00:35:42,049
‫لا تخبر "كولهان"، أرجوك، لأنني ثملت قليلاً‬

594
00:35:42,133 --> 00:35:44,976
‫وغضبت قليلاً، وتحول الأمر إلى خطأ فادح. ‬

595
00:35:45,436 --> 00:35:46,523
‫لن أخبره بشيء. ‬

596
00:35:46,607 --> 00:35:48,948
‫لكن السبب الوحيد أن عليك أن تخبريه بنفسك. ‬

597
00:35:49,491 --> 00:35:52,544
‫يجب أن أخبره، ‬
‫لكنني أعتقد أنه يقيم علاقة أيضاً، لذا... ‬

598
00:35:52,628 --> 00:35:54,216
‫لا يقيم علاقة "أيضاً". ‬

599
00:35:54,300 --> 00:35:56,307
‫"فالون"، إن "كولهان" يحاول حمايتك. ‬

600
00:35:58,063 --> 00:36:00,111
‫وأنت كنت تفعلين العكس. ‬

601
00:36:06,718 --> 00:36:07,763
‫50 دولاراً. ‬

602
00:36:08,516 --> 00:36:11,108
‫اجتهدت في العمل لدى أغنى أوغاد "أتلانتا"، ‬

603
00:36:11,192 --> 00:36:12,571
‫وحصلت على 50 دولاراً فقط. ‬

604
00:36:12,655 --> 00:36:15,205
‫إنها كافية لدعوة زوج أخيك إلى شراب، ‬

605
00:36:15,289 --> 00:36:18,090
‫وأقل ما يمكنك فعله‬
‫بعدما أفسدت حفل تقديم الهدايا لطفلي. ‬

606
00:36:18,174 --> 00:36:21,226
‫- لم يكن طفلك. ‬
‫- وقد لا يأتي أبداً. ‬

607
00:36:22,898 --> 00:36:23,902
‫يا للتشاؤم. ‬

608
00:36:25,282 --> 00:36:27,122
‫تنبأت مستبصرة بأنني سأنجب طفلاً، ‬

609
00:36:27,205 --> 00:36:29,505
‫لكن يبدو أن النبوءة لن تتحقق. ‬

610
00:36:29,589 --> 00:36:31,010
‫هل تعرف المستبصرة أنك رجل؟ ‬

611
00:36:33,477 --> 00:36:35,191
‫كنا سنستعين بأم بديلة. ‬

612
00:36:35,275 --> 00:36:38,410
‫كنت أرجو إيجاد واحدة‬
‫لأقنع "ستيفن" بالعودة مبكراً، ‬

613
00:36:38,495 --> 00:36:39,832
‫لكنني وجدتهن حقيرات. ‬

614
00:36:39,916 --> 00:36:41,630
‫ربما كانت معاييرك أعلى مما ينبغي. ‬

615
00:36:42,132 --> 00:36:44,641
‫أجل. معياري هو "ستيفن". ‬

616
00:36:44,724 --> 00:36:46,313
‫ابتسامته، رقته. ‬

617
00:36:46,396 --> 00:36:48,152
‫حتى لو كانت الأم طويلة القامة، ‬

618
00:36:48,237 --> 00:36:50,787
‫لنشعر بأن الطفل مني ومنه، أتفهمين؟ ‬

619
00:36:50,870 --> 00:36:53,923
‫أجل. والملامح ليست كل شيء. ‬
‫"ستيفن" طيب القلب. ‬

620
00:36:54,550 --> 00:36:59,107
‫كان أكثرهم لطفاً معي في عائلة "كارينغتون". ‬
‫كان هذا قبل أن يعرف بأنه أخي. ‬

621
00:37:02,326 --> 00:37:03,329
‫ربما هي أنت. ‬

622
00:37:04,835 --> 00:37:06,675
‫- ماذا تقصد؟ ‬
‫- الأم البديلة المثالية. ‬

623
00:37:07,218 --> 00:37:11,274
‫أنت أخت "ستيفن" غير الشقيقة. ‬
‫سيكون الطفل نسخة صغيرة من "ستيفن". ‬

624
00:37:15,204 --> 00:37:17,044
‫هلا تذكرني بالسعر المعروض؟ ‬

625
00:37:30,047 --> 00:37:33,183
‫- يجب أن نتحدث عن زوجتك السابقة. ‬
‫- أجل، بالفعل. ‬

626
00:37:33,559 --> 00:37:36,486
‫تعرضت إلى موقف مواجهة‬
‫كان سيعرضني إلى سكتة دماغية، ‬

627
00:37:36,569 --> 00:37:37,866
‫لكن بفضلك، ‬

628
00:37:38,242 --> 00:37:42,590
‫ولأول مرة منذ 40 عاماً، ‬
‫لم تتمكن "أليكسيس" من استفزازي. ‬

