﻿1
00:00:01,436 --> 00:00:02,982
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:03,065 --> 00:00:06,325
‫لدينا خبر يدعو للاحتفال. ‬
‫ليلة أمس، طلبت من "كريستال" الزواج. ‬

3
00:00:06,409 --> 00:00:07,287
‫وقد وافقت. ‬

4
00:00:07,412 --> 00:00:08,331
‫أين أنت يا "هانك"؟ ‬

5
00:00:08,415 --> 00:00:11,549
‫لا أعرف من تكون "كلوديا" هذه‬
‫ولا سبب إحضار طفلها إلي، ‬

6
00:00:11,632 --> 00:00:13,388
‫لكن عليك أن تأتي لتأخذه فوراً. ‬

7
00:00:13,472 --> 00:00:14,474
‫أنا منسحب. ‬

8
00:00:15,644 --> 00:00:17,400
‫- اكتفيت. ‬ ‫- لن ترحل. ‬

9
00:00:17,609 --> 00:00:21,537
‫سأتنازل عن الملهى وابتزازي لك‬
‫لو أديت لي مهمة أخيرة. ‬

10
00:00:22,080 --> 00:00:23,877
‫أريدك أن تتسلم شيئاً نيابة عني. ‬

11
00:00:24,086 --> 00:00:24,922
‫يا إلهي. ‬

12
00:00:25,048 --> 00:00:26,886
‫وجد "سام" طفلاً في المهد. ‬

13
00:00:27,095 --> 00:00:28,224
‫أريد أن أطلب منك صنيعاً. ‬

14
00:00:28,307 --> 00:00:31,233
‫هلا تذهب إلى مقطورة "أليكسيس"‬
‫وتتحقق من قياسها؟ ‬

15
00:00:31,483 --> 00:00:32,485
‫ما هذا بحق السماء؟ ‬

16
00:00:33,197 --> 00:00:34,785
‫- هلا تذكرني باسمك؟ ‬
‫- "مانويل". ‬

17
00:00:34,993 --> 00:00:37,459
‫- أعمل كجليس أطفال أحياناً. ‬
‫- ما رأيك لو بقيت معنا؟ ‬

18
00:00:37,794 --> 00:00:39,800
‫أريد أن نتزوج بأسرع ما يمكن. ‬

19
00:00:40,092 --> 00:00:43,687
‫- لئلا أخاف مرة أخرى من أن أخسرك. ‬
‫- لا أريد أن أخسرك كذلك. ‬

20
00:00:47,656 --> 00:00:49,830
‫عروس القصص الخيالية تجسيد للأحلام. ‬

21
00:00:50,122 --> 00:00:52,044
‫رمز السعادة الأبدية. ‬

22
00:00:52,588 --> 00:00:55,471
‫أشعر بأنها فتاة ضعيفة تحتاج إلى من ينقذها. ‬

23
00:00:55,722 --> 00:00:58,439
‫إلا لو أنها ترتدي حمالتي جوارب من الدانتيل‬
‫تحت ثوبها. ‬

24
00:00:59,232 --> 00:01:00,068
‫أترتدي ذلك؟ ‬

25
00:01:00,235 --> 00:01:01,237
‫لا، ألا ترتدي ذلك؟ ‬

26
00:01:01,406 --> 00:01:02,241
‫التالي. ‬

27
00:01:02,325 --> 00:01:05,375
‫عروس الوسط الموسيقي المتألق مبهرة، ‬
‫لا تخبو أبداً. ‬

28
00:01:05,543 --> 00:01:07,758
‫نجمة تشتهي الحياة. ‬

29
00:01:09,054 --> 00:01:11,268
‫حسناً. لا. يعجبني الفراء. ‬

30
00:01:11,352 --> 00:01:14,612
‫لكن البهارج تشبه "تونيا هاردينغ"‬
‫بشكل زائد. التالي. ‬

31
00:01:14,904 --> 00:01:16,283
‫ما هذا؟ ‬

32
00:01:16,534 --> 00:01:17,954
‫مرحباً، ها قد وصلت. ‬

33
00:01:18,081 --> 00:01:20,880
‫طلبت من منظمة زفافنا إحضار عروض حية‬
‫لنماذج من "بينتريست". ‬

34
00:01:20,963 --> 00:01:23,847
‫- لنتخيل يومنا المرتقب. ‬
‫- هذه مبالغة. ‬

35
00:01:23,931 --> 00:01:25,770
‫هل نحتاج إلى زفاف بذخ؟ ‬

36
00:01:26,020 --> 00:01:29,656
‫إنه احتفال بعلاقتنا، ‬
‫وبما سننفقه للاحتفال بعلاقتنا. ‬

37
00:01:29,824 --> 00:01:31,286
‫لا تقلق، أملك تكلفة ذلك. ‬

38
00:01:32,958 --> 00:01:36,008
‫ليس من الشائع أن يوجد هذان الغرضان‬
‫في مقطورة يا "أليكسيس". ‬

39
00:01:36,343 --> 00:01:38,724
‫إن لك علاقة بمجيء "بلايك الصغير". ‬

40
00:01:39,017 --> 00:01:40,019
‫عرفت سري يا "سام". ‬

41
00:01:40,564 --> 00:01:44,032
‫"هانك" هو من ترك الطفل عند عتبة بابي. ‬

42
00:01:44,451 --> 00:01:45,620
‫هل كان هنا؟ ‬

43
00:01:46,122 --> 00:01:51,931
‫هل تقولين إن طفلي الغالي‬
‫ابن ذلك القاتل المختل مشعل الحرائق؟ ‬

44
00:01:52,140 --> 00:01:55,985
‫يبدو أن "هانك" قد تسبب في حمل امرأة، ‬
‫غير مؤهلة للأمومة و... ‬

45
00:01:56,068 --> 00:01:58,366
‫يا لها من جينات وراثية فاسدة. ‬

46
00:01:59,203 --> 00:02:01,668
‫لا أقصد الإهانة، أعرف أنه حفيدك. ‬

47
00:02:02,212 --> 00:02:03,674
‫لا بد أنك متفهم. ‬

48
00:02:04,050 --> 00:02:05,639
‫وقد كان والدك قاتلاً. ‬

49
00:02:05,847 --> 00:02:06,683
‫أما "بلايك"؟ ‬

50
00:02:06,767 --> 00:02:08,313
‫ستتغير نظرته إلى "بلايك الصغير". ‬

51
00:02:08,480 --> 00:02:11,112
‫- حسناً، لن أخبر أحداً. ‬
‫- إذن، هل اتفقنا؟ ‬

52
00:02:11,280 --> 00:02:14,163
‫لن أخبر أحداً. ‬
‫لا "بلايك" ولا "كريستال" ولا... ‬

53
00:02:14,331 --> 00:02:16,002
‫ولا خدمات رعاية الأطفال؟ ‬

54
00:02:16,713 --> 00:02:18,426
‫- ألم تتصلي بهم؟ ‬ ‫- لم أستطع. ‬

55
00:02:18,510 --> 00:02:20,767
‫لن أجازف بأن يجدوا "هانك"‬
‫بالتحري عن الطفل، ‬

56
00:02:20,851 --> 00:02:22,647
‫وتسليط الأضواء على عائلتي. ‬

57
00:02:23,148 --> 00:02:25,991
‫أرجوك، يجب أن تستمر في التظاهر‬
‫بأنهم قادمون. ‬

58
00:02:26,617 --> 00:02:29,835
‫سأفعل أي شيء‬
‫ليظل "بلايك الصغير" سعيداً وسالماً. ‬

59
00:02:30,796 --> 00:02:31,798
‫وليبقى معي. ‬

60
00:02:32,427 --> 00:02:36,647
‫تصيبني أجواء ما قبل الحرب بالرعب. ‬

61
00:02:38,486 --> 00:02:40,618
‫لا. ‬

62
00:02:40,701 --> 00:02:42,414
‫لا. ‬

63
00:02:43,459 --> 00:02:47,429
‫بما أنكما تنظمان حفل زفافكما، ‬
‫أود أن أقترح النخب‬

64
00:02:47,512 --> 00:02:50,104
‫بعد أخيك. يجب أن نتجاهل دور أمك. ‬

65
00:02:50,188 --> 00:02:52,612
‫وأيضاً، بمناسبة البدايات الجديدة، ‬

66
00:02:52,695 --> 00:02:56,957
‫- يجب أن تجعلي "كريستال" إشبينتك. ‬
‫- هل نتحدث عن حفل الزفاف؟ ‬

67
00:02:57,376 --> 00:03:01,262
‫بدأت إعداد قائمة ضيوفي، ‬
‫وقد حصرت عدد مدعوي الضروريين‬

68
00:03:01,346 --> 00:03:02,348
‫في 350 فرداً. ‬

69
00:03:02,391 --> 00:03:03,978
‫يا رفاق، أقدم لكم "مانويل". ‬

70
00:03:05,023 --> 00:03:06,025
‫المربي الجديد. ‬

71
00:03:06,569 --> 00:03:10,498
‫- "ماني" المربي؟ لا يُعقل أن يكون حقيقياً. ‬
‫- تأكدي من جلوسه إلى مائدة الكبار. ‬

72
00:03:10,748 --> 00:03:14,050
‫كما أكون ممتناً لو منعت المدعوين‬
‫من ارتداء ثياب بنقش الفهد. ‬

73
00:03:14,385 --> 00:03:18,856
‫- فهذا ذوقي المميز. ‬
‫- لا، أرفض طلبات الجميع. ‬

74
00:03:19,567 --> 00:03:23,244
‫يقتصر واجبكم على الحضور والتزام الصمت. ‬
‫بهذا الترتيب. ‬

75
00:03:23,327 --> 00:03:24,329
‫أجل. ‬

76
00:03:24,372 --> 00:03:26,796
‫- طلبي معقول جداً. ‬
‫- "فالون" على حق. ‬

77
00:03:27,006 --> 00:03:29,638
‫هذا يومها المميز، ويجب أن نفعل ما تريد. ‬

78
00:03:29,972 --> 00:03:31,351
‫شكراً يا "كريستال" الجديدة. ‬

79
00:03:31,770 --> 00:03:34,110
‫حسناً، فليخرج الجميع، باستثناء "كولهان". ‬

80
00:03:34,402 --> 00:03:36,074
‫سنختار مكان إقامة الزفاف الخالد. ‬

81
00:03:37,746 --> 00:03:38,748
‫مرحباً. ‬

82
00:03:39,626 --> 00:03:41,215
‫انظروا، إنه يبتسم لجدته. ‬

83
00:03:42,218 --> 00:03:45,059
‫ستقابل السيدة "غانرسون". ‬
‫ستساعدك في أي شيء. ‬

84
00:03:45,142 --> 00:03:46,144
‫"سام". ‬

85
00:03:46,815 --> 00:03:49,739
‫هل أحضرت قياس كنزات "أليكسيس" من مقطورتها؟ ‬

86
00:03:50,325 --> 00:03:51,202
‫نعم، أنا آسف. ‬

87
00:03:51,286 --> 00:03:53,626
‫لقد نسيت. كان القياس على ثيابها كلها صفر. ‬

88
00:03:53,709 --> 00:03:55,172
‫- صفر؟ ‬ ‫- صفر. ‬

89
00:03:57,848 --> 00:04:00,856
‫أستغرب الأمر. ألم تجد شيئاً آخر؟ ‬

90
00:04:01,274 --> 00:04:03,991
‫أعتقد أنها تخيط رقعاً زائفة. ‬

91
00:04:04,199 --> 00:04:06,122
‫ولكن كما تعلمين، ‬
‫هذا شأن الكثير من المشاهير. ‬

92
00:04:06,874 --> 00:04:08,796
‫- هل تحتاجين إلى شيء آخر؟ ‬
‫- لا. ‬

93
00:04:09,339 --> 00:04:10,552
‫شكراً. لقد قدمت لي‬

94
00:04:11,262 --> 00:04:12,264
‫مساعدة كبيرة. ‬

95
00:04:12,850 --> 00:04:13,852
‫هذا ظريف. ‬

96
00:04:18,283 --> 00:04:19,662
‫ماذا فعلت بـ"سام"؟ ‬

97
00:04:20,874 --> 00:04:23,256
‫يجب أن يربطوا جرساً حول عنقك كالقطة. ‬

98
00:04:23,340 --> 00:04:26,224
‫لم يقل شيئاً عن إيجاد تمثال الطفل "يسوع"‬
‫في مقطورتك. ‬

