﻿1
00:00:01,566 --> 00:00:02,944
‫"في الحلقات السابقة:"‬

2
00:00:03,028 --> 00:00:04,825
‫- "إف بي آي". لا أحد يتحرك! ‬
‫- ماذا يحدث؟ ‬

3
00:00:04,908 --> 00:00:07,624
‫"بلايك كارينغتون"، أنت قيد الاعتقال‬
‫بتهمة الابتزاز والإكراه. ‬

4
00:00:07,708 --> 00:00:09,295
‫- ما هذا بحق السماء؟ ‬
‫- 5 ملايين دولار‬

5
00:00:09,379 --> 00:00:11,802
‫سرقه منك "بلايك". سأتركه يا "مايكل". ‬

6
00:00:11,885 --> 00:00:14,058
‫- "كولهان" خيارنا الأفضل. ‬
‫- والبريد الإلكتروني؟ ‬

7
00:00:14,142 --> 00:00:16,858
‫- هل ولج "أدم" إلى خادم "أتلانتكس"؟ ‬
‫- بدون أدنى مشكلة. ‬

8
00:00:16,941 --> 00:00:20,242
‫سلّمني ابنك إلى الـ"إف بي آي". ‬
‫أتريدين مالك؟ فلتجعلي ابنك يكف عن إزعاجي. ‬

9
00:00:20,326 --> 00:00:21,871
‫هل سمعت بأمر الرجل الذي كان يطلي هنا؟ ‬

10
00:00:21,954 --> 00:00:23,667
‫إنه في المستشفى منذ فرغ من الطلاء. ‬

11
00:00:23,752 --> 00:00:25,074
‫أتعتقد أن الطلاء ما أصابك بوعكة؟ ‬

12
00:00:25,130 --> 00:00:27,763
‫سننال من "أدم"‬
‫ونزج بـ"بلايك" في السجن حيث يجب أن يكون. ‬

13
00:00:27,846 --> 00:00:29,934
‫- أواثقة أنت من رغبتك في التدخل؟ ‬
‫- لا يمكنك منعي. ‬

14
00:00:32,943 --> 00:00:34,698
‫أريدك أن تحسني معاملة شقيقك. ‬

15
00:00:34,782 --> 00:00:36,745
‫ألم يكفيك ما فعلته من أجل إمبراطوريتك؟ ‬

16
00:00:36,828 --> 00:00:38,391
‫- إنها إمبراطوريتنا. ‬
‫- كلا، ليست كذلك. ‬

17
00:00:39,126 --> 00:00:41,257
‫لا دراية لك بالمرة بمجال إدارة الأعمال. ‬

18
00:00:41,341 --> 00:00:42,511
‫بوسعك الخروج بدون مرافقة. ‬

19
00:00:58,011 --> 00:01:00,602
‫أنصحك بالسباحة. الماء رائع. ‬

20
00:01:00,686 --> 00:01:02,357
‫بالطبع، إن كنت من محبّي الماء. ‬

21
00:01:02,441 --> 00:01:04,195
‫لكنني جئت للاستمتاع بالمنظر وحسب. ‬

22
00:01:04,572 --> 00:01:06,410
‫تسرني رؤيتك تبتسمين مجدداً. ‬

23
00:01:06,493 --> 00:01:08,708
‫- تسرني عودتي إلى القمة. ‬
‫- هذا ما قلته أنت. ‬

24
00:01:09,585 --> 00:01:11,632
‫- ليلة أمس، في الواقع. ‬ ‫- صحيح. ‬

25
00:01:11,716 --> 00:01:13,387
‫لكنني كنت أتحدث عن "فمبيريال"‬

26
00:01:13,471 --> 00:01:15,769
‫وكيف أنني جعلت منها دار نشر لا يُستهان بها‬

27
00:01:15,852 --> 00:01:17,523
‫بتعاقدي مع أول كاتب حقيقي. ‬

28
00:01:17,941 --> 00:01:20,031
‫- أشكرك يا عزيزتي. ‬
‫- "جاي سي ريمينغتون". ‬

29
00:01:20,114 --> 00:01:21,493
‫هذا قول مؤلم. ‬

30
00:01:22,579 --> 00:01:25,796
‫حسناً، أيمكن لـ"جاي سي ريمينغتون"‬
‫كتابة رواية رومانسية حالمة‬

31
00:01:25,880 --> 00:01:28,220
‫وأن تبدو بهذا المظهر الطيب‬
‫في سروال رجالي قصير؟ ‬

32
00:01:29,013 --> 00:01:30,726
‫أشك في ذلك، لكن يمكنني سؤالها. ‬

33
00:01:33,234 --> 00:01:37,745
‫كنت أعني أن بإمكان نفوذها أن يحيل‬
‫هذه الشركة إلى إمبراطورية عالمية. ‬

34
00:01:38,121 --> 00:01:39,764
‫حتى وهي على القمة، لا يمكن إشباع طموحها. ‬

35
00:01:40,754 --> 00:01:42,717
‫ألا تتولين إدارة فريق "أتلانتكس"‬
‫نيابةً عن أسرتك؟ ‬

36
00:01:42,759 --> 00:01:45,140
‫أفعل ذلك فقط لحين تُسقط الـ"إف بي آي"‬
‫اتهاماتها ضد أبي‬

37
00:01:45,224 --> 00:01:46,562
‫وأعيد بيع الفريق له. ‬

38
00:01:46,645 --> 00:01:47,898
‫وصلنا أخيراً إلى حالة طيبة. ‬

39
00:01:47,982 --> 00:01:50,447
‫أرسينا الحدود الفاصلة بيننا، ‬
‫تسير أعمالي على نحو طيب، ‬

40
00:01:50,531 --> 00:01:53,079
‫وأخيراً أصبح يثق بي‬
‫أكثر مما يثق بأخي الجديد. ‬

41
00:01:53,162 --> 00:01:54,584
‫مكانك، لتوخيت الحذر منه. ‬

42
00:01:55,795 --> 00:01:57,758
‫كم أنت لطيف وتبدي هيمنتك الذكورية. ‬

43
00:01:58,260 --> 00:01:59,388
‫يمكنني تولي أمره أيضاً. ‬

44
00:01:59,471 --> 00:02:01,811
‫ليس عليك أن تشغل رأسك الجميل‬

45
00:02:01,895 --> 00:02:03,482
‫بأمر "أدم" الدنيء. ‬

46
00:02:11,045 --> 00:02:14,304
‫هذه اللقاءات السرية مثيرة. ‬
‫أشعر وكأنني عدت مراهقاً. ‬

47
00:02:14,387 --> 00:02:16,644
‫يا للعجب، أشعر وكأنني أخالف القانون. ‬

48
00:02:17,145 --> 00:02:18,733
‫نعم، وتنجين قيامك بذلك. ‬

49
00:02:19,526 --> 00:02:21,658
‫إنه أفضل ما يثير‬
‫الشهوة الجنسية على الإطلاق. ‬

