﻿1
00:00:01,566 --> 00:00:02,778
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:02,861 --> 00:00:04,910
‫قد تحظى بوظيفة مع الفريق. ‬

3
00:00:04,994 --> 00:00:06,718
‫ستكون أحمقاً‬
‫إن رفضت عرض "بلايك كارينغتون". ‬

4
00:00:06,791 --> 00:00:09,383
‫بل سأكون أحمقاً إن وافقت. لكن ها أنا ذا. ‬

5
00:00:09,466 --> 00:00:12,100
‫أؤكد لك عدم وجود علاقة‬
‫لـ"فالون" بهذا الفريق بالمرة. ‬

6
00:00:12,183 --> 00:00:14,650
‫- أتعني أنك ستعود إلى الديار؟ ‬
‫- قريباً، نعم. ‬

7
00:00:14,734 --> 00:00:16,741
‫عليّ الذهاب الآن. أحبك يا "سام". ‬

8
00:00:16,824 --> 00:00:20,377
‫لست واثقة إن كان "بلايك" هو والد الطفل. ‬
‫عدت إلى دياري واقترفت خطأ فادحاً‬

9
00:00:20,461 --> 00:00:21,883
‫بمطارحتي الغرام لزوجي السابق. ‬

10
00:00:22,133 --> 00:00:24,390
‫- يجب أن تخبريه بالحقيقة. ‬
‫- فعلنا ذلك. ‬

11
00:00:24,808 --> 00:00:26,481
‫يا للعجب. "ليام"؟ ‬

12
00:00:26,564 --> 00:00:27,400
‫أنت الأنسب لي. ‬

13
00:00:27,485 --> 00:00:29,950
‫مر بي زمن‬
‫حسبت أنني لا أستطيع الحياة من دونك. ‬

14
00:00:30,034 --> 00:00:32,292
‫والآن لا أطيق النظر إليك. ‬

15
00:00:36,180 --> 00:00:39,106
‫"مهلاً. ألم أرك من قبل؟ وجهك مألوف."‬

16
00:00:39,189 --> 00:00:42,074
‫- "اخرج. أم تريدني أن أستدعي خادمي؟"‬
‫- اخرج. أم تريدني أن أستدعي خادمي؟ ‬

17
00:00:42,157 --> 00:00:43,412
‫"أنت (نورما ديزموند). ‬

18
00:00:43,495 --> 00:00:46,045
‫كنت تمثلين الأفلام الصامتة. كنت مرموقة."‬

19
00:00:47,467 --> 00:00:49,180
‫- "ما زلت مرموقة."‬
‫- ما زلت مرموقة. ‬

20
00:00:49,265 --> 00:00:52,483
‫- "الأفلام هي التي تضاءل قدرها."‬
‫- الأفلام هي التي تضاءل قدرها. ‬

21
00:00:54,867 --> 00:00:57,709
‫- ماذا أتى بك إلى هنا؟ ‬
‫- جئت للاطمئنان عليك. ‬

22
00:00:57,792 --> 00:00:59,841
‫لم تجيبي على رسائلي النصية منذ أسبوع. ‬

23
00:01:01,345 --> 00:01:04,900
‫لقد قاطعت هاتفي. والناس. ‬

24
00:01:05,485 --> 00:01:06,697
‫الرجال على وجه الخصوص. ‬

25
00:01:07,867 --> 00:01:10,710
‫قاطعت الرجال؟ وكأنك طفلة في الصف الثاني. ‬

26
00:01:12,006 --> 00:01:14,138
‫متى غادرت غرفتك آخر مرة؟ ‬

27
00:01:14,222 --> 00:01:15,769
‫أو تناولت شيئاً بخلاف الحلوى؟ ‬

28
00:01:15,852 --> 00:01:18,946
‫- أيمكن احتساب الزيتون الغارق بالـ"جن"؟ ‬
‫- آذاك "ليام" بشدة. ‬

29
00:01:19,029 --> 00:01:22,666
‫قال إنني‬
‫لم أعد الفتاة التي عرفها وأُغرم بها، ‬

30
00:01:22,750 --> 00:01:26,595
‫سيدة الأعمال الراقية، متقدة الذكاء‬
‫التي أرادت تأسيس إمبراطوريتها الخاصة. ‬

31
00:01:26,680 --> 00:01:28,101
‫هل قال "راقية" حقاً؟ ‬

32
00:01:29,020 --> 00:01:32,407
‫هذا لا يهم بالمرة. ‬
‫علينا أن نُخرجك من هنا. ‬

33
00:01:32,783 --> 00:01:35,375
‫ما رأيك بهذه الفكرة؟ ‬
‫سأقيم حفلاً ليلة الغد في الملهى. ‬

34
00:01:35,458 --> 00:01:38,009
‫إنها ليلة الألعاب لكنها راقية. ‬

35
00:01:38,092 --> 00:01:40,141
‫دائماً ما تبتهجين لخوضك منافسة شرسة. ‬

36
00:01:40,224 --> 00:01:41,226
‫ليس هذه المرة. ‬

37
00:01:43,192 --> 00:01:44,614
‫أريد أن أُترك وحيدة وحسب. ‬

38
00:01:48,334 --> 00:01:49,337
‫"ابدأوا."‬

39
00:01:54,940 --> 00:01:57,907
‫إذن، أرى أن "كاشيس كاردينال"‬
‫أفضل تميمة للفريق. ‬

40
00:01:57,991 --> 00:01:59,203
‫إنه صغير، لكنه شرس. ‬

41
00:01:59,287 --> 00:02:01,963
‫علينا تقديم‬
‫بيان مهمة الفريق إلى مجلس الإدارة. ‬

42
00:02:02,046 --> 00:02:04,680
‫مهمتنا هي الترفيه عن مشجعينا بلا هوادة. ‬

43
00:02:04,763 --> 00:02:07,271
‫أعني العروض المثيرة والمقاتلات النفاثة. ‬
‫اسمع. ‬

44
00:02:07,355 --> 00:02:10,448
‫اعثر لي على طيور "كاردينال" مُدربة‬
‫لتحلق أثناء المباريات. ‬

45
00:02:10,532 --> 00:02:13,710
‫- حسناً، هذا يكفي. اذهبوا. ‬
‫- علينا إيجاد بياناً أكثر موضوعية. ‬

46
00:02:14,044 --> 00:02:15,172
‫نجم الفريق من هذه المدينة. ‬

47
00:02:15,256 --> 00:02:17,388
‫نركز على إنشاء مجتمع محلي قوي. ‬

48
00:02:17,471 --> 00:02:20,566
‫أفكر في فلسفة "معاً سننهض"، ‬

49
00:02:20,649 --> 00:02:23,073
‫تنم على شمولية فريقنا ومشجعينا. ‬

50
00:02:23,575 --> 00:02:24,411
‫نعم، إنها مخلصة. ‬

51
00:02:24,495 --> 00:02:26,376
‫- بالضبط. ‬ ‫- إنه هراء مخلص. ‬

52
00:02:26,460 --> 00:02:29,227
‫ليس هذا سبب مشاهدة الناس للألعاب الرياضية. ‬
‫أعرف ما هو في صالح فريقي. ‬

53
00:02:29,303 --> 00:02:31,895
‫إنه فريقنا. ولم لا نقدم كلا البيانين إذن؟ ‬

54
00:02:32,563 --> 00:02:34,277
‫- وندع مجلس الإدارة يصوت. ‬
‫- لا أمانع ذلك. ‬

55
00:02:34,360 --> 00:02:36,158
‫- سيكون إهداراً لوقت الجميع. ‬
‫- سنرى. ‬

56
00:02:38,541 --> 00:02:41,008
‫قلت لك أن تجعله قذراً، ‬
‫لا مثيراً للاشمئزاز. ‬

57
00:02:41,092 --> 00:02:42,178
‫فلتبدأ من جديد وحسب. ‬

58
00:02:43,390 --> 00:02:45,230
‫وصلتني رسالة نصية من "ستيفن" للتو‬

59
00:02:45,313 --> 00:02:47,905
‫يخبرني بها‬
‫إنه سيمدد رحلته في "أمريكا الجنوبية". ‬

60
00:02:48,491 --> 00:02:49,327
‫هل ذكر...؟ ‬

61
00:02:49,410 --> 00:02:52,504
‫أنك نسيت أن عليك أن تطرق الباب؟ ‬
‫لا، لم أتحدث مع "ستيفن". ‬

62
00:02:52,587 --> 00:02:55,681
‫لا تأخذ ما سأقوله على محمل شخصي، "سام"، ‬
‫لكنني لا أريد رؤية أحد اليوم. ‬

63
00:02:55,764 --> 00:02:58,774
‫بمن فيهم أنت. ‬
‫لذا يمكنك أن تأخذه على محمل شخصي قليلاً. ‬

64
00:02:58,859 --> 00:03:00,530
‫أعتقد أن "ستيفن" لا يريد رؤيتي هو الآخر، ‬

65
00:03:00,614 --> 00:03:02,202
‫لأنه يستمر في تغيبه. ‬

66
00:03:03,582 --> 00:03:04,878
‫لم تحسبين سبب قيامه بذلك؟ ‬

67
00:03:04,962 --> 00:03:07,344
‫هل أنا السبب؟ ‬
‫ما كان يجب أن أدعه يذهب إلى "باراغواي". ‬

68
00:03:07,428 --> 00:03:09,142
‫أو ربما كان عليك مرافقته. لا أعلم. ‬

69
00:03:09,225 --> 00:03:12,486
‫نعلم أنك غير مؤهل‬
‫لتكون زوجاً مبهراً لمبشر خيّر. ‬

70
00:03:12,570 --> 00:03:14,159
‫لا تعلمين ما أنا أهل له. ‬

71
00:03:14,242 --> 00:03:16,541
‫لم تتمكن حتى‬
‫من تحمل قضاء ليلة واحدة في "باراغواي". ‬

72
00:03:16,625 --> 00:03:19,551
‫لا أعلم لم يظن "ستيفن"‬
‫أنك ستود الانتقال للعيش هناك. ‬

73
00:03:19,635 --> 00:03:22,311
‫إضافة إلى ذلك، يؤسفني ما سأقوله، "سام"، ‬
‫لكنك مادي للغاية. ‬

74
00:03:22,394 --> 00:03:24,526
‫أنا؟ أتمازحينني؟ انظري إلى كل هذا. ‬

75
00:03:24,818 --> 00:03:27,662
‫مادي أكثر مما يجب بالنسبة لـ"ستيفن". ‬
‫أشكرك. هذا أفضل بكثير. ‬

76
00:03:27,745 --> 00:03:30,588
‫لست آسفاً للغاية على مقاطعتكما، ‬

77
00:03:30,672 --> 00:03:36,733
‫لكن الفريق الغنائي ذا طابع "شوغيز"‬
‫الموسيقي الحزين القوي قد حضر. ‬

78
00:03:36,817 --> 00:03:38,489
‫- من هناك. ‬ ‫- هل انتهى حديثنا؟ ‬

79
00:03:38,572 --> 00:03:41,582
‫لأنني أود حقاً الاستمتاع‬
‫بجميع مشاعري في سكينة‬

80
00:03:41,666 --> 00:03:44,884
‫بصحبة موسيقى كئيبة ملائمة. ‬

81
00:03:45,512 --> 00:03:46,683
‫أنا مادي أكثر مما يجب. ‬

82
00:03:47,686 --> 00:03:50,153
‫قمت بتفكير عميق وبحث في أعماق ذاتي و... ‬

83
00:03:50,236 --> 00:03:51,238
‫يبدو أمراً مؤلماً. ‬

84
00:03:51,657 --> 00:03:52,535
‫كان كذلك بالفعل. ‬

85
00:03:52,618 --> 00:03:57,176
‫لكنني أدركت أن عليّ أن أعيد تشكيل نفسي‬
‫لأصبح كما يحتاجني "ستيفن". ‬

86
00:03:57,594 --> 00:03:59,851
‫قمت بالكثر من الأبحاث‬
‫في إعادة تشكيل النفس. ‬

87
00:03:59,934 --> 00:04:03,864
‫وبحسب رأي أغلب الخبراء‬
‫يجب عليّ التخلي عن الماديات. ‬

88
00:04:03,947 --> 00:04:06,247
‫أن أطهر نفسي من ممتلكاتي الدنيوية. ‬

89
00:04:06,331 --> 00:04:08,295
‫يجب عليّ التخلص من كل شيء. ‬

90
00:04:08,379 --> 00:04:10,552
‫بخلاف الأشياء‬
‫التي تبعث في نفسي البهجة حقاً. ‬

91
00:04:10,637 --> 00:04:12,936
‫قمت بتحميل تطبيق لمساعدتنا في ذلك. ‬

92
00:04:13,019 --> 00:04:15,736
‫- لا أفهم ما دخل هذا بـ"ستيفن". ‬
‫- كل شيء. ‬

93
00:04:16,196 --> 00:04:20,293
‫إن تماشيت مع أسلوب تفكير "ستيفن"‬
‫ونمط حياته الجديد، ‬

94
00:04:20,377 --> 00:04:24,140
‫فعندها... سيقع في غرامي من جديد حين يعود. ‬

95
00:04:24,223 --> 00:04:27,609
‫يا للروعة. سأساعدك. بشرطين. ‬

96
00:04:28,027 --> 00:04:31,539
‫أولاً: أيمكن أن أكون رفيقتك إلى حفل‬
‫ليلة الألعاب بملهى "مونكيا" مساء الغد؟ ‬

