﻿1
00:00:01,218 --> 00:00:04,521
‫- "في الحلقات السابقة:"‬
‫- يهتم فريق "أتلانتكس إف سي" بالمجتمع. ‬

2
00:00:05,441 --> 00:00:06,361
‫هل قتلت طفلي؟ ‬

3
00:00:06,444 --> 00:00:09,037
‫يؤسفني ما أصابك أنت وزوجتك، ‬
‫لكن لم يكن لي دخل بالأمر. ‬

4
00:00:09,120 --> 00:00:10,877
‫ستكون الأمور على ما يرام. ‬

5
00:00:10,961 --> 00:00:12,299
‫"ستيفن" في "باريس". ‬

6
00:00:12,383 --> 00:00:14,766
‫جئت إلى هنا لأبتعد، ‬
‫وأنا أشعر بتحسن كبير بالفعل، ‬

7
00:00:14,849 --> 00:00:16,648
‫بفضل صديقي "جورج". لا أعلم ما يحدث. ‬

8
00:00:16,731 --> 00:00:18,776
‫إنه حقيقي، أليس كذلك؟ ‬
‫أعتقد أنني أود استشارة طبيب. ‬

9
00:00:18,822 --> 00:00:21,874
‫- سنحصل لك على مساعدة. ‬
‫- تسبب هذا كله في إدراكي‬

10
00:00:21,957 --> 00:00:24,885
‫للحياة التي حُرمت منها. والآن سأطالب بها. ‬

11
00:00:25,722 --> 00:00:28,649
‫"(هانك)، إن كنت تشاهد هذا، ‬
‫فاتصل بي أرجوك."‬

12
00:00:28,733 --> 00:00:30,322
‫"لقاء حصري مع (أليكسيس كارينغتون)"‬

13
00:00:30,405 --> 00:00:34,838
‫- "سنجتاز هذه المحنة سوياً."‬
‫- كل ما أردت فعله هو إسكاته عن البكاء! ‬

14
00:00:34,921 --> 00:00:37,180
‫- رويدك. ‬
‫- "... حتى سمعت البراهين."‬

15
00:00:37,263 --> 00:00:38,601
‫"قبل 6 أشهر‬ ‫(بيلينغز، مونتانا)"‬

16
00:00:38,685 --> 00:00:39,605
‫"بصمات أصابع..."‬

17
00:00:39,688 --> 00:00:41,110
‫أتعانين من آلام مبرحة اليوم؟ ‬

18
00:00:42,992 --> 00:00:47,257
‫أمي، لا. اسمعي. تناولت ما يكفي من حبوب. ‬
‫لم لا تحاولين أن تخلدي إلى النوم؟ ‬

19
00:00:47,341 --> 00:00:48,720
‫لا. لا تلمس هذا. ‬

20
00:00:48,805 --> 00:00:51,271
‫- لا يمكنني البقاء وحيدة. لا ترحل. ‬
‫- لا. ‬

21
00:00:51,355 --> 00:00:52,902
‫أمي. لا بأس. ‬

22
00:00:52,985 --> 00:00:54,993
‫- لا يمكنك الرحيل. ‬ ‫- لا بأس. ‬

23
00:00:56,123 --> 00:00:56,959
‫أنا هنا. ‬

24
00:00:57,042 --> 00:00:58,088
‫أنت طفلي. ‬

25
00:00:59,635 --> 00:01:00,680
‫إنه زائف. ‬

26
00:01:02,437 --> 00:01:05,071
‫- هذا ليس "أدم". ‬
‫- "... من جديد، وكأن..."‬

27
00:01:05,155 --> 00:01:08,332
‫- أمي، عم تتحدثين؟ ‬
‫- إنه ليس ابنهما الحقيقي، "مايكي". ‬

28
00:01:08,416 --> 00:01:09,838
‫"تعنين (كريستال فلوريس)."‬

29
00:01:10,214 --> 00:01:12,473
‫- "من تكون حقاً؟"‬ ‫- بل أنت. ‬

30
00:01:13,016 --> 00:01:15,149
‫"... إنسانة مُعذبة تحيا حياة مضنية..."‬

31
00:01:22,089 --> 00:01:23,092
‫"بلايك". ‬

32
00:01:25,227 --> 00:01:26,313
‫أنا بخير. ‬

33
00:01:26,564 --> 00:01:30,370
‫حظيت بصحبة الصديق الأمثل لحالات الأرق. ‬

34
00:01:30,453 --> 00:01:31,707
‫أبقيت يقظاً طوال الليل مجدداً؟ ‬

35
00:01:31,791 --> 00:01:34,175
‫- نصف الليل فقط. ‬
‫- كان عليك أن توقظني. ‬

36
00:01:34,259 --> 00:01:36,014
‫فعلت كل ما بوسعي لأعاود النوم. ‬

37
00:01:36,099 --> 00:01:40,238
‫ظل ذهني يعيد مشاهد ما قمت به تلك الليلة، ‬
‫مراراً وتكراراً. ‬

38
00:01:40,321 --> 00:01:42,496
‫وقصد مكاناً غاية في الظلمة بعدها. ‬

39
00:01:43,124 --> 00:01:45,716
‫- لا بد وأنك تحسبينني وحشاً مروعاً. ‬
‫- كلا. ‬

40
00:01:49,772 --> 00:01:51,445
‫تعلم أنني لا أعتقد ذلك. ‬

41
00:01:55,041 --> 00:01:59,514
‫أيمكنني الدخول، أبي؟ تجاوزت الساعة‬
‫الثامنة، وعادة ما يكون هذا وقت وجبة غدائك، ‬

42
00:01:59,599 --> 00:02:03,446
‫لكنك استيقظت متأخراً‬
‫وتحتسي الخمر في غرفة النوم مجدداً، ‬

43
00:02:03,529 --> 00:02:06,958
‫وهو ما قد يكون لطيفاً في حال‬
‫من هم على وشك الزواج، ‬

44
00:02:07,042 --> 00:02:08,882
‫لو لم يكن هذا يثير قلقي بشدة. ‬

45
00:02:09,300 --> 00:02:11,517
‫حسناً. سأترككما وحدكما. ‬

46
00:02:12,395 --> 00:02:16,743
‫ليس هناك ما يدعو للقلق. أواجه مشكلة‬
‫في النوم وحسب لأن أمور العمل تشغلني. ‬

47
00:02:16,828 --> 00:02:19,504
‫بحقك. إن كانت أمور العمل تشغلك حقاً، ‬

48
00:02:19,587 --> 00:02:23,936
‫لما ظللت ترتدي ملابس نوم حريرية‬
‫بعد شروق الشمس. لا تتظاهر بالقوة من أجلي. ‬

49
00:02:24,019 --> 00:02:29,037
‫مررت بوقت عصيب مؤخراً، ‬
‫بما عانيته بسبب الطفل و"مارك جينينغز". ‬

50
00:02:29,121 --> 00:02:33,094
‫لذا لمَ لا تسمح لنفسك بأن تشعر بالحزن؟ ‬

51
00:02:33,178 --> 00:02:35,561
‫وتدعني أوليك الرعاية في هذه الأثناء. ‬

52
00:02:35,644 --> 00:02:39,366
‫كنت أعني أن تشعر بالحزن قدر ما شئت، ‬
‫في حال لم... ‬

53
00:02:39,993 --> 00:02:42,293
‫- أريد مساعدتك وحسب، أبي. ‬
‫- بإهانتك لي في غرفة نومي؟ ‬

54
00:02:42,376 --> 00:02:45,680
‫كما تقول دائماً، ‬
‫تُقرب المآسي بين بعضنا البعض. ‬

55
00:02:45,764 --> 00:02:48,816
‫- للحظات وحسب. ‬
‫- وخلال هذه اللحظات، سأساندك. ‬

56
00:02:48,900 --> 00:02:52,998
‫رهن تصرفك، على مدار الساعة. سأتشاور‬
‫مع "أندريس" بشأن إدارة شؤون المنزل. ‬

57
00:02:53,082 --> 00:02:57,305
‫حتى أنني سأبقي "أليكسيس" بمنأى عنك‬
‫حتى تعود إلى أفضل حالاتك وتخلع المنامة. ‬

58
00:02:57,389 --> 00:02:59,772
‫- يسهل معرفة دوافعك. ‬
‫- إنه تعبير طريف لوصفي بأنني مراعية. ‬

59
00:02:59,856 --> 00:03:01,571
‫أعلم سبب تحمسك الشديد لمساعدتي. ‬

60
00:03:01,654 --> 00:03:04,748
‫تشعرين بالذنب‬
‫لذهابك لزيارة "ستيفن" في "باراغواي"‬

61
00:03:04,832 --> 00:03:07,843
‫بينما كنت أنا و"كريستال" نتدبر الأمور هنا. ‬
‫لا حاجة لك للشعور بذلك. ‬

62
00:03:07,926 --> 00:03:09,808
‫كل الأمور على ما يرام تماماً. ‬

63
00:03:14,951 --> 00:03:16,541
‫إذن، هل أخبرته بأمر "ستيفن"؟ ‬

64
00:03:16,625 --> 00:03:19,509
‫لم أخبره بالطبع. ‬
‫مع كل ما يحدث، ليس بحاجة إلى معرفة‬

65
00:03:19,593 --> 00:03:22,729
‫أن ابنه جن جنونه وأدخل نفسه مصحة عقلية. ‬

66
00:03:22,813 --> 00:03:24,319
‫- بل يجب أن يعلم. ‬ ‫- كلا. ‬

67
00:03:24,402 --> 00:03:27,497
‫نتذكر جميعاً انهياره التام‬
‫بعد موت "كريستال" الأولى، حسناً؟ ‬

68
00:03:27,580 --> 00:03:29,922
‫لا يمكننا المخاطرة بعودته‬
‫ليصبح "(بلايك) المكتئب". ‬

69
00:03:30,005 --> 00:03:32,138
‫"فالون"، لا أجيد الكذب، اتفقنا؟ ‬

70
00:03:32,222 --> 00:03:35,233
‫تعلمين ذلك، أعلم أنا ذلك، ‬
‫كما يعلمه كل من كذبت عليهم. ‬

71
00:03:35,316 --> 00:03:39,330
‫وعدنا "ستيفن" أن نبقي الأمر سراً، ‬
‫وأن هذا ما في صالحه. ‬

72
00:03:39,415 --> 00:03:42,718
‫والآن علينا القيام بما في صالح "بلايك". ‬
‫كما أنني أقوم بما في صالحك. ‬

73
00:03:42,801 --> 00:03:45,143
‫- بتعذيبك إياي؟ ‬
‫- كلا. بل بإطعامك. ‬

74
00:03:45,226 --> 00:03:48,781
‫استأجرت موردي الطعام الفاخر‬
‫لإحضار أفضل مأكولات المواساة في "أتلانتا". ‬

75
00:03:48,865 --> 00:03:51,583
‫لأنني أعلم أنني إن أردتك أن تغلق فمك، ‬
‫فيجب أن يظل ممتلئاً. ‬

76
00:03:51,666 --> 00:03:54,176
‫لكن مؤقتاً، لن يتسبب أحدنا‬

77
00:03:54,259 --> 00:03:57,186
‫في إدخال المزيد من الحزن إلى هذا المنزل. ‬

78
00:03:57,270 --> 00:04:00,908
‫أحتاج إلى حماية أبي. ‬
‫لا مزيد من الأحداث الدرامية، اتفقنا؟ ‬

79
00:04:05,215 --> 00:04:06,218
‫أي نوع من مقدمي الطعام؟ ‬

80
00:04:06,762 --> 00:04:10,149
‫لم تكن خدمة المجتمع‬
‫من بين اهتماماتي في الماضي. ‬

81
00:04:11,362 --> 00:04:15,459
‫لكن بعد حادث تجل وقع لي مؤخراً... ‬
‫ابتعت الأرض لأحولها إلى هذا. ‬

82
00:04:15,544 --> 00:04:19,724
‫مركز للتعليم وللفنون، تم تصميمه‬
‫تحديداً لمساعدة الأسر ذات الدخل المحدود. ‬

83
00:04:19,809 --> 00:04:21,272
‫الأطفال الذين يماثلون ما كنت عليه. ‬

84
00:04:21,356 --> 00:04:25,537
‫نعلم جميعاً أنهم لا يحظون‬
‫بفرص كافية ليزدهروا. نحن نخذلهم. ‬

85
00:04:25,621 --> 00:04:28,464
‫وها هي فرصة لأن نفعل شيئاً حيال ذلك. ‬

86
00:04:28,799 --> 00:04:34,444
‫إعادة تقسيم 70 فداناً في "متنزه أدامز"‬
‫مشروع طموح جداً يا سيد "كولبي". ‬

87
00:04:34,528 --> 00:04:38,082
‫تقرون مشاريع مماثلة على الدوام‬
‫في أماكن متفرقة من المدينة. ‬

88
00:04:38,166 --> 00:04:41,803
‫اسمعوا، سأمول هذا المشروع بالكامل‬
‫ولن أجني فلساً من الأرباح. ‬