50
00:02:23,454 --> 00:02:25,585
‫أتعرف ما هو أفضل ما يثير الشهوة الجنسية؟ ‬

51
00:02:26,420 --> 00:02:29,178
‫أن نكف عن التظاهر‬
‫بانفصالنا عن بعضنا البعض. ‬

52
00:02:29,972 --> 00:02:32,353
‫أمقت خداع الآخرين، وبالأخص "فالون". ‬

53
00:02:32,437 --> 00:02:35,445
‫إن علمت "فالون" بالأمر، ‬
‫ستخبر "كولهان" على الفور. ‬

54
00:02:35,529 --> 00:02:37,910
‫ما علينا سوى انتظار‬
‫قيام الـ"إف بي آي" بخطوتهم. ‬

55
00:02:40,418 --> 00:02:43,885
‫أعطيت الـ"إف بي آي" كل ما يحتاجون إليه‬
‫لإقامة دعوى ضد "كولهان". ‬

56
00:02:43,969 --> 00:02:45,347
‫ما الذي يؤخرهم هكذا؟ ‬

57
00:02:46,852 --> 00:02:47,853
‫اهدأي. ‬

58
00:02:48,272 --> 00:02:51,907
‫فور أن يعثروا على الرسالة الإلكترونية‬
‫التي دسها "أدم" على خادم "أتلانتكس"، ‬

59
00:02:51,991 --> 00:02:54,874
‫ستقودهم إلى الوثائق التي تربط ما بين‬
‫"كولهان" و"آيدا ستون". ‬

60
00:02:55,918 --> 00:02:58,926
‫سيرون أنها كانت تدفع له المال‬
‫نظير قيامه بأعمالها القذرة. ‬

61
00:02:59,470 --> 00:03:01,684
‫والمال الذي أعدته له‬
‫سيكون برهاناً على ذلك. ‬

62
00:03:03,271 --> 00:03:04,483
‫يجب أن نتحلى بالصبر. ‬

63
00:03:14,134 --> 00:03:17,352
‫رباه يا أبي. حمداً للقدير. ‬
‫سيطمئن الطبيب على حالتك قريباً. ‬

64
00:03:17,435 --> 00:03:19,858
‫- أتحتاج إلى شيء؟ ‬
‫- "أندريس"، أنا الملام لما حدث. ‬

65
00:03:19,942 --> 00:03:23,117
‫لو أنني لم أتشاجر معك، ‬
‫لما أُصبت بنوبة قلبية. ‬

66
00:03:23,201 --> 00:03:24,204
‫كدت أقتلك. ‬

67
00:03:24,287 --> 00:03:27,295
‫هراء. لا. هلا تكفان عن الإفراط في القلق؟ ‬

68
00:03:27,379 --> 00:03:30,303
‫- سأكون بخير حال. ‬
‫- نعم، لكن أما زلت كسابق عهدك؟ ‬

69
00:03:30,805 --> 00:03:33,981
‫أجب على هذا السؤال. ‬
‫من هو رئيس وزراء "نيوزيلاندا"؟ ‬

70
00:03:35,151 --> 00:03:36,069
‫"جاسيندا أرديرن". ‬

71
00:03:36,154 --> 00:03:38,577
‫كان عليّ طرح سؤال أعرف إجابته. ‬

72
00:03:38,994 --> 00:03:42,044
‫مرحى، "سيري"، من رئيس وزراء "نيوزيلاندا"؟ ‬

73
00:03:42,128 --> 00:03:43,339
‫"جاسيندا أرديرن". ‬

74
00:03:43,423 --> 00:03:44,509
‫أحتاج إلى هذا، رجاءً. ‬

75
00:03:44,593 --> 00:03:47,267
‫عليّ الاتصال بالسيد "كارينغتون"‬
‫لأعتذر له عن تغيبي. ‬

76
00:03:47,350 --> 00:03:49,523
‫تضع احتياجات آل "كارينغتون" فوق احتياجاتك. ‬

77
00:03:49,607 --> 00:03:51,528
‫أترى؟ إنه كسابق عهده. سيكون بخير حال. ‬

78
00:03:52,824 --> 00:03:55,497
‫- أتمانع إن جاء العدو ليطمئن على حالك؟ ‬
‫- هراء. ‬

79
00:03:56,082 --> 00:03:58,172
‫- لطيف منك أن تأتي يا "مايكل". ‬
‫- مرحى يا حبيبتي. ‬

80
00:03:59,508 --> 00:04:01,013
‫كان ذلك غير متوقع. ‬

81
00:04:01,681 --> 00:04:03,144
‫إنه تطور طرأ حديثاً. ‬

82
00:04:03,228 --> 00:04:06,069
‫- ألا يمثلان ثنائياً مثيراً؟ ‬
‫- يجب عليك أن ترانا ونحن عراة. ‬

83
00:04:07,489 --> 00:04:08,659
‫تماديت في القول. ‬

84
00:04:08,742 --> 00:04:10,163
‫إلى حد ما، نعم. ‬

85
00:04:10,247 --> 00:04:12,378
‫لكنني مسرور لمواعدة أحدكما الآخر. ‬

86
00:04:12,461 --> 00:04:15,386
‫وسيسرني تواجدك في الجوار‬
‫من جديد يا "مايكل". ‬

87
00:04:15,469 --> 00:04:17,892
‫يعني قولك هذا الكثير، ‬
‫وأنا مسرور لأنك بخير. ‬

88
00:04:17,976 --> 00:04:21,569
‫لا تعتد على تواجده في الجوار. ‬
‫منعه "بلايك" من دخول الضيعة. ‬

89
00:04:21,653 --> 00:04:24,201
‫- ما لم بالطبع... ‬
‫- لن أنحاز لجانب ضد الآخر يا "كيربي". ‬

90
00:04:24,285 --> 00:04:26,959
‫أؤكد لك أن "بلايك" دائماً ما يضع العائلة‬
‫في المقام الأول. ‬

91
00:04:27,042 --> 00:04:28,547
‫ونحن من بين الأسرة. ‬

92
00:04:29,925 --> 00:04:30,928
‫مهلاً، ماذا تفعل؟ ‬

93
00:04:31,012 --> 00:04:33,936
‫أنا ممتن لكل ما حظيت به من دعم، ‬
‫لكن يجب عليّ معاودة العمل. ‬

94
00:04:34,020 --> 00:04:34,856
‫هل جننت؟ ‬

95
00:04:34,939 --> 00:04:36,902
‫كنت ممسكاً بصدرك من شدة الألم‬
‫منذ 12 ساعة فقط. ‬

