﻿1
00:00:01,740 --> 00:00:06,658
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:07,743 --> 00:00:08,868
‫في الحلقات السابقة:‬

3
00:00:09,201 --> 00:00:12,953
‫انظري ما الذي أسفرت عنه أكاذيبك لـ"ستيفن". ‬
‫هجّ بعيداً للبحث عن ذاته ولم يعد. ‬

4
00:00:13,036 --> 00:00:15,246
‫"ستيفن"، ‬
‫سنأتي إلى "باراغواي" لنحضرك، اتفقنا؟ ‬

5
00:00:15,329 --> 00:00:16,913
‫"لست في (باراغواي). أنا في..."‬

6
00:00:17,080 --> 00:00:19,832
‫لا يهمني ما سمعت. بل يهمني رحيلك. ‬

7
00:00:19,915 --> 00:00:20,915
‫ماذا سيتطلب ذلك إذن؟ ‬

8
00:00:21,207 --> 00:00:23,958
‫"ماك"، هناك رجل يقيم لديّ. ‬

9
00:00:24,375 --> 00:00:27,502
‫أريدك أن تذكره‬
‫بأن أحداً لا يعادي "بلايك كارينغتون". ‬

10
00:00:27,585 --> 00:00:29,836
‫"ماك"، مرحباً. ‬
‫دعنا لا نقوم بهذه المهمة وحسب. ‬

11
00:00:44,343 --> 00:00:45,594
‫"الطبيب الشرعي"‬

12
00:00:45,677 --> 00:00:47,761
‫أريد الفريق 1‬
‫في الجانب البعيد من الإسطبل. ‬

13
00:00:47,845 --> 00:00:50,472
‫- حسناً. ‬ ‫- ثم أرسل بفريق 2... ‬

14
00:00:56,724 --> 00:00:58,184
‫أين تلك الطلَقات اللعينة؟ ‬

15
00:01:00,391 --> 00:01:01,810
‫إنها تشم رائحة ما هنا. ‬

16
00:01:10,189 --> 00:01:11,189
‫مرحى. ‬

17
00:01:12,440 --> 00:01:13,440
‫مرحباً يا حبيبتي. ‬

18
00:01:15,108 --> 00:01:16,107
‫أين أنا؟ ‬

19
00:01:16,942 --> 00:01:18,109
‫أنت في المستشفى. ‬

20
00:01:18,610 --> 00:01:19,609
‫لقد سقطت. ‬

21
00:01:21,736 --> 00:01:23,069
‫هل الجنين بخير؟ ‬

22
00:01:25,029 --> 00:01:29,990
‫تسببت الصدمة في انفصال المشيمة، ‬
‫ما يُدعى انفصال المشيمة المبكر. ‬

23
00:01:30,574 --> 00:01:33,325
‫استطعنا إيقاف النزيف، ‬
‫لكننا عجزنا عن إنقاذ الحمل. ‬

24
00:01:34,867 --> 00:01:35,867
‫أنا آسفة جداً. ‬

25
00:01:37,744 --> 00:01:39,036
‫حبيبتي، اسمعي. ‬

26
00:01:40,828 --> 00:01:42,329
‫نحن سعداء الحظ لنجاتك. ‬

27
00:01:44,538 --> 00:01:45,581
‫ماذا بشأن "مارك"؟ ‬

28
00:01:48,499 --> 00:01:49,833
‫لم ينجُ يا حبيبتي. ‬

29
00:01:54,168 --> 00:01:55,544
‫سأترككما وحدكما. ‬

30
00:01:59,670 --> 00:02:01,255
‫من عساه فعل هذا؟ ‬

31
00:02:02,422 --> 00:02:03,672
‫لعله كان حادثاً عرضياً. ‬

32
00:02:05,422 --> 00:02:06,674
‫ماذا لو لم يكن كذلك؟ ‬

33
00:02:08,592 --> 00:02:09,591
‫ماذا تعنين؟ ‬

34
00:02:09,884 --> 00:02:10,884
‫عائلتي... ‬

35
00:02:12,052 --> 00:02:13,677
‫آذوا "مارك" في الماضي. ‬

36
00:02:14,470 --> 00:02:17,137
‫ماذا لو أنهم عرفوا بوجوده في "أتلانتا"‬
‫وأتموا المهمة؟ ‬

37
00:02:18,805 --> 00:02:19,889
‫أياً من كان الجاني... ‬

38
00:02:21,181 --> 00:02:23,182
‫أعدك أن تُنفذ العدالة. ‬

39
00:02:34,020 --> 00:02:35,063
‫- مرحباً؟ ‬ ‫- "مرحباً. ‬"

40
00:02:35,230 --> 00:02:38,314
‫- أيمكنني التحدث إلى (فالون كارينغتون)؟"‬
‫- أنا "فالون". ‬

41
00:02:38,397 --> 00:02:42,191
‫أنا "أرثر بريلاند". أتحدث إليك من السفارة‬
‫الأمريكية في "باريس، فرنسا". ‬

42
00:02:42,274 --> 00:02:44,609
‫هناك من يدّعي أنه "ستيفن كارينغتون"‬

43
00:02:44,692 --> 00:02:46,193
‫ويطلب إصدار جواز سفر بديل له. ‬

44
00:02:46,276 --> 00:02:49,361
‫حسناً. كيف لي أن أعرف أن هذه ليست حيلة‬
‫أو أنك لست مُختطفاً ما. ‬

45
00:02:49,444 --> 00:02:51,445
‫- آنسة، هذه السفارة الأمريكية. ‬
‫- "حسناً". ‬

46
00:02:51,529 --> 00:02:54,364
‫إذن، إن كان شقيقي هناك، ‬
‫أيمكنني التحدث إليه، رجاءً؟ ‬

47
00:02:59,491 --> 00:03:01,659
‫- "مرحى، أنا آسف بهذا الشأن."‬
‫- "ستيفن"؟ ‬

48
00:03:02,742 --> 00:03:05,869
‫"ستيفن"، ماذا يحدث بحق السماء؟ ‬
‫هل يحتجزك هذا الرجل كرهينة؟ ‬

49
00:03:05,953 --> 00:03:08,204
‫"لأنه إن كان يفعل ذلك، فلتتذكر كلمة السر."‬

50
00:03:08,620 --> 00:03:09,871
‫- "تشيريو". ‬ ‫- "(فالون)..."‬

51
00:03:09,955 --> 00:03:12,580
‫مهلاً، هل سمعني؟ ‬
‫حسناً، علينا تغيير كلمة السر. ‬

52
00:03:12,664 --> 00:03:13,665
‫"فالون"، أنا بخير. ‬

53
00:03:13,748 --> 00:03:16,666
‫لكن هناك من سرق سترتي وفقدت كل شيء. ‬

54
00:03:16,749 --> 00:03:19,167
‫- هل كنت صاحياً حين وقع ذلك؟ ‬
‫- ماذا تعنين بذلك؟ ‬

55
00:03:19,251 --> 00:03:21,377
‫أنا... اسمعي، سأطلعك على ما حدث لاحقاً، ‬

56
00:03:21,460 --> 00:03:23,919
‫لكن في الوقت الحالي، ‬
‫أريدك أن تتحدثي إلى هذا الرجل‬

57
00:03:24,002 --> 00:03:26,003
‫ليبدأ بإجراءات إصدار جواز السفر. ‬

58
00:03:26,087 --> 00:03:26,963
‫"أرجوك". ‬

59
00:03:27,046 --> 00:03:29,172
‫- أعد الهاتف إلى الفرنسي. ‬
‫- "أحبك". ‬

60
00:03:29,421 --> 00:03:30,548
‫شكراً لك. أنا آسف. ‬

61
00:03:31,131 --> 00:03:33,340
‫"سفارة (الولايات المتحدة الأمريكية)‬
‫(باريس)"‬

62
00:03:53,767 --> 00:03:55,601
‫"مترو"‬

63
00:03:58,477 --> 00:04:00,311
‫- لا تُزعجي نفسك بطرق الباب. ‬
‫- حقاً؟ ‬

64
00:04:00,395 --> 00:04:03,896
‫أمضيت نصف فصل الصيف مستلقياً‬
‫على مقعد في الحديقة مرتدياً سروال سباحة. ‬

65
00:04:03,980 --> 00:04:07,690
‫- كان ذلك حين كان لي جسد رياضي. ‬
‫- حسناً. عليك أن تحزم معطفاً. ‬

66
00:04:07,898 --> 00:04:09,774
‫- سنذهب إلى "باريس". ‬ ‫- الآن؟ ‬

67
00:04:10,733 --> 00:04:14,068
‫لا أحسبه توقيتاً جيداً نظراً لما يحدث‬
‫لـ"كريستال"، "مارك" و"ستيفن". ‬

68
00:04:14,150 --> 00:04:15,735
‫"ستيفن" في "باريس". ‬

69
00:04:15,861 --> 00:04:16,861
‫ماذا؟ ‬

70
00:04:18,028 --> 00:04:19,737
‫- ما أدراك بذلك؟ ‬
‫- وردني اتصال منه. ‬

71
00:04:19,821 --> 00:04:22,155
‫- هل اتصل بك أنت؟ ‬
‫- لا. بل السفارة الأمريكية. ‬

72
00:04:22,239 --> 00:04:25,073
‫فقد جواز سفره، فقد محفظته، فقد كل شيء. ‬

73
00:04:25,156 --> 00:04:27,533
‫- لذا، سيصدرون له جواز سفر جديداً. ‬
‫- أهو بخير؟ ‬

74
00:04:27,616 --> 00:04:29,909
‫قال إنه كذلك، ‬
‫لكن المرء لا يختفي مدة أسبوعين‬

75
00:04:29,993 --> 00:04:32,743
‫ثم يظهر وقد فقد جواز سفره ومحفظته‬
‫إن كانت أموره بخير. ‬

76
00:04:33,578 --> 00:04:37,329
‫لا أعلم. أعتقد أن هناك شيئاً ما‬
‫لم يشأ أن يطلعني عليه أو لم يتمكن من ذلك. ‬

77
00:04:37,830 --> 00:04:39,205
‫كحالة من حالات "تشيريو"؟ ‬

78
00:04:39,289 --> 00:04:41,874
‫هل أطلعك على كلمة السر؟ كانت تخصنا. ‬

79
00:04:42,832 --> 00:04:44,624
‫بأية حال، سألته إن كان صاحياً‬

80
00:04:44,916 --> 00:04:48,918
‫فإذا به يصبح دفاعياً كعادته‬
‫من دون أن يجيب على السؤال. ‬

81
00:04:49,002 --> 00:04:51,295
‫- "ماذا تعنين بذلك؟"‬
‫- نعم. بالضبط. ‬

82
00:04:51,378 --> 00:04:56,547
‫ولكن يا "سام"، لم ترَ "ستيفن" قط‬
‫في حالة ثمالة ولا أقصد إحدى حالاته السيئة. ‬

83
00:04:56,630 --> 00:04:58,590
‫ولا أعلم على أي حال سنجده. ‬

84
00:04:58,673 --> 00:05:01,549
‫لذا، إن كنت لن تحتمل ذلك، سأذهب بمفردي. ‬

85
00:05:01,883 --> 00:05:05,092
‫ماذا؟ لا، سأرافقك بالطبع، ‬
‫إنه زوجي ويساورني القلق. ‬