89
00:04:42,096 --> 00:04:46,613
‫كل ما أحتاج إليه، كل ما يحتاج إليه المجتمع‬
‫هو موافقتكم حين تدلون بأصواتكم غداً، ‬

90
00:04:46,989 --> 00:04:48,828
‫حتى نبدأ بتغيير حياة الناس. ‬

91
00:04:49,874 --> 00:04:51,087
‫سيفوز الجميع إن تحقق المشروع. ‬

92
00:04:51,171 --> 00:04:52,592
‫شكراً لك، سيد "كولبي". ‬

93
00:04:52,885 --> 00:04:56,273
‫سندلي بأصواتنا غداً في السادسة مساءً. ‬
‫إلى ذلك الحين، انتهت الجلسة. ‬

94
00:04:56,564 --> 00:04:58,280
‫أحسنت يا سيد "كولبي". بالتوفيق غداً. ‬

95
00:05:02,753 --> 00:05:04,635
‫عرض مبهر يا رجل. ‬

96
00:05:04,886 --> 00:05:06,810
‫"مركز (كولبي) للموسيقى والفنون."‬

97
00:05:07,103 --> 00:05:08,189
‫لا يتعلق الأمر بي. ‬

98
00:05:08,984 --> 00:05:12,413
‫لست مثل "بلايك"، الذي يتباهى‬
‫بـ"مؤسسة (كارينغتون) الخيرية". ‬

99
00:05:12,581 --> 00:05:13,835
‫لن يدرج اسمي على هذا المشروع‬

100
00:05:13,918 --> 00:05:16,302
‫لأنني لا أريد أن يشعر أحد‬
‫بأنه يدين لي بشيء قط. ‬

101
00:05:16,553 --> 00:05:18,237
‫وهذا ما جعلني "بلايك" أشعر به طوال حياتي. ‬

102
00:05:18,560 --> 00:05:21,696
‫- إنه مشروع جميل. ‬
‫- اسمع، أعلم أننا مررنا بخلافات في الماضي، ‬

103
00:05:21,989 --> 00:05:24,874
‫لكنني أصبحت رجلاً إيجابياً الآن، اتفقنا؟ ‬

104
00:05:25,167 --> 00:05:28,303
‫لذا، لست بحاجة إلى حضورك‬
‫لتذكرني بأنني تعرضت للخيانة. ‬

105
00:05:28,387 --> 00:05:31,021
‫لكن ليس هذا ما جئت من أجله. أؤكد لك. ‬

106
00:05:32,485 --> 00:05:36,457
‫- أريد أن تكون علاقتنا طيبة. ‬
‫- حسناً. ما سبب مجيئك إذن؟ ‬

107
00:05:38,131 --> 00:05:43,149
‫جئت لأجعل "إف سي أتلانتكس"‬
‫أول راعي رسمي لك. ‬

108
00:05:43,232 --> 00:05:45,867
‫يتعلق هذا الأمر بمنح الأطفال‬
‫الموسيقى والفنون، "مايك". ‬

109
00:05:46,117 --> 00:05:48,417
‫لا يتعلق بوضع شعار شركة ما على ظهرهم. ‬

110
00:05:48,500 --> 00:05:51,051
‫حسبته يتعلق بتغيير حياة الآخرين. ‬
‫هذا ما يمكن للرياضة فعله. ‬

111
00:05:51,135 --> 00:05:55,986
‫هذا ما فعلته لي. أبقتني بعيداً عن الشوارع، ‬
‫وبمنأى عن المشاكل. أعطتني أهدافاً ودافعاً. ‬

112
00:05:56,696 --> 00:05:59,917
‫سنجعل الفريق يقوم بتعليم الأطفال‬
‫من خلال الرياضة بعد انتهاء اليوم الدراسي. ‬

113
00:06:00,000 --> 00:06:03,220
‫سيكون رائعاً من أجل المجتمع، ‬
‫ودعاية رائعة للمؤسسة. ‬

114
00:06:03,303 --> 00:06:07,945
‫- وكما قلت، سيفوز الجميع بذلك. ‬
‫- تعلم أنني شريك صامت في فريق "أتلانتكس". ‬

115
00:06:08,029 --> 00:06:12,336
‫إنه تضافر مثالي. ‬
‫ندمج مشروعينا لنحسن من حال العالم. ‬

116
00:06:12,419 --> 00:06:16,267
‫ارتبطت بـ"بلايك" في أحد المشاريع بالفعل. ‬
‫ولا أريده أن يقترب من هذا المشروع قط. ‬

117
00:06:18,357 --> 00:06:21,703
‫لست بحاجة إليه أو إليك‬
‫للتحسين من حال العالم. ‬

118
00:06:40,519 --> 00:06:42,778
‫"ليلة لا تُنسى:‬
‫ضيعة (كارينغتون) تستقبل نخبة (أتلانتا)"‬

119
00:06:42,861 --> 00:06:44,576
‫"(بلايك كارينغتون): يغير قواعد اللعبة"‬

120
00:06:45,579 --> 00:06:46,708
‫ماذا تفعل؟ ‬

121
00:06:48,507 --> 00:06:52,229
‫- أدرس أسرتي الحقيقية. ‬
‫- تبدو وكأنك من المترصدين. ‬

122
00:06:52,312 --> 00:06:56,619
‫- أهذا أفضل أم أسوأ من المختطفين؟ ‬
‫- خليلي هو الذي اختطفك. ‬

123
00:06:56,702 --> 00:07:00,215
‫كان وحشاً مروعاً. ‬
‫وما كان سيتقبل وجود طفل يبكي. ‬

124
00:07:00,298 --> 00:07:03,727
‫لذا أخذتك وفررت. أنقذتك من القتل. ‬

125
00:07:03,811 --> 00:07:06,362
‫كان بوسعك أن تعيديني إلى آل "كارينغتون"‬
‫في أي مرحلة. ‬

126
00:07:06,446 --> 00:07:08,537
‫كان يمكن أن أُسجن. شعرت بالخوف. ‬

127
00:07:08,620 --> 00:07:09,622
‫اصمتي! ‬

128
00:07:10,293 --> 00:07:13,764
‫سلبتني حياتي! ‬
‫حياتي التي تحق لي، كما سلبتني أبي! ‬

129
00:07:13,847 --> 00:07:15,227
‫لا، ليس هذا ما حدث. ‬

130
00:07:15,812 --> 00:07:18,322
‫فعلت كل ما فعلت لأنني أحبك. ‬

131
00:07:18,782 --> 00:07:21,374
‫فلتعتبره بدافع الحماية المفرطة للأمهات. ‬

132
00:07:22,377 --> 00:07:26,601
‫لا، أنت كاذبة. إن كنت أحببتني، ‬
‫لما خدعتني طوال حياتي! ‬

133
00:07:26,684 --> 00:07:28,023
‫أنت الوحش المروع! ‬

134
00:07:28,984 --> 00:07:32,372
‫لا تتحدث إلىّ على هذا النحو! ‬
‫أنا أمك يا "مايكي". ‬

135
00:07:32,455 --> 00:07:33,584
‫لا تناديني بذلك! ‬

136
00:07:33,794 --> 00:07:36,386
‫لست "مايكي"، وأنت لست أمي! ‬

137
00:07:50,980 --> 00:07:52,611
‫- سآخذ هذا. ‬ ‫- رائع. ‬

138
00:07:52,694 --> 00:07:54,576
‫- أهذا جيد؟ ‬ ‫- كم عددها؟ ‬

139
00:07:54,869 --> 00:07:56,959
‫- لدينا 6 من القطع المركزية. ‬
‫- حسناً. ‬

140
00:07:57,044 --> 00:07:59,259
‫- أشكرك. ‬ ‫- تفضلي. ‬

141
00:07:59,344 --> 00:08:01,601
‫شكراً. أحضر واحدة أخرى. ‬

142
00:08:01,685 --> 00:08:02,981
‫- نعم. ‬ ‫- أجل. ‬

143
00:08:04,528 --> 00:08:08,083
‫لا بد وأنك طاولة الـ"سوشي" لـ"سام". ‬
‫أعلم أنك تتقاضى الأجر بالساعة، ‬

144
00:08:08,166 --> 00:08:10,466
‫لكن عليك أن تعلم‬
‫أن "سام" يأكل في وقت قياسي. ‬

145
00:08:10,550 --> 00:08:13,352
‫لذا، فأعتقد أن رسماً ثابتاً‬
‫سيكون الوسيلة الأفضل. ‬

146
00:08:13,435 --> 00:08:16,990
‫أنا آسف. لست طاولة الـ"سوشي" لـ"سام". ‬
‫إن كان لذلك معنى. ‬

147
00:08:17,157 --> 00:08:18,913
‫- من أنت إذن؟ ‬ ‫- أنا "أدم". ‬

148
00:08:22,970 --> 00:08:26,355
‫إذن، "أدم"، ما لقبك؟ ‬

149
00:08:27,360 --> 00:08:28,362
‫"كارينغتون". ‬

150
00:08:30,914 --> 00:08:32,043
‫أنا شقيقك. ‬

151
00:08:33,966 --> 00:08:35,932
‫"أندريس"! رجال الأمن؟ ‬

152
00:08:36,016 --> 00:08:38,609
‫- أما زلنا نحظى برجال أمن؟ ‬
‫- لست بحاجة لاستدعاء رجال الأمن. ‬

153
00:08:38,692 --> 00:08:41,787
‫- لا أريد سوى لقاء "بلايك"، أبي. ‬
‫- ألدينا معتوه آخر؟ ‬

154
00:08:41,870 --> 00:08:45,842
‫اسمع، أقسم لك، إن جئت في أي وقت آخر، ‬
‫لكنا على استعداد تام للسماح لك بخداعنا. ‬

155
00:08:45,927 --> 00:08:49,021
‫لكن أبي في حال سيئة. ‬
‫ولا يمكنه تحمل المزيد من التوتر الآن. ‬

156
00:08:49,105 --> 00:08:51,195
‫لذا ربما كان بوسعك العودة بعد شهر مثلاً، ‬

157
00:08:51,279 --> 00:08:53,203
‫- لنرى ماذا نفعل حينها. ‬
‫- لا أريد التحايل عليك. ‬

158
00:08:53,245 --> 00:08:56,631
‫- ولن أغادر. قطعت مسافة بعيدة للغاية. ‬
‫- حسناً، طلبت منك بأدب. ‬

159
00:08:56,715 --> 00:08:58,614
‫- اسمعيني. أمهليني 5 دقائق. ‬
‫- لدينا غرفة أسلحة. ‬

160
00:08:58,638 --> 00:09:00,729
‫- يمكنني شرح كل شيء. ‬
‫- لا، لن أمهلك 5 دقائق. ‬

161
00:09:00,813 --> 00:09:02,820
‫- "أندريس"، أرجوك. ‬
‫- "أندريس"، ماذا يحدث؟ ‬

162
00:09:02,903 --> 00:09:04,743
‫ماذا يحدث بحق السماء؟ ‬

163
00:09:04,827 --> 00:09:09,427
‫شبيه السيد "ريبلي" هذا يدّعي أنه "أدم"، ‬
‫لكنك تأخرت عاماً يا صاح. ‬

164
00:09:09,511 --> 00:09:13,483
‫سبق لنا الخوض بأمر "أدم"، ‬
‫وقتلناه بحثاً وقد ولّت الفرصة. ‬

165
00:09:14,571 --> 00:09:15,950
‫يا إلهي، إنه يحمل مسدساً. ‬

166
00:09:17,832 --> 00:09:18,835
‫أو لعبة للرضع. ‬

167
00:09:20,216 --> 00:09:22,223
‫- من أين لك هذه؟ ‬
‫- من السيدة التي أخبرتني‬

168
00:09:22,306 --> 00:09:25,903
‫أنها أمي. ‬
‫لكنني أعلم الآن أنني ابنك الحقيقي. ‬

169
00:09:28,286 --> 00:09:29,833
‫خاب أملك في عدم وقوع أحداث درامية. ‬

170
00:09:37,946 --> 00:09:40,747
‫كانت أكثر اللحظات المؤثرة في حياتي، ‬

171
00:09:40,831 --> 00:09:45,222
‫حين علمت أنني لست ابنها الحقيقي، ‬
‫حين علمت أن حياتي كانت محض أكذوبة. ‬

172
00:09:45,682 --> 00:09:49,236
‫وحين علمت أن اسمي "أدم كارينغتون"، ‬
‫لا "مايكي هاريسون". ‬

173
00:09:49,320 --> 00:09:52,038
‫وهنا ستعلم أنني أحسبك مخادع دنيء. ‬

174
00:09:52,915 --> 00:09:57,307
‫- أشعر وكأنني شاهدت هذا المشهد من قبل. ‬
‫- لا أفهم. ماذا عن "هانك"؟ ‬