96
00:04:36,986 --> 00:04:39,660
‫أدين إذن للسيد "بلايك"‬
‫بـ12 ساعة، أليس كذلك؟ ‬

97
00:04:39,744 --> 00:04:42,668
‫إنه بحاجة إليّ، ‬
‫وأريد أن تعود الأمور إلى طبيعتها. ‬

98
00:04:42,752 --> 00:04:45,008
‫- نعم، سأستدعي الطبيب. ‬
‫- أيتها الممرضة. ‬

99
00:04:45,634 --> 00:04:46,636
‫أيتها الممرضة! ‬

100
00:04:51,067 --> 00:04:54,576
‫"أدم". هل أصبحت تنام‬
‫في المساحة الضيقة أسفل الدرج الآن؟ ‬

101
00:04:54,659 --> 00:04:56,414
‫بالطبع لا. كنت أمام باب غرفتك مباشرةً. ‬

102
00:04:57,626 --> 00:05:01,010
‫إذاً، معي جدول أعمالك‬
‫وحقيبتك وثمرة موز لتتناوليها في الطريق. ‬

103
00:05:01,094 --> 00:05:02,933
‫- لا. ‬
‫- أتودين مشاركتي السيارة إلى المكتب؟ ‬

104
00:05:03,016 --> 00:05:04,017
‫يمكننا فعل ذلك، ‬

105
00:05:04,061 --> 00:05:07,444
‫أو يمكنني الذهاب بمفردي‬
‫بينما تركض أنت إلى جوار السيارة. ‬

106
00:05:07,529 --> 00:05:10,703
‫فهمت. سيكون من الغريب‬
‫دخول أحد مالكي الفريق وبرفقتها متدرب. ‬

107
00:05:10,996 --> 00:05:13,294
‫صحيح. لا أنفك أنسى أنك متدرب. ‬

108
00:05:13,378 --> 00:05:16,679
‫دائماً ما أتذكر أنك طبيب الفريق‬
‫المكلل بالعار، لكنني سأحاول تدارك ذلك. ‬

109
00:05:17,431 --> 00:05:19,394
‫- هل سأراك الليلة؟ ‬ ‫- وكل ليلة. ‬

110
00:05:29,630 --> 00:05:32,638
‫رغم عدم استيائي من المواقف المحرجة، ‬
‫يجدر بي الذهاب. ‬

111
00:05:33,307 --> 00:05:34,561
‫كما يجب عليك ذلك أيضاً. ‬

112
00:05:34,644 --> 00:05:37,527
‫يجب ألا يصل المتدربون‬
‫إلى العمل بعد مدرائهم. ‬

113
00:05:38,362 --> 00:05:39,365
‫أشكرك على النصيحة. ‬

114
00:05:39,783 --> 00:05:42,248
‫تتمتع بخبرة في مجال الأعمال‬
‫رغم أنك كاتب روايات رومانسية. ‬

115
00:05:44,755 --> 00:05:47,471
‫اسمع، بشأن شجارنا ليلة أمس؟ ‬

116
00:05:47,554 --> 00:05:49,936
‫أيمكننا تجاوزه والمضي قدماً؟ ‬

117
00:05:51,858 --> 00:05:55,159
‫ففي النهاية، ‬
‫إن كنت تهم "فالون"، فأنت تهمني. ‬

118
00:05:59,545 --> 00:06:02,095
‫إذاً، لم أشعر وكأنني أصبحت مستهدفاً للقتل؟ ‬

119
00:06:02,972 --> 00:06:05,688
‫لا تكن سخيفاً. ما كنت لأقتلك قط. ‬

120
00:06:17,219 --> 00:06:20,144
‫إذاً؟ هل كانت أعراض عامل الدهان "سكيب"‬
‫نفس الأعراض التي أُصبت بها؟ ‬

121
00:06:21,648 --> 00:06:25,283
‫سيد "كولبي"، عادةً ما كنت لأخالف‬
‫مبدأ السرية ما بين الطبيب والمريض... ‬

122
00:06:25,366 --> 00:06:27,690
‫اسمعي، أريد في الحال معرفة‬
‫ما إذا كنت و"سكيب" تعرضنا للتسمم‬

123
00:06:27,748 --> 00:06:30,464
‫بنفس المادة‬
‫لأتمكن من تقفي أثرها وأجد الجاني. ‬

124
00:06:30,547 --> 00:06:33,263
‫لا يمثل مصدر السم أكبر مشاكلك. ‬

125
00:06:33,890 --> 00:06:36,063
‫بل ما يفعله بجهازك العصبي. ‬

126
00:06:36,981 --> 00:06:38,820
‫- ماذا؟ ‬ ‫- أرجو منك الجلوس. ‬

127
00:06:41,243 --> 00:06:43,165
‫أتعرف ما معنى السمية العصبية؟ ‬

128
00:06:43,750 --> 00:06:45,881
‫كلا، لكن هذا الاسم لا يبشر بخير. ‬

129
00:06:45,964 --> 00:06:48,554
‫تهاجم خلايا مخك بعضها البعض، ‬

130
00:06:49,014 --> 00:06:51,437
‫مما سيسبب خللاً بالغاً في الإدراك. ‬

131
00:06:51,522 --> 00:06:54,446
‫لا يسعني احتمال ما يعيق ذهني، اتفقنا؟ ‬

132
00:06:54,530 --> 00:06:56,828
‫لذا، لنباشر بوصف العلاج‬

133
00:06:56,911 --> 00:06:58,541
‫لنزيله من جسدي بأسرع وقت ممكن. ‬

134
00:06:58,624 --> 00:06:59,836
‫لا وجود لعلاج. ‬

135
00:07:00,713 --> 00:07:02,885
‫كل ما يمكنني فعله هو تحجيم الأعراض. ‬

136
00:07:04,265 --> 00:07:06,604
‫- وما هي تلك الأعراض؟ ‬
‫- قد تواجهك مشاكل‬

137
00:07:06,688 --> 00:07:09,320
‫في التذكر الشفهي، تأخر المهارات الحركية، ‬

138
00:07:09,404 --> 00:07:11,869
‫وربما انخفاض ملحوظ في فترات الانتباه. ‬

139
00:07:12,412 --> 00:07:14,083
‫ستظل قادراً على ممارسة حياتك. ‬

140
00:07:14,167 --> 00:07:16,298
‫مهلاً، كيف سأتمكن من ذلك بتلك الأعراض؟ ‬

141
00:07:16,758 --> 00:07:18,637
‫لعل تأقلمك على ذلك عسيراً. ‬

142
00:07:20,684 --> 00:07:23,400
‫إن أردت إحضار عائلتك، ‬
‫يمكنني أن أشرح لهم... ‬