629
00:37:43,636 --> 00:37:45,601
‫لكن ذلك لا ينطبق علي. ‬

630
00:37:45,685 --> 00:37:48,653
‫افعلي ما تنصحين به الآخرين. ‬
‫أنت تعلمينني الصدق في المشاعر. ‬

631
00:37:48,737 --> 00:37:49,907
‫أنت تغيرين حياتي. ‬

632
00:37:50,367 --> 00:37:51,831
‫أنا سعيدة بذلك يا "بلايك". ‬

633
00:37:53,378 --> 00:37:56,095
‫لكنني لم أكن صادقة معك تماماً. ‬

634
00:37:57,977 --> 00:38:00,277
‫خسرت وظيفتي في "أريزونا" قبل أسبوع. ‬

635
00:38:00,360 --> 00:38:03,747
‫أجل، أخبرتني "أليكسيس" بذلك. ‬
‫أهذا لأنك جئت ومكثت معي؟ ‬

636
00:38:04,918 --> 00:38:06,089
‫لقد أغلقوا العيادة. ‬

637
00:38:06,673 --> 00:38:08,764
‫بقيت من أجلك. أقصد، أنا... ‬

638
00:38:09,015 --> 00:38:12,193
‫أردت أن أبقى، لكن الحقيقة أنني... ‬

639
00:38:12,946 --> 00:38:14,408
‫لم أجد مكاناً آخر ألجأ إليه. ‬

640
00:38:14,827 --> 00:38:16,249
‫آسف لأنك خسرت وظيفتك. ‬

641
00:38:17,711 --> 00:38:20,221
‫- ألست غاضباً لأنني كذبت؟ ‬
‫- كيف أغضب؟ ‬

642
00:38:20,639 --> 00:38:21,559
‫إنه القدر. ‬

643
00:38:21,642 --> 00:38:24,778
‫لا يوجد مكان آخر تلجئين إليه‬
‫لأن هذا هو مكانك المناسب. ‬

644
00:38:27,746 --> 00:38:31,342
‫- يبدو أن السعي إلى السلام الداخلي ينجح. ‬
‫- يبدو ذلك. ‬

645
00:38:40,165 --> 00:38:42,046
‫أعرف قدري حين أراه. ‬

646
00:38:58,520 --> 00:38:59,522
‫حصتك. ‬

647
00:39:03,997 --> 00:39:05,502
‫لا تيأسا. ‬

648
00:39:05,585 --> 00:39:08,805
‫خدعكما "كيث" ليثبت لي ولاءه. ‬

649
00:39:09,098 --> 00:39:12,568
‫وهكذا، رحبت بعودته كما عاد الابن الضال. ‬

650
00:39:13,154 --> 00:39:15,202
‫وحتى أتأكد من ولائكما، ‬

651
00:39:15,286 --> 00:39:17,919
‫سيبقى تصوير "جيف" وهو يقيم مباراة بوكر‬
‫غير قانونية‬

652
00:39:18,004 --> 00:39:21,557
‫في ملهى أخته الليلي‬
‫ضماناً لي على حسن سلوككما. ‬

653
00:39:22,060 --> 00:39:23,439
‫لا تقحمي "مونيكا" في الأمر. ‬

654
00:39:23,522 --> 00:39:25,864
‫أنتما من قمتما بلفت نظري إلى ملهاها. ‬

655
00:39:25,947 --> 00:39:28,665
‫ويا له من ملهى رائع. ‬

656
00:39:29,209 --> 00:39:31,467
‫سيجلب لي ربحاً وفيراً. ‬

657
00:39:34,853 --> 00:39:37,613
‫أخبريني، كيف عرفت‬
‫بأمر الرجل المتخفي بالقلنسوة؟ ‬

658
00:39:38,826 --> 00:39:40,498
‫كان وصفاً دقيقاً جداً. ‬

659
00:39:40,791 --> 00:39:42,881
‫لا أعرف سوى ما تكشفه الأقدار. ‬

660
00:39:43,299 --> 00:39:44,847
‫وأنا أريد معرفة المزيد. ‬

661
00:39:50,825 --> 00:39:54,171
‫يعجبني هذا. ورقة الـ2 فئة الكأس‬
‫فوق ورقة الـ6 فئة الكأس. ‬