86
00:05:06,260 --> 00:05:08,845
‫- لم يسبق لي أن ذهبت إلى "باريس". ‬
‫- ألم تذهب من قبل؟ ‬

87
00:05:09,428 --> 00:05:13,013
‫ليتنا نذهب في ظروف أفضل ولكنها مبهرة جداً. ‬

88
00:05:13,096 --> 00:05:14,930
‫سأحرص على ارتيادنا أفضل الأماكن بها. ‬

89
00:05:15,055 --> 00:05:18,016
‫- بافتراض أن "ستيفن" بخير، بالطبع. ‬
‫- بالطبع. ‬

90
00:05:19,141 --> 00:05:20,225
‫سنذهب إلى "باريس". ‬

91
00:05:43,736 --> 00:05:44,736
‫"سام"؟ ‬

92
00:05:45,236 --> 00:05:47,487
‫- ماذا؟ ‬
‫- أهذه علامة أنفك على الزجاج؟ ‬

93
00:05:48,363 --> 00:05:51,239
‫"لا تقلق بهذا الشأن. سأدفع ثمن التنظيف."‬

94
00:05:53,532 --> 00:05:56,783
‫"انعطف يميناً. بعد أولئك الأمريكيين‬
‫الذين يرتدون سراويل قصيرة. ‬

95
00:05:57,826 --> 00:05:58,826
‫يا له من مظهر مشين."‬

96
00:05:58,909 --> 00:06:01,911
‫لا تنفكين تتحدثين إليّ باللغة الفرنسية‬
‫وكأنني أفهم ما تقولين. ‬

97
00:06:06,455 --> 00:06:08,414
‫مرحباً بك في منزلنا البعيد عن الديار. ‬

98
00:06:08,873 --> 00:06:10,041
‫أحد منازلنا، بأية حال. ‬

99
00:06:11,291 --> 00:06:12,875
‫كيف تقولين "مذهل" بالفرنسية؟ ‬

100
00:06:14,167 --> 00:06:17,044
‫وتدعي أنك لا تجيد الفرنسية. ‬
‫هيا، لنذهب ونعثر على "ستيفن". ‬

101
00:06:19,794 --> 00:06:21,129
‫"توني"، ها أنت. ‬

102
00:06:21,212 --> 00:06:23,464
‫أخبرني أحد أعواني‬
‫أنك تبحثين عني هذا الصباح. ‬

103
00:06:23,546 --> 00:06:27,548
‫في الواقع، كنت أبحث عنك بالأمس أيضاً، ‬
‫حوالى الساعة 4:30. أين كنت؟ ‬

104
00:06:27,632 --> 00:06:30,383
‫كنت بالخلف أغلف شجر الزهور طوال اليوم. ‬

105
00:06:30,800 --> 00:06:34,260
‫ربما رآني أحد أعوانك أنقل مخلفاتي بنفسي‬
‫إلى حاويات النفايات. ‬

106
00:06:34,344 --> 00:06:35,969
‫لم يلتقطوها مجدداً. ‬

107
00:06:36,053 --> 00:06:37,470
‫- سأتحدث إلى العمال. ‬ ‫- جيد. ‬

108
00:06:37,553 --> 00:06:39,888
‫لا أريد أن أخبر السيد "أندريس"‬

109
00:06:39,971 --> 00:06:43,222
‫بقيام حارس الضيعة بالتدخين‬
‫خلف شجيرات البيغونيا مجدداً. ‬

110
00:06:43,514 --> 00:06:47,475
‫لم يحدث ذلك سوى مرة واحدة. وقد أتى‬
‫"أندريس" للتحدث معي بالفعل صباح اليوم. ‬

111
00:06:50,143 --> 00:06:52,602
‫يتحققون من حجج غياب الجميع‬
‫وقت إطلاق النار. ‬

112
00:06:52,935 --> 00:06:55,103
‫يبدو أنك تبحثين عن حجة غياب. ‬

113
00:06:55,687 --> 00:06:56,979
‫هذا هراء. ‬

114
00:06:59,230 --> 00:07:01,148
‫ما الأمر إذن يا "أليكسيس". ‬

115
00:07:01,231 --> 00:07:05,150
‫لأنني لا أحسبك نقلت المخلفات بالأمس. ‬

116
00:07:08,610 --> 00:07:10,402
‫حسناً. أنت محق. ‬

117
00:07:10,486 --> 00:07:11,485
‫كنت هنا. ‬

118
00:07:11,861 --> 00:07:13,987
‫- كنت موقناً. ‬
‫- لست بقاتلة يا "توني". ‬

119
00:07:14,071 --> 00:07:16,113
‫أحاول ألا أصبح كبش فداء وحسب. ‬

120
00:07:17,948 --> 00:07:19,740
‫فلتلزم الصمت وحسب. ‬

121
00:07:26,618 --> 00:07:27,618
‫"بلايك". ‬

122
00:07:28,661 --> 00:07:30,536
‫- ما الأمر؟ ‬
‫- "توني"، ماذا تفعل هنا؟ ‬

123
00:07:30,954 --> 00:07:33,956
‫كنت بحاجة للاستعانة بخبرته‬
‫في البستنة لنبتة التين خاصتي. ‬

124
00:07:35,164 --> 00:07:37,582
‫أحتاج إلى مساعدة أيضاً، منك. ‬
‫هلا تركتنا وحدنا؟ ‬

125
00:07:37,666 --> 00:07:38,707
‫نعم، سيدي. ‬

126
00:07:42,584 --> 00:07:43,418
‫ما الأمر؟ ‬

127
00:07:43,502 --> 00:07:45,544
‫ستعود "كريستال" من المستشفى صباح اليوم. ‬

128
00:07:46,252 --> 00:07:47,252
‫فقدت الجنين. ‬

129
00:07:47,587 --> 00:07:48,629
‫يا للهول. ‬

130
00:07:48,712 --> 00:07:50,755
‫نعم. ولم ينجُ "مارك" كذلك. ‬

131
00:07:52,464 --> 00:07:54,173
‫أنا... يؤسفني ذلك جداً. ‬

132
00:07:54,256 --> 00:07:58,008
‫الشرطة آتية للتحقيق. ‬
‫ولدينا تحقيق لنتعامل معه. ‬

133
00:07:58,175 --> 00:08:01,010
‫- ألم يتبينوا ما حدث؟ ‬
‫- يقولون إن ذلك سابق لأوانه. ‬

134
00:08:01,134 --> 00:08:04,804
‫هل تسدين لي صنيعاً؟ أثناء انشغالي‬
‫هلا تذهبين لرؤية "كريستال" والبقاء معها؟ ‬

135
00:08:05,595 --> 00:08:07,012
‫أتريد بقائي مع "كريستال"؟ ‬

136
00:08:07,846 --> 00:08:10,515
‫أعلم أنكما اختلفتما معاً في الماضي، ‬
‫كما اختلفنا أيضاً. ‬

137
00:08:10,598 --> 00:08:13,307
‫لكن في نهاية المطاف، ‬
‫أنت أم فقدت طفلها من قبل. ‬

138
00:08:13,391 --> 00:08:16,309
‫تفهمين ما تمر به أكثر مما يمكنني قط. ‬

139
00:08:16,392 --> 00:08:18,893
‫بالطبع. أعني، سأفعل ما بوسعي لمساعدتها. ‬

140
00:08:19,394 --> 00:08:20,393
‫أشكرك. ‬

141
00:08:28,230 --> 00:08:31,691
‫لا أعلم أين الموظفون. ‬
‫ما كان يجب أن تحمل حقائبك بنفسك. ‬

142
00:08:31,774 --> 00:08:34,525
‫- كان بوسعك عرض المساعدة. ‬
‫- هذا صحيح. ‬

143
00:08:37,902 --> 00:08:39,195
‫يا إلهي، المنظر. ‬

144
00:08:39,653 --> 00:08:41,029
‫إنه مذهل. ‬

145
00:08:46,407 --> 00:08:47,406
‫يا للهول. ‬

146
00:08:48,783 --> 00:08:49,782
‫"سام". ‬

147
00:08:54,077 --> 00:08:55,076
‫"فالون"! ‬

148
00:08:58,287 --> 00:08:59,286
‫ماذا تفعلان هنا؟ ‬

149
00:09:00,538 --> 00:09:02,330
‫أليس من الأحرى أن نسألك نحن ذلك؟ ‬

150
00:09:03,623 --> 00:09:05,165
‫هناك الكثير لأطلعكما عليه. ‬

151
00:09:06,124 --> 00:09:07,542
‫أنا مسرور للغاية لمجيئكما. ‬

152
00:09:07,625 --> 00:09:09,501
‫يسرني أنك بخير حال. ‬

153
00:09:10,334 --> 00:09:11,794
‫ربما كان تعبير "سرور" مفرطاً. ‬

154
00:09:11,876 --> 00:09:13,586
‫لمَ لم تخبراني بأنكما ستأتيان؟ ‬

155
00:09:13,961 --> 00:09:16,129
‫أردنا مفاجأتك. ‬

156
00:09:16,212 --> 00:09:18,588
‫لا بد وأنكما ترغبان‬
‫في تناول مشروب بعد رحلتكما. ‬

157
00:09:18,672 --> 00:09:20,548
‫"ستيفن"، هل أنت بخير؟ ‬

158
00:09:21,382 --> 00:09:22,215
‫بالطبع. ‬

159
00:09:22,298 --> 00:09:25,092
‫يشير شعرك إلى خلاف ذلك. ‬
‫سأراسل "فرانسوا" نصياً. ‬

160
00:09:25,591 --> 00:09:27,259
‫كنا قلقين جداً عليك. ‬

161
00:09:28,802 --> 00:09:29,802
‫أفهم كيف يبدو الأمر. ‬

162
00:09:30,261 --> 00:09:33,387
‫وأنا في غاية الأسف، ‬
‫لم أتدبر الأمر على نحو جيد قط. ‬

163
00:09:33,929 --> 00:09:37,389
‫- هذا تعبير يبخس الموقف قدره جداً. ‬
‫- "ستيفن"، ماذا حدث في "باراغواي"؟ ‬

164
00:09:37,764 --> 00:09:40,224
‫مررت بفترة عصيبة جداً، ‬
‫أشد بأساً مما صارحتكما به. ‬

165
00:09:40,724 --> 00:09:43,475
‫جئت إلى هنا لأبتعد، ‬
‫وأنا أشعر بتحسن كبير بالفعل. ‬

166
00:09:43,559 --> 00:09:44,809
‫سبق لك قول ذلك في الماضي. ‬

167
00:09:44,892 --> 00:09:46,144
‫أشعر بذلك حقاً هذه المرة. ‬

168
00:09:46,518 --> 00:09:47,936
‫أعني، الآن، أشعر بذلك. ‬

169
00:09:48,728 --> 00:09:50,104
‫بفضل صديقي "جورج". ‬

170
00:09:52,104 --> 00:09:53,104
‫"جورج"؟ ‬

171
00:09:53,397 --> 00:09:56,023
‫- ومن هو "جورج" بالضبط؟ ‬
‫- "سام"، ليس الأمر كما تحسبه. ‬

172
00:09:57,607 --> 00:10:00,650
‫التقيت به في "باراغواي"‬
‫قبل مراسم الـ"أياهواسكا". ‬