143
00:07:23,484 --> 00:07:24,403
‫مهلاً، لا. ‬

144
00:07:24,487 --> 00:07:27,203
‫يجب ألا تخبري أحداً قط بهذا الأمر. مفهوم؟ ‬

145
00:07:29,584 --> 00:07:31,172
‫سأتولى هذا الأمر بأسلوبي الخاص. ‬

146
00:07:33,052 --> 00:07:36,436
‫"أندريس" المسكين. هل أنت واثقة أنه بخير؟ ‬
‫سأحضر له شيئاً. ‬

147
00:07:36,520 --> 00:07:40,364
‫- أهناك جهاز صدمات كهربية من صنع "شانيل"؟ ‬
‫- إن وجدت منه، أرسليه إلى الضيعة. ‬

148
00:07:40,447 --> 00:07:43,330
‫كان يجادل الطبيب بغرض الرحيل‬
‫حين جئت لتأخذيني. ‬

149
00:07:43,413 --> 00:07:46,046
‫وهذا حدث ذلك كله‬
‫بعد ذهابه إلى فندق "سام" مباشرةً؟ ‬

150
00:07:46,129 --> 00:07:48,344
‫بالمناسبة. ‬
‫هل ناقشنا هذا الفعل الجنوني بعد؟ ‬

151
00:07:49,137 --> 00:07:52,605
‫كلا، ودعك من "سام". ‬
‫علينا الوصول إلى "فمبيريال" في الحال. ‬

152
00:07:52,689 --> 00:07:55,070
‫يكاد ينفجر هاتفي‬
‫من كثرة الرسائل الواردة من المكتب. ‬

153
00:07:55,153 --> 00:07:57,076
‫إنهم مستاؤون من آخر فضائح "بلايك". ‬

154
00:07:57,159 --> 00:07:59,039
‫أخبريهم أنهم ليسوا وحدهم‬
‫من يشعرون بالاستياء. ‬

155
00:07:59,123 --> 00:08:01,714
‫إنهم مستاؤون لأنك تمثلين شركته‬

156
00:08:01,797 --> 00:08:03,343
‫كما تمثلين شركتك. ‬

157
00:08:03,427 --> 00:08:06,560
‫أعتقد أنهم يجدون صعوبة‬
‫في التفرقة ما بين وجهيك. ‬

158
00:08:07,438 --> 00:08:09,777
‫فقرة هزلية. هذا ليس بمظهر جيد لك بالمرة. ‬

159
00:08:10,739 --> 00:08:12,242
‫أرسلت "جاي سي" رسالة للتو. قالت، ‬

160
00:08:12,326 --> 00:08:14,457
‫"إن كانت (فالون) تخشى اتّخاذ موقف ضد أبيها‬

161
00:08:14,540 --> 00:08:15,668
‫وكل ما يمثله، ‬

162
00:08:15,752 --> 00:08:17,548
‫فلن يكون لديّ خيار سوى اتّخاذ موقف خاص بي‬

163
00:08:17,633 --> 00:08:19,387
‫وأن أرحل عن (فمبيريال)، على الفور"؟ ‬

164
00:08:19,471 --> 00:08:22,771
‫ليست سوى اتهامات قليلة بالرشوة. ‬
‫فهو ليس من عتاة المجرمين مثل "مادوف". ‬

165
00:08:23,064 --> 00:08:24,568
‫ليست الرشوة السبب. ‬

166
00:08:24,652 --> 00:08:26,908
‫بل تصرفاته التي تتسم بالعنف تجاه النساء. ‬

167
00:08:26,991 --> 00:08:29,349
‫صفعه الباب على "كريستال" يثير ضجة‬
‫في سبل التواصل الاجتماعي، ‬

168
00:08:29,373 --> 00:08:31,211
‫وما زلت تمثلينه في فريق "أتلانتكس". ‬

169
00:08:31,504 --> 00:08:34,595
‫لا يمكنني التخلي عن الفريق‬
‫حتى يتم إسقاط الاتهامات ضد أبي. ‬

170
00:08:34,679 --> 00:08:38,439
‫- وأرفض التخلي عن "فمبيريال". ‬
‫- عليك اختيار أحدهما. ‬

171
00:08:38,773 --> 00:08:41,197
‫عليك الابتعاد عنه والتخلي عن "أتلانتكس"‬

172
00:08:41,280 --> 00:08:42,492
‫وإلا ستخسرين "فمبيريال". ‬

173
00:08:42,575 --> 00:08:46,545
‫حسناً، أعتقد أنك تبالغين في تهويل الأمر. ‬
‫ثقي بي، يمكنني معالجة الموقف. ‬

174
00:08:46,628 --> 00:08:51,559
‫"قاطعوا (فمبيريال)!"‬

175
00:08:54,357 --> 00:08:55,402
‫ماذا بحق السماء؟ ‬

176
00:08:55,485 --> 00:09:00,249
‫"قاطعوا (فمبيريال)!"‬

177
00:09:00,332 --> 00:09:02,004
‫هل أنت واثقة أن هذا لن يمثل مشكلة؟ ‬

178
00:09:02,922 --> 00:09:05,054
‫لعلي استهنت بالأمر بعض الشيء. ‬

179
00:09:05,137 --> 00:09:06,850
‫- عذراً. ‬ ‫- "قاطعوا (فمبيريال)!"‬

180
00:09:06,933 --> 00:09:09,524
‫- مرحباً. ‬
‫- "قاطعوا (فمبيريال)!"‬

181
00:09:09,608 --> 00:09:13,953
‫"قاطعوا (فمبيريال)!"‬

182
00:09:14,037 --> 00:09:16,668
‫حسناً، لقد استهنت بالأمر بشدة. ‬

183
00:09:16,752 --> 00:09:19,134
‫- "قاطعوا (فمبيريال)!"‬

184
00:09:44,662 --> 00:09:46,040
‫رحلت بدون أن تودعيني. ‬

185
00:09:46,125 --> 00:09:47,253
‫أقل ما كان بوسعك فعله‬

186
00:09:47,336 --> 00:09:49,968
‫هو أن تتركي لي زجاجة من منظف شعرك المذهل. ‬

187
00:09:50,762 --> 00:09:53,519
‫أنا آسفة. انتهت علاقتي بأبيك على نحو سريع. ‬

188
00:09:53,604 --> 00:09:56,194
‫نعم، وعليّ الآن‬
‫إما أن أدافع عنه أو أن أتبرأ منه‬

189
00:09:56,277 --> 00:09:57,488
‫أمام محكمة الرأي العام. ‬

190
00:09:57,823 --> 00:09:59,243
‫لماذا؟ لا يتعلق الأمر بك. ‬

191
00:09:59,578 --> 00:10:00,915
‫بل هو كذلك. ‬

192
00:10:00,998 --> 00:10:03,254
‫يتوعد كاتبو دار نشر "فمبيريال" بالرحيل‬

193
00:10:03,339 --> 00:10:06,472
‫ما لم أتمكن من إثبات أن "بلايك"‬
‫ليس وحشاً كما يحسبه الناس. ‬