175
00:09:57,390 --> 00:09:59,230
‫صحيح. هذا هو السبب. ‬

176
00:09:59,314 --> 00:10:01,028
‫"هانك" هو "أدم" الحقيقي. ‬

177
00:10:01,112 --> 00:10:03,746
‫لست سوى من وصل متأخراً وحسب. ‬

178
00:10:03,830 --> 00:10:07,468
‫- كما أنك تحظى بعشر أصابع. ‬
‫- أخبرتني أمي بهذا الأمر أيضاً. ‬

179
00:10:07,551 --> 00:10:12,235
‫وأن المختطفين أخذوا إصبعاً من المشرحة، ‬
‫وأرسلوه لكم مدعين أنه إصبعي. لم يكن لي. ‬

180
00:10:12,737 --> 00:10:17,128
‫أنا آسف، لكن كان "هانك" زائفاً. ‬
‫وهذا أحد أسباب مجيئي لأخبركم. ‬

181
00:10:17,211 --> 00:10:21,811
‫لذا، قررت ألا تحرّك ساكناً مدة 4 أشهر، ‬
‫بدلاً من أن تحذرنا. ‬

182
00:10:21,894 --> 00:10:24,487
‫كنت لأحضر مبكراً، لكن لم أشأ‬
‫أن أتسبب في إلقاء القبض على أمي، ‬

183
00:10:24,571 --> 00:10:26,704
‫لكنها قضت نحبها. ‬

184
00:10:27,498 --> 00:10:30,132
‫- نعم، أعلم أن هذا يبدو جنونياً. ‬
‫- كلا، لا يبدو كذلك. ‬

185
00:10:30,508 --> 00:10:32,390
‫- بل يبدو نبيلاً. ‬
‫- هل أنت منتشي؟ ‬

186
00:10:32,474 --> 00:10:36,405
‫حسناً. هل أنا وحدي من يظن أن نتيجة اختبار‬
‫حمض "هانك" النووي الإيجابية‬

187
00:10:36,489 --> 00:10:40,084
‫تتفوق على هذه الرواية المبتذلة‬
‫ولعبة الأطفال المتسخة هذه. ‬

188
00:10:40,168 --> 00:10:42,175
‫كانت هذه اللعبة ملكاً لأمي. كانت لي. ‬

189
00:10:42,259 --> 00:10:46,440
‫- خمن ماذا أيضاً كان لأمك، الحمض النووي. ‬
‫- ينبئني حدسي بأنه يقول الحقيقة. ‬

190
00:10:46,525 --> 00:10:48,615
‫يعرف الأب ابنه. ‬

191
00:10:48,698 --> 00:10:50,287
‫- ما لون "ستيفن" المفضل؟ ‬
‫- الوردي. ‬

192
00:10:50,372 --> 00:10:52,880
‫كلا. أعتقد أن حدسك‬

193
00:10:52,964 --> 00:10:55,975
‫نابع من رغبتك‬
‫في ألا يكون "هانك" المحتال من صلبك. ‬

194
00:10:56,058 --> 00:10:57,229
‫سمعت كل ما قاله. ‬

195
00:10:57,522 --> 00:10:59,738
‫أحداث تلك الليلة، ‬
‫تم تولي التحقيق على نحو سري. ‬

196
00:10:59,822 --> 00:11:01,867
‫- كيف علم بهذه المعلومات؟ ‬
‫- وكيف لـ"هانك" معرفتها؟ ‬

197
00:11:01,912 --> 00:11:03,586
‫لم يكن "هانك" يعلم هذا القدر! ‬

198
00:11:03,794 --> 00:11:06,470
‫مما يجعلني أعتقد‬
‫أنه زوّر نتائج اختبار حمضه النووي. ‬

199
00:11:06,554 --> 00:11:08,770
‫لا أعلم إن كان ذلك ممكناً. أيمكن فعل ذلك؟ ‬

200
00:11:08,854 --> 00:11:12,408
‫سيسرني الخضوع لاختبار حمض نووي. ‬
‫أمامكم، إن كان هذا ما تريدون. ‬

201
00:11:13,788 --> 00:11:17,008
‫- ولا أبحث عن المال. ‬
‫- نعم، تقول هذا الآن. ‬

202
00:11:17,091 --> 00:11:20,061
‫بعد أسبوع، ستغرق نفسك‬
‫في الأطعمة المترفة والملابس الفارهة. ‬

203
00:11:20,646 --> 00:11:22,527
‫- لا أقصد إهانتك. ‬
‫- شعرت بالإهانة. ‬

204
00:11:22,612 --> 00:11:25,831
‫أحظى بحياة سعيدة، وأنوي العودة إليها. ‬

205
00:11:26,040 --> 00:11:28,591
‫أبي، أعتقد أنك بحاجة إلى الراحة. ‬

206
00:11:28,758 --> 00:11:31,016
‫هذا أكثر مما يمكن أن يتحمله أحد قط. ‬

207
00:11:31,101 --> 00:11:33,734
‫أنا آسفة، لقد عانى الكثير مؤخراً. ‬

208
00:11:34,111 --> 00:11:38,167
‫فقدنا جنيناً. و"هانك"، الذي حسبته ابني. ‬

209
00:11:38,251 --> 00:11:42,683
‫و"ستيفن"، الذي حسبته ابني كذلك، ‬
‫قد هرب ليعيش في "باراغواي". ‬

210
00:11:42,767 --> 00:11:46,948
‫نعم، إنه في "باراغواي" منذ فترة طويلة‬

211
00:11:47,032 --> 00:11:49,708
‫للقيام بأعمال خيرية للمجتمعات هناك. ‬

212
00:11:49,792 --> 00:11:55,353
‫- ويبني آباراً ومنازل ومزيداً من الآبار. ‬
‫- الكثير من الأمور الطيبة. ‬

213
00:11:55,437 --> 00:11:57,444
‫- إنه معطاء. ‬ ‫- "باراغواي". ‬

214
00:11:57,528 --> 00:12:00,956
‫يا للأسف. كنت أتطلع للقائه. ‬

215
00:12:01,041 --> 00:12:02,713
‫حسناً، إليك ما سيحدث. ‬

216
00:12:02,796 --> 00:12:08,359
‫سأخبر "أندريس" أن يحجز لك غرفة‬
‫في أحد الفنادق المتواضعة. ‬

217
00:12:08,442 --> 00:12:12,874
‫وربما إن تبين أن نتيجة اختبار الحمض النووي‬
‫إيجابية، سننقلك إلى فندق "الريتز". ‬

218
00:12:12,958 --> 00:12:15,885
‫لكن في الوقت الحالي، ‬
‫أنا مسرورة لكوني الابنة الوحيدة. ‬

219
00:12:15,969 --> 00:12:18,060
‫ما كان يجب أن تأتي أيها الشاب. ‬

220
00:12:19,607 --> 00:12:20,609
‫لا. كفى. ‬

221
00:12:21,446 --> 00:12:22,449
‫إنه ابننا. ‬

222
00:12:23,453 --> 00:12:25,210
‫ينبئني حدسي بذلك. ‬

223
00:12:25,628 --> 00:12:29,517
‫لكن لعلمي أنك عديمة الرحمة، ‬
‫سنخضعه لاختبار للحمض النووي. ‬

224
00:12:40,013 --> 00:12:43,400
‫- أليس هذا مذهلاً؟ ‬
‫- أنك لا تحتسي الخمر؟ أجل؟ ‬

225
00:12:43,484 --> 00:12:44,696
‫لا، لست بحاجة إلى الخمر. ‬

226
00:12:46,077 --> 00:12:48,961
‫أنا سعيد. أتحسبينني أتعجل هذا الأمر؟ ‬

227
00:12:49,171 --> 00:12:51,680
‫أدرك ذلك تماماً. هذا "أدم". هذا ابني. ‬

228
00:12:52,809 --> 00:12:56,071
‫كانت الأيام الماضية مروعة للغاية. ‬

229
00:12:56,154 --> 00:12:59,249
‫لكن أعتقد أن هذا ما أحتاج إليه‬
‫لأشعر بالراحة. ‬

230
00:13:00,420 --> 00:13:01,422
‫ما هذا؟ ‬

231
00:13:10,706 --> 00:13:14,888
‫حسناً، لم يستغرق ذلك سوى 30 ثانية. ‬
‫لا أحسبهم اخترعوا رقاقة لذلك. ‬

232
00:13:15,347 --> 00:13:16,351
‫هل رأيته؟ ‬

233
00:13:19,906 --> 00:13:22,624
‫تم رفض طلب الموقع المبدئي. ‬

234
00:13:23,961 --> 00:13:27,517
‫- هذا يعني أنني لن أتمكن من بناء الاستاد. ‬
‫- يمكنني القراءة. أعلم ما يعنيه. ‬

235
00:13:28,394 --> 00:13:30,193
‫أثق بأن بوسعك مخابرة أحدهم. ‬

236
00:13:30,276 --> 00:13:34,374
‫هذا صحيح متى كان هناك من يعترض طريقي. ‬
‫لكنني أواجه الطبيعة الأم في هذه الحالة، ‬

237
00:13:34,458 --> 00:13:38,137
‫وما يخصها من "موارد غير مستدامة‬
‫التي ستضر بالبيئة‬"

238
00:13:38,221 --> 00:13:41,692
‫والمناطق المجاورة."‬
‫لا يسعني المخاطرة بالمضي قدماً بهذا الأمر، ‬

239
00:13:41,775 --> 00:13:45,539
‫- بعد واقعة مقاطعة "كلارك" المخزية. ‬
‫- لا بد أن بوسعك العثور على موقع آخر. ‬

240
00:13:45,622 --> 00:13:47,839
‫لديّ شهر واحد فقط‬
‫لأعثر على موقع آخر في المنطقة‬

241
00:13:47,922 --> 00:13:50,180
‫وإلا قاموا بإلغاء عرضي وسأفقد الفريق. ‬

242
00:13:50,264 --> 00:13:52,430
‫ولا يسعني أن أفقد شيئاً آخر، "كريستال". ‬
‫لا يسعني ذلك. ‬

243
00:13:52,480 --> 00:13:53,903
‫حسناً. كف عن الهلع. ‬

244
00:13:54,111 --> 00:13:55,533
‫- دعني أتولى الأمر. ‬ ‫- أنت؟ ‬

245
00:13:56,955 --> 00:13:59,882
‫- أجل. أنا. ‬
‫- رفضتِ أن يكون لك دخل بهذا الأمر. ‬

246
00:13:59,965 --> 00:14:04,189
‫كما رغبتُ بطلاء غرفة الأطفال بالأصفر، ‬
‫لكنني لن أحظى بذلك، أليس كذلك؟ ‬

247
00:14:04,733 --> 00:14:06,990
‫إن لم أستطع الحصول‬
‫على المستقبل الذي خططنا له، ‬

248
00:14:07,075 --> 00:14:10,085
‫فعليّ بدء مستقبل جديد وإلا سأفقد عقلي. ‬

249
00:14:10,169 --> 00:14:13,179
‫- وهل توليك أمر فريقي هو السبيل ذلك؟ ‬
‫- بل هو فريقنا. ‬

250
00:14:14,643 --> 00:14:16,985
‫ساعدت في إدارة فريق‬
‫من أجل أسرتي في الماضي. ‬

251
00:14:17,068 --> 00:14:21,668
‫بالضبط. وقلت إنك كنت تشعرين بالتعاسة، ‬
‫وأنهم مروعون. ‬

252
00:14:21,751 --> 00:14:25,891
‫ولهذا لم يعد لهم وجود في حياتي بعد الآن. ‬
‫لكن ما زلت أعرف كيفية أداء هذه الوظيفة. ‬

253
00:14:26,226 --> 00:14:30,533
‫دعني أتولى هذا الأمر. فلتثق بأنني أعلم‬
‫ما يجب فعله ضمن الأسرة التي أحبها. ‬

254
00:14:30,868 --> 00:14:33,209
‫ويعلم القدير أنني بحاجة‬
‫إلى الوقت لأوطد علاقتي بابني. ‬

255
00:14:33,293 --> 00:14:35,593
‫وبينما تتولى أنت أمر إمبراطوريتك... ‬

256
00:14:37,516 --> 00:14:38,897
‫سأتولى أنا أمر إمبراطوريتنا. ‬

257
00:14:41,865 --> 00:14:43,497
‫منذ متى تمثلين أنت الفريق؟ ‬

258
00:14:43,580 --> 00:14:46,089
‫منذ اشتراه "بلايك" من أجلي كهدية لخطبتنا. ‬

259
00:14:46,172 --> 00:14:48,054
‫أتريد وصفاً مفصلاً لعلاقتنا‬

260
00:14:48,137 --> 00:14:49,141
‫أم سنتحدث بأمر الموقع؟ ‬

261
00:14:49,225 --> 00:14:53,532
‫أيمكننا ذلك؟ أنا مسؤول عن علاقات اللاعبين، ‬
‫"كريستال"، لا البنية التحتية. ‬

262
00:14:53,616 --> 00:14:55,916
‫أم هل تريدين وصفاً مفصلاً‬
‫لكيفية أداء الأعمال؟ ‬