97
00:04:31,622 --> 00:04:33,065
‫أمقت الذهاب إلى تلك الحفلات بمفردي. ‬

98
00:04:33,127 --> 00:04:35,928
‫أتعنين أنك تمقتين ألا تكوني مدعوة‬
‫وتحتاجين إلىّ لتكوني مرافقتي؟ ‬

99
00:04:37,349 --> 00:04:39,022
‫- ما سب وجود الأصدقاء الأعزاء؟ ‬
‫- أشكرك. ‬

100
00:04:39,105 --> 00:04:43,118
‫وثانياً: تكون لي الأفضلية في الانتقاء‬
‫من بين ما تسميه نفاياتك. ‬

101
00:04:43,202 --> 00:04:44,832
‫"يمكنك اعتبار نفاياتي وكأنها نفاياتك."‬

102
00:04:56,538 --> 00:04:58,586
‫اعزفوها مجدداً لكن فلتكن أشد حزناً. ‬

103
00:05:04,020 --> 00:05:06,445
‫ماذا يجب عليّ فعله‬
‫لأحظى ببعض السكينة في هذا المنزل؟ ‬

104
00:05:06,529 --> 00:05:09,581
‫لا أعلم. فلتخبريني أنت. ‬
‫إنها نفس الأغنية في الساعة الماضية. ‬

105
00:05:09,664 --> 00:05:11,964
‫اعتبر نفسك الآن‬
‫لافتة "ممنوع الإزعاج" بشرية. ‬

106
00:05:12,047 --> 00:05:13,803
‫اذهب. احرس الباب. ‬

107
00:05:15,935 --> 00:05:17,565
‫أهناك ما يمكنني فعله؟ ‬

108
00:05:20,073 --> 00:05:21,955
‫هل تحسسك لشعري سيجعلك تشعرين على نحو أفضل؟ ‬

109
00:05:22,039 --> 00:05:24,086
‫وضعت به مرطباً إضافياً اليوم. ‬

110
00:05:24,171 --> 00:05:27,766
‫للأسف، لا أحسب أن حتى هذا سيكون نافعاً. ‬
‫لكن أشكرك لعرضك. ‬

111
00:05:27,974 --> 00:05:30,608
‫اكتملت مهامك كزوجة أبي. يمكنك الرحيل. ‬

112
00:05:31,779 --> 00:05:34,914
‫آمل أنك لم تخبري أحداً بسري الصغير. ‬

113
00:05:35,750 --> 00:05:37,129
‫ما بحت لك به في "صن فالي". ‬

114
00:05:37,214 --> 00:05:39,931
‫مهلاً، ألم تخبري أبي بعد‬
‫بأنه ربما لا يكون والد الطفل؟ ‬

115
00:05:40,599 --> 00:05:41,938
‫هذا ليس بأمر طيب، "كريستال". ‬

116
00:05:42,021 --> 00:05:43,359
‫أعمل على تحقيق ذلك. ‬

117
00:05:43,442 --> 00:05:45,616
‫إنه أمر يصعب أن تخبري به أحداً ببساطة. ‬

118
00:05:45,699 --> 00:05:46,870
‫لا، ليس كذلك. اسمعي. ‬

119
00:05:46,954 --> 00:05:48,876
‫"بلايك"، لعلي سأُرزق بطفل شخص سواك. ‬

120
00:05:48,961 --> 00:05:51,719
‫- أرأيت؟ ليس بهذه الصعوبة. ‬
‫- ماذا لو اتضح أن الطفل ابن "بلايك"؟ ‬

121
00:05:51,971 --> 00:05:55,231
‫سأجعله يستاء إذن من دون داع إن أخبرته. ‬

122
00:05:55,314 --> 00:05:56,317
‫ولهذا السبب... ‬

123
00:05:57,280 --> 00:05:58,116
‫أحضرت هذا. ‬

124
00:05:58,199 --> 00:06:00,498
‫ما هذا؟ آلة للزمن لمحو القرارات السيئة؟ ‬

125
00:06:00,582 --> 00:06:02,882
‫لا. إنه اختبار أبوة. ‬

126
00:06:03,592 --> 00:06:07,061
‫إن كان طفل "مارك"، سأعترف له بكل شيء. ‬

127
00:06:07,145 --> 00:06:08,316
‫لكن إن كان طفل "بلايك"، ‬

128
00:06:08,399 --> 00:06:12,370
‫فسنحتفظ بلحظة ريبتي فيما بيننا. ‬

129
00:06:12,705 --> 00:06:14,084
‫- حسناً. ‬ ‫- والآن... ‬

130
00:06:15,422 --> 00:06:17,471
‫- أحتاج إلى عينة. ‬ ‫- عذراً؟ ‬

131
00:06:17,554 --> 00:06:20,774
‫حمضك النووي أقرب ما يمكن لـ"بلايك"‬
‫لتحديد مطابقته للطفل. ‬

132
00:06:21,400 --> 00:06:22,571
‫إن قمت بذلك، هل سترحلين؟ ‬

133
00:06:26,501 --> 00:06:28,257
‫لا تتوقفوا عن العزف بسبب ما يحدث. ‬

134
00:06:29,719 --> 00:06:30,722
‫أكثر حزناً. ‬

135
00:06:31,810 --> 00:06:33,315
‫ما قدر ما تخلصنا منه؟ ‬

136
00:06:36,032 --> 00:06:38,415
‫- هذا مبهر. ‬
‫- تلك ما ستحتفظ به. ‬

137
00:06:38,499 --> 00:06:39,627
‫تلك هي التي ستتخلص منها. ‬

138
00:06:40,840 --> 00:06:43,139
‫من الواضح‬
‫أنني لا أقوى على التجرد من المادية. ‬

139
00:06:43,222 --> 00:06:44,310
‫أنا قريب منها بشدة. ‬

140
00:06:45,146 --> 00:06:48,156
‫لهذا لا يقتلع أطباء الأسنان‬
‫أسنانهم بأنفسهم. ‬

141
00:06:48,239 --> 00:06:51,040
‫لنركز إذن. ‬
‫أنا وأنت، يمكننا القيام بهذا الأمر. ‬

142
00:06:51,834 --> 00:06:54,050
‫- كن عديم الشفقة. ‬
‫- لا، لا يمكنني ذلك. ‬

143
00:06:55,054 --> 00:06:56,768
‫هذه الأغراض بمنزلة أطفالي. ‬

144
00:06:56,851 --> 00:06:59,192
‫ولست في موضع يسمح لي بالاختيار فيما بينها‬

145
00:06:59,275 --> 00:07:00,488
‫فيما يخص نقوش الحيوانات. ‬

146
00:07:02,703 --> 00:07:04,835
‫أعتقد أننا سنحتاج إلى معونة الخبراء. ‬

147
00:07:07,260 --> 00:07:08,262
‫حقاً؟ ‬

148
00:07:09,016 --> 00:07:10,897
‫أمهلونا 5 دقائق يا رفاق. ‬

149
00:07:12,026 --> 00:07:14,785
‫أتذكرين موافقتك على القيام بمقال‬
‫"يوم في حياة"‬

150
00:07:14,868 --> 00:07:17,084
‫من أجل مجلة "متروبوليتان العصرية"؟ ‬

151
00:07:17,167 --> 00:07:20,888
‫أجل. كنت سألهم الملايين‬
‫من الفتيات الصغيرات في كل مكان. ‬

152
00:07:20,972 --> 00:07:23,229
‫حددت موعد اللقاء بعد عدة أسابيع‬
‫من طلب "كولهان" زواجي. ‬

153
00:07:24,065 --> 00:07:27,577
‫- حين كان لحياتي معنى. ‬
‫- نسيت إلغاءها على ما يبدو. ‬

154
00:07:27,661 --> 00:07:30,503
‫- الصحافي في الطابق السفلي. ‬
‫- هذا غير جائز. ‬

155
00:07:30,587 --> 00:07:33,430
‫- ألا ترى أنني أحظى باستراحة قصيرة؟ ‬
‫- من الواقع؟ ‬

156
00:07:33,513 --> 00:07:36,105
‫اصرفه. أخبره أنني أعاني من مرض السل‬

157
00:07:36,189 --> 00:07:37,694
‫أو أي مرض معد آخر. ‬

158
00:07:37,778 --> 00:07:38,948
‫سأختلق الأعذار نيابة عنك. ‬

159
00:07:40,035 --> 00:07:41,037
‫انتظر. ‬

160
00:07:41,331 --> 00:07:44,299
‫- أما زال الصحافي هو "كينيث ديساي"؟ ‬
‫- أجل. ‬

161
00:07:44,382 --> 00:07:45,762
‫يمكنه أن يقسو بالتهكم أحياناً، ‬

162
00:07:45,845 --> 00:07:48,104
‫لذا فلتحرص أن يقتنع بالعذر الذي ستخبره به‬

163
00:07:48,187 --> 00:07:50,528
‫وأخبره أننا سنعيد تحديد الموعد لوقت لاحق. ‬

164
00:07:51,280 --> 00:07:53,872
‫- وإلا سيغرد بتعليق لئيم. ‬
‫- مفهوم. ‬

165
00:07:53,956 --> 00:07:56,756
‫فمن يرى حالة حياتك في الوقت الراهن‬

166
00:07:56,841 --> 00:07:58,930
‫قد يحسبها منفرة. ‬

167
00:07:59,014 --> 00:08:00,143
‫لا أعني نفسي، بالطبع. ‬

168
00:08:00,937 --> 00:08:02,275
‫لكن من تهتمين لأمرهم. ‬

169
00:08:10,468 --> 00:08:13,312
‫سيد "ديساي"، يؤسفني أن أخبرك‬

170
00:08:13,395 --> 00:08:16,029
‫أن السيدة "كارينغتون" سيكون عليها‬
‫تحديد موعد آخر. ‬

171
00:08:16,112 --> 00:08:18,746
‫- إنها تشعر بتوعك. ‬
‫- آمل ألا يكون أمراً خطيراً. ‬

172
00:08:19,372 --> 00:08:20,585
‫ليتها كانت قد أخبرتني‬

173
00:08:20,668 --> 00:08:23,637
‫قبل أن أقضي 4 ساعات‬
‫في السفر إلى هنا من "نيويورك". ‬

174
00:08:23,888 --> 00:08:25,560
‫نعم. إنها آسفة للغاية. ‬

175
00:08:25,937 --> 00:08:27,358
‫لا، أتفهم تماماً. ‬

176
00:08:27,776 --> 00:08:33,503
‫الصحة، إن كانت بدنية... أو عقلية، ‬
‫لها الأولوية، بالطبع. ‬

177
00:08:34,589 --> 00:08:38,143
‫هل تغرد بهذا الشأن؟ ‬
‫"هاشتاغ" "سنقاضيك بتهمة القذف."‬

178
00:08:38,227 --> 00:08:39,481
‫ماذا يحدث يا "أندريس"؟ ‬

179
00:08:40,191 --> 00:08:43,076
‫أشرح للسيد "ديساي" أن "فالون"... ‬

180
00:08:43,159 --> 00:08:44,161
‫هنا. ‬

181
00:08:45,292 --> 00:08:46,379
‫أعتذر لإبقائك في انتظاري. ‬

182
00:08:46,462 --> 00:08:48,928
‫حسناً، سيد "ديساي"، ‬
‫أنا مستعدة لصورتي عن كثب. ‬

183
00:09:17,481 --> 00:09:20,198
‫توقيت هذا المقال الشخصي مثالي. ‬

184
00:09:20,281 --> 00:09:23,208
‫سيحظى العالم أجمع الآن‬
‫برؤية "فالون كارينغتون" الحقيقية‬

185
00:09:23,291 --> 00:09:24,504
‫وكيف أن حالي أفضل ما يكون. ‬

186
00:09:24,587 --> 00:09:25,591
‫تروق لي حماستك بشدة. ‬

187
00:09:25,968 --> 00:09:28,893
‫إذن، تدور فكرة المقال أن أرى‬
‫طبيعة يوم تقليدي‬

188
00:09:28,977 --> 00:09:33,074
‫في حياة‬
‫مليارديرة شابة في قمة مستواها مثلك. ‬

189
00:09:33,158 --> 00:09:35,373
‫هل سيتم طباعة المقال‬
‫أم سيُنشر على الإنترنت أم كلاهما؟ ‬

190
00:09:35,457 --> 00:09:38,175
‫أحرص فقط على أن يقرأ‬
‫أكبر قدر ممكن من الناس هذا المقال. ‬

191
00:09:38,258 --> 00:09:40,766
‫كلما زادت قوة المحتوى، زاد عدد القرّاء. ‬

192
00:09:40,850 --> 00:09:42,606
‫لذا، أريني ما لديك. ‬

193
00:09:43,442 --> 00:09:45,866
‫تعلمين، بخلاف ميلك إلى التأخر‬

194
00:09:45,949 --> 00:09:48,709
‫والأمراض التي تختفي بشكل غامض. ‬

195
00:09:48,792 --> 00:09:50,047
‫آسفة لذلك. ‬

196
00:09:50,130 --> 00:09:53,265
‫لم أدرك التاريخ، و... ‬

197
00:09:53,349 --> 00:09:55,690
‫تعنين أن "أندريس" أخطأ في إعلامك بالتاريخ. ‬

198
00:09:55,774 --> 00:09:59,285
‫إنه كثير الانشغال مؤخراً. ‬
‫ربما كان السبب ضياع المعنى في الترجمة. ‬