173
00:10:01,692 --> 00:10:05,736
‫انتشلني قبل انهياري، ‬
‫بالأخص حين كنت أهذي بعنف بشأن أبي. ‬

174
00:10:06,278 --> 00:10:09,904
‫كان من اللطيف أن أحظى بمن أمكنني‬
‫التحدث معه ولا يعرفني مسبقاً. ‬

175
00:10:11,114 --> 00:10:13,114
‫- لا ينتمي لأعباء آل "كارينغتون". ‬
‫- صحيح. ‬

176
00:10:14,032 --> 00:10:15,031
‫أعباء. ‬

177
00:10:17,533 --> 00:10:19,367
‫حين أخبرته بأن لدينا شقة في "باريس"، ‬

178
00:10:19,451 --> 00:10:21,869
‫اقترح حضورنا إلى هنا على سبيل التغيير. ‬

179
00:10:21,952 --> 00:10:23,911
‫- اقترح هو ذلك؟ ‬
‫- ماذا؟ هل يقيم هنا؟ ‬

180
00:10:24,828 --> 00:10:26,329
‫أهذا له؟ ‬

181
00:10:26,413 --> 00:10:27,997
‫نعم، "سام". إنه يرتدي السراويل. ‬

182
00:10:29,539 --> 00:10:33,374
‫إذن، علم "جورج" هذا‬
‫بامتلاكك شقة في "باريس"، ‬

183
00:10:33,458 --> 00:10:35,876
‫وإذ فجأةً، شق طريقه إليها خلسة. ‬

184
00:10:35,959 --> 00:10:37,585
‫بدأت الأمور تتضح الآن. ‬

185
00:10:38,084 --> 00:10:41,253
‫ترى، لطالما كان "ستفين" هدفاً سهلاً‬
‫لمن يسعون لاستغلاله. ‬

186
00:10:42,503 --> 00:10:43,503
‫لا أقصد إهانتك. ‬

187
00:10:44,171 --> 00:10:45,505
‫ليس هذا ما حدث يا "فالون". ‬

188
00:10:45,589 --> 00:10:49,049
‫دعني أخمن، إنه صبي فقير من "باراغواي"‬
‫لم يسبق له زيارة "باريس" من قبل؟ ‬

189
00:10:49,132 --> 00:10:50,174
‫إنه بريطاني الجنسية. ‬

190
00:10:50,257 --> 00:10:51,841
‫وعلاقتنا بريئة تماماً. ‬

191
00:10:52,258 --> 00:10:54,593
‫أعلم أنها من شيم أسرتنا‬
‫أن نظن السوء بالآخرين، ‬

192
00:10:54,676 --> 00:10:57,135
‫لكن "جورج" أولاني الرعاية‬
‫حين عجزت أنا عن فعل ذلك. ‬

193
00:10:57,469 --> 00:10:58,344
‫أريد لقاءه. ‬

194
00:10:58,428 --> 00:11:00,179
‫بالطبع. ستلتقي به. ‬

195
00:11:00,928 --> 00:11:03,722
‫لكن الآن، عليّ الذهاب إلى السفارة‬
‫للانتهاء من الإجراءات. ‬

196
00:11:04,181 --> 00:11:08,058
‫كنت لأدعوكما لمرافقتي، لكن يستغرق الأمر‬
‫وقتاً طويلاً ولا يمكنني إدخال أحد معي. ‬

197
00:11:08,141 --> 00:11:10,516
‫لذا، لم لا نلتقي سوياً‬
‫لتناول العشاء لاحقاً؟ ‬

198
00:11:10,600 --> 00:11:14,852
‫حسناً. لكن في مكان شهير، أرجوك. ‬
‫يجب ألا نهدر وجبة طيبة. ‬

199
00:11:14,935 --> 00:11:16,352
‫أعتقد أنني أود تناول الطعام. ‬

200
00:11:16,436 --> 00:11:18,187
‫ما رأيكما بـ"مقهى مارلي"، الساعة 8؟ ‬

201
00:11:18,687 --> 00:11:20,813
‫سأتصل بـ"جورج". ستحبانه. ‬

202
00:11:22,189 --> 00:11:23,648
‫أنا مسرور جداً لمجيئك حقاً. ‬

203
00:11:35,112 --> 00:11:39,031
‫حسبتني سأسير على ضفاف نهر السين‬
‫لأول مرة برفقة "ستيفن". ‬

204
00:11:39,572 --> 00:11:40,572
‫لا برفقة شقيقته. ‬

205
00:11:41,531 --> 00:11:42,866
‫لا أعني أن هذا ليس رائعاً. ‬

206
00:11:42,949 --> 00:11:45,116
‫لا. إنه بمنزلة حلم يتحقق لي. ‬

207
00:11:46,201 --> 00:11:47,451
‫أشعر بما تمر به يا "سام". ‬

208
00:11:47,534 --> 00:11:49,702
‫التقيت بأخي في أكثر حالاته رصانةً‬

209
00:11:49,786 --> 00:11:53,412
‫ثم مر بأزمة هويته، ‬
‫وأراد الرحيل ليكتشف نفسه، ‬

210
00:11:53,496 --> 00:11:57,331
‫والآن، تشهده في أشد حالات‬
‫انهيار آل "كارينغتون". ‬

211
00:11:57,706 --> 00:12:00,041
‫أحاول عدم إساءة الظن به‬

212
00:12:00,457 --> 00:12:03,209
‫وألا أصبح كالزوج الغيور. ‬

213
00:12:04,542 --> 00:12:07,669
‫ولكن لمَ لم يذكر أمر المدعو "جورج" من قبل؟ ‬

214
00:12:07,753 --> 00:12:08,878
‫لأنني على حق. ‬

215
00:12:09,670 --> 00:12:12,671
‫اسمع، يدرك "ستيفن" على الأرجح‬
‫أن هناك من يحتال عليه. ‬

216
00:12:12,755 --> 00:12:15,548
‫لكن في الوقت الحالي، من الأسهل له‬
‫أن يكون برفقة شخص زائف‬

217
00:12:15,798 --> 00:12:17,049
‫من وجوده برفقة شخص حقيقي. ‬

218
00:12:17,174 --> 00:12:21,259
‫يحظى "جورج" برحلته المجانية إلى "باريس"، ‬
‫بينما يحظى أخي بعطلة بعيداً عن الواقع. ‬

219
00:12:21,342 --> 00:12:25,636
‫صحيح، إذن، أهذا نفس سبب‬
‫رغبتك في السفر عبر "المحيط الأطلسي"‬

220
00:12:25,719 --> 00:12:29,513
‫للابتعاد عن "كولهان"‬
‫بعد أن عاودت مطارحته الغرام مجدداً؟ ‬

221
00:12:30,597 --> 00:12:34,140
‫انظر. أحد فناني الشوارع في "باريس"، ‬
‫يا لها من مفاجأة. ‬

222
00:12:36,974 --> 00:12:37,974
‫"كريستال"؟ ‬

223
00:12:40,268 --> 00:12:42,352
‫طلب مني "بلايك" زيارتك. ‬

224
00:12:44,062 --> 00:12:46,979
‫أنا على الأرجح آخر من تودين رؤيته، ‬

225
00:12:47,230 --> 00:12:49,397
‫وسأتفهم إن لم ترغبي في رؤية أحد قط. ‬

226
00:12:51,565 --> 00:12:52,941
‫هلا تتركينا وحدنا؟ ‬

227
00:12:58,401 --> 00:13:02,070
‫بعد فقداني "أدم"، ‬
‫لازمت الفراش ولم أرغب في النهوض. ‬

228
00:13:02,487 --> 00:13:06,614
‫أغلقت الستائر وأطفأت الأنوار وأوصدت الباب. ‬

229
00:13:13,116 --> 00:13:14,116
‫متى توقف؟ ‬

230
00:13:14,827 --> 00:13:15,826
‫الألم؟ ‬

231
00:13:17,994 --> 00:13:18,993
‫لم يتوقف. ‬

232
00:13:21,037 --> 00:13:25,456
‫توارى وحسب خلف أمور أخرى‬
‫بدلاً من بقائه في الصدارة. ‬

233
00:13:27,290 --> 00:13:28,707
‫"ستيفن"، "فالون". ‬

234
00:13:31,417 --> 00:13:33,919
‫قالوا إنني قد لا أتمكن من إنجاب أطفال. ‬

235
00:13:36,086 --> 00:13:41,047
‫و"مارك"... لن يحظى بفعل أي شيء قط بسببي. ‬

236
00:13:42,798 --> 00:13:44,257
‫"كريستال"، لست السبب. ‬

237
00:13:45,049 --> 00:13:49,467
‫ما شعرت به من ذنب بعد "أدم"، ‬
‫كل ما في العالم من ذنب، لم يُعده. ‬

238
00:13:50,718 --> 00:13:56,930
‫أرجو فقط ألا تمضي 30 عاماً‬
‫في محاولة العثور على نهاية مرضية. ‬

239
00:13:57,888 --> 00:13:58,887
‫لن أفعل ذلك. ‬

240
00:14:01,181 --> 00:14:03,558
‫فور أن يثبت التحقيق هوية الجاني. ‬

241
00:14:04,308 --> 00:14:05,307
‫يثبت؟ ‬

242
00:14:06,476 --> 00:14:08,560
‫ألديهم دليل ما؟ ‬

243
00:14:08,643 --> 00:14:09,643
‫سيتبينون. ‬

244
00:14:11,144 --> 00:14:12,144
‫وعدني "بلايك". ‬

245
00:14:13,729 --> 00:14:17,857
‫وإن لم يكن بوسعك أن تثقي بأسرتك، ‬
‫فبمن عساك تثقين؟ ‬

246
00:14:22,525 --> 00:14:25,360
‫- "ماك"؟ ‬
‫- سيدة "كارينغتون"، مر زمن طويل. ‬

247
00:14:26,902 --> 00:14:29,028
‫عذراً، السيد "كارينغتون" في انتظارك. ‬

248
00:14:29,320 --> 00:14:30,319
‫اعذرينا رجاءً. ‬

249
00:14:39,533 --> 00:14:40,909
‫هل أحضر لك شراباً يا "ماك"؟ ‬

250
00:14:41,033 --> 00:14:42,618
‫لا، لا أحتسي الخمر أثناء العمل. ‬

251
00:14:43,827 --> 00:14:45,911
‫وأخبرني "أندريس" أن لديك مهمة أخرى لي. ‬

252
00:14:48,745 --> 00:14:49,745
‫نعم، في الواقع... ‬

253
00:14:52,415 --> 00:14:54,040
‫أريد التحدث بأمر المهمة الأخيرة. ‬

254
00:14:56,541 --> 00:14:57,876
‫ماذا حدث بالأمس؟ ‬

255
00:14:58,876 --> 00:14:59,876
‫بالأمس؟ ‬

256
00:15:00,334 --> 00:15:01,334
‫"مارك جينينغز". ‬

257
00:15:01,961 --> 00:15:02,960
‫لم يحدث شيء. ‬

258
00:15:03,003 --> 00:15:04,920
‫إذن، لنتحدث بأمر ما لم يحدث، ‬

259
00:15:05,004 --> 00:15:07,672
‫لأن "مارك" لقى حتفه في الضيعة بالأمس. ‬

260
00:15:07,755 --> 00:15:10,923
‫كادت زوجتي أن تلقى حتفها، وفقدت رضيعي. ‬

261
00:15:11,631 --> 00:15:13,175
‫لا أعلم عما تتحدث. ‬

262
00:15:15,884 --> 00:15:17,093
‫أخبرتك أن توسعه ضرباً. ‬

263
00:15:17,467 --> 00:15:19,969
‫ثم أمرتني بإلغاء المهمة. وهذا ما حدث. ‬

264
00:15:20,219 --> 00:15:23,262
‫لم تصلك الرسالة. جئت إلى هنا لتؤدي المهمة‬
‫لكنك أخفقت بها. ‬