99
00:04:26,432 --> 00:04:27,560
‫من الواضح أنه يكذب. ‬

100
00:04:27,811 --> 00:04:29,191
‫لعلي أخبر "بلايك". ‬

101
00:04:29,692 --> 00:04:32,617
‫بلا إثبات؟ سيتصور أنك مجنونة غيورة‬

102
00:04:32,700 --> 00:04:35,166
‫تريد الانتقام من زوجته السابقة الحسناء. ‬

103
00:04:36,587 --> 00:04:39,680
‫لا نزال مخطوبين. ‬
‫حتى بعدما أخبرته بكل ما فعلت. ‬

104
00:04:39,973 --> 00:04:43,943
‫ربما لا يزال "بلايك" يشتهيك حالياً. ‬

105
00:04:44,110 --> 00:04:45,991
‫لكنه مع الوقت، سيفقد شهوته. ‬

106
00:04:46,199 --> 00:04:49,375
‫وبما أن بقاءك هنا لن يطول، ‬
‫فلا تتكبدي مشقة‬

107
00:04:49,459 --> 00:04:51,924
‫- تملق ابنتي. ‬ ‫- عم تتحدثين؟ ‬

108
00:04:52,175 --> 00:04:54,558
‫رأيت كيف تتملقينها. ‬

109
00:04:54,725 --> 00:04:56,897
‫ولن أسمح لك أبداً، ‬

110
00:04:57,357 --> 00:05:00,199
‫- بالاقتراب من ولديّ. ‬ ‫- فهمت. ‬

111
00:05:01,161 --> 00:05:02,832
‫لم يبقَ لك سوى ولديك. ‬

112
00:05:03,167 --> 00:05:06,677
‫لقد خسرت زوجك وأصدقاءك ومكانتك الاجتماعية. ‬

113
00:05:07,972 --> 00:05:09,393
‫أصبحت منبوذة. ‬

114
00:05:09,895 --> 00:05:10,898
‫استمتعي بالكافيار. ‬

115
00:05:11,399 --> 00:05:12,737
‫أستطيع أن أوفر لك المزيد. ‬

116
00:05:14,115 --> 00:05:17,709
‫جدد فندق "هيلديبراند" بنايته مؤخراً. ‬
‫لديهم مطعم دوار. ‬

117
00:05:17,919 --> 00:05:20,676
‫هذا لطيف. ‬
‫لو أردت الزواج في أرجوحة خيول دوارة. ‬

118
00:05:21,095 --> 00:05:22,098
‫هذا مبتذل وقبيح. ‬

119
00:05:22,181 --> 00:05:23,059
‫"تعرفني. أين أنت؟"‬

120
00:05:23,142 --> 00:05:24,144
‫مهلاً. ‬

121
00:05:24,815 --> 00:05:25,984
‫أهذا "بيت البجع"؟ ‬

122
00:05:26,193 --> 00:05:29,495
‫بُني عام 1928، ‬
‫وهو من بنايات "أتلانتا" التاريخية. ‬

123
00:05:30,498 --> 00:05:33,256
‫تزوجت هناك جدتي "كارينغتون". إنه رائع. ‬

124
00:05:33,507 --> 00:05:36,098
‫كنت مقربة إليها، أليس كذلك؟ ‬
‫سيكون هذا مميزاً. ‬

125
00:05:36,516 --> 00:05:40,318
‫- أن تتزوجي حيث تزوجت هي. ‬
‫- سيكون مميزاً وشخصياً. ‬

126
00:05:40,903 --> 00:05:41,906
‫إنه البديل الوحيد. ‬

127
00:05:42,074 --> 00:05:45,668
‫للأسف، هناك زفاف آخر محجوز في ذلك المساء. ‬

128
00:05:45,751 --> 00:05:47,506
‫هل يمكنكما تغيير الموعد؟ ‬

129
00:05:48,677 --> 00:05:49,512
‫بالطبع لا. ‬

130
00:05:49,597 --> 00:05:52,521
‫أرسلنا تاريخ الزفاف للمدعوين. ‬
‫سيتسبب ذلك في ظهور تخمينات. ‬

131
00:05:52,605 --> 00:05:53,942
‫في ضوء طلاقي مؤخراً... ‬

132
00:05:54,527 --> 00:05:56,658
‫بل طلاقي مرتين، والخطبة التي عجلنا بها، ‬

133
00:05:56,826 --> 00:05:58,539
‫فكرة مرفوضة. من حجزه لذلك اليوم؟ ‬

134
00:05:58,623 --> 00:06:00,378
‫"ميمي روز بريسكوت". ‬

135
00:06:00,587 --> 00:06:01,589
‫"ميمي روز"؟ ‬

136
00:06:02,802 --> 00:06:06,355
‫إنها من عائلة ثرية من الجنوب، ‬
‫وقد تزوجت كم مرة؟ 5 مرات؟ ‬

137
00:06:06,438 --> 00:06:08,904
‫- يمكننا إقناعها بالتنازل هذه المرة. ‬
‫- هل تعرفينها؟ ‬

138
00:06:09,154 --> 00:06:10,156
‫لا. ‬

139
00:06:10,367 --> 00:06:11,787
‫لكنني أعرف من يعرفها. ‬

140
00:06:15,214 --> 00:06:18,181
‫لا أقصد مقاطعتك أثناء التلوين بالأرقام، ‬
‫على صور الموتى. ‬

141
00:06:18,265 --> 00:06:20,438
‫أريد "بيت البجع" لإقامة زفافي. ‬

142
00:06:20,522 --> 00:06:23,154
‫خمني من حجزته لزفافها في نفس اليوم؟ ‬

143
00:06:23,238 --> 00:06:24,617
‫ليس أنا. أقسم لك. ‬

144
00:06:24,867 --> 00:06:25,869
‫"ميمي روز بريسكوت". ‬

145
00:06:26,080 --> 00:06:27,751
‫أتذكر أنها كانت عضوة‬

146
00:06:27,835 --> 00:06:31,095
‫في جماعة الشقراوات المجنونات‬
‫التي كنت تخالطينها. ‬

147
00:06:31,805 --> 00:06:33,017
‫أعرف "ميمي" فعلاً. ‬

148
00:06:33,310 --> 00:06:34,312
‫رائع. ‬

149
00:06:34,731 --> 00:06:38,408
‫يمكنك تدبر موعد معها. ‬
‫سنقنعها بأنها لا تحتاج إلى الزواج هناك. ‬

150
00:06:38,909 --> 00:06:43,298
‫هل تتذكرين، قبل بضع ساعات، ‬
‫حين قلت إنك لا تريدين تدخلاً عائلياً؟ ‬

151
00:06:43,799 --> 00:06:47,518
‫لأنني أشعر بأنك تطلبين مني المساعدة. ‬

152
00:06:47,853 --> 00:06:48,898
‫لن أتوسل إليك. ‬

153
00:06:49,901 --> 00:06:51,823
‫سأتابع الرسم. ‬

154
00:06:53,035 --> 00:06:54,832
‫أرجوك يا أمي، أحتاج إلى مساعدتك. ‬

155
00:06:55,083 --> 00:06:57,883
‫هذا ليس رائعاً، لكنه يفي بالغرض. ‬

156
00:06:58,426 --> 00:07:02,312
‫تأملي حالنا، إذ نوحد قوانا. ‬
‫نخوض غمار المعركة معاً. ‬

157
00:07:02,396 --> 00:07:05,949
‫اهدئي، سنذهب لمقابلة امرأة، ‬
‫لا للإطاحة بآل "لانيستر" من فوق العرش. ‬

158
00:07:29,685 --> 00:07:31,734
‫من غير اللائق أن تتركني أنتظر. ‬

159
00:07:32,067 --> 00:07:33,990
‫- كنت منشغلاً. ‬
‫- بتنظيم الزفاف؟ ‬

160
00:07:34,533 --> 00:07:35,871
‫إنه حديث المدينة. ‬

161
00:07:36,246 --> 00:07:39,715
‫ألست سعيداً بأنني أنقذتك‬
‫من أحاديث الدانتيل والتول المملة؟ ‬

162
00:07:40,008 --> 00:07:43,267
‫إنما أؤدي هذه المهمة لأنك وعدتني‬
‫بإعطائي مستندات ابتزاز "فالون". ‬

163
00:07:43,435 --> 00:07:45,065
‫وتصوير مباراة البوكر في ملهى "جيف". ‬

164
00:07:45,315 --> 00:07:48,241
‫لن أسمح بوقوع كارثة أخرى في الملهى. ‬

165
00:07:48,575 --> 00:07:49,912
‫الكارثة التي تسببت أنت فيها؟ ‬

166
00:07:49,996 --> 00:07:53,005
‫ألا تتحمل مسؤولية أفعالك؟ ‬

167
00:07:53,214 --> 00:07:55,847
‫هل أرهقتك أعوام خدمتك لـ"فالون"؟ ‬

168
00:07:56,181 --> 00:07:59,190
‫أنا على ما يرام، شكراً جزيلاً. ‬

169
00:07:59,399 --> 00:08:00,402
‫أنت تعجبني يا "مايكل". ‬

170
00:08:01,071 --> 00:08:02,366
‫لهذا أريد أن أساعدك. ‬

171
00:08:02,491 --> 00:08:05,542
‫يجب أن تتسلم شحنة من التحف الأثرية. ‬
‫ثم ينتهي عملك معي. ‬

172
00:08:06,002 --> 00:08:09,847
‫شحنة من التحف الأثرية؟ ‬
‫هذا ليس مريباً على الإطلاق. ‬

173
00:08:10,390 --> 00:08:11,769
‫كل شيء مدبر سلفاً. ‬

174
00:08:12,229 --> 00:08:14,192
‫ما عليك سوى قيادة الشاحنة. ‬

175
00:08:14,360 --> 00:08:16,826
‫موافق، بشرط ألا أفعل شيئاً آخر. ‬

176
00:08:17,118 --> 00:08:18,414
‫ستسلمني بضاعتي. ‬

177
00:08:18,581 --> 00:08:20,670
‫فأسلمك حريتك. ‬

178
00:08:22,676 --> 00:08:24,014
‫لم نلتق منذ زمن بعيد. ‬

179
00:08:24,474 --> 00:08:26,856
‫أتذكر حين كانت "فالون" طفلة رقيقة. ‬

180
00:08:27,023 --> 00:08:30,533
‫- لا، لابد أنها "فالون" أخرى. ‬
‫- متى تحدثنا آخر مرة؟ ‬

181
00:08:30,993 --> 00:08:33,793
‫- في "آسبن"؟ ‬
‫- لا. على اليخت في "مايوركا". ‬

182
00:08:34,378 --> 00:08:36,510
‫دفعنا "سافانا غيتس" في الماء. ‬

183
00:08:36,677 --> 00:08:40,270
‫يا إلهي، كانت ستغرق لولا أن طفت‬
‫بفضل حشوتي نهديها. ‬

184
00:08:41,107 --> 00:08:44,826
‫كنت سأتصل بك قبل ذلك، ‬
‫لكنني منشغلة بأعمالي الخيرية. ‬

185
00:08:45,369 --> 00:08:47,668
‫أتذكر حفلاتك الرائعة. ‬

186
00:08:48,043 --> 00:08:50,008
‫كنت سأدعوك إلى المأدبة الأخيرة. ‬

187
00:08:50,551 --> 00:08:53,728
‫ثم خشيت أن يحرجك ظهورك في المجتمع، ‬

188
00:08:53,811 --> 00:08:56,277
‫لأنك فقدت بيتك وأصبحت عزباء. ‬

189
00:08:56,569 --> 00:08:59,746
‫كنت منشغلة بتجديد عليتي و... ‬

190
00:09:00,581 --> 00:09:02,210
‫وتنظيم زفاف "فالون". ‬

191
00:09:02,921 --> 00:09:04,133
‫أنا أيضاً سأتزوج. ‬

192
00:09:04,258 --> 00:09:06,724
‫- غير معقول. ‬
‫- سيُقام الزفاف في "بيت البجع". ‬