199
00:09:59,369 --> 00:10:00,916
‫أليس من "نيوزيلاندا"؟ ‬

200
00:10:00,999 --> 00:10:02,420
‫لكنته غليظة. ‬

201
00:10:02,505 --> 00:10:05,097
‫إن كان الوقت غير ملائم، ‬
‫يمكنني معاودة المجيء بعد عدة أشهر‬

202
00:10:05,180 --> 00:10:09,151
‫لأرى إن كانت لديك المساحة‬
‫وما يثير الاهتمام في تحقيق شخصيتك. ‬

203
00:10:09,695 --> 00:10:12,287
‫- أريد فقط فعل ما هو أفضل بالنسبة لك. ‬
‫- لا. ‬

204
00:10:13,164 --> 00:10:17,345
‫التوقيت وحياتي الشخصية‬
‫في حالة مثالية في الوقت الحالي. ‬

205
00:10:18,097 --> 00:10:19,100
‫"فالون". ‬

206
00:10:20,689 --> 00:10:23,825
‫جئت لأطمئن عليك. ‬
‫افترضت أنك ما زلت ملازمة لغرفتك. ‬

207
00:10:23,908 --> 00:10:25,623
‫يسرني رؤية أنك خرجت منها أخيراً. ‬

208
00:10:25,706 --> 00:10:27,880
‫أمي، هذا "كينيث ديساي"‬
‫من مجلة "مترو العصرية". ‬

209
00:10:27,963 --> 00:10:30,012
‫يكتب مقالاً عن حياتي الناجحة للغاية. ‬

210
00:10:30,095 --> 00:10:33,189
‫إذن، كم أود أن أضيف لذلك. ‬

211
00:10:33,272 --> 00:10:35,697
‫تسير حياتي على أكمل وجه، كذلك. ‬

212
00:10:36,533 --> 00:10:37,871
‫أعني، أنا مشغولة للغاية، ‬

213
00:10:37,954 --> 00:10:40,295
‫لكن بإمكاني تخصيص 4 أو 5 ساعات بصعوبة‬

214
00:10:40,380 --> 00:10:41,508
‫إن كان هذا ما تحتاج إليه. ‬

215
00:10:41,591 --> 00:10:44,267
‫يا للأسف. كنت على وشك أن أصحب‬
‫"كينيث" في جولة بالمنزل. ‬

216
00:10:45,521 --> 00:10:46,817
‫هيا بنا، أحضر حقيبتك. ‬

217
00:10:50,496 --> 00:10:52,210
‫تعلمين، إنه أمر غريب. ‬

218
00:10:53,255 --> 00:10:58,815
‫"جينينغز". إنه لقب غريب لسيدة بمثل خلفيتك. ‬

219
00:10:59,150 --> 00:11:00,864
‫ما موطن رأسك بحسب قولك؟ ‬

220
00:11:00,947 --> 00:11:03,414
‫- وهل هناك آخرون بأسرة "جينينغز"؟ ‬
‫- لماذا؟ ‬

221
00:11:03,497 --> 00:11:05,503
‫هل تكتبين مقالاً أنت الأخرى؟ ‬

222
00:11:05,588 --> 00:11:08,848
‫لأنني لا أعتقد حقاً أن هناك من يطالع‬
‫مجلة "الزوجات السابقات الأسبوعية". ‬

223
00:11:09,642 --> 00:11:13,614
‫أعلم أنك ترين أنه ليس من شأني، ‬

224
00:11:14,575 --> 00:11:15,411
‫لكنه من شأن "بلايك". ‬

225
00:11:15,495 --> 00:11:18,505
‫- يعلم "بلايك" كل ما يحتاج إلى معرفته. ‬
‫- تعنين ما أخبرته أنت به وحسب. ‬

226
00:11:18,588 --> 00:11:21,306
‫وطابع "سيدة الغموض الدولية" هذا، ‬

227
00:11:21,974 --> 00:11:23,187
‫لا ينطلي على أحد قط. ‬

228
00:11:23,270 --> 00:11:26,197
‫الحمقاء الوحيدة هنا هي أنت، "أليكسيس". ‬

229
00:11:26,280 --> 00:11:29,123
‫ليس لديّ أسرار. لا شيء لأواريه. ‬

230
00:11:30,293 --> 00:11:31,296
‫سنرى. ‬

231
00:11:32,007 --> 00:11:35,185
‫تعلمين ما يقولون. حيث يوجد دخان، ‬
‫يكون هناك من يكذب. ‬

232
00:11:39,030 --> 00:11:40,870
‫هذه هي. أرض المعركة. ‬

233
00:11:41,748 --> 00:11:42,793
‫من هذه؟ ‬

234
00:11:42,876 --> 00:11:45,886
‫هذه هي معلمة "إنستاغرام" التي وجدتها‬
‫لتحل جميع مشاكلي. ‬

235
00:11:49,064 --> 00:11:50,066
‫"السيدة مونك". ‬

236
00:11:51,405 --> 00:11:53,997
‫رغم أنني أفضل لقب‬
‫"خبيرة الوعي التام" بدلاً من "معلمة". ‬

237
00:11:54,080 --> 00:11:56,296
‫"كيربي أندريس"، خبيرة الصداقة. ‬

238
00:11:56,379 --> 00:11:59,348
‫كنت أساعده في التخلص من الأغراض قبل حضورك، ‬

239
00:11:59,431 --> 00:12:01,605
‫وحسبتنا نبلي خير بلاء بأنفسنا. ‬

240
00:12:01,689 --> 00:12:06,872
‫في الواقع، كنا نتخبط، ‬
‫وهذا سبب استعانتي بك تحديداً. ‬

241
00:12:07,123 --> 00:12:09,507
‫برزت تعاليمك بشدة‬

242
00:12:09,590 --> 00:12:12,265
‫عن غيرها من تعاليم‬
‫معلمي تحسين الذات في "إنستاغرام". ‬

243
00:12:12,725 --> 00:12:15,359
‫هي وبثك المختار بعناية فائقة على الإنترنت. ‬

244
00:12:15,442 --> 00:12:16,571
‫قبل أن نبدأ، ‬

245
00:12:16,655 --> 00:12:19,832
‫أسمح لجميع عملائي‬
‫بانتقاء غرض وحيد ليحتفظوا به. ‬

246
00:12:26,479 --> 00:12:27,481
‫هذا هو. ‬

247
00:12:27,649 --> 00:12:30,617
‫هذا هو القميص الذي كنت أرتديه‬
‫حين رأيت "ستيفن" آخر مرة. ‬

248
00:12:30,869 --> 00:12:32,080
‫آخر مرة تبادلنا فيها القبلات. ‬

249
00:12:32,165 --> 00:12:34,254
‫أعلم أنه مجرد قميص، لكنه... ‬

250
00:12:41,821 --> 00:12:42,908
‫ماذا تفعلين؟ ‬

251
00:12:43,452 --> 00:12:44,454
‫هذا فعل بغيض. ‬

252
00:12:44,663 --> 00:12:47,130
‫لا. ‬

253
00:12:48,468 --> 00:12:50,809
‫هذا القميص ليس "ستيفن" يا "سام". ‬

254
00:12:51,185 --> 00:12:53,610
‫الأغراض ليست الأشخاص الذين تمثلهم. ‬

255
00:12:54,237 --> 00:12:57,791
‫مذهل، أنا... ‬
‫لم أفكر بالأمر من هذا المنظور من قبل. ‬

256
00:12:58,459 --> 00:13:02,305
‫عليّ القول، أنا... أشعر أكثر صفاءً بالفعل. ‬

257
00:13:03,601 --> 00:13:06,695
‫ولم أتجسس‬
‫على خطيبة السيد "كارينغتون" من أجلك؟ ‬

258
00:13:06,778 --> 00:13:08,367
‫لأنها تأبى إخباري بشيء قط. ‬

259
00:13:08,576 --> 00:13:11,209
‫وهذا ما يفعله‬
‫الأصدقاء أمثالنا أحدهم للآخر. ‬

260
00:13:12,590 --> 00:13:14,094
‫حسناً. إن لم تفعل ذلك، ‬

261
00:13:14,177 --> 00:13:19,111
‫سأري "بلايك" كم يجدر به أن يفصلك عن عملك. ‬

262
00:13:19,821 --> 00:13:23,333
‫منذ متى وقيادة سيارة‬
‫وأن يكون لي حبيبة أمر مُنتقد؟ ‬

263
00:13:23,416 --> 00:13:25,883
‫حين تتنزه بسيارة "بلايك"‬
‫من طراز "رولز رويس"‬

264
00:13:25,966 --> 00:13:29,436
‫وتعتليك "جوي"، مدبرة المنزل. ‬

265
00:13:29,896 --> 00:13:32,321
‫أعتقد أنها ستُفصل عن عملها هي الأخرى، ‬

266
00:13:32,404 --> 00:13:35,498
‫حين... يرى "بلايك" هذه الصور. ‬

267
00:13:35,581 --> 00:13:36,669
‫وسيكون هذا أمراً مؤسفاً. ‬

268
00:13:37,713 --> 00:13:40,640
‫- ماذا تريدين مني فعله؟ ‬
‫- أنت بستاني يا "توني". ‬

269
00:13:40,723 --> 00:13:42,647
‫أريدك أن تقوم ببعض أعمال الحفر. ‬

270
00:13:45,699 --> 00:13:50,296
‫وهذا يقودنا‬
‫إلى لوحتي المفضلة الثالثة بالمنزل. ‬

271
00:13:50,380 --> 00:13:54,018
‫رأيت الحديقة، القبو، ‬
‫مجموعة كبير الخدم من مجسمات البط، ‬

272
00:13:54,101 --> 00:13:56,944
‫لكنني لم أر بعد‬
‫"فالون" التي في قمة مستواها‬

273
00:13:57,028 --> 00:13:57,947
‫والتي وعدتني برؤيتها. ‬

274
00:13:58,031 --> 00:14:00,664
‫لذا، لم يساورني الشعور بأنك تخفين‬
‫أمراً ما؟ ‬

275
00:14:00,748 --> 00:14:02,211
‫لا أخفي شيئاً. أعني... ‬

276
00:14:03,298 --> 00:14:04,803
‫يمكنك أن تسألني أي سؤال تشاء. ‬

277
00:14:04,887 --> 00:14:08,482
‫إذن، حيث أن هذا المقال‬
‫كان سيتناول يوماً في حياة‬

278
00:14:08,565 --> 00:14:12,328
‫عروس حديثة الزواج، يجب عليّ سؤالك، ‬
‫كيف تعاملت مع أثر انتهاء علاقتك؟ ‬

279
00:14:12,746 --> 00:14:13,748
‫على نحو رائع. ‬

280
00:14:14,167 --> 00:14:16,675
‫أعني، كأفضل ما يمكن توقعه. ‬

281
00:14:17,177 --> 00:14:21,441
‫نعم، لم تفلح العلاقة، ‬
‫لكنها انتهت بطريقة ودية. ‬

282
00:14:22,068 --> 00:14:24,743
‫- والأمر بهذه البساطة وعدم الإثارة. ‬
‫- هنيئاً لك. ‬

283
00:14:25,664 --> 00:14:28,130
‫عجزت عن الكتابة مدة شهرين‬
‫بعد انتهاء علاقتي الأخيرة. ‬

284
00:14:28,213 --> 00:14:31,851
‫غمرت نفسي‬
‫في المحارم وشراب الـ"فودكا" وحسب. ‬

285
00:14:32,101 --> 00:14:34,191
‫أفهم مدى صعوبة مثل هذا الموقف بالنسبة لك. ‬

286
00:14:34,275 --> 00:14:36,908
‫إذن، ألن تمانعي إن اتصلت بـ"مايكل كولهان"؟ ‬

287
00:14:36,993 --> 00:14:39,835
‫- بالأخص بأن علاقتكما ما زالت ودية. ‬
‫- على الإطلاق. ‬

288
00:14:40,671 --> 00:14:42,720
‫لكن ليس عليك حتى أن تتصل به، ‬

289
00:14:42,803 --> 00:14:46,273
‫لأننا واقع الحال‬
‫أعددنا لتناول العشاء سوياً هذه الليلة، ‬

290
00:14:46,356 --> 00:14:47,444
‫ويمكنك الانضمام لنا. ‬

291
00:14:47,527 --> 00:14:49,576
‫- هذا رائع. ‬ ‫- أليس كذلك؟ ‬

292
00:14:50,077 --> 00:14:51,079
‫حسناً. أنا... ‬

293
00:14:51,707 --> 00:14:53,379
‫إن سمحت لي لحظات، ‬

294
00:14:53,463 --> 00:14:55,679
‫عليّ الذهاب‬
‫للقيام بتأمل بعد الظهيرة المنفرد. ‬

295
00:14:55,763 --> 00:14:56,765
‫مثلما تفعل "أوبرا". ‬

296
00:14:57,392 --> 00:14:58,522
‫لا تنس تدوين ذلك. ‬

297
00:15:04,332 --> 00:15:06,882
‫"حالة طارئة، تعال سريعاً!"‬

298
00:15:11,606 --> 00:15:14,449
‫"جوي". ‬
‫هلا ترسلين هذا بالبريد على الفور من أجلي؟ ‬