194
00:10:06,555 --> 00:10:08,438
‫حسناً، كانت واقعة‬
‫باب السيارة حادثاً غير مقصود. ‬

195
00:10:08,477 --> 00:10:10,441
‫- أهذا ما أردت سماعه؟ ‬ ‫- أجل. ‬

196
00:10:10,524 --> 00:10:12,781
‫وليكن القدير في عوني، لكن هل مسك قط‬

197
00:10:12,864 --> 00:10:15,664
‫بسوء أو بدرجة من العنف‬
‫كما في مسلسل "بيغ ليتل لايز"؟ ‬

198
00:10:15,747 --> 00:10:17,962
‫لا يا "فالون"، لم يتسم أبوك بالعنف قط. ‬

199
00:10:18,380 --> 00:10:21,931
‫أتمانعين قول ذلك بصورة رسمية‬
‫في مؤتمر صحافي أعقده اليوم؟ ‬

200
00:10:22,014 --> 00:10:23,226
‫لا، لا يمكنني ذلك. ‬

201
00:10:23,309 --> 00:10:27,320
‫لن أدافع عن "بلايك"‬
‫وأنا أعلم ما يحاول فعله بأبي. ‬

202
00:10:28,198 --> 00:10:31,456
‫حسناُ، توقعت أن تكون هذه إجابتك، ‬
‫ولا ألومك. ‬

203
00:10:31,541 --> 00:10:34,340
‫أحسبني سأرتدي ما يوحي‬
‫بالتواضع من بين ملابسي الباهظة‬

204
00:10:34,424 --> 00:10:35,552
‫وأقوم بهذا بنفسي. ‬

205
00:10:37,765 --> 00:10:38,768
‫"فالون". ‬

206
00:10:40,106 --> 00:10:41,107
‫أنا آسفة حقاً. ‬

207
00:10:42,487 --> 00:10:45,746
‫كنت أتطلع لأن تصبحي زوجة أبي. ‬

208
00:10:46,457 --> 00:10:48,587
‫وإن كانت التالية تدعى "كريستال" أيضاً، ‬

209
00:10:48,670 --> 00:10:51,345
‫فقد أضطر لأن أزج بنفسي من أعلى الدرج. ‬

210
00:10:55,272 --> 00:10:57,756
‫إن كانوا سيسمحون له بالمغادرة، ‬
‫فلا بد وأنها علامة طيبة، صحيح؟ ‬

211
00:10:58,030 --> 00:10:59,408
‫اهدأي يا "كيربي". ‬

212
00:10:59,492 --> 00:11:01,831
‫ستولينه أنت الرعاية وسأرعاك أنا. ‬

213
00:11:01,916 --> 00:11:04,214
‫حسناً، ما رأيك بتناول العشاء معاً الليلة، ‬
‫في منزلي، ‬

214
00:11:04,297 --> 00:11:05,299
‫سأراك في السابعة؟ ‬

215
00:11:05,759 --> 00:11:06,929
‫حسناً، اتفقنا. ‬

216
00:11:07,723 --> 00:11:08,724
‫اسمع. ‬

217
00:11:09,645 --> 00:11:10,981
‫تواعد "كيربي" حقاً. ‬

218
00:11:11,065 --> 00:11:13,823
‫إن كان هذا من شأنك، وهو ليس كذلك، ‬

219
00:11:13,906 --> 00:11:15,619
‫قلت إن بوسعها مواعدة من تشاء. ‬

220
00:11:15,703 --> 00:11:19,087
‫نعم، كان ذلك‬
‫قبل أن تشي بأبي لدى الـ"إف بي آي". ‬

221
00:11:19,171 --> 00:11:22,681
‫هل عدت إذاً إلى حب "بلايك" هذا الأسبوع؟ ‬
‫لا يتفق معك الجميع في ذلك. ‬

222
00:11:22,764 --> 00:11:26,022
‫حتى "كريستال" جاءتني‬
‫لتعترف لي بكل ما فعله من أفعال مروّعة. ‬

223
00:11:26,107 --> 00:11:28,738
‫- إنه سينال ما يستحقه. ‬
‫- على خلاف "كيربي". ‬

224
00:11:28,822 --> 00:11:31,538
‫إنها أصغر سناً وأكثر سذاجةً‬
‫من أن تدرك الخطأ الذي ترتكبه. ‬

225
00:11:32,081 --> 00:11:33,836
‫لكنني لست كذلك. أنهِ علاقتك بها في الحال. ‬

226
00:11:33,919 --> 00:11:37,429
‫مهلاً، اهدأي يا شبيهة "دون كورليون". ‬
‫"كيربي" فتاة راشدة. ‬

227
00:11:37,512 --> 00:11:38,683
‫يمكنها مواعدة من تشاء. ‬

228
00:11:38,766 --> 00:11:40,061
‫لا تعي ما تريده. ‬

229
00:11:40,312 --> 00:11:42,777
‫حقاً؟ لكنها كانت تدركه تماماً ليلة أمس. ‬

230
00:11:48,209 --> 00:11:51,217
‫"أتلانتكس إف سي"‬

231
00:11:57,567 --> 00:11:59,406
‫ما الذي تفعله هنا بحق السماء؟ ‬

232
00:11:59,490 --> 00:12:02,248
‫أحضرت لك رسائلك البريدية وقدح قهوة طازجاً. ‬

233
00:12:02,331 --> 00:12:03,375
‫أهذا سابق لأوانه؟ ‬

234
00:12:03,459 --> 00:12:06,216
‫أوشك على أن أقذفه تجاه رأسك. ‬
‫آمل أن يكون ساخناً. ‬

235
00:12:06,550 --> 00:12:08,514
‫الإعلاميون مجتمعون في قاعة الاجتماعات. ‬

236
00:12:08,598 --> 00:12:10,478
‫ينتظرون إدلاء "كريستال" بتصريح. ‬

237
00:12:10,561 --> 00:12:11,690
‫لن تأتي "كريستال". ‬

238
00:12:11,773 --> 00:12:13,779
‫أخبر الجميع أنني سأحل محلها برفقة "بلايك". ‬

239
00:12:14,196 --> 00:12:16,452
‫- عُلم أيتها المديرة. ‬ ‫- اخرج. ‬

240
00:12:35,463 --> 00:12:37,635
‫جيد، لقد عدت. كيف كان فحصك الطبي؟ ‬

241
00:12:39,140 --> 00:12:43,318
‫"جيف"؟ هل حصلت على أي دليل‬
‫يثبت أن "أدم" هو من دبر ما حدث؟ ‬