193
00:09:06,808 --> 00:09:07,727
‫ذلك القصر القديم؟ ‬

194
00:09:07,811 --> 00:09:08,812
‫يا إلهي. ‬

195
00:09:09,190 --> 00:09:10,192
‫ما الخطب؟ ‬

196
00:09:10,276 --> 00:09:12,282
‫لطالما كنت عصرية. ‬

197
00:09:12,868 --> 00:09:17,799
‫زاد إقبال العامة‬
‫على ذلك المنزل القديم مؤخراً. ‬

198
00:09:17,882 --> 00:09:22,145
‫أجل، وأفرطوا في استخدامه لتصوير الأفلام. ‬
‫في "هنغر غيمز" جعلوه منزلاً لطاغية سفاح. ‬

199
00:09:22,522 --> 00:09:26,199
‫أجل، أتخيلك في مكان آخر أكثر فخامة، ‬
‫أكثر عفوية. ‬

200
00:09:26,282 --> 00:09:31,046
‫- ألا يزال يعمل صديقك في "هيلديبراند"؟ ‬
‫- أجل، يمكنني تدبر صفقة رائعة لك. ‬

201
00:09:31,131 --> 00:09:32,425
‫بارككما الرب. ‬

202
00:09:33,262 --> 00:09:36,271
‫أمركما مفضوح أكثر من حشوتي نهدي "سافانا". ‬

203
00:09:36,479 --> 00:09:39,613
‫وصلت إلى مكانتي الاجتماعية في "أتلانتا"‬
‫بمساعدة جواسيسي. ‬

204
00:09:39,698 --> 00:09:41,494
‫أعرف أنكما تريدان "بيت البجع". ‬

205
00:09:41,619 --> 00:09:43,667
‫إذن، سأدخل في صلب الموضوع. ‬

206
00:09:44,043 --> 00:09:46,467
‫ماذا تريدين لتغيري مكان إقامة الزفاف؟ ‬

207
00:09:46,760 --> 00:09:47,930
‫"فالون" الصغيرة الرقيقة. ‬

208
00:09:48,390 --> 00:09:50,521
‫أهذا زواجك الثالث؟ ‬

209
00:09:51,106 --> 00:09:52,820
‫ألم تسأمي حفلات الزفاف بعد؟ ‬

210
00:09:52,945 --> 00:09:55,327
‫أنت ستتزوجين للمرة السادسة. ‬

211
00:09:55,494 --> 00:09:57,667
‫يمكنك التظاهر بالقوة كما يحلو لك. ‬

212
00:09:58,169 --> 00:10:00,342
‫لكن اعلمي أنك ستخسرين. ‬

213
00:10:00,760 --> 00:10:01,888
‫أنا "فالون كارينغتون". ‬

214
00:10:02,264 --> 00:10:03,266
‫هذه المدينة ملكي. ‬

215
00:10:03,560 --> 00:10:06,276
‫أنا أضع القواعد، وأفوز دائماً. ‬

216
00:10:06,736 --> 00:10:07,822
‫وأحياناً أفوز بشرف. ‬

217
00:10:08,575 --> 00:10:10,413
‫ابنتك خصم لا يُستهان به. ‬

218
00:10:11,416 --> 00:10:13,214
‫إنها متوحشة. ‬

219
00:10:13,715 --> 00:10:15,052
‫ليتك حذرتني. ‬

220
00:10:15,220 --> 00:10:16,515
‫إنها امرأة عصرية. ‬

221
00:10:16,849 --> 00:10:18,981
‫تعرف ما تريد وكيفية تحقيقه. ‬

222
00:10:19,775 --> 00:10:22,408
‫أكملي شطائرك الصغيرة يا "ميمي". ‬

223
00:10:23,996 --> 00:10:25,333
‫ستتصدى لك هذه المستبدة. ‬

224
00:10:28,133 --> 00:10:33,441
‫سرعان ما سأقيم أروع زفاف في هذا العقد، ‬
‫في قاعة العمر. ‬

225
00:10:33,524 --> 00:10:36,366
‫افتقدت عنادك يا صديقتي القديمة. ‬
‫عودي إلى مكانك. ‬

226
00:10:37,035 --> 00:10:39,166
‫يجب أن نناقش أموراً كثيرة. ‬

227
00:10:42,718 --> 00:10:43,720
‫"لا توجد إشارة"‬

228
00:10:43,763 --> 00:10:46,020
‫آنسة "جينينغز"، آسف للتطفل. ‬

229
00:10:46,730 --> 00:10:49,864
‫لكنك بما أنك قد أصبحت خطيبة "بلايك"، ‬
‫يجب أن نتعارف أكثر. ‬

230
00:10:49,947 --> 00:10:52,999
‫لأجعل الضيعة أكثر ملاءمة‬
‫لرغباتك واحتياجاتك. ‬

231
00:10:53,124 --> 00:10:54,629
‫ليست لي طلبات كثيرة. ‬

232
00:10:54,796 --> 00:10:56,133
‫إنها الإجراءات المعتادة. ‬

233
00:10:56,927 --> 00:10:58,306
‫ما مسقط رأسك؟ ‬

234
00:10:58,390 --> 00:11:00,104
‫وما علاقة ذلك بالضيعة؟ ‬

235
00:11:00,187 --> 00:11:03,739
‫هذا لتعد لك السيدة "غانرسون"‬
‫وجبات من الإقليم الذي نشأت فيه. ‬

236
00:11:05,327 --> 00:11:06,790
‫أنا راضية بما تعده حالياً. ‬

237
00:11:06,873 --> 00:11:10,509
‫وماذا عن عائلتك؟ ‬
‫لنضيفهم إلى الأرقام المسجلة بالمنزل. ‬

238
00:11:11,470 --> 00:11:14,103
‫- لا نحتاج إلى ذلك. ‬
‫- ماذا عن أصدقائك المقربين؟ ‬

239
00:11:14,772 --> 00:11:18,240
‫يمكنك كتابة أسماء بعض زملائي‬
‫في عيادة العلاج الطبيعي. ‬

240
00:11:18,366 --> 00:11:21,417
‫بمناسبة تاريخ العمل، ‬
‫أين كنت تعملين قبل ذلك؟ ‬

241
00:11:21,835 --> 00:11:25,804
‫في حال كانت لك اهتمامات خاصة. ‬
‫يمكننا توفير الأغراض اللازمة والنشاطات. ‬

242
00:11:27,309 --> 00:11:30,945
‫لا أحتاج إلى شيء حالياً‬
‫سوى تشغيل هذا التلفاز المثبت بالمرآة. ‬

243
00:11:31,029 --> 00:11:34,038
‫لأشاهد فريق "أزتيكا" في مباراته بالاتحاد. ‬

244
00:11:34,330 --> 00:11:35,332
‫بكل سرور. ‬

245
00:11:43,691 --> 00:11:47,118
‫أعرف أن رئيس المجمع التاريخي كثير المشاغل. ‬

246
00:11:47,202 --> 00:11:50,503
‫أريدك أن تخبريه بأن "فالون كارينغتون"، ‬
‫وهي امرأة كثيرة المشاغل، ‬

247
00:11:50,796 --> 00:11:52,384
‫تريد تقديم عرض عاجل. ‬

248
00:11:52,467 --> 00:11:55,894
‫سمعت شائعة بأنك تناولت الشاي مع "أليكسيس". ‬
‫هل تتصالحين مع الشيطان، ‬

249
00:11:55,978 --> 00:11:59,864
‫- ولا تعطين "كريستال" فرصة؟ ‬
‫- أكتفي بعمل صالح واحد كل يوم. ‬

250
00:12:00,156 --> 00:12:03,292
‫اسمعي، إنما أطلب منك أن تشركيها‬
‫في مخططاتك. إكراماً لي. ‬

251
00:12:03,625 --> 00:12:06,885
‫سأفكر في الأمر، ‬
‫بشرط أن توجز في خطابك بحفل الزفاف. ‬

252
00:12:08,055 --> 00:12:12,527
‫مدة خطابي 5 دقائق. ‬
‫يمكنني تقليصها إلى 4 دقائق. ‬

253
00:12:14,115 --> 00:12:16,789
‫- دقيقتان. ‬
‫- حسناً، لا داعي لإلقاء خطاب. ‬

254
00:12:16,873 --> 00:12:19,213
‫لا تلق خطاباً‬
‫وسأقضي بعض الوقت مع "كريستال". ‬

255
00:12:21,596 --> 00:12:24,563
‫أرجوك أن تكف عن البكاء. ‬
‫يحاول والدك الاتصال بوالدك الآخر. ‬

256
00:12:24,646 --> 00:12:27,697
‫أنا "ستيفن كارينغتون". ‬
‫اترك رسالتك وسأعاود الاتصال بك. ‬

257
00:12:27,781 --> 00:12:29,703
‫البريد الصوتي ثانية؟ "ستيفن"، أنت تقتلني. ‬

258
00:12:32,962 --> 00:12:34,049
‫ألا يزال يبكي؟ ‬

259
00:12:34,968 --> 00:12:36,933
‫- بلى. ‬
‫- أتعرف؟ دعني أجرب شيئاً. ‬

260
00:12:38,312 --> 00:12:41,488
‫هذا لا ينفي استمتاعي بالمنظر، ‬
‫لكن لم تخلع ملابسك؟ ‬

261
00:12:41,948 --> 00:12:42,950
‫أتسمح لي؟ ‬

262
00:12:43,494 --> 00:12:45,793
‫- أجل. ‬ ‫- أنا هنا. أنا معك. ‬

263
00:12:48,844 --> 00:12:52,604
‫التلامس الجسدي يقرب الطفل‬
‫من حالة وجوده داخل الرحم. ‬

264
00:12:52,897 --> 00:12:53,899
‫يجعلهم ذلك يسترخون. ‬

265
00:12:54,652 --> 00:12:55,780
‫تعال يا صغيري. ‬

266
00:12:55,865 --> 00:12:59,374
‫- أنت بارع جداً في التعامل معه. ‬
‫- بصراحة، هذا الطفل سهل المراس. ‬

267
00:12:59,750 --> 00:13:00,879
‫أجل. ‬

268
00:13:04,682 --> 00:13:06,228
‫"مانويل"، كنت أبحث عنك. ‬

269
00:13:06,312 --> 00:13:09,029
‫هل تمانع في إلقاء نظرة على وشمي؟ ‬

270
00:13:09,112 --> 00:13:11,536
‫- لترى إن كان يتعافى جيداً؟ ‬
‫- بكل سرور. ‬

271
00:13:17,261 --> 00:13:18,096
‫هل يبدو جيداً؟ ‬

272
00:13:18,181 --> 00:13:19,183
‫إنه مثالي. ‬

273
00:13:20,521 --> 00:13:23,697
‫حسناً، يجب أن أتولى أمر هذا الطفل. ‬

274
00:13:25,494 --> 00:13:26,496
‫لا تطيلي الغياب. ‬

275
00:13:29,506 --> 00:13:32,180
‫اسمعي أيتها المنحلة ذات الوشم. ‬

276
00:13:32,682 --> 00:13:36,777
‫وظيفة "مانويل" هي الاعتناء بالطفل، ‬
‫لا إشباع شهوتك. ‬

277
00:13:36,861 --> 00:13:40,372
‫حسناً، منذ رحيل "ستيفن"، ‬
‫وأنت محروم جنسياً وسيئ المزاج. ‬

278
00:13:40,622 --> 00:13:43,881
‫أعتقد أنك أنت من يحتاج‬
‫إلى حمام بارد طويل. ‬

279
00:13:50,109 --> 00:13:51,362
‫خبر رائع. ‬

280
00:13:52,073 --> 00:13:54,246
‫اقتربت كثيراً من إقناع "ميمي". ‬

281
00:13:54,706 --> 00:13:56,545
‫وبالتالي، ليس عليك أن تفعلي شيئاً. ‬

282
00:13:56,920 --> 00:13:57,922
‫أمك تتولى شؤونك. ‬

283
00:13:58,216 --> 00:14:01,852
‫في الواقع، تبادلت عدة مكالمات‬
‫مع رئيس المجمع التاريخي. ‬

284
00:14:01,935 --> 00:14:05,404
‫إنه يمتلك "بيت البجع". ‬
‫حين أقدم له عرضاً، لن يتمكن من مقاومته. ‬