265
00:15:25,597 --> 00:15:27,097
‫تذكر مع من تتحدث يا "بلايك". ‬

266
00:15:28,473 --> 00:15:29,765
‫أنت من بادرت بالاتصال بي. ‬

267
00:15:29,849 --> 00:15:32,601
‫تماديت، ‬
‫وأنت تكذب الآن لتخفي آثار ما فعلته. ‬

268
00:15:32,683 --> 00:15:36,186
‫فلتتوخ حذرك، ولتتذكر مع من تتحدث. ‬

269
00:15:39,812 --> 00:15:41,229
‫يسرنا انضمامك لنا. ‬

270
00:15:41,313 --> 00:15:43,898
‫أنا آسف جداً. ‬
‫دائماً ما تستغرق السفارة وقتاً طويلاً. ‬

271
00:15:47,107 --> 00:15:48,691
‫حسبت "جورج" سيكون قد أتى. ‬

272
00:15:48,983 --> 00:15:51,359
‫- ألم تحضره معك؟ ‬
‫- لا. قال إنه سيلقانا هنا. ‬

273
00:15:52,401 --> 00:15:55,528
‫يبدو أن "جورج" لا يود لقاء أسرتك. ‬

274
00:15:55,694 --> 00:15:56,987
‫يبدو لي الأمر مريباً. ‬

275
00:15:58,154 --> 00:16:00,780
‫اخترت هذا المقهى‬
‫لأنه كان في متحف "لوفر" مساء اليوم. ‬

276
00:16:01,447 --> 00:16:04,199
‫- لعله ضل الطريق. ‬
‫- أرسلته برفقة مرشد خاص. ‬

277
00:16:04,282 --> 00:16:06,158
‫هل ابتعت له لوحة الـ"موناليزا" أيضاً؟ ‬

278
00:16:07,450 --> 00:16:09,117
‫أما زلت تصرين على نظرية الاحتيال؟ ‬

279
00:16:09,201 --> 00:16:11,869
‫الأمر الوحيد الذي تبرهنين عليه الآن‬
‫هو أنني كنت محقاً‬

280
00:16:11,952 --> 00:16:15,287
‫بفراري من أسرتنا المفرطة في الريبة‬
‫وإصدار الأحكام ضد الآخرين. ‬

281
00:16:15,370 --> 00:16:16,205
‫الريبة المفرطة؟ ‬

282
00:16:16,371 --> 00:16:17,872
‫حسناً. سأجاريك. ‬

283
00:16:18,830 --> 00:16:20,915
‫- ماذا نعرف عن "جورج"؟ ‬
‫- ماذا تعنين؟ ‬

284
00:16:20,998 --> 00:16:23,208
‫- أعني، ما لقبه؟ ‬ ‫- "إمرسون". ‬

285
00:16:23,458 --> 00:16:25,834
‫- اسم مريب. ‬
‫- وما موطنه؟ ما مهنته؟ ‬

286
00:16:25,918 --> 00:16:29,294
‫"لندن". إنه من فاعلي الخير. ‬
‫بحقك يا "فالون"، هلا تكفين؟ ‬

287
00:16:29,419 --> 00:16:30,669
‫"ستيفن" تروى. ‬

288
00:16:30,753 --> 00:16:33,713
‫أنا بخير. لكنكما لا تنفكان تستجوبانني. ‬

289
00:16:33,796 --> 00:16:36,130
‫أنا آسفة. أهتم لأمرك فقط لأنني أحبك، ‬

290
00:16:36,214 --> 00:16:40,090
‫وإن كان للمدعو "جورج" مثل هذا التأثير‬
‫الإيجابي عليك، فلمَ تفرط في تجرع النبيذ؟ ‬

291
00:16:40,174 --> 00:16:43,634
‫- ألا يعلم أنك مررت بإعادة تأهيل؟ ‬
‫- يؤسفني الاعتراف بذلك، لكنها محقة. ‬

292
00:16:43,717 --> 00:16:45,177
‫اعتنى بي "جورج" عناية فائقة. ‬

293
00:16:45,260 --> 00:16:46,636
‫وما أفضل وسيلة للاعتناء بك‬

294
00:16:46,719 --> 00:16:49,887
‫من إبقائك مخموراً ومنعزلاً‬
‫عمن يهتمون لأمرك حقاً؟ ‬

295
00:16:49,970 --> 00:16:52,931
‫ستدركين مدى عبثية قولك هذا متى التقيت به. ‬

296
00:16:53,013 --> 00:16:55,806
‫في الواقع، سأذهب للبحث عنه‬
‫لنزيل هذا الجدل بشكل نهائي. ‬

297
00:16:55,890 --> 00:16:57,390
‫أشكركما على العشاء الرائع. ‬

298
00:16:57,974 --> 00:16:58,973
‫حقاً؟ ‬

299
00:17:00,724 --> 00:17:03,434
‫أصبحنا نعرف شيئاً على الأقل‬
‫عن "جورج إمرسون" هذا، ‬

300
00:17:03,518 --> 00:17:04,685
‫فاعل الخير من "لندن". ‬

301
00:17:05,728 --> 00:17:09,479
‫حسناً. لا نعرف سوى ذلك، لكن لديّ‬
‫قريبة يمكنها مساعدتنا لمعرفة المزيد. ‬

302
00:17:12,773 --> 00:17:15,273
‫لا. أنت قتلته وأنت تكذب بهذا الشأن الآن! ‬

303
00:17:15,358 --> 00:17:16,775
‫لم أقتل أحداً يا "بلايك"! ‬

304
00:17:17,108 --> 00:17:19,359
‫- أخبرتك أنني لم آتِ إلى هنا قط. ‬
‫- من أتى إذن؟ ‬

305
00:17:25,112 --> 00:17:26,111
‫"أليكسيس"؟ ‬

306
00:17:28,572 --> 00:17:31,157
‫- ما الأمر؟ ‬
‫- كنت بالطابق العلوي برفقة "كريستال". ‬

307
00:17:31,573 --> 00:17:34,909
‫- نعم. أهي بخير؟ ‬
‫- في ظل الظروف، بحسب رأيي. ‬

308
00:17:34,992 --> 00:17:36,826
‫أشكرك لمحاولتك على الأقل. ‬

309
00:17:37,201 --> 00:17:40,620
‫- أنا على وشك إنهاء هذا الاجتماع، لذا... ‬
‫- أنا آسفة. لم أقصد مقاطعتك. ‬

310
00:17:40,703 --> 00:17:42,579
‫- أشكرك. ‬
‫- لكن أثناء هبوطي الدرج، ‬

311
00:17:42,663 --> 00:17:45,747
‫تصادف رؤيتي لذلك الرجل الذي أتى للقائك. ‬
‫هذا "ماك"، اليس كذلك؟ ‬

312
00:17:46,122 --> 00:17:47,581
‫- أجل. ‬ ‫- كان يعمل هنا. ‬

313
00:17:48,457 --> 00:17:52,042
‫هل سيعود؟ لأنني رأيته هنا بالأمس أيضاً. ‬

314
00:17:53,042 --> 00:17:54,042
‫أين؟ ‬

315
00:17:54,334 --> 00:17:55,334
‫متى؟ ‬

316
00:17:55,877 --> 00:17:59,671
‫بجوار حظيرة الخيول حوالى الساعة 3:30 أو 4. ‬

317
00:18:01,129 --> 00:18:02,128
‫عذراً، أرجوك. ‬

318
00:18:10,342 --> 00:18:12,051
‫"ستيفن"، ذو الابتسامة‬

319
00:18:12,134 --> 00:18:14,261
‫التي أدت إلى تجرع آلاف زجاجات "الشامبانيا"‬

320
00:18:14,344 --> 00:18:16,470
‫في ملهى "مولان روج" في ليلة رأس السنة. ‬

321
00:18:16,553 --> 00:18:18,346
‫هذا بحسب الأساطير الباريسية. ‬

322
00:18:19,097 --> 00:18:20,472
‫أخبريه أنه خاب أملي. ‬

323
00:18:20,555 --> 00:18:24,307
‫كيف يمر على وجوده في "باريس" أسابيع عدة‬
‫ولا يتصل بقريبته المفضلة؟ ‬

324
00:18:24,391 --> 00:18:26,849
‫لم يتصل حتى بنا، لكنك تعرفين طبع "ستيفن". ‬

325
00:18:29,184 --> 00:18:31,227
‫- ماذا قالت؟ ‬
‫- لطالما أحب "ستيفن" العزلة. ‬

326
00:18:31,978 --> 00:18:34,561
‫لم يأتِ صديقه المزعوم ليلة أمس، ‬

327
00:18:34,645 --> 00:18:37,397
‫وحين كنا سنغادر صباح اليوم، ‬
‫كان "ستيفن" لا يزال ينتظره. ‬

328
00:18:37,480 --> 00:18:40,856
‫لذا ربما كان مجيئنا كافياً لإخافته ليرحل. ‬

329
00:18:40,940 --> 00:18:44,316
‫سأجعل فريق أبي الأمني يتحقق‬
‫من أمر المدعو "جورج". لا تقلقي. ‬

330
00:18:44,400 --> 00:18:45,567
‫كيف حال العم "بنجامين"؟ ‬

331
00:18:45,984 --> 00:18:47,402
‫إنه في "لندن"، بحمد القدير. ‬

332
00:18:47,818 --> 00:18:50,820
‫مما يعني أنني سأقيم حفلاً الليلة في القصر. ‬

333
00:18:51,320 --> 00:18:52,320
‫لا بد أن تحضرا. ‬

334
00:18:52,404 --> 00:18:53,779
‫أرجوك يا "جولييت". ‬

335
00:18:53,862 --> 00:18:55,738
‫هلا تتفحصين الصور؟ ‬

336
00:18:56,614 --> 00:18:57,613
‫عذراً. ‬

337
00:19:00,741 --> 00:19:02,325
‫تتحلى بطابع فرنسي مفرط. ‬

338
00:19:02,409 --> 00:19:05,743
‫حين حرم جدي والدها من الميراث، ‬

339
00:19:06,244 --> 00:19:09,203
‫تزوج بمليارديرة فرنسية. ‬
‫أموال طائلة مصدرها موضع شك. ‬

340
00:19:09,287 --> 00:19:12,539
‫لذا، إن كان بوسع أحد العثور‬
‫على ما يدين "جورج"، فإنهم هم. ‬

341
00:19:12,622 --> 00:19:15,290
‫- كما يمكنهم أن يجعلوه يختفي. ‬
‫- أتعنين أن يقتلوه؟ ‬