263
00:14:55,999 --> 00:14:58,508
‫لطيف، لكنني أفكر في قطعة أرض أخرى بالفعل. ‬

264
00:14:58,801 --> 00:15:02,104
‫قطعة أرض مثالية. إنها في الحي ذاته. ‬

265
00:15:03,191 --> 00:15:06,412
‫أرض "جيف". ألهذا جئت لتتحدثي معي، ‬
‫لأساعدك على التودد له؟ ‬

266
00:15:06,495 --> 00:15:09,590
‫كلا. بل قصدتك لأنك أحد الشركاء. ‬

267
00:15:11,011 --> 00:15:13,102
‫حسناً. تعرف أنت و"جيف" أحدكما الآخر. ‬

268
00:15:13,186 --> 00:15:14,398
‫لا تجمعنا صداقة. ‬

269
00:15:14,482 --> 00:15:18,497
‫أعلم ذلك. لكن لعلك تعرفه بقدر يكفي‬
‫لأن تخبرني أي عرض سيقبل له. ‬

270
00:15:18,789 --> 00:15:20,922
‫وحده "جيف" من يملك أرضاً‬

271
00:15:21,005 --> 00:15:24,267
‫تتسع لبناء استاد كرة قدم في المنطقة‬
‫التي اتفقنا على وضع الفريق بها. ‬

272
00:15:24,351 --> 00:15:25,981
‫كما أنه شريك صامت. ‬

273
00:15:26,065 --> 00:15:30,288
‫يفوق تأثير مشروع "جيف" تأثير فريقنا‬
‫على هذا المجتمع. لا يمكنني فعل هذا به. ‬

274
00:15:30,372 --> 00:15:32,881
‫- حسبت أنه لا تجمعكما صداقة. ‬
‫- لا يتعلق هذا الأمر بي. ‬

275
00:15:32,965 --> 00:15:35,516
‫بل يتعلق بإحداث فارق في حيوات الآخرين. ‬

276
00:15:35,599 --> 00:15:38,610
‫يا للطرافة. حسبتك ستركّز على حياتك. ‬

277
00:15:38,694 --> 00:15:41,160
‫- ماذا تعنين بذلك؟ ‬
‫- إن لم نحصل على صفقة الاستاد، ‬

278
00:15:41,244 --> 00:15:42,499
‫فلن يكون لدينا فريق. ‬

279
00:15:42,624 --> 00:15:46,889
‫وإن لم يكن لدينا فريق، فلن يكون لديك‬
‫لاعبون لتتولى إدارة العلاقات معهم. ‬

280
00:15:47,474 --> 00:15:49,942
‫وستصبح أسهمك غير ذات قيمة. ‬

281
00:15:50,026 --> 00:15:55,127
‫بالطبع، يمكنك معاودة العمل‬
‫كسائق لشخص مثل "بلايك". ‬

282
00:15:55,713 --> 00:15:57,344
‫أو مثلي. أو مثل "جيف". ‬

283
00:15:57,720 --> 00:16:00,981
‫فلديك خبرة بهذا تفوق خبرتك في إدارة الفرق. ‬

284
00:16:03,784 --> 00:16:05,832
‫سيحضر الخدم أمتعتك إلى هنا على الفور. ‬

285
00:16:06,376 --> 00:16:09,763
‫لم أحضر معي شيئاً. ‬
‫لم أتوقع أن تتم دعوتي للبقاء. ‬

286
00:16:09,888 --> 00:16:11,477
‫تلك شيم آل "كارينغتون". ‬

287
00:16:11,561 --> 00:16:14,781
‫ما يفتقرون إليه من كياسة، ‬
‫يستعيضون عنه بكرم الضيافة. ‬

288
00:16:14,864 --> 00:16:18,126
‫سبق لك أن استضفنا العديد من المتشردين‬
‫والضالين وقاتلاً مختلاً، ‬

289
00:16:18,293 --> 00:16:21,723
‫- ومربياً مختطفاً والمعلمين الزائفين. ‬
‫- أتحسبني مثلهم؟ ‬

290
00:16:21,806 --> 00:16:26,322
‫أرجو ألا تكون كذلك. لكنني تعلمت من خلال‬
‫التجارب السيئة عدم الثقة بالغرباء. ‬

291
00:16:26,614 --> 00:16:31,006
‫آمل أن تكون النتيجة إيجابية، ‬
‫لنتمكن من محو ذكرى "هانك" من حياتنا. ‬

292
00:16:32,929 --> 00:16:37,780
‫- أود التحدث إلى الطفل الذي تم اختطافه. ‬
‫- "فالون"، أحسبنا بدأنا بداية غير موفقة. ‬

293
00:16:37,863 --> 00:16:41,961
‫نعم، أنت محق. ‬
‫ما كان يجب أن تطأ قدمك منزلنا قط. ‬

294
00:16:42,631 --> 00:16:46,770
‫كم ستتطلب عودتك‬
‫إلى عالمك من الفتية المنبوذين من مال؟ ‬

295
00:16:48,610 --> 00:16:52,541
‫5 ملايين؟ أنا جادة، ‬
‫لن أسمح لك بإخضاع أبي لهذه المحنة. ‬

296
00:16:52,624 --> 00:16:54,799
‫- لا أقصد التسبب بأذى لأبيك. ‬
‫- 10؟ ‬

297
00:16:55,844 --> 00:16:58,771
‫- لا أصدق أنك شقيقتي الصغرى. ‬
‫- كلانا لا يصدق ذلك إذن. ‬

298
00:16:58,855 --> 00:17:00,946
‫تعلمين، أمضيت حياتي بأسرها‬
‫معتقداً أنني ابن وحيد. ‬

299
00:17:01,029 --> 00:17:03,161
‫ولطالما حلمت بأن أحظى بأسرة كبيرة. ‬

300
00:17:03,246 --> 00:17:05,546
‫لم أكن أغار من أصدقائي الأثرياء، ‬

301
00:17:05,628 --> 00:17:07,010
‫لكنني كنت أغار ممن لديهم أشقاء. ‬

302
00:17:07,260 --> 00:17:10,478
‫ما تقومين به لحماية والدك، ‬
‫أتمنى لو كان لي شخص مثلك‬

303
00:17:10,564 --> 00:17:11,985
‫لحمايتي أثناء نشأتي. ‬

304
00:17:13,658 --> 00:17:14,660
‫أنا معجب بك، "فالون". ‬

305
00:17:16,585 --> 00:17:17,672
‫15 مليون؟ ‬

306
00:17:18,592 --> 00:17:20,097
‫عليّ الخضوع لاختبار الحمض النووي. ‬

307
00:17:21,603 --> 00:17:26,328
‫لا يمكنك إغوائي بالمال يا "فالون". ‬
‫السبب الوحيد لمجيئي هو لمعرفة أصولي. ‬

308
00:17:26,663 --> 00:17:28,419
‫لن أسمح لك بتحديد ثمن لهذا. ‬

309
00:17:35,862 --> 00:17:39,124
‫أعلم أنه ليس الوقت الأمثل‬
‫ليوطد الأب علاقته بابنه، ‬

310
00:17:39,208 --> 00:17:42,636
‫لكن إن كان "هانك" قد كذب بشأن عينته، ‬
‫فأود توخي الحرص بشأن سائر الأمور. ‬

311
00:17:42,721 --> 00:17:45,229
‫أتفهم ذلك. أن يقوم من تحبهم بخيانتك‬
‫يجعلك مفرط الريبة. ‬

312
00:17:47,905 --> 00:17:51,919
‫أقرّ بأن رؤيتي لاسم "كارينغتون"‬
‫في جميع أرجاء المستشفى يثير انبهاري. ‬

313
00:17:52,171 --> 00:17:55,307
‫يكاد يعلو اسم "كارينغتون"‬
‫جميع البنايات في "أتلانتا". ‬

314
00:17:55,390 --> 00:17:59,196
‫أعلم أن ذلك يصعب استيعابه، ‬
‫لكنك ستعتاد ذلك سريعاً. ‬

315
00:17:59,865 --> 00:18:02,500
‫ما زلت أحاول اعتياد الأناس، ‬
‫ناهيك عن الاسم. ‬

316
00:18:03,628 --> 00:18:06,639
‫- ولا أعرف شيئاً عن أحد قط. ‬
‫- لنرَ... ‬

317
00:18:08,312 --> 00:18:12,995
‫أكبر مقومات "أليكسيس" هو لقبها‬
‫الذي نسمح لها بالتظاهر باحتفاظها به. ‬

318
00:18:13,079 --> 00:18:14,883
‫بالإضافة إلى مقطورة‬
‫كنا نسمح لها بالبقاء بها. ‬

319
00:18:15,211 --> 00:18:20,104
‫"فالون"، كادت تتزوج من قريب لها‬
‫لكنها قررت زواج أحد الغرباء بدلاً منه. ‬

320
00:18:20,187 --> 00:18:23,741
‫أما "أندريس"، إنه... بمنزلة أب لي. ‬

321
00:18:23,826 --> 00:18:27,630
‫وهو والد "ستيفن" الحقيقي. ‬
‫أقام هو و"أليكسيس" علاقة غرامية في الماضي. ‬

322
00:18:27,715 --> 00:18:29,680
‫اكتشفنا ذلك مؤخراً. لهذا رحل "ستيفن". ‬

323
00:18:31,186 --> 00:18:33,694
‫أرجو ألا يدفعك ما أخبرك به إلى الفرار. ‬

324
00:18:33,777 --> 00:18:36,454
‫كلا. لا أفعل هذا من أجلك وحسب. ‬

325
00:18:36,872 --> 00:18:38,169
‫أحتاج إلى هذه الإجابات. ‬

326
00:18:38,252 --> 00:18:41,597
‫أحتاج إلى معرفة أصولي، هوية أبي. ‬

327
00:18:42,058 --> 00:18:46,155
‫ولأكون صادقاً، أحتاج إلى معرفة سبب ثقتك بي‬
‫بينما يبدو أن أحداً لا يثق بي سواك. ‬

328
00:18:46,239 --> 00:18:50,086
‫- أتحتاج إلى زراعة كلوة أو شيء كهذا؟ ‬
‫- كلا، ليس بعد، لكن كيف حال كبدك؟ ‬

329
00:18:50,922 --> 00:18:53,473
‫لا أريد خسارة أحد أبنائي‬
‫بسبب الحمض النووي مجدداً وحسب. ‬

330
00:18:55,272 --> 00:18:56,902
‫لا أمانع أخذ عينة من دمي، ‬

331
00:18:56,986 --> 00:18:59,411
‫لكن رؤية شخص آخر يخضع لذلك‬
‫يجعلني أشعر بالغثيان. ‬

332
00:18:59,494 --> 00:19:04,304
‫- أتمانع إن خرجت للذهاب إلى المرحاض؟ ‬
‫- كلا. إن فقدت رشدي، أنا في المكان الأنسب. ‬

333
00:19:13,461 --> 00:19:14,674
‫"الأشعة السينية المتنقلة، 308"‬

334
00:19:14,758 --> 00:19:16,095
‫"العاملون المصرح لهم فقط"‬

335
00:19:16,388 --> 00:19:19,734
‫هناك العديد من الحالات‬
‫التي تظهر زيادة ضخمة في الاستثمارات‬

336
00:19:19,817 --> 00:19:21,824
‫حين يتبنى فريقاً أحد الأحياء. ‬

337
00:19:21,908 --> 00:19:24,626
‫وننوي تعيين 60 بالمئة من أبناء الحي‬
‫خلال فترة الإنشاء. ‬

338
00:19:24,709 --> 00:19:27,386
‫كما سندفع لك 3 أضعاف‬
‫ما دفعته بالفعل ثمناً للأرض. ‬

339
00:19:27,470 --> 00:19:30,648
‫- إنها صفقة رابحة للجميع. ‬
‫- بل ربح مزدوج لكما. ‬

340
00:19:30,731 --> 00:19:34,369
‫الاستثمارات في المنطقة التي تتحدثان عنها؟ ‬
‫ما هي إلا تجديد للأحياء القديمة. ‬

341
00:19:34,996 --> 00:19:39,763
‫والوظائف؟ تكون ذات نفع على المدى القصير، ‬
‫لكنها ستزول فور انتهاء أعمال البناء. ‬

342
00:19:39,848 --> 00:19:41,813
‫سنجعل مهمتنا تعيين المزيد من المحليين‬

343
00:19:41,896 --> 00:19:45,952
‫فور الانتهاء من بناء الاستاد. ‬
‫فلتحدد أنت النسبة، وسنحققها من أجلك. ‬

344
00:19:46,035 --> 00:19:49,841
‫بل ما هو أفضل، لتتولى أنت إدارة هذا الأمر‬
‫بصفتك شريكاً كما أنت بالفعل. ‬

345
00:19:49,924 --> 00:19:52,183
‫ماذا سيكون طابع هذه الوظائف تحديداً؟ ‬

346
00:19:52,810 --> 00:19:56,574
‫لا يوجد ما يمكن منحه سوى امتيازات‬
‫متاجر الأطعمة والملابس الرياضية مثلها. ‬