299
00:15:14,867 --> 00:15:16,582
‫أرجوك ألا تذكري أمره لأحد قط. ‬

300
00:15:16,957 --> 00:15:18,086
‫- بالطبع. ‬ ‫- أشكرك. ‬

301
00:15:26,322 --> 00:15:31,129
‫مرحى، "جوي"، أنا في طريقي إلى مكتب البريد. ‬
‫أتودين أن آخذ هذا نيابة عنك؟ ‬

302
00:15:31,212 --> 00:15:33,010
‫في الواقع، ستساعدني بذلك للغاية. ‬

303
00:15:35,895 --> 00:15:36,982
‫أمسك. ‬

304
00:15:39,616 --> 00:15:40,912
‫"حزمة اختبار الحمض النووي"‬

305
00:15:43,921 --> 00:15:45,008
‫سيفي هذا بالغرض. ‬

306
00:15:45,677 --> 00:15:49,063
‫يبدو أن ملاكنا الصغير كانت تنشر جناحيها‬

307
00:15:49,146 --> 00:15:51,864
‫عبر أكثر من فراش، أليس كذلك؟ ‬

308
00:15:57,006 --> 00:15:58,594
‫"اسمي (سامي جو كارينغتون)، ‬

309
00:15:59,138 --> 00:16:02,734
‫وأنا جاهز لأن أحرر نفسي‬
‫من طاقة الأغراض المادية‬

310
00:16:03,152 --> 00:16:06,245
‫لكي أصنع نسخة أفضل من نفسي."‬

311
00:16:07,415 --> 00:16:09,840
‫- مرحباً، "ستيفن". ‬
‫- سأنشره على "إنستاغرام" على الفور. ‬

312
00:16:10,300 --> 00:16:12,265
‫أنت تبلي خير بلاء يا "سام". ‬

313
00:16:12,348 --> 00:16:14,731
‫كل ما عليك فعله الآن لتصبح من تريد أن تكون‬

314
00:16:14,940 --> 00:16:17,364
‫هو أن تسمح لنفسك بالشعور بالحرية. ‬

315
00:16:17,866 --> 00:16:19,998
‫حان وقت التخلص من السموم. ‬

316
00:16:25,098 --> 00:16:26,144
‫الوداع. ‬

317
00:16:28,192 --> 00:16:29,571
‫نعم. لقد فعلتها. ‬

318
00:16:31,077 --> 00:16:33,459
‫هذا وهذا وهذا. ‬

319
00:16:34,755 --> 00:16:35,758
‫نعم. ‬

320
00:16:39,229 --> 00:16:41,778
‫لا. لن نتخلص من هذه. إنها طراز "غوتشي". ‬

321
00:16:41,863 --> 00:16:44,454
‫نحن لا نتيح المجال لـ"سام" الجديد وحسب. ‬

322
00:16:44,538 --> 00:16:46,460
‫بل نحن أيضاً نلبي احتياجات المحتاجين. ‬

323
00:16:46,544 --> 00:16:47,547
‫لا يمكن مجادلة ذلك. ‬

324
00:16:49,345 --> 00:16:50,725
‫هذا جنون. ‬

325
00:16:50,808 --> 00:16:54,278
‫بالكاد تعرف هذه المحتالة، ‬
‫وها أنت تتخلص من كل شيء؟ ‬

326
00:16:54,361 --> 00:16:55,699
‫"كيربي"، أعلم أنك تشعرين بريبة، ‬

327
00:16:55,783 --> 00:16:58,960
‫لكن الأفكار السلبية تؤدي إلى نتائج سلبية. ‬

328
00:16:59,044 --> 00:17:01,469
‫وانظري إلى قدر ما أحرزه "سام" من تقدم. ‬

329
00:17:01,552 --> 00:17:03,308
‫أليس هذا ما يهم حقاً؟ ‬

330
00:17:04,019 --> 00:17:05,565
‫لم تكوني تمزحين. ‬

331
00:17:06,568 --> 00:17:08,533
‫أعتقد أن هذا يجعلني‬
‫أستحق صورة ذاتية مع معلمتي. ‬

332
00:17:14,888 --> 00:17:15,890
‫"كيربي". ‬

333
00:17:17,104 --> 00:17:19,486
‫- أتحاولين سرقتها؟ ‬
‫- لا، كنت أنقذها. ‬

334
00:17:19,569 --> 00:17:22,831
‫لحين تتذكر في النهاية‬
‫أنك لا يمكنك أن تحيا من دون "غوتشي". ‬

335
00:17:23,792 --> 00:17:26,677
‫أفكار سلبية، نتائج سلبية. ‬

336
00:17:26,885 --> 00:17:29,519
‫"كيربي"، لعلك بحاجة إلى إعادة التزود، ‬
‫والعودة في وقت لاحق. ‬

337
00:17:29,937 --> 00:17:32,612
‫فلتتناولي ثمرة موز. ‬
‫تأثير البوتاسيوم لا يُعلى عليه. ‬

338
00:17:34,871 --> 00:17:38,214
‫كل ما علينا فعله‬
‫هو أن نستبدل عينة الأبوة الأصلية‬

339
00:17:38,674 --> 00:17:40,974
‫بعينة لا تنتمي إلى آل "كارينغتون"‬

340
00:17:41,058 --> 00:17:43,816
‫لتكون نتائج الاختبار غير متطابقة. ‬

341
00:17:44,193 --> 00:17:46,575
‫ثم نحرص أن يرى "بلايك" النتيجة‬

342
00:17:46,659 --> 00:17:50,213
‫التي تؤكد أنه ليس والد الطفل، ‬
‫وترحل "كريستال". ‬

343
00:17:53,348 --> 00:17:55,856
‫ها هو حمض نووي لا يخص آل "كارينغتون". ‬

344
00:17:57,444 --> 00:17:58,447
‫نعم. ‬

345
00:18:02,378 --> 00:18:05,053
‫كلب مطيع. ‬

346
00:18:06,642 --> 00:18:08,356
‫العشاء. العشاء هو الحالة الطارئة؟ ‬

347
00:18:08,439 --> 00:18:12,034
‫أستشعر منك مشاعر عدوانية. ‬
‫عليك أن تقلل من حدتك قليلاً. ‬

348
00:18:12,118 --> 00:18:14,292
‫- استدعيتني لأمر طارئ. ‬
‫- لأنها حالة طارئة. ‬

349
00:18:14,375 --> 00:18:17,302
‫لم يحظ الكاتب بموضوع للمقال، ‬
‫فدقق بأمر علاقتنا. ‬

350
00:18:17,385 --> 00:18:19,685
‫وسيظل ينبش عن أشياء ما لم نضلله. ‬

351
00:18:19,768 --> 00:18:22,109
‫لدينا العديد من الأسرار‬
‫التي يجب ألا يتم الكشف عنها، ‬

352
00:18:22,193 --> 00:18:23,488
‫لذا، كنت بحاجة إلى تحذيرك. ‬

353
00:18:23,572 --> 00:18:26,207
‫ليست حالة طارئة بالنسبة لي وحسب، ‬
‫إنها حالة طارئة بالنسبة لنا. ‬

354
00:18:26,290 --> 00:18:28,338
‫"فالون"، لم نعد سوياً. ‬

355
00:18:29,007 --> 00:18:31,599
‫ليس بعد الآن. لم أعد طوع أمرك. ‬

356
00:18:31,682 --> 00:18:33,731
‫لا يسعني أن أتخلى عن شيء لأنقذ، ‬
‫ماذا، غرورك؟ ‬

357
00:18:33,814 --> 00:18:35,612
‫غروري؟ هذا مضحك للغاية. ‬

358
00:18:35,695 --> 00:18:37,159
‫لأنه ألم يكن غرورك‬

359
00:18:37,243 --> 00:18:39,583
‫هو ما جعلك تعمل مع تلك المرأة الشريرة‬

360
00:18:39,667 --> 00:18:41,715
‫لتشعر بأهميتك ورجولتك المفرطة؟ ‬

361
00:18:41,799 --> 00:18:43,764
‫في واقع الأمر، أنت تدين لي‬

362
00:18:43,847 --> 00:18:46,398
‫لتدميرك علاقتنا بعدما أنقذتك. ‬

363
00:18:46,816 --> 00:18:47,818
‫أدين لك؟ ‬

364
00:18:48,320 --> 00:18:51,707
‫كل ما فعلته كان بهدف حمايتك. ‬

365
00:18:52,293 --> 00:18:54,048
‫لأغلق صفقة "فان كيرك". ‬

366
00:18:54,132 --> 00:18:55,553
‫لأنقذك من "آيدا". ‬

367
00:18:55,636 --> 00:18:58,479
‫لم تنفكي عن معاملتي وكأنني دمية طوع أمرك‬

368
00:18:58,563 --> 00:19:00,277
‫في هوسك المختل الذي لا نهاية له. ‬

369
00:19:00,485 --> 00:19:02,910
‫- أنت من وضعت نفسك في ذلك الموقف. ‬
‫- ليس بعد الآن. ‬

370
00:19:03,245 --> 00:19:04,624
‫لا أعلم ماذا حدث لك، ‬

371
00:19:04,708 --> 00:19:06,965
‫لكنك لست "فالون كارينغتون" التي كنت أحبها. ‬

372
00:19:15,326 --> 00:19:18,252
‫إذن، كنت مخطئاً. ‬
‫توجد هنا قصة تستحق الكتابة عنها بلا شك. ‬

373
00:19:19,005 --> 00:19:21,430
‫ليست "(فالون كارينغتون)‬
‫ذات المليارات والذكاء"‬

374
00:19:22,224 --> 00:19:24,942
‫بل "(فالون كارينغتون) شديدة التخبط."‬

375
00:19:25,568 --> 00:19:30,083
‫علينا التفكير في المباراة بأنها عرض‬
‫أكثر من كونها حدثاً رياضياً. ‬

376
00:19:30,167 --> 00:19:33,009
‫- يريد الناس أن يتم إمتاعهم. ‬
‫- أليس هذا هو الهدف من المباراة؟ ‬

377
00:19:33,093 --> 00:19:35,380
‫لا تفكر بالحجم الكافي، "جيسون". ‬
‫جميع الفرق تلعب مباريات. ‬

378
00:19:35,435 --> 00:19:38,068
‫لكن كم منهم، لا أعلم، يقدمون تشكيل فريقهم‬

379
00:19:38,152 --> 00:19:41,078
‫بأن يهبطوا بالمظلات إلى داخل الاستاد؟ ‬

380
00:19:41,162 --> 00:19:44,172
‫- لا يفعل أحد الفرق ذلك. لأنها تبعة هائلة. ‬
‫- مظاهر الدعاية والإعلام رائعة، ‬

381
00:19:44,255 --> 00:19:47,432
‫لكننا نريد أن يكون بيان مهمة الفريق‬
‫أكثر عمقاً وذا مغزى أكبر. ‬

382
00:19:47,515 --> 00:19:50,525
‫بالضبط. وشعار فريق "(إم إل إس)‬
‫(إل إيه إف سي)" هو "كتف بكتف". ‬

383
00:19:51,069 --> 00:19:52,281
‫إلام يرمز هذا الفريق؟ ‬

384
00:19:55,751 --> 00:19:59,597
‫وجهة نظر رائعة. ‬
‫ولهذا أقترح أن يكون شعار فريقنا‬

385
00:20:00,057 --> 00:20:01,436
‫"معاً سننهض". ‬

386
00:20:02,398 --> 00:20:05,910
‫تنم على شمولية فريقنا ومشجعينا‬
‫وكذلك على المجتمع ككل. ‬

387
00:20:05,993 --> 00:20:08,962
‫يمكننا بناء حملة دعائية رائعة بها، ‬
‫وإشراك المدارس المحلية كذلك. ‬

388
00:20:09,045 --> 00:20:11,219
‫يبدو هذا رائعاً. كان حريّ بك أن تبدأ بذلك. ‬

389
00:20:11,302 --> 00:20:13,183
‫يمكننا مناقشته بالتفصيل‬
‫في اجتماعنا المقبل. ‬

390
00:20:16,319 --> 00:20:17,824
‫مهلاً. هل سترحل؟ ‬

391
00:20:18,535 --> 00:20:21,419
‫حسبتنا سنتناول العشاء سوياً. ‬
‫يؤسفني عدم حضور "مايكل". ‬

392
00:20:21,503 --> 00:20:22,841
‫لديه حالة عائلية طارئة. ‬

393
00:20:22,924 --> 00:20:25,934
‫نعم. بدت بالفعل وكأنها حالة طارئة. ‬

394
00:20:26,477 --> 00:20:29,278
‫ماذا تعني، بدت وكأنها؟ ‬
‫لا أعلم ماذا حسبت أنك سمعته. ‬

395
00:20:29,362 --> 00:20:31,076
‫لا، لم أسمع شيئاً، لكن... ‬

396
00:20:32,288 --> 00:20:34,128
‫سيكون مقالاً رائعاً. ‬

397
00:20:34,211 --> 00:20:36,677
‫أعتقد أنك ستندهشين بشدة. ‬

398
00:20:36,762 --> 00:20:37,598
‫بالمعنى الطيب لذلك. ‬

399
00:20:37,681 --> 00:20:41,109
‫- أهذا كل ما بالأمر؟ هل انتهينا؟ ‬
‫- يكفي القول إن لدي كل ما أحتاج إليه. ‬