342
00:19:15,373 --> 00:19:17,833
‫أثق بأن الأمر لن يصل إلى ذلك. ما لم يحدث. ‬

343
00:19:17,916 --> 00:19:19,375
‫"فالون"، ماذا لو أنك مخطئة؟ ‬

344
00:19:19,750 --> 00:19:22,334
‫لعل "جورج" ليس محتالاً. نحن لا نعلم. ‬

345
00:19:22,418 --> 00:19:24,711
‫"سام"، منذ متى تعرف "ستيفن"، منذ عام واحد؟ ‬

346
00:19:24,794 --> 00:19:27,754
‫أعرفه مدة 26 عاماً. ‬
‫ثق بي، هذا هو نمطه التقليدي. ‬

347
00:19:30,213 --> 00:19:32,673
‫سأعود إلى الشقة. أشعر بإرهاق السفر. ‬

348
00:19:35,591 --> 00:19:37,717
‫"اترك لي رسالة وسأفكر بمعاودة الاتصال بك."‬

349
00:19:38,009 --> 00:19:40,719
‫مرحى، يؤسفني إزعاجك في "باراغواي"، ‬

350
00:19:40,802 --> 00:19:42,720
‫لكنني بحاجة إلى التحدث معك يا "فالون". ‬

351
00:19:43,636 --> 00:19:44,721
‫اتصلي بي متى استطعت. ‬

352
00:19:46,930 --> 00:19:48,848
‫إن كنت تبحث عن "فالون"، فهي ليست هنا. ‬

353
00:19:48,931 --> 00:19:49,930
‫لا أبحث عنها. ‬

354
00:19:50,307 --> 00:19:51,682
‫هل أنت بخير؟ ‬

355
00:19:51,765 --> 00:19:54,142
‫أكثر ما تفضله "كريستال". ‬
‫نعناع بقطع الشوكولاتة. ‬

356
00:19:55,475 --> 00:19:56,892
‫لا أعلم ماذا أفعل خلاف ذلك. ‬

357
00:19:57,059 --> 00:20:00,353
‫برحيل "سام" و"فالون"، ‬
‫بدأت أشعر بالتململ الشديد. ‬

358
00:20:01,270 --> 00:20:05,314
‫أتريدين مساعدتي في إدارة مبادرة‬
‫إعادة تأهيل المجتمع لصالح فريق "أتلانتكس"؟ ‬

359
00:20:06,439 --> 00:20:09,065
‫لا. أعتقد أن بقائي ساكنة‬
‫أكثر ما يناسب قدراتي. ‬

360
00:20:09,149 --> 00:20:10,607
‫مؤهلاتك تضاهي مؤهلاتي لذلك. ‬

361
00:20:11,483 --> 00:20:14,693
‫توليت أمر كل ما أمكنني، ‬
‫لكنني بحاجة إلى تولي "بلايك" بعض الأمور. ‬

362
00:20:14,776 --> 00:20:16,319
‫- ستبرع بهذا الأمر. ‬ ‫- حقاً؟ ‬

363
00:20:16,610 --> 00:20:20,112
‫لم يسبق لي التحدث مع أحد‬
‫بشأن مشاكلي مع المواد المخدرة من قبل، ‬

364
00:20:20,195 --> 00:20:22,322
‫ناهيك عن التحدث عنها بغرفة مليئة بالغرباء. ‬

365
00:20:22,572 --> 00:20:25,489
‫يبدو لي أنك الرجل الأنسب للقيام بذلك. ‬

366
00:20:26,115 --> 00:20:27,324
‫وما السبب في ذلك برأيك؟ ‬

367
00:20:27,449 --> 00:20:30,743
‫هذه البادرة لصالح المجتمع، أليس كذلك؟ ‬

368
00:20:31,367 --> 00:20:33,036
‫المجتمع الذي ترعرعت أنت به. ‬

369
00:20:33,702 --> 00:20:36,287
‫لم يعشه "بلايك". بل أنت. ‬

370
00:20:37,787 --> 00:20:40,414
‫طالما تذكرت ذلك، ستعرف ما يجب عليك فعله. ‬

371
00:20:43,623 --> 00:20:47,292
‫تعلمين، لديهم من سيبتاعون هذا بدلاً منك. ‬

372
00:20:47,959 --> 00:20:50,085
‫أعلم ذلك. أحب قضاء حاجاتي بنفسي. ‬

373
00:20:50,668 --> 00:20:51,919
‫كما تحبين مساعدة الآخرين. ‬

374
00:20:54,046 --> 00:20:55,046
‫هذا أمر طيب. ‬

375
00:21:06,718 --> 00:21:09,094
‫"جورج" أين كنت؟ ‬

376
00:21:09,261 --> 00:21:10,136
‫ماذا تعنين؟ ‬

377
00:21:10,219 --> 00:21:13,512
‫لم تأت على العشاء. ‬
‫ثم بقيت بالخارج طوال الليل. ‬

378
00:21:13,596 --> 00:21:16,139
‫لم آت أنا؟ ‬
‫انتظرتك في "مقهى جوليان" مدة ساعة. ‬

379
00:21:16,222 --> 00:21:18,891
‫- أخبرتك أننا في "مقهى مارلي". ‬
‫- لا، بل قلت "جوليان". ‬

380
00:21:19,223 --> 00:21:21,933
‫وكان لدي خطط ليلة أمس، أصدقاء في المدينة. ‬

381
00:21:22,017 --> 00:21:24,809
‫تحدثنا بهذا الأمر. ألا تتذكر أياً من هذا؟ ‬

382
00:21:24,893 --> 00:21:25,893
‫لا. نحن... ‬

383
00:21:26,519 --> 00:21:29,812
‫لمَ لم تُجِب حين اتصلت بك؟ حوالي 7 مرات؟ ‬

384
00:21:29,896 --> 00:21:31,396
‫بصدق؟ كنت حانقاً. ‬

385
00:21:32,105 --> 00:21:35,940
‫افترضت أنك ثملت أو انتشيت، ‬
‫تخلفت عن العشاء من دون أن تخبرني، ‬

386
00:21:36,024 --> 00:21:39,734
‫أو عدلت عن رأيك‬
‫بشأن تقديمك لي لأفراد أسرتك بالنظر... ‬

387
00:21:41,984 --> 00:21:42,984
‫من هذا؟ ‬

388
00:21:47,112 --> 00:21:48,029
‫"مرحى، أنا (سام)."‬

389
00:21:48,112 --> 00:21:49,112
‫مرحى. اصعد. ‬

390
00:21:49,738 --> 00:21:51,323
‫بالطبع، أريدك أن تلتقي بأسرتي. ‬

391
00:21:51,406 --> 00:21:54,032
‫هل أنت واثق من رغبتك في أن يروك الآن؟ ‬
‫بهذا المظهر؟ ‬

392
00:21:54,366 --> 00:21:56,825
‫ماذا؟ لم أذهب لإعادة التأهيل‬
‫بسبب لفافة وكأس نبيذ. ‬

393
00:21:56,909 --> 00:21:59,368
‫أنت من قالها يا "ستيفن"، ‬
‫لديك شخصية إدمانية. ‬

394
00:21:59,451 --> 00:22:00,786
‫حقاً؟ حتى أنت؟ ‬

395
00:22:01,036 --> 00:22:03,161
‫منذ 3 أيام، كنت من يتصل بتاجر الماريغوانا. ‬

396
00:22:03,328 --> 00:22:05,537
‫لا تمانع طالما كنت أنا‬
‫من يدفع التكلفة، صحيح؟ ‬

397
00:22:06,330 --> 00:22:07,914
‫ماذا يدفعك لقول ذلك؟ ‬

398
00:22:10,040 --> 00:22:11,248
‫مرحى. هل أنت بخير؟ ‬

399
00:22:11,957 --> 00:22:13,792
‫هل أنت بخير؟ بمن تصيح؟ ‬

400
00:22:14,792 --> 00:22:17,043
‫لا أحد. أعني، "جورج". كنا... ‬

401
00:22:17,502 --> 00:22:20,170
‫ليس بالأمر الهام. ‬
‫أنا مسرور وحسب أنك ستلتقي به أخيراً. ‬

402
00:22:20,378 --> 00:22:22,295
‫- نعم، وأنا أيضاً. ‬ ‫- "جورج"؟ ‬

403
00:22:22,921 --> 00:22:24,088
‫هل يدخن الماريغوانا؟ ‬

404
00:22:27,881 --> 00:22:28,715
‫إلى أين ذهب؟ ‬

405
00:22:28,799 --> 00:22:31,966
‫أرجو ألا تكون حالة مشابهة‬
‫لحالة "تيد دينارد". ‬

406
00:22:32,050 --> 00:22:33,050
‫لا. ‬

407
00:22:34,426 --> 00:22:35,551
‫لا أعلم إلى أين ذهب. ‬

408
00:22:36,677 --> 00:22:40,054
‫- هل عثرت السفارة على جواز سفرك؟ ‬
‫- لا. سيرسلون الجديد بالبريد. ‬

409
00:22:42,305 --> 00:22:45,139
‫لا أعلم كيف، ‬
‫لكن لا بد وأنه انسل خارجاً بطريقة ما. ‬

410
00:22:46,474 --> 00:22:47,682
‫أين عثرت على هذا؟ ‬

411
00:22:47,766 --> 00:22:50,684
‫تعرضت للسرقة، أليس كذلك؟ ‬

412
00:22:51,559 --> 00:22:55,895
‫ألم تتظاهر بفقدان جواز سفرك‬
‫حتى لا تضطر للعودة إلى المنزل؟ ‬

413
00:22:56,603 --> 00:22:58,230
‫ماذا؟ لا. ‬

414
00:22:59,313 --> 00:23:00,855
‫"ستيفن"، ماذا يحدث؟ ‬

415
00:23:01,606 --> 00:23:04,482
‫لا شيء. ‬
‫بالطبع أريد العودة إلى المنزل يا "سام". ‬

416
00:23:04,565 --> 00:23:08,776
‫كنت في طريق العودة، ‬
‫لكنني تعرضت للسرقة وأصبحت الأمور... ‬

417
00:23:09,693 --> 00:23:11,111
‫يمكنك سؤال "جورج". أعني... ‬

418
00:23:13,778 --> 00:23:14,778
‫نحن... ‬

419
00:23:15,987 --> 00:23:17,696
‫التقينا بقريبتك، "جولييت". ‬

420
00:23:19,156 --> 00:23:21,241
‫تفاجأت لوجودك هنا في "باريس". ‬

421
00:23:23,699 --> 00:23:27,743
‫بأية حال، ستقيم حفلاً هذه الليلة. ‬
‫ربما كان بوسعنا الذهاب سوياً. ‬

422
00:23:28,285 --> 00:23:30,036
‫يبدو هذا أمراً رائعاً جداً. ‬

423
00:23:32,704 --> 00:23:33,788
‫لقد افتقدتك يا "سام". ‬

424
00:23:52,964 --> 00:23:54,464
‫يا للروعة. ‬

425
00:23:56,715 --> 00:23:57,715
‫أين "ستيفن"؟ ‬

426
00:23:58,007 --> 00:23:59,007
‫إنه آت برفقة "سام". ‬

427
00:23:59,092 --> 00:24:00,968
‫لا يطيق أصدقائي صبراً لرؤيتك. ‬

428
00:24:01,801 --> 00:24:03,469
‫إنها قريبة "بو" المفضلة. ‬

429
00:24:03,927 --> 00:24:05,761
‫قل "طاب مساؤك" يا "بيل". ‬

430
00:24:10,681 --> 00:24:12,515
‫والآن، بمن أعرفك؟ ‬

431
00:24:12,765 --> 00:24:14,599
‫أنت عزباء، أليس كذلك؟ ‬

432
00:24:14,683 --> 00:24:18,434
‫الأمور معقدة. أتمنى لو كان بوسعي العودة‬
‫إلى زمن لم تكن معقدة هكذا. ‬