347
00:19:56,657 --> 00:19:58,079
‫كيف سيثري هذا المجتمع؟ ‬

348
00:19:58,205 --> 00:20:00,755
‫أدرك ما تفعلانه، ‬
‫لأنني كنت أقوم به طيلة حياتي. ‬

349
00:20:01,216 --> 00:20:04,267
‫تحاولان عقد صفقة، ‬
‫لكنني أحاول تغيير حيوات الآخرين. ‬

350
00:20:04,352 --> 00:20:06,610
‫لذا لا أريد الاشتراك في مخططكما. ‬

351
00:20:07,237 --> 00:20:09,703
‫أخبرا "بلايك"‬
‫إن إرساله لزوجته كان إهداراً للوقت. ‬

352
00:20:09,955 --> 00:20:10,959
‫أنا شريكته. ‬

353
00:20:11,042 --> 00:20:14,136
‫بالطبع. ‬
‫أغلقي الباب بعد خروجك أيتها الشريكة. ‬

354
00:20:15,432 --> 00:20:17,732
‫أشكرك على موافقتك للقيام بهذا. ‬

355
00:20:17,816 --> 00:20:19,363
‫فلتعتبره اعتذاراً عما بدر مني سابقاً. ‬

356
00:20:19,447 --> 00:20:22,081
‫لم يكن أسلوباً لائقاً لأعامل به‬
‫شخصاً غريباً اقتحم منزلي، ‬

357
00:20:22,165 --> 00:20:26,054
‫مُدعياً أنه ابن آل "كارينغتون" الضائع. ‬
‫بالإضافة إلى أننا سنتمكن الآن‬

358
00:20:26,138 --> 00:20:29,316
‫من القيام بنزهة "التعرف‬
‫على شقيقي المحتمل المستقبلي" الخلوية، ‬

359
00:20:29,399 --> 00:20:30,763
‫والتي لم نقم بها منذ وجود "هانك". ‬

360
00:20:30,821 --> 00:20:33,915
‫- هل قلت إن اسمك "مايكي"؟ ‬
‫- "مايك". "مايكي هاريسون". ‬

361
00:20:34,793 --> 00:20:36,885
‫لم يرق لي مطلقاً. ‬
‫يذكرني بحقبة الثمانينيات. ‬

362
00:20:36,968 --> 00:20:39,811
‫ليس هناك ما يعيب الثمانينيات. ‬
‫والدليل حقائب الوسط التي أملكها. ‬

363
00:20:39,895 --> 00:20:40,898
‫ألديك الكثير منها؟ ‬

364
00:20:41,066 --> 00:20:44,578
‫- إذن، لا تحب الثمانينيات. ماذا بخلاف ذلك؟ ‬
‫- ما الذي تودين معرفته؟ ‬

365
00:20:44,663 --> 00:20:48,300
‫- الفيلم المفضل لديّ، أول من أحببت؟ ‬
‫- بالطبع. آخر مكان عملت به. ‬

366
00:20:48,384 --> 00:20:51,071
‫- المدن التي سبق لك العيش بها. ‬
‫- آخر 4 أرقام من التأمين الاجتماعي. ‬

367
00:20:54,029 --> 00:20:57,750
‫أنت جادة. ترعرعت في "بيلينغز"، ‬
‫أمضيت بها حياتي بأسرها. ‬

368
00:20:57,835 --> 00:21:00,134
‫أعمل كطبيب بيطري في عيادة "هابي تايلز". ‬

369
00:21:01,681 --> 00:21:04,985
‫توليت رعاية أمي أثناء مرضها. ‬
‫ليس لديّ أشقاء. ‬

370
00:21:05,278 --> 00:21:07,075
‫أظن أصبح لديّ شقيقان الآن. ‬

371
00:21:07,160 --> 00:21:10,839
‫لم أسمع الكثير بشأن "ستيفن". ‬
‫هل سيعود من "باراغواي"؟ ‬

372
00:21:11,299 --> 00:21:13,222
‫هل سيكون أمراً غريباً‬
‫إن ذهبت إلى هناك للقائه؟ ‬

373
00:21:13,306 --> 00:21:15,146
‫"ستيفن" شخص يحب الخصوصية جداً. ‬

374
00:21:15,229 --> 00:21:16,861
‫لا يروق له تقدم شخص غريب له‬

375
00:21:16,944 --> 00:21:19,076
‫ليخبره أنه شقيقه. مرة أخرى. ‬

376
00:21:19,161 --> 00:21:21,669
‫إذن، ما مشكلته؟ ما هي طباع شقيقي المحتمل؟ ‬

377
00:21:21,753 --> 00:21:24,639
‫إنه أفضل أخ يمكنك أن تحظى به. ‬
‫عطوف، كريم... ‬

378
00:21:24,722 --> 00:21:27,398
‫لسنا مضطرين لإجابة‬
‫أي من هذه الأسئلة حتى نبرهن‬

379
00:21:27,482 --> 00:21:30,158
‫أنك فرد من أفراد هذه العائلة. ‬
‫بالكاد لحقت بالقطار، عزيزي. ‬

380
00:21:30,451 --> 00:21:32,667
‫سيستغرق حصولك‬
‫على مقعد بجوار النافذة بعض الوقت. ‬

381
00:21:32,751 --> 00:21:34,967
‫آسف يا عزيزتي. ‬
‫حسبتنا نحاول توطيد معرفتنا بعضنا ببعض. ‬

382
00:21:35,051 --> 00:21:38,772
‫هكذا أوطد معرفتي بالآخرين. ‬
‫وأحسبني حصلت على كل ما أحتاج إليه. ‬

383
00:21:39,190 --> 00:21:41,516
‫إن أردت معرفة سيرتي الذاتية، ‬
‫فكان بوسعك البحث على "غوغل". ‬

384
00:21:41,574 --> 00:21:45,086
‫وكان بوسعك إرسال مظروف‬
‫يحوي عينة من لعابك، لكن ها نحن. ‬

385
00:21:45,170 --> 00:21:49,143
‫وقد بحثت بأمرك. لكن لا يمكنك‬
‫أن تصدق كل ما تقرأه أو تسمعه. صحيح؟ ‬

386
00:21:49,854 --> 00:21:51,275
‫"مايكي غوردون هاريسون"؟ ‬

387
00:21:51,986 --> 00:21:52,989
‫هيا يا "سام". ‬

388
00:22:04,823 --> 00:22:07,207
‫حقاً؟ لم تدق السابعة مساءً بعد. ‬

389
00:22:07,291 --> 00:22:09,675
‫وأنا أتطلع بشدة للخلود إلى النوم. ‬

390
00:22:10,343 --> 00:22:12,811
‫لأول مرة منذ أمد طويل، أشعر بالاسترخاء. ‬

391
00:22:14,274 --> 00:22:16,741
‫يجب أن يستبدلوا الحبوب المنومة‬
‫بالأبناء المفقودين. ‬

392
00:22:16,825 --> 00:22:17,828
‫نعم. ‬

393
00:22:18,414 --> 00:22:20,755
‫- بشأن الاستاد... ‬
‫- نعم، بهذا الشأن. ‬

394
00:22:20,840 --> 00:22:23,558
‫أنا ممتن لك حقاً لتوليك الأمر‬

395
00:22:23,641 --> 00:22:26,317
‫والسماح لي بتمضية الوقت مع "أدم". ‬
‫لا أعلم ماذا كنت سأفعل‬

396
00:22:26,401 --> 00:22:28,617
‫لو اضطررت لتولي أمر تلك الكارثة‬
‫بالإضافة إلى كل ما حدث. ‬

397
00:22:31,879 --> 00:22:35,809
‫نعم، تسير الأمور كأفضل ما يمكن. ‬
‫أتدبر أمر بعض التفاصيل وحسب. ‬

398
00:22:35,893 --> 00:22:37,356
‫يسرني أنك تسيطرين على الأمر. ‬

399
00:22:43,963 --> 00:22:47,351
‫حصلت على مرادك من "أدم" أو "مايكي"‬
‫أو أياً ما كان اسمه، ‬

400
00:22:47,434 --> 00:22:50,529
‫وسنكتفي بهذا، صحيح؟ لأنني لا أحسبني‬
‫قادراً على الاستمرار في الكذب. ‬

401
00:22:50,612 --> 00:22:53,372
‫اهدأ أيها الورع المثليّ. نعم، سنكتفي بهذا. ‬

402
00:22:53,456 --> 00:22:54,710
‫حان الآن وقت قيامنا برحلة. ‬

403
00:22:54,794 --> 00:22:57,930
‫حسناً. هناك مكان في "فلوريدا"‬
‫يمكننا البقاء به لحين تهدأ الأمور. ‬

404
00:22:58,013 --> 00:22:58,892
‫أخبرتك يا "سام". ‬

405
00:22:58,976 --> 00:23:02,070
‫لن أذهب إلى "فلوريدا"‬
‫حتى يوم مماتي أو ترشحي للانتخابات. ‬

406
00:23:02,153 --> 00:23:03,534
‫ستكون هذه رحلة تعليمية. ‬

407
00:23:03,617 --> 00:23:06,962
‫سأعلمك كيف تبرع في الكذب. ‬
‫في "بيلينغز، مونتانا". ‬

408
00:23:11,270 --> 00:23:12,273
‫لا بأس يا صديقي. ‬

409
00:23:13,319 --> 00:23:14,908
‫مَن كلب مطيع؟ ‬

410
00:23:15,284 --> 00:23:18,085
‫عذراً. هذه حالة طارئة. ‬

411
00:23:18,169 --> 00:23:20,218
‫يحتاج كلبنا لاستشارة طبيب بيطري في الحال. ‬

412
00:23:20,510 --> 00:23:21,933
‫نحن متزوجان. إنها زوجي. ‬

413
00:23:22,016 --> 00:23:23,019
‫- بل زوجتك. ‬ ‫- زوجتي. ‬

414
00:23:23,187 --> 00:23:25,403
‫إنه متوتر بسبب توعك الكلب. ‬

415
00:23:25,696 --> 00:23:27,494
‫- هذا الكلب. ‬
‫- تفهم ذلك يا عزيزي. ‬

416
00:23:27,578 --> 00:23:28,580
‫صحيح، حبيبتي. ‬

417
00:23:28,832 --> 00:23:32,930
‫اتصلنا مسبقاً، لكن أخبرتنا سكرتيرة ما‬
‫بعدم إمكانية الحجز، مما أحزننا بشدة. ‬

418
00:23:33,014 --> 00:23:36,401
‫لأننا كنا نأمل في استشارة كلبنا‬
‫للطبيب "مايكي" المذهل. ‬

419
00:23:36,610 --> 00:23:39,621
‫"مايكي"... "هاريسون"، أعتقد أن هذا لقبه. ‬

420
00:23:39,788 --> 00:23:41,503
‫بأية حال، أرجوك، "ريجي" بحاجة إليه. ‬

421
00:23:41,586 --> 00:23:43,719
‫- ما خطب "ريجي"؟ ‬ ‫- لا أعلم. ‬

422
00:23:43,802 --> 00:23:46,730
‫لم يسبق لي أن سمعت بهذا الاسم لأنثى الكلب. ‬

423
00:23:46,813 --> 00:23:51,371
‫"ريجي" بمعنى "ريجينا". ‬
‫لأنه إنه اسم لطيف للغاية، صحيح؟ ‬

424
00:23:51,455 --> 00:23:52,960
‫واسم "ريجي" يلائمها جداً. ‬

425
00:23:53,796 --> 00:23:58,188
‫- هل سنتمكن من رؤية د."هاريسون" أم لا؟ ‬
‫- لم يعد يعمل هنا للأسف. ‬

426
00:23:58,271 --> 00:24:00,278
‫ماذا؟ هذا نبأ غير مُتوقع. ‬

427
00:24:00,361 --> 00:24:03,791
‫أين يعمل؟ أعني، نود بشدة لكلبنا‬

428
00:24:03,874 --> 00:24:05,397
‫استشارة أفضل طبيب بيطري في "بيلينغز". ‬

429
00:24:05,421 --> 00:24:07,889
‫حقاً، اسم "ريجي" مثالي لها. ‬

430
00:24:08,349 --> 00:24:10,474
‫- هل تمت إقالته من العمل؟ ‬
‫- لم يحدث ذلك قط، أؤكد لك. ‬

431
00:24:10,523 --> 00:24:12,028
‫ماذا حدث إذن؟ ‬

432
00:24:12,112 --> 00:24:16,503
‫من الأحرى أن نعرف مثل هذه المعلومات، ‬
‫لأننا أولياء أمور عميل مُتحمل. ‬

433
00:24:16,628 --> 00:24:18,259
‫لا تبكي. ‬

434
00:24:18,342 --> 00:24:20,350
‫لا تبكي. سنعثر عليه. ‬

435
00:24:20,433 --> 00:24:22,189
‫سنعثر على د."هاريسون". ‬

436
00:24:22,607 --> 00:24:26,036
‫لا ألومكما لرغبتكما في استشارته. ‬
‫إنه بارع. لكنه ذهب إلى "أتلانتا". ‬

437
00:24:26,371 --> 00:24:30,428
‫يفتقده الجميع، حتى الحيوانات الأليفة. ‬
‫كان يحب الحيوانات بشدة، ‬