285
00:14:05,613 --> 00:14:06,615
‫لحظة واحدة. ‬

286
00:14:07,117 --> 00:14:08,580
‫هل ستشترين القصر. ‬

287
00:14:08,873 --> 00:14:10,712
‫حين أمتلكه، يمكنني أن أفعل به ما أشاء. ‬

288
00:14:10,796 --> 00:14:14,598
‫وهذا يتضمن استبعاد تلك الشقراء الزائفة‬
‫عتيقة الطراز. ‬

289
00:14:15,058 --> 00:14:19,278
‫لكنني اقتربت كثيراً. لم لا تتركين لوالدتك‬
‫تقديم هذه اللفتة البسيطة لك يا "فالون"؟ ‬

290
00:14:20,533 --> 00:14:22,121
‫بعد كل ما فاتني، أنا... ‬

291
00:14:22,706 --> 00:14:25,213
‫سيسعدني كثيراً أن تسمحي لي‬

292
00:14:25,506 --> 00:14:28,724
‫بأداء دور صغير في أهم يوم بحياتك. ‬

293
00:14:32,652 --> 00:14:35,035
‫كما تريدين. لم تفسدي شيئاً بعد. ‬

294
00:14:35,536 --> 00:14:38,210
‫بما أنك تتولين ثاني أهم شيء، ‬

295
00:14:39,338 --> 00:14:41,596
‫لم لا تأتين لمساعدتي في أهم شيء؟ ‬

296
00:14:44,270 --> 00:14:45,691
‫اختيار ثوب الزفاف. ‬

297
00:14:47,614 --> 00:14:52,336
‫كم أنا سعيدة بمشاركة ابنتي‬
‫هذه اللحظة الفارقة. ‬

298
00:14:53,757 --> 00:14:56,891
‫لا أعرف إن كنت قد أخبرتك يوماً، ‬
‫لكنني حين تزوجت... ‬

299
00:14:57,894 --> 00:15:01,321
‫كانت أمي متزمتة جداً‬
‫في اختيار ثوب زفافي. ‬

300
00:15:01,655 --> 00:15:03,829
‫- لن تكوني متزمتة، أليس كذلك؟ ‬
‫- "فالون". ‬

301
00:15:05,416 --> 00:15:06,628
‫شكراً لأنك دعوتني. ‬

302
00:15:08,551 --> 00:15:10,347
‫ماذا جاء بها إلى هنا بحق السماء؟ ‬

303
00:15:10,557 --> 00:15:12,604
‫اضطررت إلى عقد اتفاق مع أبي. ‬

304
00:15:12,688 --> 00:15:14,401
‫تعرفين صعوبة العلاقات العائلية. ‬

305
00:15:14,485 --> 00:15:17,118
‫ما أسوأ أن يفرضها علينا "بلايك". ‬

306
00:15:17,326 --> 00:15:20,169
‫ليس من الضروري‬
‫أن تبقي إن لم ترغبي في البقاء. ‬

307
00:15:20,503 --> 00:15:24,181
‫لن أفوت أعظم قرار في حياة ابنتي لأي سبب. ‬

308
00:15:24,264 --> 00:15:26,938
‫لا أظن أنه أعظم قرار، لكن حسناً. ‬

309
00:15:27,315 --> 00:15:28,777
‫القواعد الأساسية كالآتي:‬

310
00:15:28,986 --> 00:15:32,664
‫رأيك ليس بأهمية رأيي. ‬
‫أبدو مذهلة في أثواب الزفاف. ‬

311
00:15:32,748 --> 00:15:34,712
‫ولو التقطت أية صور، فيجب أن أوافق عليها. ‬

312
00:15:35,172 --> 00:15:37,804
‫والآن، ساعديني في انتقاء الثوب. ‬

313
00:15:38,013 --> 00:15:39,810
‫ولنكثر من شرب الشمبانيا. ‬

314
00:15:55,607 --> 00:15:58,951
‫تبدين وكأنك فرشاة مرحاض رائعة. ‬

315
00:16:02,043 --> 00:16:04,008
‫2001: ملحمة امرأة منحلة. ‬

316
00:16:06,472 --> 00:16:07,935
‫"بيغ بيرد"، وقد غُمس في الكلور. ‬

317
00:16:08,353 --> 00:16:11,279
‫ما زلت أرى فرشاة المرحاض‬
‫تحت شبكة للوقاية من البعوض. ‬

318
00:16:16,001 --> 00:16:17,589
‫هذا رائع. ‬

319
00:16:18,968 --> 00:16:19,970
‫لكن ليس عليك. ‬

320
00:16:21,810 --> 00:16:25,654
‫لا أعرف. ربما لا تناسبني الأثواب. ‬
‫لا أجد صفة أسوأ من ذلك. ‬

321
00:16:25,739 --> 00:16:26,574
‫"فالون". ‬

322
00:16:26,742 --> 00:16:28,705
‫أنت رائعة الجمال. لا تقلقي حيال الأمر. ‬

323
00:16:28,873 --> 00:16:32,885
‫أحياناً يجب أن تقيسي 50 ثوباً مختلفاً‬
‫لتجدي الثوب المناسب. ‬

324
00:16:33,387 --> 00:16:34,681
‫شخصياً، يعجبني هذا الثوب. ‬

325
00:16:34,807 --> 00:16:37,064
‫إن كان يعجبك إلى هذا الحد، فلم لا ترتدينه؟ ‬

326
00:16:37,147 --> 00:16:38,903
‫- في الواقع، هل تمانعين؟ ‬
‫- ما المانع؟ ‬

327
00:16:39,530 --> 00:16:41,411
‫اقترب زفافك أيضاً. ‬

328
00:16:46,509 --> 00:16:48,389
‫كيف تجرؤ على سرقة الأضواء منك؟ ‬

329
00:16:49,058 --> 00:16:51,524
‫أنا والدة العروس. ‬
‫إن كانت ستقيس أثواب الزفاف، ‬

330
00:16:51,649 --> 00:16:53,237
‫فيجب أن يُسمح لي بقياسها أيضاً. ‬

331
00:16:53,530 --> 00:16:55,452
‫هذه أثواب زفاف، إنها بيضاء اللون. ‬

332
00:16:55,535 --> 00:16:58,837
‫من الرائج أن ترتدي النساء من عائلة العروس‬
‫نفس اللون كالعروس. ‬

333
00:16:59,045 --> 00:17:00,258
‫كما فعلت "بيبا ميدلتون". ‬

334
00:17:01,553 --> 00:17:03,601
‫- يجب أن أدعوها. ‬
‫- معذرة يا سيدتي. ‬

335
00:17:03,935 --> 00:17:06,025
‫أمي، يجب أن ترتدي هذا الزي. ‬

336
00:17:06,903 --> 00:17:09,786
‫برقية شفهية لـ"أليكسيس كارينغتون". ‬

337
00:17:10,497 --> 00:17:11,583
‫أحب تلك البرقيات. ‬

338
00:17:11,666 --> 00:17:13,672
‫سأدفع لك مليون دولار لئلا تغني. ‬

339
00:17:14,090 --> 00:17:15,888
‫اسمعوا يا أهل المدينة. ‬

340
00:17:16,055 --> 00:17:19,357
‫ترحب جمعية "بيتشتري بريزرفيشن" التاريخية‬

341
00:17:19,440 --> 00:17:22,323
‫بعضوية السيدة "أليكسيس موريل كارينغتون". ‬

342
00:17:22,616 --> 00:17:26,878
‫وترشحها لعضوية‬
‫لجنة يوبيل "بيتشتري" السنوي. ‬

343
00:17:27,171 --> 00:17:29,554
‫توقيع، "ميمي روز بريسكوت". رئيسة الجمعية. ‬

344
00:17:30,389 --> 00:17:31,685
‫"ميمي روز بريسكوت"؟ ‬

345
00:17:32,019 --> 00:17:34,485
‫- لم تريد...؟ ‬
‫- يا لها من مفاجأة. ‬

346
00:17:34,652 --> 00:17:37,159
‫لابد أن "ميمي" تعرف بعودتي‬
‫إلى عشيرة "كارينغتون"‬

347
00:17:37,451 --> 00:17:39,667
‫وعودتي المرتقبة إلى الوسط الاجتماعي. ‬

348
00:17:40,085 --> 00:17:43,177
‫من الواضح أنها تحاول اكتساب رضائي. ‬

349
00:17:44,222 --> 00:17:45,224
‫أهذا واضح؟ ‬

350
00:17:45,309 --> 00:17:46,980
‫هذا إطراء، بالطبع. ‬

351
00:17:47,440 --> 00:17:52,288
‫لكن هذا لا يعني أن أتنازل‬
‫عن مسعاي لحجز قاعة أحلامك. ‬

352
00:17:53,751 --> 00:17:55,547
‫أنا أساندك دائماً. ‬

353
00:17:56,342 --> 00:17:57,929
‫والآن، أحتاج إلى ثوب. ‬

354
00:18:10,592 --> 00:18:12,974
‫"(ستيفن كارينغتون)"‬

355
00:18:24,091 --> 00:18:25,428
‫مرحباً يا صغيري. ‬

356
00:18:25,971 --> 00:18:26,973
‫ما الخطب؟ ‬

357
00:18:27,183 --> 00:18:28,185
‫مرحباً. ‬

358
00:18:28,478 --> 00:18:30,819
‫أخيراً تسلمت ألبوم صور زفافي. ‬

359
00:18:30,902 --> 00:18:35,249
‫إنه أمر سخيف، لكنني كنت أرجو مشاهدته‬
‫لأول مرة مع زوجي. ‬

360
00:18:35,332 --> 00:18:37,757
‫بربك، هذا ليس سخيفاً، إنه شعور رقيق. ‬

361
00:18:40,096 --> 00:18:42,687
‫لم نتمكن من التحدث مؤخراً. ‬
‫إنه في "أمريكا الجنوبية". ‬

362
00:18:42,772 --> 00:18:44,819
‫يعمل لتحقيق الخير للعالم، أو ما إلى ذلك. ‬

363
00:18:45,111 --> 00:18:46,950
‫لكنني أردت سماع صوته فحسب. ‬

364
00:18:47,159 --> 00:18:49,792
‫تريد أن تسمع أنه يفتقدك كما تفتقده. ‬

365
00:18:50,251 --> 00:18:52,383
‫والآن تتوالى الكثير من الأحداث في غيابه. ‬

366
00:18:53,052 --> 00:18:54,473
‫الألبوم والطفل. ‬

367
00:18:54,807 --> 00:18:58,359
‫كأنني أعيش في الفراغ الذي تركه "ستيفن"‬
‫في حياتي. ‬

368
00:18:58,902 --> 00:19:00,866
‫أعرف هذا الشعور بالخواء يا "سام". ‬

369
00:19:01,243 --> 00:19:03,708
‫تُوفي أخي الأصغر حين كنت طفلاً. ‬

370
00:19:04,503 --> 00:19:05,923
‫مر أكثر من 20 عاماً، ‬

371
00:19:07,135 --> 00:19:08,222
‫لكنني أفتقده كل يوم. ‬

372
00:19:10,771 --> 00:19:11,773
‫أنا في شدة الأسف. ‬

373
00:19:13,112 --> 00:19:14,114
‫أجل. ‬

374
00:19:16,121 --> 00:19:19,840
‫حسناً، كفانا حزناً. العبوس لا يليق بي. ‬

375
00:19:20,132 --> 00:19:23,016
‫على الأقل لديك هذا الصغير. ‬
‫الأطفال يجعلون كل شيء أفضل. ‬

376
00:19:23,225 --> 00:19:25,231
‫أرجو أن يكون مقرباً إلى أبيه. ‬

377
00:19:26,150 --> 00:19:28,407
‫حتى لا نفترق أبداً. ‬

378
00:19:29,159 --> 00:19:30,580
‫مرحباً يا صغيري. ‬

379
00:19:32,669 --> 00:19:34,090
‫أخبرني، ما قصة "آيدا"؟ ‬

380
00:19:34,299 --> 00:19:36,974
‫كل ما أعرفه عنها‬
‫أنها كانت على صلة بـ"ماكس فان كيرك". ‬

381
00:19:37,141 --> 00:19:41,111
‫كانت تساعد شركات "فان كيرك"‬
‫في الاستيراد والتصدير، وما إلى ذلك. ‬