662
00:39:54,546 --> 00:39:57,306
‫- يعجبني هذا كثيراً. ‬
‫- ولم يعجبك؟ ‬

663
00:39:57,515 --> 00:39:59,857
‫رجل، صديق قديم. ‬

664
00:39:59,940 --> 00:40:03,536
‫إنه أكثر من ذلك. إنه زوجي السابق. ‬

665
00:40:03,620 --> 00:40:06,630
‫أرى هنا أنك لا تزالين راغبة فيه بشدة. ‬

666
00:40:07,424 --> 00:40:09,264
‫أجل. تابعي. ‬

667
00:40:09,348 --> 00:40:12,609
‫هو أيضاً، عاطفته متقدة، ‬

668
00:40:12,692 --> 00:40:14,951
‫لكنه... غير مشبع. ‬

669
00:40:15,034 --> 00:40:16,330
‫أهذا معقول؟ ‬

670
00:40:16,623 --> 00:40:20,093
‫كانت تجمعنا العاطفة المتقدة، ‬
‫إن كان هذا ما تقصدينه. ‬

671
00:40:20,971 --> 00:40:22,686
‫بل ومنذ فترة قريبة. ‬

672
00:40:23,814 --> 00:40:25,947
‫حدثيني عن المستقبل. ماذا ترين؟ ‬

673
00:40:26,030 --> 00:40:28,121
‫- خداع. ‬ ‫- أي نوع من الخداع؟ ‬

674
00:40:28,204 --> 00:40:31,424
‫رجل، خائف جداً، غبي جداً. ‬

675
00:40:31,717 --> 00:40:33,054
‫قد يكون الأمر أسوأ، صحيح؟ ‬

676
00:40:33,138 --> 00:40:36,483
‫كان من الممكن أن يمسك بي "بلايك". ‬
‫من يدري ماذا كان سيفعل؟ ‬

677
00:40:36,567 --> 00:40:37,946
‫لحسن الحظ حذرتني "أليكسيس". ‬

678
00:40:39,493 --> 00:40:42,462
‫أعرف ما كانت ستقوله أمك، إنني أحمق‬

679
00:40:42,545 --> 00:40:44,928
‫وأن "أليكسيس" كانت تحمي نفسها، لا تحميني. ‬

680
00:40:47,103 --> 00:40:48,274
‫ماذا أفعل يا "ماثيو"؟ ‬

681
00:40:54,379 --> 00:40:56,427
‫أخرج ذلك الإصبع القذر من فمه. ‬

682
00:40:56,511 --> 00:40:59,061
‫- آسف يا "كلوديا". ‬
‫- أين النقود؟ ‬

683
00:41:00,232 --> 00:41:01,235
‫واللوحة؟ ‬

684
00:41:02,991 --> 00:41:03,994
‫أحمق. ‬

685
00:41:04,622 --> 00:41:07,089
‫أعطيتك 3 فرص لتحصل على تلك النقود بطريقتك. ‬

686
00:41:07,549 --> 00:41:09,346
‫الآن جاء دوري. ‬

687
00:41:10,517 --> 00:41:12,441
‫هلا تعودين إلى الورق؟ أفضل الورق. ‬

688
00:41:13,946 --> 00:41:18,378
‫الملكة فئة الكأس. أترين؟ ‬
‫حكيمة جداً، هادئة جداً، ‬

689
00:41:18,754 --> 00:41:22,183
‫امرأة... حساسة جداً، ‬

690
00:41:22,266 --> 00:41:25,109
‫متصلة جداً بهذا الرجل. ‬

691
00:41:25,611 --> 00:41:28,537
‫هل تظن أنها كانت ستبقى هنا‬
‫لولا أن اشتريت عيادتها وأغلقتها؟ ‬

692
00:41:29,165 --> 00:41:30,544
‫فيم القلق؟ لقد تم الأمر. ‬

693
00:41:31,380 --> 00:41:33,262
‫أعتقد أن العبرة بالخواتيم. ‬

694
00:41:34,433 --> 00:41:37,109
‫خاصة حين تملك المال الكافي‬
‫لكتابة الخاتمة التي تريدها. ‬

695
00:41:38,071 --> 00:41:42,293
‫إذن، حدثيني بالمزيد‬
‫عن ذلك الرجل القوي المنجذب إلي، ‬

696
00:41:43,046 --> 00:41:44,760
‫والذي قد يكون أو لا يكون "بلايك". ‬

697
00:41:46,266 --> 00:41:48,189
‫سيطلب منك الزواج. ‬

698
00:41:48,732 --> 00:41:49,945
‫- وهل سأقبل؟ ‬ ‫- أجل. ‬

699
00:41:50,446 --> 00:41:52,370
‫- لكن... ‬ ‫- ماذا؟ ‬

700
00:41:54,377 --> 00:41:55,548
‫ستنتهي صلاحيته. ‬

701
00:41:56,049 --> 00:41:58,516
‫- ماذا تقصدين بانتهاء صلاحيته؟ ‬
‫- ستنتهي صلاحيته... ‬

702
00:42:00,398 --> 00:42:01,903
‫بالموت. ‬

703
00:42:31,296 --> 00:42:33,303
‫ترجمة "اسم" مي بدر‬