400
00:20:42,739 --> 00:20:43,742
‫انتظر. ‬

401
00:20:45,122 --> 00:20:47,848
‫أخفيت عنك بعض الأمور. ويؤسفني‬
‫أنني لم أخبرك بما هو أكثر أهمية أولاً. ‬

402
00:20:47,923 --> 00:20:51,434
‫لكنني أخبرتك أنني أعد لأمر هام، ‬
‫أمر يخص العمل. ‬

403
00:20:51,519 --> 00:20:53,651
‫لذا، فلتمنحني فرصة على الأقل أن أريك. ‬

404
00:20:53,734 --> 00:20:56,618
‫تعلمين، تأخر الوقت، ولا أشعر بالجوع. ‬

405
00:20:57,496 --> 00:20:59,838
‫أشعر بالتخمة‬
‫لتناولي طبق اللحوم الباردة الصغير هذا. ‬

406
00:21:00,004 --> 00:21:02,722
‫حفل الإعلان عن شركتي الجديدة‬
‫سيكون مساء الغد. ‬

407
00:21:02,806 --> 00:21:03,976
‫كم فرصة تتاح لك‬

408
00:21:04,059 --> 00:21:06,568
‫لأن تكتب بشأن "جوبز" و"وزنياك"‬
‫قبل أن يؤسسا شركة "آبل"؟ ‬

409
00:21:06,986 --> 00:21:09,411
‫إنها محض ليلة واحدة. حفل في "ملهى كولبي". ‬

410
00:21:09,494 --> 00:21:10,330
‫وأعدك، ‬

411
00:21:10,414 --> 00:21:12,755
‫هذا هو السبق الرائد الملهم‬

412
00:21:12,839 --> 00:21:14,595
‫الجدير بمهارتك الصحافية. ‬

413
00:21:14,678 --> 00:21:15,680
‫حسناً. ‬

414
00:21:16,224 --> 00:21:19,779
‫يمكنني البقاء يوم آخر. ‬
‫لكن ذلك فقط لحبي للحفلات الجيدة. ‬

415
00:21:26,927 --> 00:21:28,766
‫"مونيكا"، كنت محقة. ‬

416
00:21:28,849 --> 00:21:30,981
‫سأحضر بلا شك حفل ليلة الألعاب. ‬

417
00:21:31,901 --> 00:21:33,825
‫لكن لدي لعبة مختلفة ألعبها. ‬

418
00:21:37,253 --> 00:21:38,715
‫"مرحى يا رفاق، هذا أنا. ‬

419
00:21:39,426 --> 00:21:42,395
‫أنا هنا آكل على نحو مستدام‬
‫بطعام جمعته بنفسي. ‬

420
00:21:43,146 --> 00:21:45,780
‫هذا نبات الجرجير والأرقطيون."‬

421
00:21:46,366 --> 00:21:49,376
‫من التربة مباشرة. ما عليك إلا طهوه‬
‫بالبخار، ضع عليه الملح والبهار. ‬

422
00:21:52,846 --> 00:21:54,810
‫لا بد وأن مذاقه كالوحل. ‬

423
00:21:55,479 --> 00:21:57,193
‫منحتني "السيدة مونك" منظوراً جديداً. ‬

424
00:21:57,277 --> 00:22:00,036
‫ما الطعام إلا وقود. ‬
‫لا حاجة لأن يكون أكثر من ذلك. ‬

425
00:22:00,663 --> 00:22:01,498
‫فهمت. ‬

426
00:22:01,583 --> 00:22:04,635
‫لكنني أعتقد أن الوقود الحقيقي‬
‫قد يكون مذاقه أفضل من مذاق هذا. ‬

427
00:22:04,718 --> 00:22:06,934
‫مثله مثل الملابس. لست بحاجة سوى‬

428
00:22:07,017 --> 00:22:11,323
‫لهذا الرداء العضوي الخاضع لقانون التجارة‬
‫العادلة والذي لا يحتوي على آثار الكربون. ‬

429
00:22:11,783 --> 00:22:15,127
‫ربما عليك ارتداؤه الليلة. ‬
‫سأحاول أن أرتدي ما يتناسق معه. ‬

430
00:22:15,211 --> 00:22:17,719
‫نسيت أن أخبرك. ‬
‫لا يمكنني الذهاب معك إلى حفل ليلة الألعاب. ‬

431
00:22:17,803 --> 00:22:20,561
‫- سأصحب "السيدة مونك" كمرافقتي. ‬
‫- مهلاً. ماذا؟ لماذا؟ ‬

432
00:22:20,646 --> 00:22:24,366
‫أريد أن أعرفها إلى عملاء جدد. ‬
‫لقد أحدثت فارقاً هائلاً في حياتي. ‬

433
00:22:24,742 --> 00:22:27,418
‫إضافة إلى ذلك، ‬
‫فكري كم سيثير هذا إعجاب "ستيفن" بيّ‬

434
00:22:27,501 --> 00:22:30,135
‫متى سمع بالتزامي‬
‫لهذا الطابع الجديد من الحياة. ‬

435
00:22:30,636 --> 00:22:33,061
‫بدأت أشعر بالقلق من تأثيرها عليك. ‬

436
00:22:33,145 --> 00:22:36,907
‫لا حاجة لك بذلك. هذا ليس أكثر غرابة‬
‫من التطهير بالعصائر‬

437
00:22:36,991 --> 00:22:39,290
‫أو بتعريض "غوينيث" لمهبلها للبخار الساخن. ‬

438
00:22:39,374 --> 00:22:41,297
‫أولاً، أنا من أشد المعجبين بـ"غوينيث". ‬

439
00:22:41,380 --> 00:22:44,140
‫ثانياً، ‬
‫لست ممن يسخرون من المعتقدات غير التقليدية، ‬

440
00:22:44,223 --> 00:22:45,853
‫لكن تبدو هذه السيدة مريبة للغاية. ‬

441
00:22:46,689 --> 00:22:48,403
‫ماذا تعرف عنها تحديداً؟ ‬

442
00:22:48,488 --> 00:22:50,912
‫أعلم أنني أشعر بسعادة‬
‫لم أشعر بها منذ أسابيع. ‬

443
00:22:51,121 --> 00:22:53,963
‫في الواقع، حذرتني "السيدة مونك"‬
‫من احتمال حدوث هذا، ‬

444
00:22:54,173 --> 00:22:57,684
‫أنك قد تحاولين منعي‬
‫من أن أصبح أفضل ما يمكنني. ‬

445
00:22:57,768 --> 00:22:58,854
‫هل حذرتك مني؟ ‬

446
00:22:59,817 --> 00:23:00,819
‫رائع. ‬

447
00:23:01,363 --> 00:23:05,376
‫أحاول فقط منع مدعية الثقافة‬
‫الشافية الدجالة‬

448
00:23:05,460 --> 00:23:06,713
‫من استغلالك. ‬

449
00:23:06,798 --> 00:23:09,723
‫قالت إنك تشعرين بالغضب‬
‫لأنك لست محط الاهتمام. ‬

450
00:23:10,058 --> 00:23:12,148
‫وأعتقد أنها على حق. وهذا أمر مُحزن للغاية. ‬

451
00:23:13,611 --> 00:23:16,036
‫لذا، "احتراماتي". ‬

452
00:23:16,621 --> 00:23:17,876
‫ماذا فعلت؟ ‬

453
00:23:19,046 --> 00:23:23,018
‫أخبرتك أن تستبدل العينة بحمض نووي لا يخص‬
‫آل "كارينغتون"، لا بحمض نووي للكلاب. ‬

454
00:23:23,101 --> 00:23:26,111
‫حسبتك ستشعرين بالامتنان‬
‫لأنني بذلت جهداً مضاعفاً. ‬

455
00:23:26,194 --> 00:23:29,456
‫من المحال أن يطابق الحمض النووي للأب‬
‫لذلك الذي يخص الطفل. ‬

456
00:23:29,539 --> 00:23:31,922
‫لأنه لن يطابق أي حمض نووي بشري. ‬

457
00:23:32,884 --> 00:23:35,224
‫حسناً، ‬
‫سيطلب المختبر الآن المزيد من العينات‬

458
00:23:35,308 --> 00:23:37,105
‫ليعيدوا إجراء الاختبارات. ‬

459
00:23:38,068 --> 00:23:41,663
‫لا بد من وجود وسيلة لإنقاذ الموقف. ‬
‫أريدك أن تستمر بتعقب "كريستال"‬

460
00:23:41,746 --> 00:23:45,132
‫لتحاول معرفة من عساه يكون والد ذلك الطفل. ‬

461
00:23:45,216 --> 00:23:46,345
‫بخلاف "بلايك". ‬

462
00:23:47,683 --> 00:23:49,145
‫حسناً، انطلق. اذهب. ‬

463
00:23:55,750 --> 00:23:57,464
‫ماذا حدث للسفن الحربية العملاقة؟ ‬

464
00:24:00,098 --> 00:24:03,651
‫لم أدرك أن بقولك "مشاركتي الإعداد"، ‬
‫كنت تعنين استيلاءك على ليلة الألعاب. ‬

465
00:24:04,111 --> 00:24:08,417
‫حقاً... لا أستولي عليها. ‬
‫بل أجعلها مبهرة للغاية. ‬

466
00:24:08,500 --> 00:24:10,466
‫رغم أنني لم أستطع‬
‫إحضار "كاندي لاند" العملاقة. ‬

467
00:24:10,549 --> 00:24:12,723
‫كنت سأجعل الناس يرتدون ملابس الشخصيات. ‬

468
00:24:12,806 --> 00:24:14,479
‫لطالما كنت مولعة بـ"الأميرة فروستين". ‬

469
00:24:14,688 --> 00:24:15,690
‫إنها لطيفة. ‬

470
00:24:16,276 --> 00:24:18,952
‫مهلاً. إذن، كل هذا من أجل صحافي؟ ‬

471
00:24:19,036 --> 00:24:22,254
‫لا. تقنياً، أجل. أريده أن يكتب مقالاً‬

472
00:24:22,338 --> 00:24:24,303
‫يقرأه "ليام" ويعرف أنني في أحسن حالاتي. ‬

473
00:24:24,386 --> 00:24:27,062
‫اسمعي، أنت من قلت إنك قاطعت الرجال. ‬

474
00:24:27,145 --> 00:24:30,323
‫أريد أن أجعل "ليام" يدرك‬
‫أنه ليس له تأثير عليّ‬

475
00:24:30,406 --> 00:24:33,165
‫وأنه قد خسر‬
‫أفضل "فالون كارينغتون" على الإطلاق. ‬

476
00:24:33,249 --> 00:24:34,461
‫أمر آخر عليك معرفته. ‬

477
00:24:34,545 --> 00:24:37,178
‫الليلة هي حفل الإعلان عن شركتي الجديدة. ‬

478
00:24:37,263 --> 00:24:40,273
‫- ليس لديك شركة جديدة. ‬
‫- ليس بعد. ما زال الليل في مستهله. ‬

479
00:24:40,356 --> 00:24:42,864
‫كل ما عليّ فعله هو إيجاد‬
‫من لديه فكرة رائعة هنا، ‬

480
00:24:42,948 --> 00:24:45,414
‫وإقناعه بأن يتظاهر أنني شريكته منذ القدم، ‬

481
00:24:45,498 --> 00:24:46,919
‫ثم أدع بقية الأمر لـ"كينيث". ‬

482
00:24:47,003 --> 00:24:48,299
‫تبدو كخطة محكمة للغاية. ‬

483
00:24:48,382 --> 00:24:51,184
‫لست بحاجة إلى تهكمك يا "مونيكا". ‬
‫بل أحتاج إلى مساعدتك. ‬

484
00:24:51,559 --> 00:24:53,106
‫أرجوك. ومعجزة. ‬

485
00:24:55,405 --> 00:24:59,376
‫بذكر المعجزات، ‬
‫مدير "سبارتان فورس" التنفيذي سيأتي. ‬

486
00:24:59,461 --> 00:25:02,428
‫يبدو أنه سيكون أفضل حفل إعلان‬
‫عن شركة وهمية على الإطلاق. ‬

487
00:25:02,512 --> 00:25:04,184
‫أشكرك لسماحك لي بالقيام بذلك. ‬

488
00:25:06,024 --> 00:25:07,487
‫وكأنني كنت أحظى بخيار. ‬

489
00:25:07,570 --> 00:25:10,162
‫أخبريني أنك لا تحاولين‬
‫سلب بطاقة ائتمانية مرة أخرى. ‬

490
00:25:10,497 --> 00:25:13,340
‫لا أسلب شيئاً قط، أياً ما كان يعني ذلك. ‬

491
00:25:13,423 --> 00:25:16,810
‫- أحاول استعادة أغراض "سام". ‬
‫- الأغراض التي تبرع بها بمحض إرادته؟ ‬

492
00:25:16,893 --> 00:25:19,568
‫إلى معلمة "إنستاغرام"‬
‫تدعي أنها ستذهب إلى الأعمال الخيرية، ‬

493
00:25:19,652 --> 00:25:20,990
‫لكنني أشك في ذلك جداً. ‬

494
00:25:21,073 --> 00:25:23,080
‫لم تشككين بها؟ يبدو "سام" سعيداً. ‬

495
00:25:23,163 --> 00:25:25,379
‫قارنت بث "السيدة مونك"‬
‫بتسجيلات أخرى على الإنترنت. ‬