382
00:19:42,574 --> 00:19:45,415
‫إلى أن طلبت من "ماكس" حصة أكبر. ‬

383
00:19:45,917 --> 00:19:49,427
‫رفض. فبدأت تعمل بمفردها، ‬
‫واستولت على العمل كله. ‬

384
00:19:49,887 --> 00:19:51,058
‫- إنها جريئة. ‬ ‫- بل غبية. ‬

385
00:19:51,392 --> 00:19:53,607
‫قد يبدو آل "فان كيرك" راقين ظاهرياً، ‬

386
00:19:54,109 --> 00:19:56,030
‫لكنهم في الحقيقة، متوحشون. ‬

387
00:19:56,115 --> 00:20:00,502
‫لم يتحمل "ماكس" أن تحتال عليه، ‬
‫فاستأجر شخصاً لقتل "آيدا". ‬

388
00:20:01,255 --> 00:20:02,759
‫فشلت العملية، ‬

389
00:20:03,553 --> 00:20:06,645
‫لكن قُتلت ابنتها البالغة من العمر 6 أعوام‬
‫في خضم المعركة. ‬

390
00:20:07,481 --> 00:20:08,861
‫أجل، أنت على حق، هذا فظيع. ‬

391
00:20:09,404 --> 00:20:12,078
‫لكن لا تشفق عليها كثيراً، لأنها كانت‬

392
00:20:12,621 --> 00:20:14,669
‫شريرة من قبل حدوث ذلك بوقت طويل. ‬

393
00:20:22,610 --> 00:20:23,696
‫تفضل أيها الضابط. ‬

394
00:20:29,589 --> 00:20:33,308
‫المستندات غير مكتملة. ‬
‫أحتاج إلى تفتيش محتويات الشاحنة. ‬

395
00:20:33,391 --> 00:20:36,234
‫يُفترض أن تتيح لنا المستندات المرور. ‬
‫ليست أول شحنة ننقلها. ‬

396
00:20:36,317 --> 00:20:39,869
‫تتمتع هيئة الجمارك الأمريكية‬
‫بسلطة إجراء عمليات تفتيش عشوائي. ‬

397
00:20:39,953 --> 00:20:42,460
‫لذا، يجب أن تنزلا من الشاحنة، ‬

398
00:20:42,795 --> 00:20:44,383
‫وتفتحا الصندوق الخلفي. ‬

399
00:20:44,759 --> 00:20:48,938
‫لعلنا نتصل بـ"آيدا" لتسوي معهم ما يلزم‬
‫لتمرير هذه التحف الأثرية. ‬

400
00:20:49,565 --> 00:20:50,567
‫فات أوان ذلك. ‬

401
00:20:51,069 --> 00:20:53,285
‫هذه الشحنة ليست مشتراة بالطرق القانونية. ‬

402
00:20:54,078 --> 00:20:58,215
‫لو فتشوا بدقة، سنُسجن، ‬
‫إلا لو سبقتهم إلينا "آيدا". ‬

403
00:21:02,729 --> 00:21:04,317
‫لعلي أقوم بتفريغ خصر الثوب. ‬

404
00:21:04,401 --> 00:21:07,744
‫أجتهد في مزاولة الرياضة لتقوية عضلات بطني، ‬
‫حتى أن إخفاءها خطيئة. ‬

405
00:21:12,132 --> 00:21:13,260
‫أضيفوه إلى الحساب. ‬

406
00:21:13,344 --> 00:21:16,520
‫بينما كنت تُحشرين في ذلك الثوب، ‬

407
00:21:16,854 --> 00:21:19,821
‫خطر لي أن أشتري "بيت البجع" على أية حال. ‬

408
00:21:20,616 --> 00:21:21,618
‫لماذا؟ ‬

409
00:21:21,744 --> 00:21:25,798
‫ظننت أننا قد اتفقنا. ‬
‫سأتمهل قليلاً، وأقنع "ميمي" تدريجياً. ‬

410
00:21:25,965 --> 00:21:29,810
‫لا يوجد وقت للتمهل. ‬
‫ولا يوجد داع للاهتمام برأي "ميمي". ‬

411
00:21:29,977 --> 00:21:32,860
‫- دعيني أتحدث معها، مرة أخيرة. ‬
‫- رائع، اتصلي بها الآن. ‬

412
00:21:33,111 --> 00:21:37,792
‫لن أحاصرها بالاتصال المفاجئ. ‬
‫إنها تملك زمام الوسط الاجتماعي. ‬

413
00:21:37,959 --> 00:21:41,303
‫اسمعي، سأبعث إليها لاحقاً برسالة إلكترونية‬
‫وأحدد موعداً للتحدث. ‬

414
00:21:41,428 --> 00:21:44,185
‫رائع. هذا كفيل فعلاً بتهدئة أعصابي. ‬

415
00:21:44,269 --> 00:21:46,233
‫لوهلة، بدأ يتملكني الوهم، ‬

416
00:21:46,401 --> 00:21:49,660
‫ظناً مني أنك تحاولين التحالف مع "ميمي"‬
‫للعودة إلى الوسط الاجتماعي. ‬

417
00:21:49,911 --> 00:21:53,004
‫- هذه سخافة. ‬
‫- حقاً؟ لأنك في وقت سابق اليوم، ‬

418
00:21:53,087 --> 00:21:56,848
‫حاولت أن تثنيني عن شراء "بيع البجع". ‬
‫وفجأة أصبحت عضوة‬

419
00:21:56,932 --> 00:22:01,111
‫في أهم جمعيات "أتلانتا" الحصرية، ‬
‫والتي تترأسها "ميمي" بطريق الصدفة. ‬

420
00:22:01,445 --> 00:22:04,914
‫- لكنني واهمة فحسب، أليس كذلك؟ ‬
‫- بل تنسج "أليكسيس" شباكها. ‬

421
00:22:05,165 --> 00:22:06,586
‫لا تتدخلي يا أنثى الشيطان. ‬

422
00:22:07,046 --> 00:22:09,344
‫اسمعي، سيكون هذا جنوناً يا "فالون". ‬

423
00:22:09,511 --> 00:22:12,729
‫هذا جنون حقيقي، لأننا من آل "كارينغتون". ‬

424
00:22:12,854 --> 00:22:13,941
‫نحن الوسط الاجتماعي. ‬

425
00:22:14,192 --> 00:22:17,618
‫لا نحتاج إلى هؤلاء الشمطاوات. لكن، مهلاً. ‬

426
00:22:17,911 --> 00:22:21,338
‫أنت لست من آل "كارينغتون"، ‬
‫لست مثلي، ولا مثل "كريستال". ‬

427
00:22:22,424 --> 00:22:25,559
‫- قريباً جداً، سأكون من العائلة. ‬
‫- أجل. مرحباً بك في العائلة، ‬

428
00:22:25,642 --> 00:22:27,105
‫- بالمناسبة. ‬ ‫- شكراً. ‬

429
00:22:27,188 --> 00:22:29,571
‫- كم أنت رقيقة. ‬ ‫- لا أطيق صبراً‬

430
00:22:29,737 --> 00:22:31,535
‫حتى يكون معي نموذج آخر للأم. ‬

431
00:22:31,743 --> 00:22:32,745
‫"فالون". ‬

432
00:22:33,876 --> 00:22:36,885
‫تخيلي كم سنستمتع بأوقاتنا‬
‫كزوجة أب وربيبتها، ‬

433
00:22:36,968 --> 00:22:38,932
‫في صالونات التجميل والتسوق... ‬

434
00:22:39,099 --> 00:22:41,230
‫حذرتك من الاقتراب من ولديّ. ‬

435
00:22:42,860 --> 00:22:45,827
‫إياك أن تلمسي شعري. ‬

436
00:22:46,705 --> 00:22:47,833
‫أبعدوها عني. ‬

437
00:22:48,001 --> 00:22:51,093
‫- "فالون"، لم لا تساعدينني؟ ‬
‫- لا أعرف. ‬

438
00:22:51,260 --> 00:22:54,228
‫ربما لأنك استغللتني لأتنازل عن قاعة زفافي‬

439
00:22:54,311 --> 00:22:58,156
‫في مقابل عضويتك في جمعية "ميمي"‬
‫للنساء الحمقاوات. ‬

440
00:22:58,448 --> 00:22:59,450
‫توقفي. ‬

441
00:23:02,084 --> 00:23:03,086
‫وما الأسوأ من ذلك؟ ‬

442
00:23:04,048 --> 00:23:05,887
‫- أنك ترفضين الاعتراف. ‬
‫- حسناً، أنا... ‬

443
00:23:06,890 --> 00:23:08,561
‫فعلت ذلك لأنني لم أرَ الأمر مهماً. ‬

444
00:23:08,980 --> 00:23:11,905
‫أقصد، يمكنك أن تتزوجي في أي مكان، ‬
‫وأن تكوني سعيدة. لا حيلة لي. ‬

445
00:23:12,825 --> 00:23:13,827
‫كانت تلك... ‬

446
00:23:14,036 --> 00:23:19,176
‫كانت فرصتي الوحيدة... ‬
‫لأستعيد حياتي القديمة. ‬

447
00:23:19,260 --> 00:23:22,770
‫طلبت منك المساعدة لأول مرة، ‬
‫تعويضاً عن كل ما فاتنا، ‬

448
00:23:23,272 --> 00:23:25,403
‫فتخليت عني من أجل ارتقاء السلم الاجتماعي. ‬

449
00:23:28,913 --> 00:23:30,753
‫سيكون أرقى زفاف لهذا الموسم. ‬

450
00:23:31,463 --> 00:23:33,385
‫من المؤسف أنك لم تعودي مدعوة. ‬

451
00:23:35,516 --> 00:23:37,105
‫استمتعي بثمار جهدك... ‬

452
00:23:39,654 --> 00:23:40,656
‫قبل أن تتعفن. ‬

453
00:23:48,096 --> 00:23:50,353
‫ماذا نفعل؟ ‬
‫لا يمكن السماح لهم بتفتيش الصناديق. ‬

454
00:23:50,478 --> 00:23:52,944
‫اسمعا، هناك طابور من الشاحنات. ‬

455
00:23:53,194 --> 00:23:54,991
‫يجب أن تفتحا الشاحنة. أسرعا. ‬

456
00:23:55,200 --> 00:23:58,000
‫- سأتولى الأمر. ‬
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟ ‬

457
00:23:58,669 --> 00:24:01,301
‫استعد للقيادة بأسرع ما يمكن، ‬

458
00:24:01,803 --> 00:24:02,805
‫لتنجو بحياتك. ‬

459
00:24:08,615 --> 00:24:12,376
‫- لنفتح تلك الصناديق. أسرع. ‬
‫- سأفتح هذه الصناديق، سأفتحها كلها. ‬

460
00:24:12,669 --> 00:24:15,260
‫- ماذا تفعل؟ ‬
‫- رأيت كيف نظرت إلي أيها الضابط. ‬

461
00:24:15,678 --> 00:24:17,684
‫- عم تتحدث بحق السماء؟ ‬ ‫- رأيتك‬

462
00:24:17,809 --> 00:24:19,899
‫تسمح بمرور 3 شاحنات، بلا أي تدقيق. ‬

463
00:24:20,108 --> 00:24:22,030
‫فلماذا تصر على تفتيش شاحنتي؟ ‬

464
00:24:22,490 --> 00:24:24,705
‫- أمر لا يُصدق. ‬
‫- مهلاً، ماذا تقول؟ ‬

465
00:24:25,165 --> 00:24:26,502
‫لا صلة لذلك بالأمر. ‬

466
00:24:27,003 --> 00:24:29,594
‫- المشكلة في مستنداتك. ‬
‫- ليس من الضروري أن تبرر لي. ‬

467
00:24:29,845 --> 00:24:31,225
‫يمكنك تبرير الأمر لمحاميّ، ‬

468
00:24:31,350 --> 00:24:33,982
‫واتحاد الحريات المدنية والصحافة‬
‫وأصدقائك وأقربائك. ‬

469
00:24:34,066 --> 00:24:37,326
‫هلا تساعدني في فتح الصناديق اللعينة؟ ‬
‫يجب أن أجري الكثير من الاتصالات. ‬