433
00:24:19,268 --> 00:24:21,018
‫ليت كان بوسعي العودة لعمر 16 عاماً. ‬

434
00:24:21,102 --> 00:24:22,936
‫لكن في الحياة والحب، لا سبيل للعودة. ‬

435
00:24:23,019 --> 00:24:26,397
‫تعلمين، "سام" على حق. من المستحيل‬
‫أن تكوني فرنسية أكثر مما أنت عليه. ‬

436
00:24:26,480 --> 00:24:28,189
‫"مستحيل" ليست فرنسية. ‬

437
00:24:30,232 --> 00:24:32,649
‫- أين "ستيفن"؟ ‬
‫- ذهب لإحضار "جورج". ‬

438
00:24:33,024 --> 00:24:34,024
‫علينا أن نتحدث. ‬

439
00:24:34,692 --> 00:24:35,776
‫"نتحدث"، الآن. ‬

440
00:24:36,609 --> 00:24:37,609
‫حسناً. ‬

441
00:24:43,488 --> 00:24:45,989
‫ستظل تنكر الأمر، أليس كذلك؟ ‬
‫أعلم أنك الجاني! ‬

442
00:24:46,406 --> 00:24:47,406
‫لم أفعلها. ‬

443
00:24:53,534 --> 00:24:54,534
‫هذا جنون. ‬

444
00:24:55,368 --> 00:24:56,368
‫أنت مجنون. ‬

445
00:25:01,288 --> 00:25:02,622
‫كنت في غاية الوضوح. ‬

446
00:25:04,748 --> 00:25:06,666
‫لا يتحتم أن يكون الأمر على هذا النحو. ‬

447
00:25:07,082 --> 00:25:08,250
‫أخبرني بالحقيقة وحسب. ‬

448
00:25:08,375 --> 00:25:09,584
‫لم أكن هنا. ‬

449
00:25:10,376 --> 00:25:13,252
‫ومن أخبرك بأنني كنت هنا يكذبك القول. ‬

450
00:25:16,795 --> 00:25:17,795
‫من كان هنا إذن؟ ‬

451
00:25:19,672 --> 00:25:20,671
‫من آذى زوجتي؟ ‬

452
00:25:22,673 --> 00:25:23,923
‫من قتل طفلي؟ ‬

453
00:25:24,966 --> 00:25:26,925
‫اسمع، أنا آسف. ‬

454
00:25:28,843 --> 00:25:30,010
‫- لقد اعترفت. ‬ ‫- لا. ‬

455
00:25:30,093 --> 00:25:33,387
‫أنا آسف من أجلك ومن أجل زوجتك، ‬
‫لكن لم يكن لي دخل بذلك. ‬

456
00:25:33,469 --> 00:25:36,305
‫ستظل تنكر الأمر. أعلم أنك الجاني. ‬

457
00:25:36,763 --> 00:25:37,930
‫أخبرني بالحقيقة وحسب. ‬

458
00:25:41,348 --> 00:25:42,348
‫"كريستال". ‬

459
00:25:42,933 --> 00:25:43,932
‫"كريستال"؟ ‬

460
00:25:53,021 --> 00:25:55,480
‫لمَ يكذب "ستيفن" بشأن تعرضه للسرقة؟ ‬

461
00:25:55,772 --> 00:25:57,857
‫لنفس سبب كذبه بشأن كل ما يحدث. ‬

462
00:25:58,398 --> 00:26:01,275
‫رحل "ستيفن" بعد معرفته‬
‫بأنه ليس من آل "كارينغتون"، صحيح؟ ‬

463
00:26:01,358 --> 00:26:03,610
‫- نعم. ‬ ‫- كان يشعر بضياع هويته. ‬

464
00:26:04,359 --> 00:26:07,028
‫- جواز سفر مسروق؟ هوية مسروقة؟ ‬
‫- ماذا تعني؟ ‬

465
00:26:07,111 --> 00:26:10,487
‫ربما ساءت حالة "ستيفن" بشدة‬
‫بسبب الـ"أياهواسكا"، ‬

466
00:26:10,571 --> 00:26:12,363
‫لدرجة تصل إلى الانهيار العصبي، ‬

467
00:26:12,572 --> 00:26:15,324
‫ولعل "جورج" ليس حقيقياً. ‬

468
00:26:16,115 --> 00:26:17,490
‫ولهذا لم نرَه. ‬

469
00:26:18,116 --> 00:26:21,618
‫كما قلت، "من الأصعب أن يكون برفقة‬
‫شخص حقيقي من أن يكون برفقة شخص زائف."‬

470
00:26:22,035 --> 00:26:26,078
‫أقدّر علم النفس الدارج، ‬
‫لكن هل فقدت عقلك تماماً؟ ‬

471
00:26:26,162 --> 00:26:29,330
‫"فالون"، وردتني أنباء للتو‬
‫من فريق أسرتي الأمني. ‬

472
00:26:29,663 --> 00:26:33,040
‫- لم يجدوا شيئاً يتعلق بـ"جورج". ‬
‫- ليس لهذا دلالة كبيرة. ‬

473
00:26:33,123 --> 00:26:36,042
‫أقرب تشابه وجدوه‬
‫كان لرواية "روم ويث إيه فيو". ‬

474
00:26:36,542 --> 00:26:39,043
‫- ماذا بشأنها؟ ‬
‫- "جورج إمرسون". محبوب البطلة. ‬

475
00:26:39,960 --> 00:26:42,086
‫كان "ستيفن" مهووساً‬
‫بهذه الرواية في الكلية. ‬

476
00:26:42,253 --> 00:26:44,004
‫ربما لهذا أسماه "جورج". ‬

477
00:26:44,629 --> 00:26:48,714
‫آمل أن نكون كلانا مخطئين ويأتي "جورج"، ‬

478
00:26:48,797 --> 00:26:53,925
‫ويكون ثرياً وحقيقياً وفي غاية البراءة. ‬

479
00:26:56,468 --> 00:26:58,344
‫رغم أنني سأقبل بأن يكون حقيقياً وحسب. ‬

480
00:27:08,349 --> 00:27:09,849
‫حسبت "جورج" أقلع عن الخمر. ‬

481
00:27:09,974 --> 00:27:10,975
‫مر بعام عصيب. ‬

482
00:27:11,308 --> 00:27:14,976
‫إن كان بحاجة إلى استشارة طبيب، ‬
‫فأفضل مستشفى في العالم توجد في "باريس". ‬

483
00:27:15,477 --> 00:27:17,186
‫تعلمين أن أمي عانت بدورها. ‬

484
00:27:18,354 --> 00:27:21,939
‫قال إنه تشاجر مع "جورج"‬
‫في السيارة في طريقهما إلى هنا. ‬

485
00:27:22,563 --> 00:27:24,232
‫واستقل "جورج" سيارة أجرة عائداً. ‬

486
00:27:24,315 --> 00:27:27,524
‫هذا لا يعني... ‬
‫في الواقع، لا أعلم ما يعنيه ذلك. ‬

487
00:27:27,608 --> 00:27:29,651
‫إنه يريد مشروباً. ‬

488
00:27:34,778 --> 00:27:36,904
‫يجب ألا تكوني هنا. عودي إلى الطابق العلوي. ‬

489
00:27:36,987 --> 00:27:39,656
‫- لا، أرجوك. لم أفعل هذا الأمر. ‬
‫- اصمت. اصمت وحسب! ‬

490
00:27:39,739 --> 00:27:42,114
‫- يجب أن تسمعيني. لست الفاعل. ‬
‫- "كريستال". ‬

491
00:27:46,909 --> 00:27:47,908
‫أشكرك. ‬

492
00:28:06,751 --> 00:28:07,751
‫لا. ‬

493
00:28:08,710 --> 00:28:09,710
‫بحقك يا "بلايك". ‬

494
00:28:10,544 --> 00:28:11,921
‫"بلايك"، بحقك. ‬

495
00:28:12,587 --> 00:28:13,672
‫يجب أن تصدقني. ‬

496
00:28:13,880 --> 00:28:14,713
‫أرجوك! لا! ‬

497
00:28:14,797 --> 00:28:15,797
‫مشروبك. ‬

498
00:28:17,548 --> 00:28:18,590
‫أشكرك. ‬

499
00:28:21,133 --> 00:28:22,133
‫أهذا ماء فوار؟ ‬

500
00:28:22,884 --> 00:28:26,135
‫- من المهم أن تظل مرتوياً. ‬
‫- فلتقل إنك تمنع عني الخمر وحسب، "سام". ‬

501
00:28:26,719 --> 00:28:27,761
‫ما خطبك؟ ‬

502
00:28:28,428 --> 00:28:29,512
‫تعلم ماذا يحدث. ‬

503
00:28:29,595 --> 00:28:31,721
‫تحدثنا بهذا مسبقاً. ‬
‫رحلت لحاجتي إلى الخلوة. ‬

504
00:28:31,805 --> 00:28:33,139
‫لكنك تأبى أن تمنحني إياها. ‬

505
00:28:33,223 --> 00:28:36,599
‫بدلاً من ذلك أتيت مع "فالون"‬
‫من دون أن تخبراني، وأصدرتما حكمكما ضدي، ‬

506
00:28:36,683 --> 00:28:38,517
‫وتحاولان إرغامي على العودة كالأطفال. ‬

507
00:28:38,600 --> 00:28:40,184
‫نحن قلقان وحسب... ‬

508
00:28:40,851 --> 00:28:43,143
‫أن مع إفراطك في الخمر، والـ"أياهواسكا"، ‬

509
00:28:43,227 --> 00:28:47,980
‫وأننا غير قادرين على لقاء "جورج" قط، ‬
‫أن يكون... ‬

510
00:28:50,022 --> 00:28:51,439
‫أيمكن أنه ربما... ‬

511
00:28:53,399 --> 00:28:54,398
‫غير حقيقي؟ ‬

512
00:28:54,691 --> 00:28:57,943
‫- أتمازحني؟ ‬
‫- تعرضت لضغوط شديدة. ‬

513
00:28:58,026 --> 00:28:59,735
‫- من المفهوم أن... ‬ ‫- هذا جنون. ‬

514
00:28:59,819 --> 00:29:01,319
‫من المفهوم‬

515
00:29:01,611 --> 00:29:06,029
‫أن تكون قد اختلقت "جورج"‬
‫ليحميك من وقع الحقائق المرة، ‬

516
00:29:06,113 --> 00:29:08,739
‫ربما لعلك لا تريد العودة إلى المنزل. ‬

517
00:29:09,407 --> 00:29:10,615
‫أو لا تود أن تظل معي. ‬

518
00:29:10,699 --> 00:29:13,783
‫أتحسب إذن أنه من الأسهل لي‬
‫اختلاق شخص ما من إجرائي حديث فعليّ؟ ‬

519
00:29:13,866 --> 00:29:16,743
‫بالأخذ في الاعتبار‬
‫أنك تُفضّل الهرب من المواقف العسيرة... ‬