242
00:12:43,401 --> 00:12:45,407
‫ماذا حصل يا "جيف". تحدّث إلينا. ‬

243
00:12:45,491 --> 00:12:48,665
‫ماذا قالت الطبيبة؟ ‬
‫أيمكننا اللجوء إلى الشرطة الآن؟ ‬

244
00:12:48,749 --> 00:12:49,751
‫ما جدوى ذلك؟ ‬

245
00:12:51,966 --> 00:12:55,351
‫قد أمضي حياتي بأسرها‬
‫في محاولة إثبات أن "أدم" من سممني. ‬

246
00:12:55,434 --> 00:12:59,445
‫وحتى إن فعلت، ‬
‫سيجد "بلايك" وسيلة للتستر على الأمر. ‬

247
00:12:59,529 --> 00:13:01,785
‫لا أفهم. أيعني هذا أنك ستستسلم؟ ‬

248
00:13:03,164 --> 00:13:04,292
‫بل يعني... ‬

249
00:13:08,261 --> 00:13:09,598
‫أنني سأغير الأسلوب. ‬

250
00:13:10,100 --> 00:13:12,606
‫أيحسب "أدم" أن بوسعه مهاجمتي‬
‫بدون أن يصاب بأذى؟ ‬

251
00:13:13,526 --> 00:13:15,739
‫حتى "بلايك كارينغتون" ليس مُطلق السطوة. ‬

252
00:13:15,824 --> 00:13:18,497
‫سينال هو وابنه اللقيط ما يستحقانه. ‬

253
00:13:19,625 --> 00:13:20,667
‫حتى وإن تسبب ذلك في موتي. ‬

254
00:13:29,486 --> 00:13:30,823
‫تحدثت مع وكيل أعمالي للتو. ‬

255
00:13:30,907 --> 00:13:33,664
‫علمت برغبة‬
‫عنصر "فمبيريال" النسائي في الرحيل. ‬

256
00:13:35,669 --> 00:13:39,262
‫اسمعي، لا تقلقي. ما كنت لأقلق. ‬
‫- اقلق؟ أنا؟ لا. ‬

257
00:13:39,347 --> 00:13:41,017
‫لا، مطلقاً. لكن هذا طريف. ‬

258
00:13:41,728 --> 00:13:42,730
‫أليس كذلك؟ ‬

259
00:13:43,984 --> 00:13:46,073
‫- لا أفهم. ‬ ‫- إنه خطاب بشأنك. ‬

260
00:13:46,156 --> 00:13:51,045
‫حسبته من وكيل أعمالك أو أحد معجبيك، ‬
‫لكن تبين أنه أفضل من ذلك بكثير. ‬

261
00:13:51,588 --> 00:13:54,555
‫على ما يبدو، لديك طفل‬
‫يبلغ من العمر 10 أعوام في مكان ما. ‬

262
00:13:56,434 --> 00:13:58,357
‫- هذا جنوني، صحيح؟ ‬
‫- "فالون"، أنا... ‬

263
00:13:58,440 --> 00:13:59,652
‫هلا تخبرني رجاءً‬

264
00:13:59,735 --> 00:14:02,218
‫أن من كتب هذا الخطاب المشابه‬
‫لفيلم "أعلم ما فعلته الصيف الماضي"‬

265
00:14:02,242 --> 00:14:04,164
‫يقوم بدعابة سقيمة وحسب؟ ‬

266
00:14:06,169 --> 00:14:07,214
‫أرجوك؟ ‬

267
00:14:10,055 --> 00:14:11,100
‫إنها الحقيقة. ‬

268
00:14:12,771 --> 00:14:15,153
‫اسمعي، كنت في مدرسة ثانوية خارج البلاد. ‬

269
00:14:15,236 --> 00:14:18,119
‫لم نكن مستعدين لأن نصبح أبوين، ‬
‫لذا قررت أسرتي أن أفضل ما يجب فعله‬

270
00:14:18,202 --> 00:14:20,208
‫هو أن يولد الطفل ونعرضه للتبنّي. ‬

271
00:14:20,710 --> 00:14:22,673
‫لمَ لم تخبرني بهذا سابقاً؟ ‬

272
00:14:22,757 --> 00:14:25,723
‫لأنه لم تربطني أية صلات‬
‫بالأم أو الطفل منذ ذلك الحين. ‬

273
00:14:25,806 --> 00:14:29,107
‫ومع مرور الزمن، ‬
‫أصبح محض شيء واريته في ذهني. ‬

274
00:14:29,191 --> 00:14:33,662
‫"فالون"، أنا آسف. كان يجب أن أخبرك. ‬
‫لكنه لا يمثل جزءاً من حياتي بأي شكل كان. ‬

275
00:14:33,913 --> 00:14:36,670
‫- نعم، لكنه أصبح جزءاً من حياتي الآن. ‬
‫- حسناً، أتفهم ذلك. ‬

276
00:14:38,509 --> 00:14:40,263
‫- لنتحدث إذاً. ‬
‫- لا، لا يمكنني التحدث. ‬

277
00:14:40,347 --> 00:14:43,313
‫لديّ مؤتمر صحافي عليّ إدارته‬
‫وفريق كرة قدم لأديره‬

278
00:14:43,397 --> 00:14:45,026
‫ودار نشر لأديرها. ‬

279
00:14:45,110 --> 00:14:48,369
‫وهذا أمر لا يمكنني التعامل معه الآن. ‬
‫أنا آسفة. ‬

280
00:15:01,279 --> 00:15:02,532
‫طاب مساؤكم. ‬

281
00:15:02,616 --> 00:15:05,791
‫جئت للتصدي للشائعات الأخيرة المتعلقة بأبي، ‬

282
00:15:05,875 --> 00:15:08,006
‫"بلايك كارينغتون" و"كريستال جينينغز". ‬

283
00:15:08,089 --> 00:15:09,384
‫تحدثت للتو إلى "كريستال"، ‬

284
00:15:09,468 --> 00:15:12,935
‫وقد أكدت لي أن الحادث المعني‬
‫كان محض حادث غير مقصود‬

285
00:15:13,020 --> 00:15:14,021
‫وليس حالة اعتداء. ‬

286
00:15:14,064 --> 00:15:15,988
‫لمَ لم تأتِ السيدة "جينينغز"‬
‫لتخبرنا هذا بنفسها؟ ‬

287
00:15:16,070 --> 00:15:21,167
‫طلبت أن نحترم خصوصيتها لكنها‬
‫حثتني أن أضع الأمور في نصابها الصحيح. ‬

288
00:15:21,250 --> 00:15:24,551
‫"بلايك كارينغتون" لا يتسم بالعنف‬
‫ولم يكن كذلك قط. ‬

289
00:15:24,635 --> 00:15:28,687
‫بصورة شخصية، لعب إعجابه واحترامه للنساء‬
‫دوراً كبيراً‬