438
00:24:30,511 --> 00:24:34,902
‫- ترك الطب البشري ليصبح طبيباً بيطرياً. ‬
‫- أكان طبيباً بشرياً؟ ‬

439
00:24:35,195 --> 00:24:40,464
‫إذن، أعتقد أن "ريجي" تشعر بتحسن. ‬
‫أتودين العيش هنا؟ نعم. لنذهب أيها الأب. ‬

440
00:24:40,965 --> 00:24:42,679
‫ما زال علينا القيام بالبحث. ‬

441
00:24:47,656 --> 00:24:49,161
‫عثرت على أرض أخرى قد تكون ملائمة. ‬

442
00:24:49,245 --> 00:24:51,210
‫- استعادت الولاية ملكيتها، لذا... ‬
‫- "مايكل"، ‬

443
00:24:51,293 --> 00:24:53,803
‫لا حاجة لذلك. وجدت حلاً للأمر. ‬

444
00:24:53,886 --> 00:24:56,939
‫- أحقاً؟ ‬
‫- أجل. لكنني سأحتاج إلى مساعدتك. ‬

445
00:24:57,232 --> 00:24:59,364
‫أريد منك حضور‬
‫جلسة تصويت لجنة تقسيم الأراضي. ‬

446
00:24:59,447 --> 00:25:02,751
‫- سيثير حضوري غضب "جيف". ‬
‫- هذا ما نعول على حدوثه. ‬

447
00:25:04,382 --> 00:25:09,358
‫كنت خير عون لي. وإن كان هناك ما يمكن‬
‫لـ"مجموعة مستشفيات (كارينغتون)" القيام به، ‬

448
00:25:09,442 --> 00:25:10,446
‫فلا تتردد. ‬

449
00:25:10,529 --> 00:25:12,118
‫حسناً. أشكرك. ‬

450
00:25:13,372 --> 00:25:15,046
‫لا يُصدق. ‬

451
00:25:15,129 --> 00:25:17,053
‫أفكر في شراء أرض في "مونتانا". ‬

452
00:25:17,136 --> 00:25:18,516
‫تعلم أنني مولعة بالأراضي، ‬

453
00:25:18,600 --> 00:25:21,276
‫لكن في هذه المرحلة، ‬
‫سيكون من الأسهل لك تبني كلب آخر‬

454
00:25:21,360 --> 00:25:23,868
‫- وتسميتها "ريجي". ‬
‫- معرفتك الوثيقة بي تثير الاشمئزاز. ‬

455
00:25:23,952 --> 00:25:25,458
‫حين اتصلت بالمستشفى في "بيلينغز"، ‬

456
00:25:25,541 --> 00:25:28,259
‫وأخبرتهم أنني أرغب‬
‫في استئجار د."مايكي هاريسون"‬

457
00:25:28,343 --> 00:25:30,183
‫من أجل إحدى مستشفياتنا في "أتلانتا"، ‬

458
00:25:30,266 --> 00:25:34,490
‫أخبروني أنه لم يرحل طواعية، ‬
‫بل أُرغم على الرحيل. بسبب إساءته للمرضى. ‬

459
00:25:34,573 --> 00:25:38,253
‫على ما يبدو، كان يصف‬
‫المواد الأفيونية لمرضاه من دون أن يخبرهم‬

460
00:25:38,337 --> 00:25:40,804
‫- ثم يسرق العقاقير لنفسه. ‬
‫- في هذا قسوة مفرطة. ‬

461
00:25:40,887 --> 00:25:44,065
‫إن كان هذا الرجل قد أُقيل‬
‫وحُرم من مزاولة الطب لسرقته المخدرات، ‬

462
00:25:44,150 --> 00:25:46,533
‫أليس من المنطقي‬
‫أن يعمل في عيادة للطب البيطري‬

463
00:25:46,616 --> 00:25:49,418
‫حيث يمكنه سرقتها بلا وجود القواعد المشددة‬
‫الخاصة بالمستشفيات البشرية؟ ‬

464
00:25:49,501 --> 00:25:51,346
‫- لا يروق لي قول ذلك، لكن... ‬
‫- تحسبني مجنونة؟ ‬

465
00:25:52,011 --> 00:25:53,851
‫- لست كذلك. ‬
‫- أصبح الأمر منطقياً. ‬

466
00:25:54,059 --> 00:25:55,648
‫تنهار حياة هذا الرجل، ‬

467
00:25:55,733 --> 00:25:58,283
‫فجاء ليطرق باب آل "كارينغتون" الذهبي. ‬

468
00:25:58,701 --> 00:26:00,165
‫لحسن الحظ أنني من يحرس البوابة. ‬

469
00:26:00,458 --> 00:26:03,384
‫بشأن عرض إعادة التقسيم‬
‫الخاص برجل الأعمال "جيف كولبي"‬

470
00:26:03,468 --> 00:26:07,273
‫لبناء مركز للموسيقى والفنون في قطعة‬
‫الأرض الشاغرة التي يملكها بمتنزه "أدامز"، ‬

471
00:26:07,358 --> 00:26:08,402
‫بم تصوتون؟ ‬

472
00:26:09,908 --> 00:26:10,954
‫رفض. ‬

473
00:26:11,665 --> 00:26:13,212
‫- ماذا؟ ‬ ‫- رفض. ‬

474
00:26:13,295 --> 00:26:14,131
‫رفض. ‬

475
00:26:14,215 --> 00:26:15,595
‫- رفض. ‬ ‫- موافقة. ‬

476
00:26:16,097 --> 00:26:17,937
‫- رفض. ‬ ‫- رفض. ‬

477
00:26:18,020 --> 00:26:21,156
‫- تم رفض المُقترح. ‬
‫- يلي هذا التصويت‬

478
00:26:21,240 --> 00:26:23,916
‫عرض إعادة تطوير منطقة "ذا غالتش"‬
‫في وسط مدينة "أتلانتا". ‬

479
00:26:24,000 --> 00:26:27,178
‫- مهلاً. هذا جنون. ‬
‫- تم رفض المُقترح، سيد "كولبي". ‬

480
00:26:27,262 --> 00:26:29,059
‫رجاءً إخلاء المنطقة لنتطرق إلى أعمال أخرى. ‬

481
00:26:29,144 --> 00:26:30,398
‫كانت صفقة مضمونة النتائج. ‬

482
00:26:31,569 --> 00:26:35,499
‫هدية للمدينة، ‬
‫للمجتمع ولن تكلّف أحداً فلساً. ‬

483
00:26:35,583 --> 00:26:36,629
‫كيف أمكنكم فعل هذا؟ ‬

484
00:26:36,712 --> 00:26:39,598
‫لا يشوب هذا العرض شائبة قط. ‬
‫وأنتم تعلمون ذلك. ‬

485
00:26:40,183 --> 00:26:42,483
‫أنتم جميعاً تخذلون أهالي "أتلانتا"، ‬

486
00:26:42,566 --> 00:26:45,201
‫ومن هم في أمس الحاجة لهذا المشروع، ولماذا؟ ‬

487
00:26:45,284 --> 00:26:48,253
‫ليخبرني أحدكم بمنفعة واحدة فقط‬
‫تعود من فشل هذا المشروع اليوم. ‬

488
00:26:48,630 --> 00:26:49,633
‫سيد "كولبي". ‬

489
00:26:52,686 --> 00:26:53,689
‫لا يُصدق. ‬

490
00:27:15,601 --> 00:27:17,148
‫- مرحباً. ‬ ‫- ماذا تريد؟ ‬

491
00:27:19,030 --> 00:27:21,205
‫- جئت لأطمئن أنك بخير وحسب. ‬
‫- لست بخير. ‬

492
00:27:21,999 --> 00:27:23,839
‫- لا. ‬
‫- أعلم أنك لا ترغبين في وجودي هنا. ‬

493
00:27:25,010 --> 00:27:30,864
‫مما سيجعل من السهل عليّ أن أختفي‬
‫وأعود إلى حياتي السابقة. ‬

494
00:27:31,575 --> 00:27:34,252
‫أتمنى حقاً لو أنك لم تأتِ إلى هنا. ‬

495
00:27:34,335 --> 00:27:37,764
‫راودتني فكرة جنونية أنك ستكونين‬

496
00:27:37,848 --> 00:27:40,398
‫من ستعرفين على الفور أنني "أدم" حقاً. ‬

497
00:27:40,482 --> 00:27:42,739
‫ولا يمكنني فهم ما سبب يقينك أنني لست هو. ‬

498
00:27:42,824 --> 00:27:48,552
‫اسمع، سبق لي خوض هذا، "أدم"، ‬
‫أو أياً ما كان اسمك الحقيقي. ‬

499
00:27:49,598 --> 00:27:52,985
‫انظري إليّ بإمعان، أرجوك. ‬
‫أحسبك تعلمين أنني ابنك. ‬

500
00:27:53,068 --> 00:27:56,790
‫لكن لسبب ما غير مفهوم، أنت... تهابينني. ‬

501
00:27:58,253 --> 00:28:01,682
‫- أهذا بسبب شيء اقترفته؟ ‬
‫- أنا في غاية الأسف، لكن عليك الرحيل. ‬

502
00:28:03,397 --> 00:28:05,446
‫أريد منك الرحيل. ‬

503
00:28:20,249 --> 00:28:21,879
‫آسف لإزعاجكم، سيدي. ‬

504
00:28:21,964 --> 00:28:25,434
‫حسبتك ستود معرفة نتيجة اختبار‬
‫الحمض النووي فور ورودها. ‬

505
00:28:25,518 --> 00:28:26,731
‫أجل. ما محتواها؟ ‬

506
00:28:26,814 --> 00:28:30,368
‫رغم خطورة أن أبدو‬
‫كمضيف أحد برامج الحوار المبتذلة، ‬

507
00:28:30,452 --> 00:28:32,919
‫أنت، "أدم"، ابن "بلايك كارينغتون". ‬

508
00:28:33,589 --> 00:28:35,010
‫هناك مطابقة. ‬

509
00:28:36,181 --> 00:28:37,184
‫نعم. كنت موقناً. ‬

510
00:28:37,854 --> 00:28:40,529
‫أنباء رائعة. تغمرني السعادة من أجلكما. ‬

511
00:28:41,658 --> 00:28:43,582
‫هل فاتني مهرجان الحب؟ احترس يا أبي. ‬

512
00:28:43,665 --> 00:28:46,384
‫أعلم أنه فاز بقلبك، ‬
‫لكن لعله سرق ما في جيبك للتو. ‬

513
00:28:46,468 --> 00:28:49,353
‫كفي عن هذا يا "فالون". ‬
‫لأنه بحسب تأكيد نتائج اختبار الحمض النووي، ‬

514
00:28:49,646 --> 00:28:51,444
‫- فإن "أدم" شقيقك. ‬
‫- أتحسبني حقاً‬

515
00:28:51,528 --> 00:28:54,872
‫أبالي بالمرة بهذا الشأن؟ ‬
‫لا، سبق لي خوض مثل هذا الأمر. ‬

516
00:28:54,998 --> 00:28:58,971
‫ما يثير اهتمامي حقاً‬
‫هو كيف فقد ابنك الطبيب رخصة مزاولته الطب‬

517
00:28:59,514 --> 00:29:01,479
‫لسرقته المخدرات من مرضاه. ‬

518
00:29:01,564 --> 00:29:04,783
‫- "فالون"، أرجوك. ‬
‫- لا، يزداد الأمر سوءاً. ‬

519
00:29:04,867 --> 00:29:07,418
‫ذهب بعدها للعمل في عيادة بيطرية. ‬

520
00:29:07,501 --> 00:29:11,181
‫لمساعدة الحيوانات؟ كلا. ‬
‫ليسرق المزيد من المخدرات لأنه من المدمنين. ‬

521
00:29:11,683 --> 00:29:14,401
‫- لا يعقل أن يكون هذا صحيحاً. ‬
‫- إنه كذلك. أعلم، هذا أمر سيئ. ‬

522
00:29:14,777 --> 00:29:17,119
‫اسمع، يؤرقني أن أسحق أحلامك، ‬

523
00:29:17,203 --> 00:29:21,301
‫لكنني لن أسمح لهذا المدمن الموصوم‬
‫بالمجيء إلى هنا واستمالتك‬

524
00:29:21,384 --> 00:29:23,600
‫خلال فترة أقل من يوم واحد، ‬
‫ثم يجرحك بعدها في المستقبل. ‬

525
00:29:24,144 --> 00:29:25,357
‫هل أياً مما قالته صحيح؟ ‬

526
00:29:28,075 --> 00:29:30,626
‫أجل. طُردت من العمل في المستشفى. ‬

527
00:29:30,709 --> 00:29:33,009
‫- وذهبت للعمل في عيادة بيطرية. ‬
‫- لتحصل على المخدرات؟ ‬

528
00:29:34,054 --> 00:29:37,525
‫أجل. لكن ليس من أجلي، بل من أجل أمي. ‬

529
00:29:37,609 --> 00:29:40,912
‫أمضت حياتها بأسرها تعاني من الألم. ‬
‫فعلت كل ما بوسعي لمساعدتها. ‬