520
00:29:16,827 --> 00:29:19,078
‫حسناً. أتريد إجراء حديث عسير يا "سام"؟ ‬

521
00:29:19,703 --> 00:29:21,121
‫أقمت علاقة غرامية مع "جورج". ‬

522
00:29:21,203 --> 00:29:22,288
‫يا للهول. ‬

523
00:29:22,913 --> 00:29:23,997
‫كنت موقناً. ‬

524
00:29:24,372 --> 00:29:27,957
‫- كان ذلك تحت تأثير الـ"أياهواسكا"، و... ‬
‫- لا، لقد كذبت عليّ يا "ستيفن". ‬

525
00:29:28,499 --> 00:29:29,958
‫أخبرني بكل شيء في الحال. ‬

526
00:29:30,166 --> 00:29:31,166
‫- "سام"... ‬ ‫- أخبرني! ‬

527
00:29:31,250 --> 00:29:32,959
‫لا أستطيع إخبارك. لا أتذكر ما حدث. ‬

528
00:29:33,710 --> 00:29:35,544
‫فقدت الوعي عدة مرات. ‬

529
00:29:36,586 --> 00:29:38,296
‫أشعر باكتئاب شديد يا "سام". ‬

530
00:29:38,461 --> 00:29:40,671
‫شعرت بالميل للانتحار‬
‫لمطارحتي "جورج" الغرام. ‬

531
00:29:40,754 --> 00:29:43,673
‫لكن حين حدث ذلك، أنا آسف، ‬
‫منحني ما عجزت أنت أن تمنحني إياه. ‬

532
00:29:44,090 --> 00:29:45,089
‫بداية جديدة. ‬

533
00:29:45,924 --> 00:29:47,592
‫ولهذا أرسلت استمارات الطلاق. ‬

534
00:29:48,008 --> 00:29:51,260
‫أخطأت بفعلي ذلك. لم أقصد حدوث أي مما يحدث. ‬

535
00:29:51,343 --> 00:29:53,636
‫أنا و"جورج" مجرد أصدقاء الآن، حقاً. ‬

536
00:29:54,970 --> 00:29:56,846
‫ألم تشعر بالوحدة قط أثناء غيابي؟ ‬

537
00:29:56,929 --> 00:29:57,928
‫ليس... ‬

538
00:29:59,264 --> 00:30:00,263
‫أعني... ‬

539
00:30:01,639 --> 00:30:02,473
‫ليس هكذا. ‬

540
00:30:02,557 --> 00:30:03,557
‫"سام". ‬

541
00:30:04,641 --> 00:30:05,640
‫أخبرني. ‬

542
00:30:06,851 --> 00:30:08,310
‫قبلت رجلاً واحداً. ‬

543
00:30:10,394 --> 00:30:12,562
‫وكدت أطارح جليس الأطفال الغرام، ‬

544
00:30:12,645 --> 00:30:14,104
‫لكن هذا وضع مختلف تماماً. ‬

545
00:30:15,479 --> 00:30:17,147
‫في الواقع لا أريد معرفة ما حدث. ‬

546
00:30:17,897 --> 00:30:20,190
‫أدرك أن ما حدث‬
‫كان عسيراً بالنسبة لك يا "سام". ‬

547
00:30:20,940 --> 00:30:22,275
‫أريدنا أن نمضي قدماً وحسب. ‬

548
00:30:26,443 --> 00:30:27,443
‫وأنا أيضاً. ‬

549
00:30:31,112 --> 00:30:35,573
‫لا يمكنني ملاحقتك حول العالم‬
‫لأحاول إقناعك بأنني أكفيك. ‬

550
00:30:38,699 --> 00:30:39,698
‫لقد اكتفيت. ‬

551
00:30:43,868 --> 00:30:44,868
‫"ستيفن". ‬

552
00:30:45,368 --> 00:30:46,368
‫"ستيفن"! ‬

553
00:31:26,930 --> 00:31:27,929
‫"جورج"؟ ‬

554
00:31:34,851 --> 00:31:35,850
‫"ستيفن". ‬

555
00:31:39,686 --> 00:31:40,686
‫ما الخطب؟ ‬

556
00:31:42,146 --> 00:31:43,313
‫يا للهول. ‬

557
00:31:46,398 --> 00:31:47,440
‫ما هذا؟ ‬

558
00:31:47,523 --> 00:31:49,900
‫- "ستيفن"، هل كنت...؟ ‬
‫- لا. لا، لم أفعل ذلك. ‬

559
00:31:50,400 --> 00:31:52,026
‫"ستيفن". ‬

560
00:31:52,109 --> 00:31:55,361
‫- أنا... ليست لي. ما كنت لأفعل ذلك. أنا... ‬
‫- أياً ما كان، أخبرنا. ‬

561
00:31:56,611 --> 00:31:58,195
‫- "جورج"... حسبتني رأيت... ‬
‫- لا. ‬

562
00:31:58,278 --> 00:32:00,446
‫- لا. هناك خطب ما. أعلم ذلك. ‬
‫- لا. ‬

563
00:32:00,529 --> 00:32:01,529
‫سأتصل به. ‬

564
00:32:07,908 --> 00:32:11,452
‫- "نأسف. الرقم الذي تحاول الاتصال به..."‬
‫- لا. ‬

565
00:32:13,577 --> 00:32:15,411
‫"ستيفن"، أعطني الهاتف. ‬

566
00:32:15,495 --> 00:32:16,329
‫"نأسف."‬

567
00:32:16,412 --> 00:32:20,122
‫"هذا الرقم مفصول‬
‫من الخدمة ولم يعد متاحاً."‬

568
00:32:20,539 --> 00:32:21,956
‫اسمع. ‬

569
00:32:22,749 --> 00:32:23,874
‫ستكون الأمور بخير. ‬

570
00:32:24,583 --> 00:32:25,875
‫أتراجع عن كل ما قلته. ‬

571
00:32:27,167 --> 00:32:28,959
‫سنجد حلاً للأمر، اتفقنا؟ ‬

572
00:32:30,752 --> 00:32:31,752
‫لا أعلم... ‬

573
00:32:32,586 --> 00:32:34,046
‫لا أعلم ماذا يحدث. ‬

574
00:32:34,712 --> 00:32:37,798
‫أعني، إنه حقيقي، أليس كذلك؟ ‬
‫مضت أسابيع على بقائنا. ‬

575
00:32:37,881 --> 00:32:39,799
‫دعك من كل ما قلته. كنت مخطئاً. ‬

576
00:32:40,173 --> 00:32:41,383
‫اتفقنا؟ وأنا آسف. ‬

577
00:32:42,883 --> 00:32:43,926
‫مرحى. ‬

578
00:32:45,176 --> 00:32:47,427
‫أنا آسف. أنا آسف على كل شيء. أنا... ‬

579
00:32:48,803 --> 00:32:50,720
‫- أحتاج إلى مساعدة. ‬ ‫- حسناً. ‬

580
00:32:51,388 --> 00:32:53,389
‫- أعتقد أنني أود استشارة طبيب. ‬
‫- لا بأس. ‬

581
00:32:53,472 --> 00:32:55,306
‫اتفقنا؟ سنحضر لك المساعدة. ‬

582
00:32:55,722 --> 00:32:58,140
‫ستكون الأمور بخير. اتفقنا؟ ‬

583
00:33:20,693 --> 00:33:22,111
‫ستكون الأمور بخير. ‬

584
00:33:28,988 --> 00:33:31,281
‫نعم. سيراه الطبيب. ‬

585
00:33:33,074 --> 00:33:36,701
‫حسناً. شكراً جزيلاً لكل ما فعلته. حقاً. ‬

586
00:33:47,372 --> 00:33:48,415
‫كانت "جولييت". ‬

587
00:33:49,415 --> 00:33:52,583
‫أخبرتها أنك تصر على ألا يزورك أحد‬
‫لكنها عنيدة مثلك تماماً. ‬

588
00:33:55,334 --> 00:33:58,253
‫ما زلت أرى أن بوسعنا إيجاد مستشفى‬
‫مماثلة في "أتلانتا". ‬

589
00:33:58,461 --> 00:34:00,545
‫لا يمكنني العودة. ‬

590
00:34:01,462 --> 00:34:02,629
‫أعني، نعم، بالطبع. ‬

591
00:34:02,712 --> 00:34:05,881
‫أحتاج إلى الوقت لأقلع عن الخمر، ‬
‫لكن أهم من ذلك... ‬

592
00:34:07,799 --> 00:34:10,008
‫العودة إلى الديار، أنا... ‬

593
00:34:10,466 --> 00:34:12,259
‫لا يمكنني التعامل مع ذلك. ‬

594
00:34:13,135 --> 00:34:15,094
‫التعامل مع الواقع. ‬

595
00:34:15,969 --> 00:34:16,969
‫كما هو جليّ. ‬

596
00:34:20,596 --> 00:34:23,014
‫- بم أخبر أبي؟ ‬
‫- لا تخبريه أرجوك. ‬

597
00:34:26,349 --> 00:34:30,059
‫نحتاج إلى وضع حقنة وريدية. ‬
‫إنه إجراء لمكافحة الجفاف. ‬

598
00:34:31,601 --> 00:34:33,227
‫من المهم أن أظل مرتوياً. ‬

599
00:34:35,561 --> 00:34:37,270
‫حسناً. سأترككما وحدكما. ‬

600
00:34:43,941 --> 00:34:44,940
‫أحبك يا "ستيفن". ‬

601
00:34:45,525 --> 00:34:46,524
‫وأنا أيضاً يا "فال". ‬

602
00:35:07,535 --> 00:35:08,535
‫أنا مضطرب. ‬

603
00:35:10,746 --> 00:35:13,455
‫كل ما قلته في الحفل، أود حذفه يا "ستيفن". ‬

604
00:35:14,080 --> 00:35:15,080
‫لا أريد أنا ذلك. ‬

605
00:35:16,457 --> 00:35:17,540
‫كان يجب أن يُقال. ‬

606
00:35:19,583 --> 00:35:21,333
‫لكنك أخطأت بأمر واحد. ‬

607
00:35:23,376 --> 00:35:24,793
‫أنت تكفيني. ‬

608
00:35:26,128 --> 00:35:30,213
‫أنت أكثر من كاف لمن يستحقك حقاً. ‬

609
00:35:32,881 --> 00:35:33,882
‫لكنني لست هذا الشخص. ‬

610
00:35:34,298 --> 00:35:35,298
‫ماذا؟ ‬

611
00:35:35,966 --> 00:35:36,966
‫بل أنت هو بالطبع. ‬

612
00:35:37,091 --> 00:35:40,176
‫كيف يمكن ذلك وأنا لا أعرف حتى من أكون؟ ‬

613
00:35:41,886 --> 00:35:43,845
‫أعني، من كنت حين التقينا... ‬

614
00:35:45,471 --> 00:35:46,637
‫لم يعد له وجود. ‬

615
00:35:50,097 --> 00:35:51,848
‫مثله مثل "جورج"، كما أعتقد. ‬

616
00:35:52,599 --> 00:35:53,598
‫"ستيفن"... ‬

617
00:35:53,932 --> 00:36:00,561
‫كانت حياتي بأسرها محض ضغوط وتوقعات. ‬

618
00:36:01,561 --> 00:36:03,187
‫هذا ما كنت أفر منه. ‬

619
00:36:04,897 --> 00:36:06,022
‫احتجت إلى سبيل للخروج. ‬

620
00:36:07,647 --> 00:36:10,982
‫أفضل ما يمكنك فعله من أجلي الآن‬
‫هو أن تمنحني سبيلاً لذلك. ‬