470
00:24:37,744 --> 00:24:40,752
‫ستلاحقك الشهرة بسبب سوء سمعتك أيها الضابط. ‬

471
00:24:40,962 --> 00:24:41,965
‫مهلاً. ‬

472
00:24:42,675 --> 00:24:43,677
‫مهلاً. ‬

473
00:24:48,609 --> 00:24:50,030
‫أعتقد أنكما تستطيعان المرور. ‬

474
00:24:50,615 --> 00:24:51,617
‫أسرعا بالتحرك. ‬

475
00:24:52,496 --> 00:24:53,498
‫يا رجل، كان هذا... ‬

476
00:24:54,586 --> 00:24:55,839
‫تصرفاً جنونياً. ‬

477
00:24:56,215 --> 00:24:58,639
‫ربما تصرفت بموجب ما شهدته طوال حياتي فحسب. ‬

478
00:24:58,723 --> 00:25:01,439
‫هذا أفضل بكثير مما كنت ستفعله أنت. ‬

479
00:25:10,466 --> 00:25:11,720
‫- مرحباً. ‬ ‫- مرحباً. ‬

480
00:25:12,597 --> 00:25:14,979
‫- هل الطفل بخير؟ ‬ ‫- الطفل بخير. ‬

481
00:25:15,522 --> 00:25:16,524
‫أما أنا؟ ‬

482
00:25:18,531 --> 00:25:20,412
‫ألم تستطع التواصل مع "ستيفن" بعد؟ ‬

483
00:25:21,122 --> 00:25:22,124
‫لا. ‬

484
00:25:22,961 --> 00:25:25,804
‫لكنني سعيد‬
‫بأن هناك من يقضي وقتاً ممتعاً هنا. ‬

485
00:25:26,221 --> 00:25:28,854
‫ليتني أجد وسيلة لأبهجك. ‬

486
00:25:30,317 --> 00:25:31,318
‫أنت رقيق. ‬

487
00:25:31,779 --> 00:25:32,781
‫لست كذلك دائماً. ‬

488
00:25:35,123 --> 00:25:36,711
‫وأود أن أريك هذا الجانب من شخصيتي. ‬

489
00:25:42,562 --> 00:25:44,776
‫هذا ليس عرضاً مضاداً، بل إهانة. ‬

490
00:25:45,319 --> 00:25:49,958
‫أكره استخدام لقبي، ‬
‫لكنني من آل "كارينغتون". ‬

491
00:25:50,586 --> 00:25:53,302
‫وسأشتري لك جزيرة خاصة. ‬

492
00:25:53,385 --> 00:25:55,976
‫يمكنك بناء 50 نسخة من نفس المنزل. ‬

493
00:25:56,059 --> 00:25:57,857
‫بل ويمكن تخصيص أحدها للبجع فقط. ‬

494
00:26:00,406 --> 00:26:02,537
‫معذرة، هل تضحك من اقتراحي؟ ‬

495
00:26:08,221 --> 00:26:11,481
‫- آسفة. ‬ ‫- لا ذنب للهلالية. ‬

496
00:26:11,731 --> 00:26:14,365
‫سأعوض الهلالية عن رميها ولن آكلها. ‬

497
00:26:15,033 --> 00:26:16,538
‫ألم يحالفك الحظ في حجز القاعة؟ ‬

498
00:26:17,624 --> 00:26:19,755
‫يؤلمني عجزي عن الحصول عليها. ‬

499
00:26:20,131 --> 00:26:22,221
‫تتملكني ذكريات جدتي وزواجها هناك، ‬

500
00:26:22,639 --> 00:26:24,812
‫ووقوفي مع "مايكل" في نفس المكان. ‬

501
00:26:25,021 --> 00:26:27,194
‫لا يوجد سوى شيء واحد مهم عند الزواج. ‬

502
00:26:27,319 --> 00:26:30,078
‫أجل، وجود مصور بارع. حجزته بالفعل. ‬

503
00:26:30,203 --> 00:26:33,296
‫لو أنك تحبين الشخص الذي ستتزوجينه‬
‫من أعماق قلبك، حباً خالصاً، ‬

504
00:26:33,964 --> 00:26:36,598
‫ولو أنكما محاطان بالحب والدعم، ‬

505
00:26:36,973 --> 00:26:40,108
‫فلا يهم أين تتزوجان. ‬
‫حتى إن تزوجتما في حظيرة. ‬

506
00:26:42,197 --> 00:26:43,451
‫تأثرت حتى قلت "حظيرة". ‬

507
00:26:44,162 --> 00:26:47,171
‫المكان ليس مهماً يا "فالون". ‬
‫بل الأشخاص المحيطون. ‬

508
00:26:48,424 --> 00:26:49,929
‫حسناً. ‬

509
00:26:50,555 --> 00:26:53,815
‫أظن أنني أتصرف كعروس متوحشة. ‬

510
00:26:55,320 --> 00:26:59,582
‫أتعرفين؟ أتفهم سر إعجاب أبي بك، ‬
‫بخلاف شعرك المثالي بشكل يثير الغيرة. ‬

511
00:27:02,215 --> 00:27:03,469
‫لم بعثت لي بـ50 رسالة نصية؟ ‬

512
00:27:03,719 --> 00:27:05,850
‫لن تصدقي ما حدث ليلة أمس. ‬

513
00:27:07,773 --> 00:27:09,069
‫راودني "مانويل" عن نفسي. ‬

514
00:27:09,487 --> 00:27:14,376
‫وأعرف أنه أمر جنوني، لكنه حدث، ‬
‫وقد أصبحت مثاراً للغاية، ‬

515
00:27:14,459 --> 00:27:16,257
‫ولا أعرف ماذا أفعل. ‬

516
00:27:16,675 --> 00:27:18,681
‫أولاً، يجب أن تهدأ. ‬

517
00:27:18,764 --> 00:27:20,770
‫وثانياً، من الواضح أنه مزدوج الميول، ‬

518
00:27:20,854 --> 00:27:23,738
‫لأنه كان على وشك مروادتي عن نفسي‬
‫قبل أن تمنعه. ‬

519
00:27:23,821 --> 00:27:25,451
‫هلا تكفين عن الشعور بالغيرة؟ ‬

520
00:27:25,869 --> 00:27:27,457
‫يجب أن نركز على احتياجاتي. ‬

521
00:27:27,750 --> 00:27:30,632
‫ما أدراك أنه كان يغازلك؟ أنت مسن ومتزوج. ‬

522
00:27:31,720 --> 00:27:33,057
‫أولاً، هذه فظاظة. ‬

523
00:27:34,269 --> 00:27:37,695
‫لجأ إلى نفس أسلوب المغازلة‬
‫الذي استخدمته مع "ستيفن" ليلاً عند المسبح، ‬

524
00:27:37,780 --> 00:27:40,830
‫وكان الموقف... مثيراً كما كان حين فعلته. ‬

525
00:27:41,122 --> 00:27:42,209
‫يجب أن تتأدب. ‬

526
00:27:42,627 --> 00:27:44,633
‫ولا أقول ذلك لأنني أريده... ‬

527
00:27:45,803 --> 00:27:46,805
‫على ما أظن. ‬

528
00:27:52,573 --> 00:27:55,123
‫خذ، تصفح ألبوم زفافك‬

529
00:27:55,206 --> 00:27:57,087
‫وذكر نفسك بمن يمتلك قلبك. ‬

530
00:27:57,755 --> 00:27:58,757
‫واحتشم. ‬

531
00:28:01,559 --> 00:28:02,561
‫"ميمي". ‬

532
00:28:02,687 --> 00:28:03,689
‫أهذه أنت؟ ‬

533
00:28:04,358 --> 00:28:07,702
‫هل نحن متشابهتان إلى حد أننا نتسوق‬
‫في نفس المكان ونفس الوقت؟ ‬

534
00:28:09,331 --> 00:28:10,752
‫لست سعيدة يا "أليكسيس". ‬

535
00:28:11,129 --> 00:28:12,675
‫لا، أنا لست سعيدة كذلك. ‬

536
00:28:13,092 --> 00:28:15,726
‫لا تزال تحاول ابنتك شراء "بيت البجع". ‬

537
00:28:16,227 --> 00:28:17,899
‫صدقيني، أشعر بألمك. ‬

538
00:28:18,818 --> 00:28:22,370
‫لحسن الحظ أن "فالون" التي تتسم بحدة المزاج‬
‫ليست ابنتك. ‬

539
00:28:22,454 --> 00:28:25,086
‫ما كنت أستطيع تربية نمرة شرسة مثلها. ‬

540
00:28:25,463 --> 00:28:26,465
‫الآن، ‬

541
00:28:26,967 --> 00:28:29,433
‫لقد أكدت لي أنك ستتولين أمرها. ‬

542
00:28:30,060 --> 00:28:32,944
‫- توصلت إلى حل مثالي. ‬ ‫- حقاً؟ ‬

543
00:28:33,027 --> 00:28:35,451
‫لم لا تغيرين تاريخ زفافك إلى يوم آخر؟ ‬

544
00:28:35,534 --> 00:28:36,956
‫وسأدفع تكلفته. ‬

545
00:28:37,415 --> 00:28:38,417
‫ماذا؟ ‬

546
00:28:38,460 --> 00:28:42,012
‫هكذا تحصل ابنتي على قاعة أحلامها، ‬
‫بينما تحصلين على زفاف مجاني. ‬

547
00:28:42,346 --> 00:28:46,358
‫سأدخل جمعية "بيتشتري"، ويستفيد الجميع. ‬

548
00:28:47,737 --> 00:28:49,284
‫دعيني أفكر. ‬

549
00:28:49,702 --> 00:28:50,704
‫لا. ‬

550
00:28:50,955 --> 00:28:52,418
‫ما دمت قادرة، ‬

551
00:28:52,711 --> 00:28:56,138
‫فسأتزوج في ذلك اليوم، في قاعتي، ‬
‫كما هو مقرر. ‬

552
00:28:56,555 --> 00:29:01,068
‫فأمري ابنتك بالتوقف، ‬
‫أو فلتودعي جمعية "بيتشتري بريزيرفيشن". ‬

553
00:29:01,821 --> 00:29:02,823
‫وداعاً. ‬

554
00:29:03,576 --> 00:29:05,958
‫سأتولى الأمر. كم يعجبني حذاؤك. ‬

555
00:29:21,630 --> 00:29:22,967
‫فكري في ذلك أيتها الساقطة. ‬

556
00:29:30,907 --> 00:29:32,746
‫يا إلهي، "ميمي". ‬

557
00:29:33,081 --> 00:29:34,961
‫استدعوا الإسعاف. ‬

558
00:29:38,513 --> 00:29:40,394
‫هيا! لا أيها الحكم! ‬

559
00:29:41,397 --> 00:29:43,528
‫إنها بطاقة حمراء! "خافيير" في المنطقة. ‬

560
00:29:43,696 --> 00:29:45,284
‫يا إلهي، إنها بطاقة حمراء! ‬

561
00:29:48,041 --> 00:29:50,842
‫- هل أنت بخير؟ ‬
‫- سأكون أفضل لولا أن المحكمين عميان، ‬

562
00:29:50,925 --> 00:29:52,722
‫أو مرتشين من فريق "لوس رييس روخوس". ‬

563
00:29:53,266 --> 00:29:56,358
‫فكرت في شراء سيارة فارهة لـ"فالون"، ‬

564
00:29:56,567 --> 00:30:00,077
‫كهدية زفاف لها، أية سيارة، أي لون، ‬
‫صنع أي عام. ‬

565
00:30:00,244 --> 00:30:01,917
‫ماذا عن المجوهرات؟ حصان؟ ‬

566
00:30:02,042 --> 00:30:04,215
‫- ما رأيك؟ ‬
‫- أنت مثير للشفقة يا "بلايك". ‬

567
00:30:04,424 --> 00:30:07,892
‫أعرف ما تفعله. ‬
‫أنت أسوأ من "أندريس"، وهذا ليس سهلاً. ‬

568
00:30:09,104 --> 00:30:10,734
‫لا أعرف عما تتحدثين. ‬

569
00:30:12,532 --> 00:30:15,707
‫أنت أرق رجل في العالم‬
‫لأنك تريد أن تشتري لي هدية خطبة. ‬