530
00:29:41,205 --> 00:29:44,759
‫أصبحت طبيباً بسببها. ‬
‫لكنها احتاجت إلى المزيد... ‬

531
00:29:44,843 --> 00:29:46,516
‫كنت طبيباً مقيماً في عامه الأول. ‬

532
00:29:46,600 --> 00:29:52,119
‫لم يكن لديّ المال، ‬
‫لذا وصفت لمرضاي المخدرات من دون علمهم. ‬

533
00:29:52,202 --> 00:29:55,172
‫وذهبت إلى الصيدليات لأحضرها بنفسي. ‬

534
00:29:55,465 --> 00:29:57,262
‫لهذا فقدت رخصة مزاولتي الطب. ‬

535
00:29:57,555 --> 00:29:59,354
‫ثم حين تعاطت جرعة مفرطة... ‬

536
00:30:01,109 --> 00:30:03,661
‫اسمعوا، أشعر بالمسؤولية لموتها. ‬

537
00:30:03,744 --> 00:30:07,090
‫مكنتها من الإدمان. أردت إيقاف ألمها وحسب. ‬

538
00:30:07,173 --> 00:30:09,013
‫أنا آسف للغاية لأنني لم أخبرك. ‬

539
00:30:11,145 --> 00:30:12,148
‫وأنت يا "فالون". ‬

540
00:30:13,278 --> 00:30:14,280
‫أنا آسف يا بني. ‬

541
00:30:15,369 --> 00:30:19,090
‫ما تعرضت له لا يمكن تخيله‬
‫وبسببي إلى حد ما. ‬

542
00:30:19,174 --> 00:30:20,763
‫ليس أياً من هذا بسببك. ‬

543
00:30:20,847 --> 00:30:24,024
‫أتفهّم معنى أن تعيش مع مدمن للمخدرات. ‬

544
00:30:24,108 --> 00:30:26,408
‫عانى "ستيفن" من الإدمان أغلب حياته. ‬

545
00:30:26,492 --> 00:30:29,628
‫ربما كان نافعاً إن أخبرته بقصتك‬
‫حين تلقاه الأسبوع المقبل. ‬

546
00:30:29,712 --> 00:30:31,677
‫- عذراً، ماذا؟ ‬
‫- هل ستذهبان للقاء "ستيفن"؟ ‬

547
00:30:32,179 --> 00:30:35,524
‫أجل. رأينا أنه من اللطيف‬
‫أن نتواصل مع "ستيفن"، ‬

548
00:30:35,608 --> 00:30:37,908
‫- لكنني أرى ذلك ضرورياً الآن. ‬
‫- في "باراغواي"؟ ‬

549
00:30:38,494 --> 00:30:42,424
‫أعددت الترتيبات اللازمة للطائرة الخاصة‬
‫والإقامة. ولن تكون هناك خيام. ‬

550
00:30:42,508 --> 00:30:46,522
‫أراها فكرة مروعة‬
‫ولا يجدر بكما الذهاب مطلقاً. ‬

551
00:30:46,605 --> 00:30:49,449
‫"سام"، أعلم أنك و"ستيفن"‬
‫لستما على وفاق الآن، ‬

552
00:30:49,533 --> 00:30:51,623
‫لكن هل ستقدم على منع والده وشقيقه‬

553
00:30:51,707 --> 00:30:52,794
‫من تمضية الوقت معه؟ ‬

554
00:30:52,878 --> 00:30:55,279
‫يمكنني التفكير في أسباب عدة‬
‫تمنعكما من الذهاب إلى "باراغواي". ‬

555
00:30:55,303 --> 00:30:58,481
‫- مثل ماذا؟ ‬
‫- مثل ماذا؟ هذا موسم الأعاصير، كمثال. ‬

556
00:30:58,774 --> 00:31:02,453
‫- "أندريس"؟ ‬
‫- "باراغواي" مُحاطة باليابسة، سيدي. ‬

557
00:31:03,164 --> 00:31:04,712
‫- لا خطر من ذلك. ‬
‫- هذا غير صحيح. ‬

558
00:31:04,795 --> 00:31:08,642
‫ما زال لديهم أمطار غزيرة ورياح عاتية. ‬

559
00:31:08,726 --> 00:31:11,319
‫ليست أجواء مثالية للسفر. ‬

560
00:31:11,402 --> 00:31:12,489
‫إنها غير آمنة. ‬

561
00:31:13,912 --> 00:31:14,914
‫أتعلمان؟ ‬

562
00:31:15,584 --> 00:31:19,598
‫"أدم"، كنت فظة تجاهك. ‬
‫كنت فظة تجاهك بشكل مفرط. ‬

563
00:31:19,682 --> 00:31:23,403
‫وأود أن أمضي الأسابيع القليلة المقبلة‬
‫في تعويضك عن ذلك. ‬

564
00:31:23,488 --> 00:31:25,620
‫لديك عمرك بأكمله لتفعلي ذلك. ‬
‫سنذهب إلى "باراغواي". ‬

565
00:31:25,871 --> 00:31:27,543
‫- حُسم الأمر. ‬
‫- لا يمكنكما الذهاب. ‬

566
00:31:28,589 --> 00:31:32,896
‫لا يمكنكما الذهاب‬
‫لأن "ستيفن" ليس في "باراغواي". ‬

567
00:31:32,980 --> 00:31:34,736
‫"ستيفن" في "باريس"، ‬

568
00:31:35,279 --> 00:31:37,496
‫- وهذا حيث ذهبنا. ‬ ‫- حقاً؟ ‬

569
00:31:37,579 --> 00:31:41,552
‫ماذا؟ رغم كل ما مررت به أنا و"كريستال"، ‬

570
00:31:41,635 --> 00:31:44,019
‫ذهبتم أنتم الثلاثة‬
‫في نزهة إلى "باريس" لتتسوقوا؟ ‬

571
00:31:44,103 --> 00:31:46,946
‫- يتسم هذا بالوضاعة. حتى بالنسبة لك. ‬
‫- لم نذهب لنتسوق، أبي. ‬

572
00:31:48,034 --> 00:31:52,507
‫ذهبت إلى... ذهبنا إلى "باريس"... ‬

573
00:31:53,971 --> 00:31:55,267
‫للبحث عن "ستيفن". ‬

574
00:31:55,351 --> 00:31:57,567
‫- أعثرتما عليه، أين هو؟ ‬
‫- إنه في مصحة عقلية، ‬

575
00:31:58,153 --> 00:32:01,832
‫ولم يشأ أن أخبرك بهذا، ‬
‫لكن ها قد أخبرتك للتو. ‬

576
00:32:03,924 --> 00:32:05,053
‫مرحباً بك في منزل المرح. ‬

577
00:32:12,203 --> 00:32:16,636
‫كان عليك إخباري على الفور. ‬
‫صارحتني وحسب لأنني أوقعت بك. ‬

578
00:32:16,719 --> 00:32:18,350
‫لم أكن أريد إخبارك على هذا النحو. ‬

579
00:32:18,433 --> 00:32:22,699
‫مررت بأمور مأساوية جمة مؤخراً، ‬
‫بسبب "مارك"، والرضيع... ‬

580
00:32:22,782 --> 00:32:25,229
‫كفي عن التظاهر بأنك كنت تحاولين حمايتي. ‬
‫لم تكوني تفعلين ذلك. ‬

581
00:32:25,292 --> 00:32:28,344
‫كنت تحاولين تفادي شعورك بالذنب‬
‫لأنك خذلت "ستيفن". ‬

582
00:32:28,929 --> 00:32:31,146
‫- وقد خذلتني بالقطع. ‬
‫- فعلت ما هو صواب. ‬

583
00:32:31,857 --> 00:32:33,989
‫كانت تتعامل مع آلامها وحسب‬
‫بأفضل وسيلة لديها. ‬

584
00:32:34,072 --> 00:32:37,794
‫لهذا لم تخبرك. ‬
‫صدقني، تعاملت مع الأمور ذاتها في أسرتي، ‬

585
00:32:37,878 --> 00:32:39,718
‫واتخذت قرارات صعبة. ‬

586
00:32:39,801 --> 00:32:44,401
‫وأردت حماية أسرتك من الألم‬
‫الذي اضطررت لتحمله وحدك، أليس كذلك؟ ‬

587
00:32:45,530 --> 00:32:48,918
‫أبي، لقد استعدتني للتو. ‬
‫يجب ألا تفقد ابناً آخراً. ‬

588
00:32:49,754 --> 00:32:51,719
‫أحتاج إلى الوقت وحسب لأعي كل ما يحدث. ‬

589
00:32:54,271 --> 00:32:56,486
‫وأعتقد أن "أدم" الشخص الأمثل‬
‫ليساعدك في فعل هذا. ‬

590
00:32:58,619 --> 00:33:00,040
‫أعتقد أن عليك البقاء. ‬

591
00:33:01,587 --> 00:33:04,557
‫- ماذا؟ ‬ ‫- قطعت وعداً لأبي‬

592
00:33:04,975 --> 00:33:07,651
‫بأن أبذل ما بوسعي لحمايته، ‬
‫لكن انظر ماذا حدث. ‬

593
00:33:07,735 --> 00:33:11,498
‫لذا، أحسبه بحاجة إليك الآن‬
‫أكثر من حاجته إليّ. ‬

594
00:33:13,757 --> 00:33:14,759
‫هل ستبقى؟ ‬

595
00:33:16,182 --> 00:33:17,269
‫سيشرفني ذلك. ‬

596
00:33:23,458 --> 00:33:25,130
‫أتحتاج إلى خريطة إلى غرفتك؟ ‬

597
00:33:25,800 --> 00:33:30,859
‫لا. أردت الاعتذار وحسب. ‬
‫لو أنني علمت الحقيقة... ‬

598
00:33:30,943 --> 00:33:33,786
‫لكنت فعلت الأمر ذاته. ولكنت محقاً بذلك. ‬

599
00:33:34,706 --> 00:33:36,672
‫أنا مسرورة وحسب أن الأمر لم يعد سراً. ‬

600
00:33:36,755 --> 00:33:39,975
‫- كان يؤرق "سام" بشدة. ‬
‫- كان يؤرقك أيضاً. رأيت ذلك. ‬

601
00:33:40,059 --> 00:33:42,526
‫- أنا أكثر قوة مما أبدو. ‬
‫- لا أحسبك كذلك. ‬

602
00:33:43,404 --> 00:33:46,749
‫تبدين وكأنك تتحلين بالقسوة‬
‫ولا تتقبلين عبث أحد معك، ‬

603
00:33:46,833 --> 00:33:48,673
‫لكنك تهتمين لأمر شقيقك، ‬

604
00:33:48,756 --> 00:33:52,980
‫ويحق لك الشعور بالألم الذي سببه اختياره‬
‫واختيارك لمجاراته. ‬

605
00:34:03,727 --> 00:34:05,859
‫آمل أننا من الأسر التي تقبل الشفاه. ‬

606
00:34:06,110 --> 00:34:07,112
‫لسنا منها بالمرة. ‬

607
00:34:09,790 --> 00:34:11,212
‫لعلنا كذلك الآن. ‬

608
00:34:11,295 --> 00:34:14,054
‫يسهل معرفة لما أنت قلب هذه الأسرة النابض. ‬

609
00:34:14,683 --> 00:34:19,114
‫أكثرهم ذكاءً، أكثرهم طموحاً، ‬
‫من يمكنك التفكير بالأمور مسبقاً. ‬

610
00:34:19,198 --> 00:34:21,917
‫نحن متشابهان للغاية، أنت وأنا. ‬
‫نحن شقيقان حقاً. ‬

611
00:34:23,422 --> 00:34:24,425
‫اثنان على شاكلة واحدة. ‬

612
00:34:26,641 --> 00:34:27,729
‫أحلاماً هانئة يا أختاه. ‬

613
00:34:30,866 --> 00:34:33,457
‫أتذكر العام الماضي‬
‫حين صوّت لصالح بيع شركتك؟ ‬

614
00:34:33,708 --> 00:34:37,765
‫- كانت تلك الأيام الخوالي. ‬
‫- لمَ أتيت يا "جيف"؟ ليس بوقت ملائم. ‬

615
00:34:37,849 --> 00:34:41,654
‫لنجعله أفضل. ‬
‫ما رأيك أن يحتفل كلانا بخسارتنا؟ ‬

616
00:34:41,738 --> 00:34:45,710
‫أمسك، لعلك أصبتني بضرر، مجدداً، ‬
‫لكن هذا لا يعني أنني سأسمح لك بالفوز. ‬

617
00:34:45,794 --> 00:34:51,313
‫وإن حسبت أنني سأدعك تشتري أرضي‬
‫لتقيم عليها الاستاد، ‬