621
00:36:14,525 --> 00:36:15,525
‫"أرجوك". ‬

622
00:36:21,070 --> 00:36:23,030
‫"كريستال"، كيف تشعرين؟ ‬

623
00:36:23,864 --> 00:36:25,072
‫أفضل. أشكرك. ‬

624
00:36:27,324 --> 00:36:29,949
‫وأشكرك لما فعلته بالأمس. يعني لي الكثير. ‬

625
00:36:31,367 --> 00:36:32,366
‫يعني الكثير لكلينا. ‬

626
00:36:37,787 --> 00:36:40,371
‫قالت "جولييت" شيئاً لا أنفك أفكر به. ‬

627
00:36:41,747 --> 00:36:43,873
‫"في الحياة والحب، لا سبيل للعودة."‬

628
00:36:44,582 --> 00:36:48,501
‫- ماذا تعني بذلك؟ ‬
‫- إنها فرنسية لذا، تعني كل شيء. ‬

629
00:36:50,335 --> 00:36:52,835
‫- كنا نتحدث بشأن علاقتي بـ"كولهان"، لكن... ‬
‫- فهمت. ‬

630
00:36:56,463 --> 00:36:57,505
‫أحب "ستيفن"... ‬

631
00:36:59,297 --> 00:37:04,716
‫لكن... يجب أن أمضي قدماً‬
‫حتى وإن آلمني ذلك جداً. ‬

632
00:37:07,551 --> 00:37:10,260
‫- أيجعلني ذلك شخصاً مروعاً؟ ‬
‫- بالطبع لا. ‬

633
00:37:11,512 --> 00:37:13,845
‫طالما لم يدفعك مضيك قدماً إلى الرحيل. ‬

634
00:37:15,555 --> 00:37:18,431
‫أرجوك أن تظل في الضيعة. ‬
‫لا يسعني أن أفقد شقيقاً آخر. ‬

635
00:37:19,848 --> 00:37:20,891
‫ليس في الوقت الراهن. ‬

636
00:37:23,391 --> 00:37:24,309
‫"أشكركم لمجيئكم."‬

637
00:37:24,392 --> 00:37:28,102
‫أحسبكم كنتم تتوقعون‬
‫رؤية السيد "كارينغتون" بدلاً مني... ‬

638
00:37:31,103 --> 00:37:33,146
‫"فالون". ماذا تفعلين هنا؟ ‬

639
00:37:33,688 --> 00:37:35,272
‫كنت في طريقي إلى مكتبك. ‬

640
00:37:36,065 --> 00:37:38,066
‫أنا آسفة لعدم إجابتي على اتصالك بالأمس. ‬

641
00:37:38,149 --> 00:37:42,109
‫لم يتوجب عليك المجيء لتخبريني بذلك. ‬
‫كان بوسعك معاودة الاتصال بي وحسب. ‬

642
00:37:42,193 --> 00:37:47,278
‫أعلم ذلك. أنا آسفة. ‬
‫سافرت لتولي بعض الأمور. ‬

643
00:37:47,821 --> 00:37:50,196
‫بأية حال، في خلال كل ذلك، ‬

644
00:37:50,279 --> 00:37:56,115
‫ظللت أفكر بك وبنا، وتلك الليلة. ‬

645
00:37:57,116 --> 00:38:00,159
‫ولا أريد أن أمنحك أملاً كاذباً. ‬

646
00:38:01,118 --> 00:38:02,285
‫لا أريد أن أجرحك. ‬

647
00:38:03,036 --> 00:38:07,412
‫لذا، يجب أن أخبرك‬
‫أنني أريد المضي قدماً يا "كولهان". ‬

648
00:38:09,580 --> 00:38:10,873
‫حسبتنا فعلنا ذلك بالفعل. ‬

649
00:38:12,958 --> 00:38:16,751
‫اتصلت بك من أجل نصح بأمور العمل. ‬
‫لكنني تدبرت الأمر. ‬

650
00:38:17,668 --> 00:38:21,169
‫حسناً. إذن... رائع. ‬

651
00:38:21,753 --> 00:38:23,420
‫آسف. عليّ حضور اجتماع. ‬

652
00:38:23,754 --> 00:38:24,753
‫نعم. حسناً. ‬

653
00:38:27,130 --> 00:38:28,673
‫مرحى، "كيربي". ‬

654
00:38:33,175 --> 00:38:34,884
‫يؤسفني رؤيتك هكذا يا "ستيفن". ‬

655
00:38:38,636 --> 00:38:40,178
‫إنه ليس حقيقياً. ‬

656
00:38:40,470 --> 00:38:41,846
‫أنت محق. أنا لست حقيقياً. ‬

657
00:38:43,305 --> 00:38:45,265
‫بل، لست "جورج"، بأية حال. ‬

658
00:38:46,765 --> 00:38:51,392
‫لم أحتج للبحث كثيراً لأعثر على المقال‬
‫الذي أشرت به إلى "روم ويث إيه فيو"‬

659
00:38:51,684 --> 00:38:53,560
‫بأنه أكثر الكتب التي أثرت بك. ‬

660
00:38:54,185 --> 00:38:55,185
‫أثر بي أيضاً. ‬

661
00:38:56,353 --> 00:39:00,021
‫كانت شخصية "جورج إمرسون"‬
‫وسيلة طيبة للتعارف، أليس كذلك؟ ‬

662
00:39:03,064 --> 00:39:04,773
‫كم أحببت التعرف عليك يا "ستيفن". ‬

663
00:39:05,399 --> 00:39:08,401
‫أنت كريم للغاية وتثق بالآخرين لدرجة‬

664
00:39:08,484 --> 00:39:11,235
‫جعلتك تصدقني‬
‫حين أخبرتك أنك طارحتني الغرام. ‬

665
00:39:12,319 --> 00:39:13,318
‫ماذا؟ ‬

666
00:39:14,862 --> 00:39:16,196
‫- قلت... ‬ ‫- لا. ‬

667
00:39:18,613 --> 00:39:19,613
‫لست حتى مثليّ. ‬

668
00:39:20,031 --> 00:39:23,658
‫لكنك كنت تهذي بشدة بسبب الـ"أياهواسكا"، ‬
‫لدرجة كانت ستجعلك تصدق أي شيء. ‬

669
00:39:24,116 --> 00:39:28,618
‫- لم عساك... تكذب بهذا الشأن؟ ‬
‫- لم أود أن تعود إلى "سام". ‬

670
00:39:30,077 --> 00:39:34,580
‫لكن بعدها... بدأت تشعر بتحسن، ‬
‫وتتحدث عن عودتك إلى الديار. ‬

671
00:39:36,205 --> 00:39:38,248
‫سرقت جواز سفرك، حتى لا تتمكن من ذلك. ‬

672
00:39:38,999 --> 00:39:42,000
‫لم أدرك أن هذا سيؤدي‬
‫إلى حضور "سام" و"فالون" إلى هنا. ‬

673
00:39:44,251 --> 00:39:46,752
‫"أنا (فالون كارينغتون). ‬
‫ستهبط طائرتنا بعد ساعة."‬

674
00:39:46,836 --> 00:39:48,961
‫أود التأكد من استعداد الموظفين لاستقبالنا؟ ‬

675
00:39:51,129 --> 00:39:53,338
‫"أدركت حينها أن عليّ التعجيل باللعبة."‬

676
00:39:54,256 --> 00:39:55,255
‫"أية لعبة؟"‬

677
00:39:55,715 --> 00:39:59,133
‫- مرحى. هل أنت بخير؟ ‬
‫- هل أنت بخير؟ بمن تصيح؟ ‬

678
00:39:59,216 --> 00:40:01,676
‫- "تلك التي نلعبها يا (ستيفن)."‬
‫- لا أحد. أعني... ‬

679
00:40:01,759 --> 00:40:05,553
‫"جورج"، كنا... ليس بالأمر الهام. ‬
‫أنا مسرور وحسب أنك ستلتقي به أخيراً. ‬

680
00:40:05,636 --> 00:40:09,305
‫"كل ما كان عليّ فعله هو إقناع (سام)‬
‫و(فالون) أنك فقدت رشدك. ‬

681
00:40:09,846 --> 00:40:14,473
‫لم أود أن تخبرهما بأمري، ‬
‫أو بالأحرى لم أود أن يصدقا قولك. ‬

682
00:40:15,266 --> 00:40:18,559
‫وبالإضافة إلى مشاكلك مع المخدرات والخمر، ‬

683
00:40:18,934 --> 00:40:22,102
‫وأنك كنت تشعر بضياع هويتك..."‬

684
00:40:22,185 --> 00:40:23,185
‫"جورج"؟ ‬

685
00:40:24,770 --> 00:40:26,605
‫"نأسف..."‬

686
00:40:29,814 --> 00:40:33,357
‫"لم أكن لأتخيل قط‬
‫أن تسير الأمر على هذا النحو الرائع."‬

687
00:40:35,108 --> 00:40:36,108
‫أنت... ‬

688
00:40:39,319 --> 00:40:40,403
‫أتشعر بالنعاس؟ ‬

689
00:40:41,737 --> 00:40:45,280
‫أعطيتك شيئاً ليساعدك على الاسترخاء. ‬

690
00:40:45,572 --> 00:40:46,571
‫لم عساك...؟ ‬

691
00:40:48,573 --> 00:40:49,573
‫لم عساك تفعل...؟ ‬

692
00:40:49,616 --> 00:40:53,284
‫إليك سؤال أفضل، ‬
‫لم عساك تترك حياة مثالية مثل حياتك؟ ‬

693
00:40:53,950 --> 00:40:57,785
‫بدأ الأمر برمته كفضول سقيم. ‬

694
00:40:58,786 --> 00:41:01,787
‫لأتعرف عن كثب على الحياة التي حُرمت منها. ‬

695
00:41:02,663 --> 00:41:08,833
‫وكنت أسهل السبل المتاحة لدخولي. ‬
‫وكأنك طائر جريح، بعيد عن موطنك. ‬

696
00:41:09,833 --> 00:41:12,668
‫- بمنأى عن قلعة "كارينغتون". ‬
‫- لكنتك... ‬

697
00:41:12,752 --> 00:41:15,294
‫لكن كلما توطدت معرفتي بك، ‬
‫شعرت بالامتعاض تجاهك. ‬

698
00:41:15,628 --> 00:41:18,046
‫كم أنت جاحد. كنت تحظى بكل شيء. ‬

699
00:41:19,755 --> 00:41:21,172
‫وتخليت عنه. ‬

700
00:41:22,881 --> 00:41:24,424
‫والآن سأطالب أنا به. ‬

701
00:41:25,007 --> 00:41:26,507
‫كل ما منحك إياه أبي. ‬

702
00:41:28,842 --> 00:41:33,929
‫تعلم، من المؤسف جداً أنك لن تكون‬
‫في الديار لترحب بي... يا أخي. ‬

703
00:41:34,970 --> 00:41:36,012
‫"أدم"؟ ‬

704
00:41:36,971 --> 00:41:38,639
‫لكن سنحظى دوماً بذكريات "باريس". ‬

705
00:41:46,267 --> 00:41:47,393
‫"تشيريو"... ‬