570
00:30:15,791 --> 00:30:17,630
‫المفترض أن تكون مفاجأة. ‬

571
00:30:19,093 --> 00:30:21,307
‫ما رأيك في سيارة طراز "رولز رويس"، ‬
‫بسقف متحرك؟ ‬

572
00:30:21,474 --> 00:30:23,355
‫سيبدو شعرك مذهلاً وهو يطير مع الرياح. ‬

573
00:30:23,690 --> 00:30:26,322
‫ألا تريدين الرياح؟ حسناً. ‬
‫سقف عادي. أو سقف متحرك، مع قبعة. ‬

574
00:30:26,573 --> 00:30:28,620
‫لا أريد شيئاً مادياً يا حبيبي. ‬

575
00:30:29,164 --> 00:30:32,257
‫أريد قضاء وقت ممتع معك، ‬
‫ليستمتع كل منا برفقة الآخر، ‬

576
00:30:32,507 --> 00:30:35,725
‫بينما نشاهد كرة القدم، ‬
‫كما كنت أفعل مع عائلتي في صباي. ‬

577
00:30:36,519 --> 00:30:37,857
‫هذا تسلل! ‬

578
00:30:38,149 --> 00:30:39,653
‫هذا تسلل أيها الحكم! ‬

579
00:30:45,295 --> 00:30:46,297
‫كنت فقط... ‬

580
00:30:48,262 --> 00:30:49,264
‫أنا... ‬

581
00:30:50,268 --> 00:30:51,270
‫مرحباً. ‬

582
00:30:51,522 --> 00:30:52,817
‫- أتريد الدخول؟ ‬ ‫- أجل. ‬

583
00:30:58,376 --> 00:30:59,588
‫أنا سعيد بزيارتك، ‬

584
00:31:01,051 --> 00:31:03,349
‫لأنني لا أستطيع التوقف عن التفكير بك‬
‫يا "سام". ‬

585
00:31:03,642 --> 00:31:05,982
‫بصفتي رب عملك، أم... ‬

586
00:31:07,612 --> 00:31:09,785
‫أعتقد أنك تفكر بي أيضاً. ‬

587
00:31:11,206 --> 00:31:12,208
‫أليس كذلك؟ ‬

588
00:31:13,128 --> 00:31:14,382
‫بسروال وبلا سروال. ‬

589
00:31:15,886 --> 00:31:17,098
‫هل قلت ذلك بصوت مرتفع؟ ‬

590
00:31:18,895 --> 00:31:20,776
‫ماذا؟ أتقصد هكذا؟ ‬

591
00:31:24,328 --> 00:31:25,330
‫ماذا يحدث؟ ‬

592
00:31:43,468 --> 00:31:44,470
‫لا أستطيع. ‬

593
00:31:45,265 --> 00:31:46,435
‫- آسف. ‬ ‫- ما المانع؟ ‬

594
00:31:47,271 --> 00:31:49,277
‫- هذا ما يريده كلانا. ‬
‫- هذا لا يصح. ‬

595
00:31:50,197 --> 00:31:52,120
‫لا أستطيع أن أخون "ستيفن". أنا أحبه. ‬

596
00:31:52,663 --> 00:31:55,839
‫بل ولا أظن أننا نستطيع البقاء في منزل واحد‬
‫يا "ماني". أنا آسف. ‬

597
00:31:56,132 --> 00:31:58,806
‫- "سام"... ليس من الضروري أن... ‬
‫- يجب أن أستغني عنك. ‬

598
00:31:59,851 --> 00:32:01,605
‫آسف إن كنت قد ألححت يا "سام". ‬

599
00:32:08,501 --> 00:32:10,006
‫- "آيدا"؟ ‬
‫- أين أنت بحق السماء؟ ‬

600
00:32:10,424 --> 00:32:11,552
‫هلا تهدأ يا رجل؟ ‬

601
00:32:12,179 --> 00:32:13,181
‫لقد حللنا المشكلة. ‬

602
00:32:13,265 --> 00:32:14,686
‫فعلنا ما كان يجب فعله. ‬

603
00:32:15,021 --> 00:32:16,149
‫تهانئي أيها السيدان. ‬

604
00:32:16,232 --> 00:32:17,988
‫كانت من أكثر شحناتنا ربحاً. ‬

605
00:32:18,322 --> 00:32:21,415
‫أجل. احتدم الموقف بعض الشيء، لكننا نجحنا. ‬

606
00:32:21,498 --> 00:32:24,883
‫أجل، وقع سوء تواصل بسبب المستندات، ‬
‫لكنكما لجأتما للارتجال. ‬

607
00:32:25,301 --> 00:32:29,271
‫سوء تواصل؟ ‬
‫كان من الممكن أن نُسجن بسبب خطئك، ‬

608
00:32:29,396 --> 00:32:31,779
‫- أو أن نُقتل. ‬
‫- هل انتهيت من نوبة الغضب؟ ‬

609
00:32:32,197 --> 00:32:34,788
‫أقترح أن تعيد تقييم مركزك. ‬

610
00:32:35,122 --> 00:32:37,212
‫أنت مجرد أحمق يسهل استبداله، ‬

611
00:32:37,420 --> 00:32:39,719
‫خاصة وأن السيد "كولهان" قد تدخل بذكاء. ‬

612
00:32:39,844 --> 00:32:43,020
‫وقبل أن ترتكب أية حماقة، وهو اختصاصك، ‬

613
00:32:43,230 --> 00:32:45,737
‫اسأل نفسك، ماذا حدث حين أغضبتني آخر مرة؟ ‬

614
00:32:46,322 --> 00:32:48,704
‫تذكرت، انتهى بك المطاف في السجن. ‬

615
00:32:49,163 --> 00:32:51,086
‫أنا واثقة من سهولة تدبر ذلك مرة أخرى. ‬

616
00:32:51,839 --> 00:32:52,842
‫لا أظن. ‬

617
00:32:53,677 --> 00:32:55,015
‫"كيث"، ماذا تفعل؟ ‬

618
00:32:55,098 --> 00:32:57,814
‫ما كان يجب أن أفعله قبل فترة طويلة. ‬
‫سأستولي على أعمالها. ‬

619
00:32:58,024 --> 00:32:59,820
‫ضع المسدس قبل أن يُصاب أحد. أرجوك. ‬

620
00:32:59,904 --> 00:33:01,367
‫أنصحك بالاستماع إليه. ‬

621
00:33:01,743 --> 00:33:03,331
‫إنه أكثركما ذكاء. ‬

622
00:33:04,167 --> 00:33:05,003
‫اصمتي. ‬

623
00:33:05,086 --> 00:33:07,635
‫إنها تتلاعب بك يا "مايكل"، كما تلاعبت بي. ‬

624
00:33:07,844 --> 00:33:09,015
‫لكننا لم نعد نحتاج إليها. ‬

625
00:33:09,558 --> 00:33:10,560
‫هذا مخرجنا. ‬

626
00:33:11,104 --> 00:33:12,609
‫استمع إلى صوت العقل يا "مايكل". ‬

627
00:33:12,859 --> 00:33:16,161
‫يمكننا إدارة أعمالنا بشكل أفضل‬
‫دون هذا المتسرع، أنت تعرف ذلك. ‬

628
00:33:19,671 --> 00:33:20,758
‫لقد طفح الكيل يا "آيدا". ‬

629
00:33:22,596 --> 00:33:24,645
‫سئمت تلاعبك بي وكأنني دمية. ‬

630
00:33:25,146 --> 00:33:27,862
‫أحسنت. قيد تلك المستبدة، وأخرجها من هنا. ‬

631
00:33:45,164 --> 00:33:47,044
‫أيها الطفل، أنا هنا. ‬

632
00:33:48,131 --> 00:33:52,519
‫والدك الأول ووالدك الثاني‬
‫سيشاهدان ألبوم الزفاف. ‬

633
00:33:53,021 --> 00:33:56,071
‫اتفقنا؟ فلا تبكِ، ولا تتقيأ. ‬

634
00:33:56,447 --> 00:33:57,449
‫اتفقنا؟ ‬

635
00:34:02,381 --> 00:34:04,764
‫"لا أستطيع التواصل بالفيديو. ‬
‫أراك في عيد الميلاد. ‬

636
00:34:04,847 --> 00:34:07,062
‫للأسف، سأضطر إلى العودة‬
‫ومد رحلتي لمدة 3 شهور."‬

637
00:34:08,901 --> 00:34:11,910
‫يا لها من مكافأة أليمة‬
‫مقابل عدم استسلامي للإغراء. ‬

638
00:34:14,961 --> 00:34:17,761
‫أعتقد أنني سأفتح الألبوم بدون "ستيفن". ‬

639
00:34:18,388 --> 00:34:21,020
‫أحتاج إلى ما يذكرني بأسباب حبي الشديد‬
‫لهذا الرجل. ‬

640
00:34:23,611 --> 00:34:25,742
‫يا لك من مستمع جيد يا "بلايك الصغير". ‬

641
00:34:32,220 --> 00:34:33,222
‫مرحباً. ‬

642
00:34:35,021 --> 00:34:36,734
‫- ماذا حدث لك؟ ‬ ‫- لا تسأل. ‬

643
00:34:37,360 --> 00:34:39,033
‫ملاكي الصغير. ‬

644
00:34:40,621 --> 00:34:42,250
‫يا للصدمة. ‬

645
00:34:42,877 --> 00:34:43,880
‫ماذا تشاهد؟ ‬

646
00:34:44,549 --> 00:34:45,551
‫ألبوم الزفاف. ‬

647
00:34:52,405 --> 00:34:53,407
‫ما هذا بحق السماء؟ ‬

648
00:34:53,618 --> 00:34:55,206
‫- من تلك المرأة الحامل؟ ‬
‫- مشكلة. ‬

649
00:34:55,666 --> 00:34:59,133
‫كانت زوجة "ماثيو"، ‬
‫الرجل الذي أقامت خالتي معه علاقة. ‬

650
00:35:00,429 --> 00:35:01,641
‫هل دعوتها إلى الزفاف؟ ‬

651
00:35:02,686 --> 00:35:05,904
‫هذا خطأ اجتماعي وقرار أحمق جداً. ‬

652
00:35:05,987 --> 00:35:09,247
‫لا، لم أدعها. إنها عنيفة ومجنونة. ‬

653
00:35:10,291 --> 00:35:13,134
‫أليست محبوسة في مصحة نفسية؟ ‬

654
00:35:15,306 --> 00:35:19,110
‫سأتصل بهم، لأعرف كيف تواجدت "كلوديا"‬
‫في زفافي بحق السماء. ‬

655
00:35:23,540 --> 00:35:24,542
‫"كلوديا"؟ ‬

656
00:35:25,838 --> 00:35:28,053
‫"اعتني بي. أنا (ماثيو). ‬
‫أمي (كلوديا) وهي مجنونة."‬

657
00:35:31,020 --> 00:35:33,068
‫يا إلهي. ‬

658
00:35:35,073 --> 00:35:38,209
‫"هانك"، أيها الأحمق. ‬
‫هل نسيت كيف ترد على الهاتف؟ ‬

659
00:35:38,752 --> 00:35:40,841
‫إلى أين أخذت "ماثيو"؟ أين ابني؟ ‬

660
00:35:41,091 --> 00:35:44,227
‫لا تقلق يا حبيبي. ستنقذك أمك. ‬

661
00:35:55,468 --> 00:35:56,513
‫"رياضة"‬

662
00:35:56,596 --> 00:35:58,309
‫أريدك أن تغمضي عينيك. ‬

663
00:35:59,898 --> 00:36:01,486
‫يعجبني ما ترمي إليه. ‬

664
00:36:01,736 --> 00:36:04,119
‫أرجوك ألا تقيدني أيها المقتحم. ‬

665
00:36:07,295 --> 00:36:08,465
‫أغمضي عينيك فحسب. ‬

666
00:36:10,847 --> 00:36:11,849
‫حسناً. ‬

667
00:36:13,689 --> 00:36:16,781
‫أعرف أنك لا تريدين هدية بمناسبة الخطبة، ‬
‫لكنني أحضرت لك شيئاً بسيطاً، ‬