496
00:25:25,462 --> 00:25:26,946
‫وهناك العديد من الأمور غير المنطقية. ‬

497
00:25:27,010 --> 00:25:30,228
‫- حسناً. كيف يمكنني مساعدتك؟ ‬
‫- لقد توليت الأمر بالفعل. ‬

498
00:25:30,313 --> 00:25:33,071
‫ما زال لوحه الرقمي يعمل، وقد حددت موقعه. ‬

499
00:25:33,155 --> 00:25:35,705
‫إنه... أينما كان هذا الموقع. ‬

500
00:25:36,332 --> 00:25:38,255
‫لا أطيق صبراً‬
‫لأن تستغلني في الاجتماع المقبل. ‬

501
00:25:38,339 --> 00:25:41,515
‫- لم أستغلك. بل استغللت فكرتك. ‬
‫- من دون أن تذكر مصدرها. ‬

502
00:25:41,600 --> 00:25:43,481
‫مهلاً. أهذا هو لب هذا النقاش؟ ‬

503
00:25:43,564 --> 00:25:46,156
‫الفضل والغرور؟ ‬
‫لم أدرك أنهما بهذه الأهمية بالنسبة لك. ‬

504
00:25:46,239 --> 00:25:49,542
‫رغم أنني كان يجب أن أتوقع ذلك، بالنظر‬
‫إلى ما قمت به من تحايل لتصل إلى موقعك هذا. ‬

505
00:25:49,626 --> 00:25:52,301
‫تعلمت تلك الحيل القذرة من خبير: أنت. ‬

506
00:25:52,844 --> 00:25:55,436
‫كما تعلمت كيف أضاهيك يا "بلايك"، ‬
‫لذا، فلتأخذ حذرك. ‬

507
00:25:55,521 --> 00:25:57,527
‫وفيما يخص الغرور، يصعب تحديد أيهما أكبر:‬

508
00:25:57,610 --> 00:25:58,614
‫غرورك أم غرور ابنتك. ‬

509
00:25:58,697 --> 00:26:00,996
‫- لا تجعل الأمر شخصياً، "مايكل". ‬
‫- إنه كذلك بالفعل. ‬

510
00:26:01,080 --> 00:26:03,672
‫تحملت استغلالكما لي لسنوات. ‬

511
00:26:04,341 --> 00:26:06,598
‫ولت أيام استغلالي كبيدق آل "كارينغتون". ‬

512
00:26:06,682 --> 00:26:07,684
‫ماذا إذن؟ ‬

513
00:26:09,315 --> 00:26:10,946
‫- هل فرغت من الفريق؟ ‬ ‫- لا. ‬

514
00:26:11,740 --> 00:26:13,162
‫لكنني فرغت من "فالون". ‬

515
00:26:13,621 --> 00:26:16,088
‫وفرغت من معاملتك لي وكأنني ما زلت سائقك. ‬

516
00:26:16,172 --> 00:26:18,889
‫أنت تضخم من الأمور أكثر مما ينبغي. ‬
‫إنها مجرد أعمال. ‬

517
00:26:18,972 --> 00:26:19,975
‫بالضبط. ‬

518
00:26:20,478 --> 00:26:23,195
‫وهذه فرصتي لأجعل من نفسي شيئاً. ‬

519
00:26:23,571 --> 00:26:27,082
‫ولن أسمح لك باعتراض طريقي. ‬
‫لذا، إن أردت خبراتي‬

520
00:26:27,166 --> 00:26:29,381
‫فسيكون عليك تقبل أننا شريكان. ‬

521
00:26:32,225 --> 00:26:33,228
‫"شركة (فالون) بلا حدود"‬

522
00:26:33,813 --> 00:26:35,109
‫- صحيح. ‬ ‫- أعلم. ‬

523
00:26:36,447 --> 00:26:37,449
‫رويدك. ‬

524
00:26:38,704 --> 00:26:41,128
‫مرحى، مرحباً بك‬
‫في حفل إعلان "(فالون) بلا حدود". ‬

525
00:26:41,547 --> 00:26:43,302
‫نعم، لم تدخري جهداً حقاً. ‬

526
00:26:43,387 --> 00:26:46,229
‫إذن، ‬
‫ماذا كانت الفكرة لاستخدامك ليلة الألعاب؟ ‬

527
00:26:46,312 --> 00:26:48,319
‫ألهذا علاقة بشركتك الجديدة؟ ‬

528
00:26:48,403 --> 00:26:52,709
‫فور أن أعلمك بتصور شركتي‬
‫وأعرفك على شريكي في العمل، ‬

529
00:26:52,792 --> 00:26:54,088
‫أعتقد أن كل شيء سيصبح جلياً. ‬

530
00:26:54,757 --> 00:26:56,513
‫لنحضر لك شراباً. أو عدة مشروبات. ‬

531
00:26:57,140 --> 00:26:59,272
‫شكراً جزيلاً لدعوتك لي يا "سام". ‬

532
00:26:59,355 --> 00:27:01,947
‫سيمنحني هذا الفرصة لجمع التبرعات‬
‫لصالح جمعيتي الخيرية، ‬

533
00:27:02,031 --> 00:27:03,661
‫"عطاء (السيدة مونك) الواعي"، ‬

534
00:27:03,745 --> 00:27:06,588
‫ولنشر أفكاري إلى غير الواعين. ‬

535
00:27:06,671 --> 00:27:10,852
‫أعتقد أن رداءينا بدائيان‬
‫أكثر مما يجب بالنسبة لهذا الجمع. ‬

536
00:27:10,935 --> 00:27:14,740
‫لنصب تركيزنا على البحث عمن يماثلوننا‬
‫في فكرهم ومن لديهم عقول متفتحة. ‬

537
00:27:15,408 --> 00:27:17,624
‫مثلها. أليست تلك شقيقة زوجك؟ ‬

538
00:27:18,377 --> 00:27:20,550
‫نعم، لكن لا أنصح بمحاولة الولوج إلى عقلها. ‬

539
00:27:20,968 --> 00:27:21,970
‫ثقي برأيي. ‬

540
00:27:22,306 --> 00:27:24,773
‫لم لا نجرب أسلوباً جديداً ونفترق؟ ‬

541
00:27:24,856 --> 00:27:26,863
‫لنضاعف انتشارنا، ونضاعف تعاليمنا. ‬

542
00:27:27,866 --> 00:27:28,868
‫حسناً. ‬

543
00:27:29,246 --> 00:27:31,545
‫إذن، لن أخذلك. ‬

544
00:27:51,737 --> 00:27:52,823
‫منزل آل "كارينغتون". ‬

545
00:27:54,662 --> 00:27:57,004
‫لا، لا أريد التعاقد‬
‫مع شركة قنوات تلفزيونية جديدة. ‬

546
00:27:59,679 --> 00:28:00,766
‫منزل آل "كارينغتون". ‬

547
00:28:03,651 --> 00:28:06,452
‫لقد تبرعنا بسخاء بالفعل. ‬

548
00:28:13,307 --> 00:28:14,395
‫منزل آل "كارينغتون". ‬

549
00:28:14,855 --> 00:28:16,987
‫"نحن مختبر (باسيفيك نورث بايو) في (سياتل). ‬

550
00:28:17,070 --> 00:28:18,826
‫أود التحدث مع (كريستال جينينغز)."‬

551
00:28:19,620 --> 00:28:20,622
‫أرجو منك الانتظار. ‬

552
00:28:24,678 --> 00:28:26,768
‫مرحباً. أنا "كريستال". ‬

553
00:28:27,270 --> 00:28:29,402
‫"نعم. سيدة (جينينغز)، أردنا أن نخبرك‬

554
00:28:29,485 --> 00:28:31,785
‫بأن عليك إعادة التقدم‬
‫باختبار الأبوة الخاص بك. ‬

555
00:28:31,869 --> 00:28:34,251
‫للأسف، كانت العينة ملوثة."‬

556
00:28:35,129 --> 00:28:36,216
‫يا للأسف. ‬

557
00:28:36,843 --> 00:28:40,815
‫في الواقع، أشعر بالغثيان في الوقت الحالي. ‬

558
00:28:40,899 --> 00:28:43,031
‫تعلمين، أنا في الأشهر الأولى من الحمل. ‬

559
00:28:43,574 --> 00:28:47,420
‫هل تمانعين إن أحلتك للتحدث مع زوجي؟ ‬

560
00:28:48,298 --> 00:28:50,555
‫إنه خطيبي، في الواقع. كاد أن يصبح زوجي. ‬

561
00:28:51,057 --> 00:28:52,646
‫حسناً. لحظة واحدة، من فضلك. ‬

562
00:29:02,887 --> 00:29:05,479
‫أعطتني الخادمة الجديدة الهاتف بطريق الخطأ، ‬

563
00:29:05,563 --> 00:29:06,566
‫لكنه لـ"كريستال". ‬

564
00:29:07,403 --> 00:29:09,785
‫بشأن ما يتعلق باختبار يخص الطفل؟ ‬

565
00:29:17,644 --> 00:29:18,646
‫أنا "بلايك". ‬

566
00:29:18,899 --> 00:29:20,821
‫ماذا تعنين، عينة أخرى؟ من أجل ماذا؟ ‬

567
00:29:22,369 --> 00:29:24,877
‫اختبار للأبوة؟ أنا الأب. لم عساها...؟ ‬

568
00:29:31,983 --> 00:29:32,985
‫اللعنة. ‬

569
00:29:40,177 --> 00:29:43,187
‫إنها فكرة مزدوجة التقنية. ‬

570
00:29:43,271 --> 00:29:45,194
‫هذا ما أفضله من أفكار. ‬
‫هل تبحث عن تمويل لها؟ ‬

571
00:29:45,278 --> 00:29:49,039
‫تتضمن أساليب من السادية المازوخية‬
‫باستخدام تقنية رباعية الأبعاد. ‬

572
00:29:49,124 --> 00:29:50,795
‫لأن ليس لديّ تمويل. ‬

573
00:29:51,298 --> 00:29:54,307
‫- أهو شريك أعمالك؟ ‬ ‫- هو؟ كلا. ‬

574
00:29:54,391 --> 00:29:56,021
‫مضى على وجودي هنا أكثر من ساعة، ‬

575
00:29:56,105 --> 00:29:58,780
‫لكنك لم تخبريني بعد بفكرتك المبتكرة‬

576
00:29:58,864 --> 00:30:01,916
‫التي ستعيد "فالون كارينغتون"‬
‫إلى عالم الأعمال. ‬

577
00:30:02,710 --> 00:30:04,884
‫- ما لم تكن هناك فكرة. ‬
‫- بل توجد فكرة. ‬

578
00:30:04,967 --> 00:30:07,183
‫وإلا لم سأتكبد كل هذا العناء‬
‫لو لم يكن لها وجود؟ ‬

579
00:30:08,980 --> 00:30:11,279
‫دعني أعرفك على "مونيكا". ‬

580
00:30:11,364 --> 00:30:13,621
‫إنها صاحبة الملهى. ‬
‫تجمعنا الصداقة منذ صغرنا. ‬

581
00:30:13,704 --> 00:30:17,384
‫"مونيكا كولبي"، هذا "كينيث ديساي"، ‬
‫الصحافي الذي حدثتك عنه. ‬

582
00:30:17,467 --> 00:30:18,469
‫تبرعين في إقامة الحفلات. ‬

583
00:30:18,805 --> 00:30:20,979
‫بل "فالون" من تبرعت بذلك. ‬
‫إنه من أجل إعلان شركتها. ‬

584
00:30:21,062 --> 00:30:23,947
‫انتظر حتى تسمع عن شركتها، ستصيبك بالذهول. ‬

585
00:30:24,030 --> 00:30:26,789
‫- إنها... ‬
‫- عودي إلى العمل الآن يا "مونيكا". حسناً. ‬

586
00:30:26,872 --> 00:30:30,009
‫تعلم، أنشأت أنا و"مونيكا"‬
‫شركة إنتاج غنائي سوياً. ‬

587
00:30:30,468 --> 00:30:31,555
‫من تضم من المغنيين؟ ‬

588
00:30:32,391 --> 00:30:34,774
‫- "فالون". ‬ ‫- أيمكنني مساعدتك؟ ‬

589
00:30:34,858 --> 00:30:38,118
‫أيمكنك أنت مساعدتي؟ ‬
‫إنها محض دعابة خاصة بيننا نحن الفتيات. ‬

590
00:30:38,201 --> 00:30:41,546
‫"السيدة مونك"، خبيرة الوعي التام‬
‫التي تحظى بمليون متابع على "إنستاغرام". ‬

591
00:30:42,006 --> 00:30:44,138
‫أتعاون أنا و"فالون". نحن شريكتا عمل. ‬

592
00:30:44,221 --> 00:30:47,399
‫- ومن أنت؟ ‬
‫- "كينيث ديساي"، "متروبوليتان العصرية". ‬

593
00:30:47,483 --> 00:30:51,244
‫عذراً، لكن "كينيث" يجري معي أنا‬
‫لقاءً صحافياً، "سيدة الغرانولا". ‬

594
00:30:51,329 --> 00:30:52,374
‫- هيا. ‬ ‫- انتظري. ‬

595
00:30:53,377 --> 00:30:55,509
‫أنا سعيد للقائي شريكة "فالون" أخيراً. ‬

596
00:30:55,802 --> 00:30:58,895
‫أتحرق شوقاً لسماع‬
‫فكرة الشركة الجديدة المبهرة. ‬