290
00:15:28,771 --> 00:15:30,442
‫في تشكيل شخصيتي كما هي عليها اليوم. ‬

291
00:15:30,526 --> 00:15:33,450
‫أشكركم لدعمكم خلال هذه المحنة. ‬

292
00:15:34,119 --> 00:15:35,748
‫كما أشكر ابنتي "فالون". ‬

293
00:15:35,832 --> 00:15:37,545
‫لعدم وجود ما هو أهم من الأسرة... ‬

294
00:15:37,628 --> 00:15:39,634
‫ما تفسيرك لتقرير تم إصداره منذ دقائق‬

295
00:15:39,717 --> 00:15:42,099
‫بقيام 3 موظفين سابقين‬
‫لدى "كارينغتون أتلانتك"‬

296
00:15:42,182 --> 00:15:45,107
‫باتهامك بالتعدي عليهم جسدياً‬
‫في مكان العمل؟ ‬

297
00:15:45,191 --> 00:15:47,113
‫- عذراً؟ ‬
‫- هل كنت على علم بهذه الادعاءات؟ ‬

298
00:15:47,196 --> 00:15:49,076
‫هل التمست العلاج‬
‫لمشاكل التحكم في الغضب هذه؟ ‬

299
00:15:49,661 --> 00:15:51,542
‫أشكركم. لم يعد لدينا الوقت لتلقي الأسئلة. ‬

300
00:15:51,625 --> 00:15:52,947
‫- شكراً جزيلاً لكم. ‬
‫- شكراً لكم. ‬

301
00:15:53,004 --> 00:15:55,427
‫سيد "كارينغتون"، ‬
‫هل لديك أي تعليق بشأن هذه الادعاءات؟ ‬

302
00:16:02,363 --> 00:16:03,490
‫تفاجأت لأنك ما زلت هنا. ‬

303
00:16:03,575 --> 00:16:06,248
‫أعني بعد فشل ذلك المؤتمر الصحافي الذريع، ‬

304
00:16:06,583 --> 00:16:09,299
‫حسبتك ستكون منشغلاً‬
‫بمساعدة أبيك في لعق جارحه. ‬

305
00:16:09,382 --> 00:16:12,390
‫أنا منشغل‬
‫ولا وقت لديّ لتفاهاتك اليوم، لذا... ‬

306
00:16:12,474 --> 00:16:15,775
‫منشغل؟ بفعل ماذا؟ إحضار القهوة؟ ‬

307
00:16:16,819 --> 00:16:20,747
‫تدنيت من الفتى الذهبي إلى متدرب. ‬
‫يا لها من سقطة هائلة. ‬

308
00:16:21,039 --> 00:16:23,922
‫لكن تبين أنك لم تصل إلى أدنى مستوى بعد. ‬

309
00:16:24,005 --> 00:16:27,055
‫جمعت للتو جميع مالكي الفريق‬
‫الموجودين في المكتب حالياً، ‬

310
00:16:27,139 --> 00:16:28,141
‫وصوتنا. ‬

311
00:16:28,811 --> 00:16:31,109
‫- أنت مفصول من العمل. ‬ ‫- "جيف". ‬

312
00:16:31,192 --> 00:16:33,364
‫هل سئمت الشعور بالتوهم مجدداً؟ ‬

313
00:16:33,907 --> 00:16:36,623
‫الآن وبعد إزاحة أبيك المحتال‬
‫من موضع السلطة، ‬

314
00:16:36,707 --> 00:16:39,673
‫يعيد مجلس الإدارة تقييم قراراته السابقة. ‬

315
00:16:39,757 --> 00:16:42,055
‫بالنظر إلى ثورتك العارمة في يوم الافتتاح، ‬

316
00:16:42,139 --> 00:16:44,353
‫نشعر بأنه من الأفضل ألا تعمل لدى الفريق. ‬

317
00:16:44,437 --> 00:16:47,486
‫سنرى بهذا الشأن. ‬
‫لا تزال أسرتي تملك غالبية الأسهم. ‬

318
00:16:47,570 --> 00:16:49,784
‫لا، بل تملك "فالون" غالبية الأسهم، ‬

319
00:16:49,868 --> 00:16:51,121
‫وهي تمقتك هي الأخرى. ‬

320
00:16:51,622 --> 00:16:54,088
‫حليفك الوحيد على وشك دخول السجن. ‬

321
00:16:55,675 --> 00:16:58,433
‫لا حول لك من دون وجود أبيك الثري ليدعمك، ‬

322
00:16:58,516 --> 00:16:59,812
‫واستعداده لتدليلك... ‬

323
00:16:59,896 --> 00:17:02,026
‫أنت. انتبه لما تقوله. ‬

324
00:17:03,865 --> 00:17:07,082
‫آمل حقاً‬
‫أن تستمتع بزيارتك الأسبوعية له في السجن. ‬

325
00:17:08,503 --> 00:17:10,090
‫ربما أمكنك أن تكون متدرباً له. ‬

326
00:17:10,383 --> 00:17:12,514
‫أن تحضر له السجائر، أو ربما سكيناً. ‬

327
00:17:14,059 --> 00:17:15,062
‫لا تلمسني. ‬

328
00:17:16,023 --> 00:17:17,653
‫أيها الجاحد اللعين. ‬

329
00:17:17,736 --> 00:17:19,533
‫فعل أبي كل شيء من أجلك. ‬

330
00:17:33,446 --> 00:17:36,537
‫لا أعباً بتهديدك لي قط يا "أدم". ‬
‫ما زلت مفصولاً عن العمل. ‬

331
00:17:45,729 --> 00:17:47,317
‫تركتني أدافع عنك على الملأ‬

332
00:17:47,400 --> 00:17:49,490
‫في حين تبين أنك محض وحش معاد للنساء. ‬

333
00:17:49,573 --> 00:17:50,826
‫أنا سريع الغضب. تعلمين ذلك. ‬

334
00:17:51,244 --> 00:17:55,339
‫لكن إلقاء دبّاسة نحو الجدار‬
‫من حين إلى آخر لا تعادل إساءة المعاملة. ‬

335
00:17:55,422 --> 00:17:58,407
‫جعلتني أبدو كاذبة وما هو أسوأ من ذلك، ‬
‫ممن يتعاطفون مع من يتعدون على النساء. ‬

336
00:17:58,431 --> 00:17:59,976
‫شركتي، شعار شركتي بأكمله، ‬

337
00:18:00,394 --> 00:18:03,277
‫يتمحور تحديداً حول منح السيدات منبراً‬
‫ليعلو صوتهن بعد أن تم إسكاتهن. ‬