618
00:34:51,606 --> 00:34:53,739
‫فقد فقدت براعتك في التحايل بدون شك. ‬

619
00:34:53,823 --> 00:34:56,248
‫هلا يخبرني أحدكما ماذا يحدث؟ ‬

620
00:34:56,666 --> 00:35:01,726
‫حاولت شراء أرضه لبناء الاستاد الخاص بنا. ‬
‫عرضت عليه الكثير من المال، لكن... ‬

621
00:35:01,809 --> 00:35:04,611
‫لكنني أخبرت نائبتك "كريستال"‬
‫أنني لم أعبأ لمثل هذه الأمور قط. ‬

622
00:35:04,695 --> 00:35:10,214
‫لذا قمت ببيع الأرض لشركة "ديفيوري‬
‫إكسبورتس"، نظير نصف ما عرضته عليّ. ‬

623
00:35:10,632 --> 00:35:12,054
‫إنها شركة مقرها "إيطاليا"‬

624
00:35:12,138 --> 00:35:15,316
‫وليس لديها رغبة بالمرة في التعامل مع عائلة‬
‫"كارينغتون". ‬

625
00:35:15,399 --> 00:35:16,988
‫مما سيؤدي إلى فشل "أتلانتكس". ‬

626
00:35:17,072 --> 00:35:20,041
‫هذه شراكة لا يؤسفني فشلها. ‬

627
00:35:20,878 --> 00:35:22,843
‫تلك هي النظرة التي جئت لرؤيتها. ‬

628
00:35:24,767 --> 00:35:27,150
‫سررت لعدم عملي معك يا "بلايك". ‬

629
00:35:33,339 --> 00:35:35,220
‫فيم كنت أفكر؟ أنك تعاملت مع المشكلة؟ ‬

630
00:35:35,304 --> 00:35:37,981
‫كان عليك اللجوء إليّ. ‬
‫لا أحد يعرف "جيف" بقدري. ‬

631
00:35:38,064 --> 00:35:41,200
‫كنت سأتوصل لحل ما. لقد هلكنا الآن. ‬

632
00:35:43,040 --> 00:35:45,465
‫لسنا هالكين، نحن نحتفل. ‬

633
00:35:45,884 --> 00:35:50,024
‫بعودة "أدم"، ‬
‫وببنائك استاد "أتلانتكس" على أرض "جيف". ‬

634
00:35:50,107 --> 00:35:53,452
‫ألم تسمعي ما قاله؟ باع الأرض لشركة أخرى. ‬

635
00:35:53,703 --> 00:35:55,878
‫- هذا ما يحسبه. ‬
‫- يعود الفضل لك. ‬

636
00:35:56,212 --> 00:35:57,592
‫"مايكل"، لا تقلق. ‬

637
00:35:57,675 --> 00:36:01,439
‫كل ما حاولت إقناع "جيف" به‬
‫بشأن خططنا من أجل المجتمع ستتحقق. ‬

638
00:36:01,857 --> 00:36:03,529
‫سنحرص أن يكون هذا مشروعاً طيباً أيضاً. ‬

639
00:36:03,614 --> 00:36:06,582
‫- في سبيل ألا نشعر بتأنيب الضمير، صحيح؟ ‬
‫- بالضبط. ‬

640
00:36:07,544 --> 00:36:11,350
‫- هلا يخبرني أحدكما ماذا يحدث؟ ‬
‫- سيطلعك "مايكل" على الأمر. ‬

641
00:36:11,433 --> 00:36:13,733
‫هناك أمر أخير عليّ تولي أمره. ‬

642
00:36:13,817 --> 00:36:17,371
‫لكنني مصرة على ما قلته. ‬
‫علينا أن نولي أسرتنا الثقة. ‬

643
00:36:32,007 --> 00:36:33,847
‫- مرحباً، "كريستي". ‬ ‫- مرحباً. ‬

644
00:36:34,348 --> 00:36:38,822
‫- لمَ لم نلتق في منزلك؟ ‬
‫- لأنني لا أريدك أن تقرب أسرتي. ‬

645
00:36:38,907 --> 00:36:41,207
‫به كل شيء. كل ما طلبته. ‬

646
00:36:42,461 --> 00:36:44,593
‫"ديفيوري"؟ حقاً؟ ‬

647
00:36:44,677 --> 00:36:48,064
‫- طلبت منه أن يكون مبدعاً. ‬
‫- لا تطلبي من أبي الإبداع‬

648
00:36:48,147 --> 00:36:49,779
‫حين تمهليه مهلة قصيرة كهذه. ‬

649
00:36:49,862 --> 00:36:51,409
‫أمسكي. عليك توقيع هذه. ‬

650
00:36:51,493 --> 00:36:54,462
‫أصبحت الآن "ديفيوري إكسبورتس"‬
‫كما أصبحت الأرض لك. ‬

651
00:36:54,546 --> 00:36:55,550
‫تهانئي. ‬

652
00:36:55,633 --> 00:36:58,727
‫ماذا استخدمت لترهب به لجنة تقسيم الأراضي؟ ‬

653
00:36:58,811 --> 00:37:00,901
‫حسبتك هجرتنا‬

654
00:37:00,986 --> 00:37:04,414
‫لرغبتك في عدم معرفة بواطن الأمور؟ ‬

655
00:37:05,418 --> 00:37:06,589
‫بحقك، "روبرتو". ‬

656
00:37:07,551 --> 00:37:09,516
‫اشكر أبي نيابةً عني، رجاءً. ‬

657
00:37:09,600 --> 00:37:11,355
‫هذا ما يمكنك فعله‬

658
00:37:11,440 --> 00:37:13,112
‫وجهاً لوجه. ‬

659
00:37:14,952 --> 00:37:17,168
‫أحسبت أن يقبل أبي... ‬

660
00:37:17,252 --> 00:37:19,050
‫بأن تشكريه عن بعد؟ ‬

661
00:37:22,730 --> 00:37:28,124
‫"معمل باسيفيك نورث الطبي‬
‫نتائج اختبار الحمض النووي"‬

662
00:37:29,797 --> 00:37:31,720
‫"(أدم أليكساندر كارينغتون)‬
‫الموجز النهائي"‬

663
00:37:40,501 --> 00:37:41,630
‫شاي؟ ‬

664
00:37:46,314 --> 00:37:47,736
‫أثق بأنك سمعت النبأ. ‬

665
00:37:51,165 --> 00:37:53,673
‫جئت لأتمنى لك ليلة طيبة وحسب. ‬

666
00:37:55,555 --> 00:37:58,691
‫وآمل أن تتمكني ذات يوم أن تتقبليني... ‬

667
00:38:01,033 --> 00:38:02,079
‫يا أمي. ‬

668
00:38:06,219 --> 00:38:09,563
‫هناك أمر أخير أردت أن أبوح لك به. ‬

669
00:38:09,898 --> 00:38:14,289
‫بعد وفاة أمي الأخرى، أردت لقاء شقيقي بشدة. ‬

670
00:38:15,126 --> 00:38:17,007
‫- لذا ذهبت إلى "باراغواي". ‬
‫- ماذا؟ ‬

671
00:38:17,509 --> 00:38:20,394
‫- هل التقيت بـ"ستيفن"؟ ‬ ‫- أجل. ‬

672
00:38:20,812 --> 00:38:24,534
‫كم هو عطوف. خلال حوار لنا، ‬

673
00:38:24,617 --> 00:38:27,712
‫أخبرني بقصة عثوره على "هانك"‬

674
00:38:27,795 --> 00:38:32,353
‫وكيف أنك أرسلته إلى "إل باسو"‬
‫حيث شوهد "أدم" آخر مرة، ‬

675
00:38:32,437 --> 00:38:36,201
‫وهو ما وجدته غريباً‬
‫لأنني لم يسبق لي الذهاب إلى "تكساس" قط. ‬

676
00:38:37,413 --> 00:38:41,512
‫هذا لأن المحقق الذي استأجرته أخبرني بذلك. ‬

677
00:38:42,849 --> 00:38:43,852
‫إنه... ‬

678
00:38:44,271 --> 00:38:45,484
‫في الواقع، خدعني. ‬

679
00:38:45,902 --> 00:38:49,498
‫أتحرقين إذن هذه الملفات بدافع المتعة، ‬
‫لا بهدف إخفاء آثار فعلتك؟ ‬

680
00:38:50,125 --> 00:38:52,425
‫ليست سوى إقرارات ضريبية قديمة. ‬

681
00:38:53,345 --> 00:38:54,432
‫أمقت الأغراض عديمة النفع. ‬

682
00:38:54,516 --> 00:38:59,199
‫لأن واقع الحال، أخبرني "ستيفن" كذلك برؤيته‬
‫لنتائج اختبار حمض "هانك" النووي الإيجابية، ‬

683
00:38:59,325 --> 00:39:00,914
‫والتي من غير الممكن أن تكون حقيقية. ‬

684
00:39:01,499 --> 00:39:06,182
‫لذا، حين كنت في المستشفى أخضع لاختبار‬
‫الحمض النووي، قمت ببعض البحث. ‬

685
00:39:09,027 --> 00:39:11,703
‫- أتعرفين ما هذا؟ ‬
‫- لا أعلم بالطبع. وما أدراني؟ ‬

686
00:39:11,786 --> 00:39:14,881
‫لم تكن نتائج اختبار "هانك"‬
‫غير مطابقة وحسب، ‬

687
00:39:14,964 --> 00:39:17,599
‫بل قام بتسلمها شخص من أفراد العائلة. ‬

688
00:39:17,682 --> 00:39:20,191
‫الشخص نفسه الذي قام باستبدالها من دون شك. ‬

689
00:39:21,781 --> 00:39:25,000
‫هذا الشخص هو أنت يا أمي. ‬

690
00:39:26,338 --> 00:39:30,561
‫وأظن هذا سبب معارضتك لوجودي في بادئ الأمر. ‬
‫ابنك الحقيقي. ‬

691
00:39:30,813 --> 00:39:33,489
‫- لتحمي أكذوبتك. ‬
‫- لا، لم يكن لديّ خيار. ‬

692
00:39:33,865 --> 00:39:35,831
‫كنت دخيلة. لم يكن لديّ شيء قط. ‬

693
00:39:36,875 --> 00:39:38,799
‫رغم أنه يبدو فعلاً دنيئاً، ‬

694
00:39:38,883 --> 00:39:41,560
‫كان عليّ فعل شيء لاستعادة أسرتي. ‬

695
00:39:42,563 --> 00:39:45,114
‫أنا في غاية الأسف يا "أدم". ‬

696
00:39:46,661 --> 00:39:49,881
‫- أرجوك أن تخبرني أنك تتفهم. ‬
‫- أتفهم بالطبع. ‬

697
00:39:50,550 --> 00:39:52,181
‫أنا أيضاً أريد استعادة أسرتي. ‬

698
00:39:53,686 --> 00:39:56,781
‫لكن في هذه اللحظة، ‬
‫لا أريد سوى عناق من أمي الحقيقية. ‬

699
00:40:05,228 --> 00:40:07,151
‫أعلم حين تكونين صادقة. ‬

700
00:40:08,322 --> 00:40:11,416
‫والآن، سأخبرك بالحقيقة أيضاً. ‬

701
00:40:12,001 --> 00:40:13,004
‫كل الأمور... ‬

702
00:40:15,347 --> 00:40:16,685
‫ستكون على ما يرام. ‬

703
00:40:21,828 --> 00:40:24,839
‫تعلمين، الأمر المعقد بشأن الإدمان هو... ‬

704
00:40:26,010 --> 00:40:28,811
‫أنه يجعل الجسد‬
‫يحتاج المزيد من الوقت ليتقبل الدواء. ‬

705
00:40:28,896 --> 00:40:32,658
‫لذا، من حسن الحظ أنني وضعت‬
‫ضعف الجرعة المميتة من المخدر. ‬

706
00:40:35,836 --> 00:40:38,304
‫الأسرار والأكاذيب تمزق شمل الأسر... ‬

707
00:40:40,394 --> 00:40:41,397
‫"تيريسا". ‬

708
00:40:44,367 --> 00:40:46,918
‫يؤسفني وحسب‬
‫أنك لم تصارحيني بالحقيقة مسبقاً. ‬

709
00:40:47,671 --> 00:40:49,929
‫كان لديك العديد من الفرص‬
‫لتخبريني بالحقيقة. ‬

710
00:40:50,347 --> 00:40:54,779
‫وقد آذيت "بلايك" بشدة. ‬
‫وكنت على استعداد لفعل ذلك مجدداً. ‬

711
00:40:55,155 --> 00:40:57,832
‫والآن، ماذا ستفعل؟ ‬

712
00:40:57,915 --> 00:41:02,180
‫سأصغي إلى قلبي وأغفر لك. ‬

713
00:41:07,073 --> 00:41:08,076
‫احرقيه. ‬

714
00:41:10,126 --> 00:41:11,505
‫سيظل سراً بيننا. ‬

715
00:41:12,844 --> 00:41:14,391
‫ومنذ هذه اللحظة... ‬

716
00:41:15,479 --> 00:41:17,486
‫سنقف سوياً في مواجهة العالم. ‬

717
00:42:31,291 --> 00:42:33,298
‫تـرجمة "علي بدر"‬