597
00:30:59,898 --> 00:31:03,368
‫تخلصت إذن من كل شيء وماذا تفعل الآن، ‬
‫هل تصطاد وتجمع الطعام؟ ‬

598
00:31:03,451 --> 00:31:04,539
‫بل، أجمعه حسب. ‬

599
00:31:05,082 --> 00:31:07,214
‫ما أحاول اقتناصه هو السلام الداخلي. ‬

600
00:31:07,297 --> 00:31:08,928
‫كانت تجربة مذهلة حقاً، ‬

601
00:31:09,011 --> 00:31:12,063
‫لكنني تبرعت لمؤسسة "ستيفن"‬
‫بالفعل خلال الحفل. ‬

602
00:31:12,314 --> 00:31:14,237
‫وقد نفد ما لدي من تبرعات. ‬

603
00:31:15,198 --> 00:31:16,201
‫آسف. ‬

604
00:31:28,326 --> 00:31:31,293
‫هل ستنضم إليّ في الفراش، ‬
‫أم ستظل تحدق بي كالمترصدين؟ ‬

605
00:31:31,921 --> 00:31:33,551
‫تبدين في غاية السكينة وحسب. ‬

606
00:31:34,094 --> 00:31:35,850
‫سكينة تامة وحسب. ‬

607
00:31:37,523 --> 00:31:40,031
‫رغم عدم معرفتك بوالد الطفل الذي تحملينه. ‬

608
00:31:41,117 --> 00:31:42,873
‫- كيف لك أن...؟ ‬
‫- اتصل المختبر هاتفياً. ‬

609
00:31:43,751 --> 00:31:46,218
‫- بشأن اختبار الأبوة. ‬
‫- يا إلهي. ‬

610
00:31:46,301 --> 00:31:49,060
‫كانت النتائج ملوثة. يحتاجون إلى عينة أخرى. ‬

611
00:31:49,143 --> 00:31:50,732
‫- "بلايك". ‬
‫- هل كنت تنوين إخباري؟ ‬

612
00:31:50,816 --> 00:31:53,241
‫أم كنت تنوين أن تدعيني أحمل‬
‫طفل رجل آخر كما فعلت "أليكسيس"؟ ‬

613
00:31:53,324 --> 00:31:56,167
‫كنت سأخبرك إن تبين أن الطفل ليس طفلك. ‬

614
00:31:56,251 --> 00:31:57,253
‫لكنني أعتقد... ‬

615
00:31:58,801 --> 00:32:00,975
‫أشعر بأعماق قلبي أنه طفلك. ‬

616
00:32:01,393 --> 00:32:03,775
‫حدث ذلك قبل أن أعرف أننا سنكون سوياً. ‬

617
00:32:03,859 --> 00:32:06,117
‫عدت إلى "أريزونا". رأيت زوجي السابق... ‬

618
00:32:06,200 --> 00:32:09,001
‫- من هو بحق السماء يا "كريستال"؟ ‬
‫- زوجي السابق. ‬

619
00:32:09,084 --> 00:32:10,088
‫"مارك جينينغز". ‬

620
00:32:11,844 --> 00:32:13,182
‫تزوجنا في مقتبل العمر. ‬

621
00:32:13,683 --> 00:32:16,568
‫امتلك والديّ فريق كرة قدم بشكل جزئي. ‬
‫كان أحد اللاعبين. ‬

622
00:32:17,195 --> 00:32:19,870
‫لكنهما اختلفا معه حين رفض‬
‫تلبية رغبتهما بخسارة مباراة متعمداً. ‬

623
00:32:19,954 --> 00:32:23,925
‫دمرا مستقبله. لم يدخرا وسعاً ليدمراه. ‬

624
00:32:24,009 --> 00:32:26,893
‫أصبح بقاؤنا سوياً يمثل خطراً. ‬
‫توجب علينا إنهاء زواجنا. ‬

625
00:32:26,977 --> 00:32:29,987
‫توجب عليكما؟ أما زلت تكنين له المشاعر إذن؟ ‬

626
00:32:30,071 --> 00:32:32,746
‫لا. حدث ذلك منذ زمن بعيد. ‬

627
00:32:32,830 --> 00:32:35,476
‫- واضح أنه ليس بعيداً جداً. ‬
‫- "بلايك"، ما حدث مؤخراً كان محض خطأ. ‬

628
00:32:35,505 --> 00:32:38,390
‫عدت إلى هنا وأُغرمت بك تماماً. ‬

629
00:32:38,891 --> 00:32:41,734
‫يجب أن تصدقني. أنا أحبك. ‬

630
00:32:43,782 --> 00:32:44,870
‫قل شيئاً أرجوك. ‬

631
00:32:46,458 --> 00:32:47,461
‫أي شيء. ‬

632
00:32:52,519 --> 00:32:55,822
‫هذا مذهل. هل ذكرت شيئاً بخصوص كتاب ما؟ ‬

633
00:32:58,539 --> 00:33:02,929
‫أوقعت بي. علامة "السيدة مونك" التجارية‬
‫هي الشركة التي كنت ألمح لك بها. ‬

634
00:33:03,012 --> 00:33:05,186
‫ونعم، سيكون كتاباً ذا شأن ضخم. ‬

635
00:33:05,269 --> 00:33:08,279
‫أعددنا لإصداره عبر عدة منصات‬

636
00:33:08,364 --> 00:33:10,746
‫حتى نتمكن من نشره على صعيد دولي أيضاً. ‬

637
00:33:10,830 --> 00:33:12,711
‫نعد للأمر منذ أشهر عديدة، أليس كذلك؟ ‬

638
00:33:12,795 --> 00:33:15,261
‫نريد عرض فلسفتي وأساليبي‬

639
00:33:15,345 --> 00:33:19,107
‫ليتمكن الناس من ممارسة‬
‫العزلة الواعية في منازلهم. ‬

640
00:33:19,400 --> 00:33:20,486
‫كما أعمل على تطوير تطبيق. ‬

641
00:33:21,699 --> 00:33:26,130
‫"(فالون كارينغتون): تتحول من وريثة‬
‫إلى خبيرة بأساليب الحياة."‬

642
00:33:26,674 --> 00:33:31,189
‫إنه أمر مدهش حقاً ومشوق. ‬
‫ليس بالخطوة المنطقية التالية لك. ‬

643
00:33:31,272 --> 00:33:33,279
‫"يمكن للمنطق أن ينقلك من نقطة إلى أخرى. ‬

644
00:33:33,780 --> 00:33:37,334
‫أما المخيلة فيمكنها أن تأخذك إلى حيث شئت."‬
‫من أقوال "أينشتاين". ‬

645
00:33:37,417 --> 00:33:39,759
‫يساورني الفضول‬
‫بشأن استثمارك المبدئي بهذا المشروع. ‬

646
00:33:40,177 --> 00:33:42,894
‫- لن نقم بعد... ‬
‫- عدة ملايين. ذات حد أقصى. ‬

647
00:33:43,813 --> 00:33:47,242
‫ما زلنا ندقق بالتفاصيل، لكن، كما تعلم، ‬

648
00:33:47,701 --> 00:33:53,178
‫التفاصيل ليست سوى... ‬
‫حبيبات الرمال على شاطئ الحياة. ‬

649
00:33:54,014 --> 00:33:56,690
‫هذا تطور غير متوقع بالمرة بهذا المقال. ‬

650
00:33:57,233 --> 00:33:59,407
‫أريد استشارة محرري بهذا المنظور الجديد. ‬

651
00:33:59,490 --> 00:34:00,911
‫- هلا تمنحاني لحظات؟ ‬ ‫- نعم. ‬

652
00:34:02,124 --> 00:34:05,719
‫لا أعلم من أنت، ‬
‫لكن شكراً جزيلاً لك لمجاراتك لروايتي. ‬

653
00:34:05,970 --> 00:34:08,395
‫- علينا مناقشة هذا الأمر بدقة. ‬
‫- ها أنت. ‬

654
00:34:09,356 --> 00:34:14,457
‫لم يحالفني الحظ مطلقاً في العثور على عملاء‬
‫جدد أو في جمع التبرعات. آسف. ‬

655
00:34:14,540 --> 00:34:16,128
‫لكن راودتني فكرة. ‬

656
00:34:16,756 --> 00:34:19,055
‫يمكنني أن أمنحك مالاً‬
‫من "مؤسسة (ستيفن كارينغتون) الخيرية"‬

657
00:34:19,138 --> 00:34:20,978
‫لتتمكني من مواصلة مساعدتك للآخرين. ‬

658
00:34:21,563 --> 00:34:25,033
‫أنا آسفة. "سام"، كنا نناقش أعمالاً، ‬

659
00:34:25,116 --> 00:34:27,918
‫لذا، أرجو منك الانتقال‬
‫بثوبك البسيط إلى مكان آخر. ‬

660
00:34:28,001 --> 00:34:30,133
‫هذه معلمتي أنا. ‬
‫فلتبحثي لنفسك عن معلمة خاصة بك. ‬

661
00:34:30,217 --> 00:34:33,059
‫- أولاً، خبيرة الوعي التام. ‬
‫- نعم. ‬

662
00:34:33,394 --> 00:34:37,365
‫وثانياً، ‬
‫يمكنني تقبل كلا الاستثمارين والتبرعين. ‬

663
00:34:37,448 --> 00:34:39,613
‫ألم تكتفي بأحد آل "كارينغتون"؟ ‬
‫أتحاولين النيل من آخر؟ ‬

664
00:34:39,665 --> 00:34:43,008
‫"كيربي"، كلامك غير منطقي بالمرة. ‬
‫هذا ليس بوقت ملائم لهذيانك. ‬

665
00:34:43,092 --> 00:34:44,179
‫صحيح. أنا آسفة. ‬

666
00:34:44,263 --> 00:34:46,646
‫- "السيدة مونك" محتالة. ‬
‫- أتمزحين؟ ‬

667
00:34:46,729 --> 00:34:48,234
‫- ماذا؟ ‬ ‫- الغيرة قبيحة جداً‬

668
00:34:48,317 --> 00:34:50,951
‫- على مثل هذا الوجه الجميل. ‬
‫- تعقبت أغراضك إلى أحد المستودعات. ‬

669
00:34:51,035 --> 00:34:54,254
‫أُعدت جميعها في صناديق استعداداً لشحنها‬
‫إلى متجر للأغراض المستعملة. ‬

670
00:34:54,839 --> 00:34:56,135
‫هذا ما تفعله. ‬

671
00:34:56,219 --> 00:34:58,263
‫تسرق الآخرين‬
‫وتوكل أحداً ببيع الأغراض عبر الإنترنت. ‬

672
00:34:58,309 --> 00:34:59,145
‫كل شيء مدون هنا. ‬

673
00:34:59,228 --> 00:35:02,364
‫ستذهب جميع أرباح‬
‫تلك المبيعات إلى الأعمال الخيرية. ‬

674
00:35:02,448 --> 00:35:04,204
‫"يونيسيف"، "الصليب الأحمر"، جميعها. ‬

675
00:35:04,497 --> 00:35:07,255
‫صحيح. وأثق بأن فور انتهاء أبي من تعقب‬
‫آثار أموالك، ‬

676
00:35:07,590 --> 00:35:10,934
‫سنتبين أن هذه الأرباح‬
‫تذهب مباشرة إلى حسابك الشخصي. ‬

677
00:35:11,603 --> 00:35:12,439
‫يا للهول. ‬

678
00:35:12,523 --> 00:35:15,992
‫أقنعتني بارتداء هذا الزي القبيح‬

679
00:35:16,076 --> 00:35:17,581
‫وبتناول العشب. ‬

680
00:35:18,166 --> 00:35:21,971
‫- كنت على وشك منحك الملايين. ‬
‫- لا، "سام". سيفخر "ستيفن" بك... ‬

681
00:35:22,054 --> 00:35:24,436
‫- إياك وذكر اسمه. ‬
‫- هكذا تتصيد الآخرين. ‬

682
00:35:24,521 --> 00:35:27,823
‫حين يكونون في أشد حالاتهم ضعفاً، ‬
‫كما هي حالتكما كما هو واضح. ‬

683
00:35:27,906 --> 00:35:30,415
‫أعني، أنت تفتقد زوجك. ‬

684
00:35:31,376 --> 00:35:33,383
‫وأنت لم تبرحي غرفتك‬

685
00:35:33,466 --> 00:35:38,065
‫منذ نبذك "ليام"‬
‫وكأنك كسرة خبز عفنة وبائسة. ‬

686
00:35:38,149 --> 00:35:40,574
‫كان ذلك قولاً قاسياً بعض الشيء. لكنه صحيح. ‬

687
00:35:40,657 --> 00:35:43,207
‫اسمعي، ‬
‫التقيت لتوي بهذه المحتالة منذ 5 دقائق مضت. ‬

688
00:35:44,085 --> 00:35:47,220
‫كنت أشعر بعدم الأمان لدرجة جعلتني‬
‫أسمح لك بإقناعي‬