668
00:36:17,533 --> 00:36:19,790
‫وله معنى وأعتقد أنك ستقدرينه. ‬

669
00:36:19,957 --> 00:36:21,337
‫- "بلايك". ‬ ‫- افتحي عينيك. ‬

670
00:36:23,928 --> 00:36:28,274
‫حسناً. لا أعرف الألوان، ‬
‫لكنني واثقة من أنه قميص فريق رائع، ‬

671
00:36:28,358 --> 00:36:31,241
‫- وسأرتديه بكل سرور. شكراً. ‬
‫- سيكون فريقاً رائعاً. ‬

672
00:36:31,700 --> 00:36:36,089
‫إنه الفريق التوسعي الجديد‬
‫للاتحاد الوطني لكرة القدم في "أتلانتا"، ‬

673
00:36:36,382 --> 00:36:37,928
‫وقد اشتريته للتو. ‬

674
00:36:38,721 --> 00:36:40,352
‫- هل اشتريت فريق كرة قدم؟ ‬
‫- ربما دفعت‬

675
00:36:41,229 --> 00:36:43,695
‫10 أو 40 مليون دولار زائدة. ‬

676
00:36:44,949 --> 00:36:46,160
‫كنت جادة فيما قلت. ‬

677
00:36:46,453 --> 00:36:48,543
‫لم أرد منك شيئاً مادياً. ‬

678
00:36:48,626 --> 00:36:51,635
‫قلت إنه لا يهمك سوى قضاء وقت ممتع معاً‬
‫ومشاهدة كرة القدم، ‬

679
00:36:51,719 --> 00:36:54,184
‫وأنا أعطيك ما طلبت‬
‫بطريقة "بلايك كارينغتون". ‬

680
00:36:55,021 --> 00:36:58,405
‫سندير هذا الفريق معاً يا "كريستال". ‬
‫إنه فريقنا العائلي. ‬

681
00:37:06,053 --> 00:37:10,524
‫"إلى (هانك): أعطيتني طفل (كلوديا)‬
‫المجنونة؟ اتصل ي أيها المغفل!"‬

682
00:37:10,608 --> 00:37:14,620
‫سمعت خبراً مشوقاً جداً‬
‫عن تعرض "ميمي" إلى حادث صدم بسيارة. ‬

683
00:37:14,913 --> 00:37:18,047
‫أخمن، مما تضعين حول عنقك، ‬
‫أنك كنت تقودين تلك السيارة. ‬

684
00:37:19,551 --> 00:37:21,349
‫كان الأمر مروعاً. ‬

685
00:37:23,981 --> 00:37:26,238
‫أنا و"ميمي" المسكينة ضحيتان. ‬

686
00:37:26,781 --> 00:37:30,543
‫يا لها من مصادفة‬
‫إذ أجبرها الحادث على تأجيل موعد زفافها، ‬

687
00:37:30,626 --> 00:37:32,590
‫فأصبح "بيت البجع" متاحاً. ‬

688
00:37:32,925 --> 00:37:34,680
‫هكذا هي "ميمي"، ‬

689
00:37:34,931 --> 00:37:37,982
‫لا تستطيع أن تتزوج وهي تنتعل‬
‫حذاء عالي الكعبين وتستند إلى عكازين. ‬

690
00:37:38,274 --> 00:37:40,531
‫ولأنك تعرفين ذلك، صدمتها بالسيارة. ‬

691
00:37:41,032 --> 00:37:45,546
‫أنت غير معقولة. ‬
‫ما مدى الشر الموجود بداخلك‬

692
00:37:45,629 --> 00:37:47,551
‫إذ تقومين بشيء ملتو كهذا؟ ‬

693
00:37:47,844 --> 00:37:50,058
‫كل أم تحب ابنتها ستفعل نفس الشيء. ‬

694
00:37:50,644 --> 00:37:54,405
‫أريدك أن تنعمي بيوم مثالي يا "فالون"، ‬
‫حتى إن لم أكن مدعوة. ‬

695
00:37:55,910 --> 00:37:57,749
‫أنت مجنونة، وأنا أحبك. ‬

696
00:37:58,334 --> 00:37:59,337
‫رغم أنك مجنونة. ‬

697
00:38:00,673 --> 00:38:05,355
‫وبهذا، أريد أن أعيد إليك الدعوة‬
‫لحضور حفل زفافي. ‬

698
00:38:05,480 --> 00:38:06,608
‫لو تعافى عنقك. ‬

699
00:38:07,820 --> 00:38:10,077
‫شرف كبير لي أن أحضره. ‬

700
00:38:10,328 --> 00:38:14,382
‫لكن اعلمي، أنني قررت ألا أتزوج‬
‫في منزل الطيور القديم ذاك. ‬

701
00:38:14,674 --> 00:38:17,181
‫- سأتزوج هنا في الضيعة. ‬
‫- ماذا؟ ‬

702
00:38:17,306 --> 00:38:19,855
‫حين كانت قاعة أحلامي مستحيلة المنال، ‬
‫بدأت أفكر. ‬

703
00:38:20,107 --> 00:38:22,823
‫هل يوجد مكان أكثر تميزاً وخصوصية من بيتي؟ ‬

704
00:38:23,074 --> 00:38:27,754
‫جدتي وجدي وعائلتنا بأسرها، ‬
‫عاشوا أهم ذكرياتهم هنا. ‬

705
00:38:28,047 --> 00:38:30,888
‫"فالون"، لقد بذلت تضحية شخصية كبرى‬
‫من أجل تحقيق هذا. ‬

706
00:38:31,140 --> 00:38:35,067
‫وقد حظرت "ميمي" دخولي‬
‫إلى جمعية "بيتشتري بريزيرفيشن" مدى الحياة. ‬

707
00:38:35,653 --> 00:38:37,659
‫لا أستطيع الدخول حتى حين تُفتح للعامة. ‬

708
00:38:37,951 --> 00:38:40,334
‫أنا ممتنة جداً لتضحيتك. ‬

709
00:38:40,625 --> 00:38:41,880
‫أعرف أنك تضحين لأول مرة. ‬

710
00:38:42,256 --> 00:38:45,139
‫لكن قالت لي امرأة حكيمة ذات يوم‬

711
00:38:45,640 --> 00:38:47,856
‫إنك لو أحببت الشخص الذي ستتزوجينه‬
‫حباً صادقاً، ‬

712
00:38:47,939 --> 00:38:51,492
‫وأنا أحبه، وتزوجت محاطة بعائلتك، وسأفعل، ‬

713
00:38:51,617 --> 00:38:55,504
‫فلا يهم أين تتزوجان. ‬
‫بل ويمكنكما حتى أن تتزوجا في حظيرة. ‬

714
00:38:55,922 --> 00:38:58,721
‫ليس هذه الحظيرة، لكنك تفهمين ما أقصده. ‬

715
00:39:02,984 --> 00:39:05,700
‫يُقال إن شراب التكيلا‬
‫هو الشراب الكحولي المحفز الوحيد. ‬

716
00:39:06,620 --> 00:39:09,504
‫إنها خرافة ابتدعها رجال لم يعرفوا يوماً‬
‫شعور التحفيز. ‬

717
00:39:10,381 --> 00:39:11,384
‫شكراً. ‬

718
00:39:11,760 --> 00:39:14,268
‫لا، بل أشكرك، على تعاملك مع "كيث". ‬

719
00:39:24,924 --> 00:39:25,926
‫أخبرني بشيء، ‬

720
00:39:27,850 --> 00:39:29,229
‫لم لم تتركه يقتلني؟ ‬

721
00:39:29,814 --> 00:39:32,280
‫لأن هذا المجال يثيرك؟ ‬

722
00:39:33,951 --> 00:39:35,289
‫أنت تحب هذا العمل، صحيح؟ ‬

723
00:39:38,340 --> 00:39:40,554
‫حدثني "كيث" عن خصومتك مع آل "فان كيرك"... ‬

724
00:39:42,309 --> 00:39:43,940
‫وعن ابنتك. ‬

725
00:39:46,907 --> 00:39:48,285
‫لقد نفذت لي ما طلبت، لذا... ‬

726
00:39:49,748 --> 00:39:53,843
‫سأعطيك مكافأتك. هذه صور وتسجيلات‬
‫ابتزاز "فالون" و"جيف كولبي". ‬

727
00:39:54,136 --> 00:39:57,104
‫كمكافأة إضافية لإنقاذ حياتي، ‬
‫سأعطيك ثلث غنيمة الشحنة. ‬

728
00:39:57,730 --> 00:39:59,151
‫5 ملايين دولار نقداً. ‬

729
00:40:00,113 --> 00:40:01,909
‫لكنني سأعرض عليك خياراً. ‬

730
00:40:02,160 --> 00:40:05,211
‫يمكنك الابتعاد عني بشكل نهائي، أو البقاء. ‬

731
00:40:05,921 --> 00:40:09,891
‫ستعمل لحسابك الخاص، وتجني أموالاً طائلة. ‬
‫ستتابع العمل الذي برعت فيه. ‬

732
00:40:25,355 --> 00:40:26,358
‫هذا مناسب. ‬

733
00:40:30,828 --> 00:40:32,291
‫أياً يكن التغير الذي طرأ عليك... ‬

734
00:40:32,919 --> 00:40:33,920
‫لا تتوقف عنه. ‬

735
00:40:39,270 --> 00:40:41,151
‫"(جينينغز)"‬

736
00:40:45,455 --> 00:40:46,457
‫"كريستال"؟ ‬

737
00:40:47,587 --> 00:40:48,632
‫لنأو إلى الفراش. ‬

738
00:40:49,007 --> 00:40:51,766
‫شكراً، لكن اليوم مخصص لابنتي الجميلة. ‬

739
00:40:52,143 --> 00:40:54,274
‫قريباً سيحل يوم مخصص لي. ‬

740
00:40:56,028 --> 00:40:58,202
‫مرحباً يا "ميلانيا". ‬

741
00:40:58,578 --> 00:41:01,253
‫تحدثت مع المصحة النفسية الخاصة‬
‫التي أقامت فيها "كلوديا". ‬

742
00:41:01,796 --> 00:41:04,679
‫هربت قبل الزفاف ولم تُشاهد منذ ذلك الحين. ‬

743
00:41:05,139 --> 00:41:07,354
‫لم لم يُخطر أحد بهروبها؟ ‬

744
00:41:07,563 --> 00:41:10,781
‫يبدو أنهم أرادوا الاستمرار في صرف‬
‫شيكات آل "كارينغتون". ‬

745
00:41:11,073 --> 00:41:12,075
‫يا للاستغلال. ‬

746
00:41:13,456 --> 00:41:16,380
‫لكنني أتعجب من وجودها في زفافنا، ‬

747
00:41:16,507 --> 00:41:19,474
‫وتراودني أفكار مرعبة‬

748
00:41:20,351 --> 00:41:24,656
‫بأنها أرادت قتلنا جميعاً. لقد احتجزتنا‬
‫تحت تهديد السلاح في عيد الشكر الماضي. ‬

749
00:41:24,948 --> 00:41:28,333
‫ربما لم يقتل "هانك" خالتي، ‬
‫بل قتلتها "كلوديا" المجنونة. ‬

750
00:41:28,751 --> 00:41:33,223
‫دوافعها أكبر: "ماثيو"، ‬
‫واحتجازنا لها في المصحة. ‬

751
00:41:33,348 --> 00:41:38,070
‫إذن، أتقول إنها مجنونة إلى حد‬
‫أنها قد تطلق النار على أي منا بمجرد رؤيته؟ ‬

752
00:41:38,656 --> 00:41:40,661
‫وإنها حرة طليقة؟ ‬

753
00:41:41,414 --> 00:41:44,088
‫معذرة، أعتذر عن إزعاجكما. من يعتني بالطفل؟ ‬

754
00:41:44,464 --> 00:41:47,892
‫ذهبت لأطمئن عليه منذ قليل. ‬
‫كان نائماً كالأطفال. ‬

755
00:41:48,769 --> 00:41:52,195
‫- الآن عرفت من أين اشتقوا هذا المصطلح. ‬
‫- بحثت في غرفتك للتو، ‬

756
00:41:52,279 --> 00:41:53,282
‫لم أجد "بلايك الصغير". ‬

757
00:41:54,076 --> 00:41:55,078
‫ماذا؟ ‬

758
00:42:28,303 --> 00:42:30,811
‫ترجمة "اسم" مي بدر‬