689
00:35:47,304 --> 00:35:49,561
‫بأنني سبب المشكلة، لكنني لست كذلك. ‬

690
00:35:49,645 --> 00:35:52,153
‫أعني، بالطبع، يجب أن أكون أقل مادية، ‬

691
00:35:52,236 --> 00:35:53,784
‫لكنني مذهل، ‬

692
00:35:54,536 --> 00:35:58,006
‫حتى وإن كنت قيد التحسين من أحوال نفسي، ‬
‫وسواء أدرك "ستيفن" ذلك أو لا. ‬

693
00:35:58,090 --> 00:36:00,472
‫حتى أنك جعلتني أشكك في حسي بالأزياء. ‬

694
00:36:00,555 --> 00:36:04,110
‫رجال الأمن. أرجو منكم إخراج‬
‫محتالة "إنستاغرام" المثيرة للشفقة من هنا. ‬

695
00:36:04,193 --> 00:36:06,199
‫أتدعونني أنت بأنني مثيرة للشفقة؟ ‬
‫انظري حولك. ‬

696
00:36:06,283 --> 00:36:09,251
‫أقمت حفلاً وهمياً بأكمله بهدف إبهار صحافي؟ ‬

697
00:36:10,296 --> 00:36:11,467
‫نحتاج إلى محتال ليتعرف بآخر. ‬

698
00:36:11,551 --> 00:36:13,725
‫وأنت أكبر المحتالين على الإطلاق، ‬
‫"فالون كارينغتون". ‬

699
00:36:13,808 --> 00:36:14,810
‫انتهى أمرك. ‬

700
00:36:16,107 --> 00:36:18,782
‫كما قلت، أحب الحفلات الجيدة. ‬

701
00:36:19,368 --> 00:36:21,249
‫وأحسبني حصلت على كل ما أحتاج إليه. ‬

702
00:36:22,002 --> 00:36:25,137
‫ترقبي صدور المقال. سيكون مذهلاً. ‬

703
00:36:33,206 --> 00:36:38,180
‫- أردت المرور بك فقط لكي... ‬
‫- دعيني أقول ما يجب عليّ قوله وحسب. ‬

704
00:36:39,811 --> 00:36:41,190
‫أنا آسف لأنني شككت بك يا "كيربي". ‬

705
00:36:41,525 --> 00:36:46,415
‫كنت غارقاً في عدم ثقتي بنفسي‬
‫وأحاول التعلق بالقشة المجازية حين... ‬

706
00:36:47,670 --> 00:36:51,850
‫بينما كان حبل النجاة العاطفي الحقيقي‬
‫الذي كنت بحاجة إليه هنا بجواري... ‬

707
00:36:53,020 --> 00:36:54,022
‫طوال الوقت. ‬

708
00:36:55,571 --> 00:36:56,574
‫أنت حبل النجاة. ‬

709
00:36:58,413 --> 00:37:00,085
‫لم يصفني أحد بذلك من قبل. ‬

710
00:37:00,796 --> 00:37:04,391
‫لطالما وُصفت بأنني عالة أو عبء ثقيل. ‬

711
00:37:04,893 --> 00:37:05,896
‫أو "كيربي" المجنونة. ‬

712
00:37:06,398 --> 00:37:09,157
‫لكن قبل أن تتملكني المشاعر الغريبة‬
‫والبكاء، هل تحققت من "إنستاغرام"؟ ‬

713
00:37:09,533 --> 00:37:13,504
‫لا. وستكون هذه آخر مرة أتحقق منه. ‬

714
00:37:13,923 --> 00:37:15,807
‫- سأمحو حسابي الشخصي به. ‬
‫- لا يجدر بك فعل ذلك. ‬

715
00:37:16,013 --> 00:37:17,852
‫حساب "إنستاغرام" الخاص بك مشتعل. ‬

716
00:37:19,316 --> 00:37:21,908
‫يا إلهي. كيف حدث ذلك؟ ‬

717
00:37:22,368 --> 00:37:23,412
‫حين جئت إلى الملهى، ‬

718
00:37:23,496 --> 00:37:25,942
‫وضعت هاتفي على المشرب لتسجيل‬
‫كشف النقاب عن "السيدة المشبوهة". ‬

719
00:37:26,339 --> 00:37:27,885
‫أردت أن أفضح أمرها. ‬

720
00:37:27,969 --> 00:37:31,397
‫لكنك بدأت تتحدث عن مكنون قلبك بأسلوب... ‬

721
00:37:32,819 --> 00:37:34,825
‫أكثر أهمية وأكثر روعة. ‬

722
00:37:35,786 --> 00:37:36,790
‫لذا، قمت بنشره. ‬

723
00:37:37,250 --> 00:37:39,507
‫والآن يتمتع "هاشتاغ" "أحب ذاتك"‬
‫الخاص بك بشعبية عارمة. ‬

724
00:37:39,716 --> 00:37:40,636
‫أو أنني أبدو مجنوناً. ‬

725
00:37:40,720 --> 00:37:44,148
‫يخالفك الرأي في ذلك 100 ألف مشاهدة‬
‫و50 ألف متابع جديد. ‬

726
00:37:47,115 --> 00:37:49,665
‫- أتسمحين لي بإزعاجك؟ ‬
‫- أشكرك لأنك طرقت الباب. ‬

727
00:37:49,750 --> 00:37:53,511
‫أعلم أن ليلة أمس كانت حافلة. ‬

728
00:37:53,595 --> 00:37:55,643
‫بل كانت أشبه بقفزة "بانجي"‬
‫من دون حبل "بانجي". ‬

729
00:37:55,727 --> 00:37:58,487
‫هذا تصور مشؤوم نوعاً ما. هل أنت بخير؟ ‬

730
00:37:58,570 --> 00:38:02,458
‫إن كان هناك ما أنا على يقين منه، ‬
‫فهو أنني لست بخير. ‬

731
00:38:02,834 --> 00:38:07,390
‫أمضيت أسبوعاً في الفراش بسبب رجل، ‬
‫وهو أمر مثير للشفقة. ‬

732
00:38:08,268 --> 00:38:09,774
‫تقديري المهني مختل لدرجة‬

733
00:38:09,857 --> 00:38:13,159
‫جعلتني أسعى لعقد صفقة مع سيدة محتالة... ‬

734
00:38:13,244 --> 00:38:14,581
‫تمكنت من خداعي أنا أيضاً. ‬

735
00:38:15,041 --> 00:38:16,856
‫- نعم، هذا قول لا ينفعني بالمرة. ‬
‫- وأنا كذلك. ‬

736
00:38:16,880 --> 00:38:20,057
‫كنت أتحدث عن القيام بالعديد من الأمور‬
‫لكنني لم أقم بأي منها قط. ‬

737
00:38:20,141 --> 00:38:23,151
‫وسيصدر الآن هذا المقال الذي سيطلع العالم‬
‫بأسره على حالتي المزرية. ‬

738
00:38:23,443 --> 00:38:25,701
‫إذن... الأحوال طيبة. ‬

739
00:38:27,666 --> 00:38:29,296
‫- كيف حالك؟ ‬ ‫- للغرابة، ‬

740
00:38:29,380 --> 00:38:32,599
‫شعاري العرضي بحب الذات يحظى برواج فائق. ‬

741
00:38:33,560 --> 00:38:38,075
‫لم أدرك قط أن بإمكاني مساعدة الآخرين‬
‫بمجرد إفصاحي عن مشاعري الحقيقية. ‬

742
00:38:38,159 --> 00:38:40,601
‫- هل ستصبح من المؤثرين بالآخرين الآن؟ ‬
‫- أعتقد أنه أصبح واجباً. ‬

743
00:38:40,625 --> 00:38:45,307
‫لديّ 421,489 متابعاً. ‬

744
00:38:45,390 --> 00:38:47,439
‫كما أرسل لي 3 رعاة أثواباً بالفعل. ‬

745
00:38:47,522 --> 00:38:49,529
‫- كنت لأفر منهم. ‬
‫- لن أفعل ذلك مجدداً. ‬

746
00:38:50,700 --> 00:38:53,292
‫إذن، يسرني أنك وجدت حلاً لجميع مشاكلك. ‬

747
00:38:53,835 --> 00:38:58,100
‫وبالنظر إلى الجانب الإيجابي، ‬
‫سأبدأ بنشر مقولات لمساعدة الذات بشكل يومي. ‬

748
00:38:58,183 --> 00:39:00,650
‫وأريد أن تكون أولها من أجلك. ‬

749
00:39:01,402 --> 00:39:05,081
‫لعلك في موقع مظلم الآن، لكن الضوء سيأتي. ‬

750
00:39:06,419 --> 00:39:07,547
‫عليك إيجاده وحسب. ‬

751
00:39:13,985 --> 00:39:15,908
‫- أبي؟ ‬ ‫- ها هي. ‬

752
00:39:16,660 --> 00:39:19,754
‫كنت موقناً من عودتك إلى القمة، ‬
‫من استعادتك لروحك القتالية سريعاً. ‬

753
00:39:20,381 --> 00:39:21,383
‫في الواقع، لست كذلك. ‬

754
00:39:21,802 --> 00:39:24,979
‫لست في القمة، ولست في حال جيد بالقطع. ‬

755
00:39:26,067 --> 00:39:27,488
‫كان الجميع على حق بشأني. ‬

756
00:39:31,417 --> 00:39:32,630
‫أحتاج إلى مساعدتك، أبي. ‬

757
00:39:36,894 --> 00:39:38,775
‫- "بلايك"، أنا... ‬
‫- قبل أن تقولي شيئاً. ‬

758
00:39:39,318 --> 00:39:41,952
‫أود أن أخبرك بأسفي لخروجي مندفعاً من قبل. ‬

759
00:39:42,036 --> 00:39:43,582
‫- كنت بحاجة إلى مساحة. ‬
‫- أتفهم ذلك. ‬

760
00:39:43,666 --> 00:39:45,673
‫حسبت أن بوسعي تقبل احتمال‬

761
00:39:45,756 --> 00:39:46,885
‫ألا يكون الطفل طفلي. ‬

762
00:39:49,059 --> 00:39:50,061
‫لكن... ‬

763
00:39:52,654 --> 00:39:55,789
‫رأيت ما عاناه "ستيفن" من ألم‬
‫لعدم تيقنه من أبوته. ‬

764
00:39:58,967 --> 00:40:00,931
‫وبالإضافة إلى ذلك، أبقيت الأمر سراً. ‬

765
00:40:03,523 --> 00:40:05,029
‫كيف لي أن أصدقك الآن؟ ‬

766
00:40:05,907 --> 00:40:09,125
‫- تدعين أن "مارك" لم يعد في حياتك... ‬
‫- أصدقك القول. ‬

767
00:40:10,254 --> 00:40:12,930
‫لم يعد لـ"مارك جينينغز" محلاً في قلبي. ‬

768
00:40:14,977 --> 00:40:18,072
‫لكن يسعني قول ذلك لك‬
‫بعدة أساليب وبعدد مرات محدود وحسب. ‬

769
00:40:28,313 --> 00:40:30,780
‫اكتشفت أن رجلاً ما يدعى "مارك جينينغز"‬

770
00:40:30,863 --> 00:40:32,076
‫قد يكون والد الطفل. ‬

771
00:40:32,159 --> 00:40:34,793
‫- أعتقد أنه زوجها السابق. ‬
‫- إليك المزيد. ‬

772
00:40:34,876 --> 00:40:38,096
‫لم يكن أمراً سهلاً، ‬
‫لكن لديّ أصدقاء في جميع الأرجاء. ‬

773
00:40:38,179 --> 00:40:40,270
‫تحدثت إلى أحد أصدقائي‬
‫الذي يعرف أحد مصففي الشعر‬

774
00:40:40,353 --> 00:40:43,781
‫الذي يصفف شعر أحد الطهاة الذين يعملون‬
‫في المطعم المفضل للعمدة، ‬

775
00:40:43,865 --> 00:40:44,867
‫فأخبرني... ‬

776
00:40:44,909 --> 00:40:46,080
‫هلا تدخل في صلب الموضوع؟ ‬

777
00:40:46,289 --> 00:40:49,341
‫تبرعين حقاً في نزع المتعة‬
‫من قول الأنباء الهامة. ‬

778
00:40:52,309 --> 00:40:53,592
‫آخر رقم معروف لـ"مارك جينينغز". ‬

779
00:40:58,120 --> 00:40:59,122
‫أرجو منك الرحيل. ‬

780
00:41:19,566 --> 00:41:21,321
‫مرحباً. هل أنت "مارك"؟ ‬

781
00:41:22,116 --> 00:41:25,126
‫كنت أفكر فيما قلت بالأمس، ‬
‫وأنا أوافقك الرأي. ‬

782
00:41:26,045 --> 00:41:29,097
‫يجب أن يعمل الشركاء سوياً‬
‫وأن يحترم أحدهم الآخر. ‬

783
00:41:29,181 --> 00:41:31,898
‫- يسرني سماعك تقول ذلك. ‬
‫- لكن دعني أذكرك، ‬

784
00:41:31,981 --> 00:41:34,741
‫قمت بحيلة بارعة لتحصل على هذا المنصب، ‬

785
00:41:34,824 --> 00:41:38,629
‫لذا، أرى أنني أدين لك بحيلة‬
‫قبل أن نصبح متعادلين. ‬

786
00:41:38,712 --> 00:41:41,011
‫- عم تتحدث؟ ‬
‫- أصبحت في مجال الأعمال الكبرى الآن. ‬

787
00:41:43,979 --> 00:41:45,400
‫- قطعاً لا. ‬ ‫- قطعاً لا. ‬