338
00:18:03,361 --> 00:18:06,620
‫وها أنا، ابنة رجل يحاول إسكاتهن. ‬

339
00:18:06,954 --> 00:18:08,333
‫ماذا تريدين منّي قوله؟ ‬

340
00:18:08,416 --> 00:18:10,380
‫أريد منك قول، "اتفقنا"، ‬

341
00:18:10,464 --> 00:18:13,472
‫حين أخبرك أنني سأعيد بيع‬
‫أسهمي في "فريق "أتلانتكس" لك. ‬

342
00:18:14,057 --> 00:18:15,060
‫لا يمكنك فعل ذلك. ‬

343
00:18:15,352 --> 00:18:18,861
‫لن يسمح الدوري لي بتملك الفريق‬
‫حتى تسقط الـ"إف بي آي" الاتهامات ضدي. ‬

344
00:18:18,945 --> 00:18:20,909
‫- سأخسر الفريق. ‬
‫- تلك مشكلتك أنت. ‬

345
00:18:21,326 --> 00:18:23,291
‫أما مشكلتي فهي إنقاذ "فمبيريال"، ‬

346
00:18:23,374 --> 00:18:25,922
‫وهو ما يمكنني فعله‬
‫حال بيعي الفريق لك مجدداً. ‬

347
00:18:27,510 --> 00:18:28,512
‫"فالون". ‬

348
00:18:28,931 --> 00:18:30,769
‫لا مخرج لي بالمرة. ‬

349
00:18:32,399 --> 00:18:36,953
‫أوشك على خسارة كل شيء. ‬
‫خسرت "كارينغتون أتلانتك" بسببك. ‬

350
00:18:38,415 --> 00:18:39,418
‫خسرت أبي... ‬

351
00:18:40,922 --> 00:18:42,677
‫و"سيليا" و"ستيفن". ‬

352
00:18:43,638 --> 00:18:47,398
‫ساعدني هذا الفريق في إعادة بناء حياتي. ‬
‫ليس محض شركة. ‬

353
00:18:48,150 --> 00:18:49,152
‫إنه غاية. ‬

354
00:18:49,320 --> 00:18:53,206
‫والآن مع رحيل "كريستال"، ‬
‫لم يعد لديّ مَن ألجأ إليه سواك. ‬

355
00:18:54,376 --> 00:18:55,712
‫ماذا يُفترض بي فعله؟ ‬

356
00:18:55,796 --> 00:18:58,930
‫أن أضحي بأحلامي بهدف حمايتك‬
‫من حالة كآبة أخرى؟ ‬

357
00:18:59,013 --> 00:19:01,938
‫لا، أريد منك حماية‬
‫هذه الأسرة من الدمار الشامل. ‬

358
00:19:03,274 --> 00:19:04,612
‫عاودي العمل معي مجدداً. ‬

359
00:19:04,946 --> 00:19:08,498
‫هذه المرة، سنبني إرثنا كفريق حقيقي، ‬

360
00:19:09,040 --> 00:19:10,043
‫كشريكين متساويين... ‬

361
00:19:12,843 --> 00:19:14,514
‫لنصنع إمبراطوريتنا. ‬

362
00:19:30,725 --> 00:19:31,936
‫ماذا أتى بك إلى هنا؟ ‬

363
00:19:48,105 --> 00:19:49,735
‫لا أعرف تلك الأغنية. ‬

364
00:19:51,031 --> 00:19:52,828
‫تدعى "قصيدة ورطة كبيرة". ‬

365
00:19:53,245 --> 00:19:55,710
‫- "موزارت"، كما أعتقد. ‬
‫- علمت بأمر المؤتمر الصحافي. ‬

366
00:19:56,587 --> 00:20:00,808
‫نعم، أدائي الآخر المروّع. ‬
‫هذا أقل ما يشغلني في الحقيقة. ‬

367
00:20:01,100 --> 00:20:04,024
‫طلب مني "بلايك" التخلي عن "فمبيريال"‬
‫لأعاود العمل معه. ‬

368
00:20:06,574 --> 00:20:08,119
‫وكم كانت سرعة رفضك لطلبه هذا؟ ‬

369
00:20:08,955 --> 00:20:11,963
‫- لم أرفض. ‬
‫- ماذا يدفعك لمعاودة العمل معه؟ ‬

370
00:20:12,046 --> 00:20:15,681
‫لأننا سنعمل معاً. يريدني أن أصبح شريكته. ‬

371
00:20:15,765 --> 00:20:17,645
‫"فالون"، أهو مختلف حقاً إلى هذا الحد؟ ‬

372
00:20:19,024 --> 00:20:21,322
‫اسمعي، أتفهم. الأسرة مهمة. ‬

373
00:20:21,405 --> 00:20:23,703
‫حين تحاول أسرتي أن تفسد حياتي، ‬

374
00:20:23,787 --> 00:20:25,333
‫ما زلت أرغب في إرضائهم. ‬

375
00:20:26,336 --> 00:20:27,631
‫لن تساعدني على اتخاذ قرار إذاً. ‬

376
00:20:27,714 --> 00:20:30,388
‫أعتقد أن أياً ما ستقررينه سيكون صواباً. ‬

377
00:20:31,642 --> 00:20:34,651
‫وسأكون إلى جانبك لرعايتك مهما كانت الظروف. ‬

378
00:20:36,363 --> 00:20:38,954
‫لأنني أحبك، مهما كانت الأحوال. ‬

379
00:20:46,139 --> 00:20:47,560
‫آمل أنك تعني ذلك حقاً. ‬

380
00:20:49,273 --> 00:20:51,530
‫منذ الأمس، لا أنفك أفكر بأمر... ‬

381
00:20:51,613 --> 00:20:53,869
‫لقد أخطأت. حسناً، أنا آسف... ‬

382
00:20:53,953 --> 00:20:56,042
‫لا. لا أعني ذلك. ‬

383
00:20:57,546 --> 00:20:59,385
‫إن كنت ستصارحني... ‬

384
00:21:00,805 --> 00:21:02,936
‫فهناك ما يجب أن أخبرك به. ‬

385
00:21:03,438 --> 00:21:06,028
‫بأمر شيء حدث لي في المرحلة الثانوية. ‬

386
00:21:08,367 --> 00:21:09,454
‫حين كنت أبلغ 16 عاماً... ‬

387
00:21:11,125 --> 00:21:14,509
‫تشاجرت مع إحدى صديقاتي، "بياتريس تايت". ‬

388
00:21:14,593 --> 00:21:16,389
‫جعلتنا جميعاً ندعوها "تريكسي". ‬

389
00:21:16,891 --> 00:21:17,893
‫بأي حال... ‬

390
00:21:19,397 --> 00:21:24,078
‫كان الوقت متأخراً جداً، ‬
‫وكانت كلتانا ثملتين للغاية. ‬

391
00:21:24,161 --> 00:21:26,333
‫- لا يمكنك الذهاب. أرجوك، هيا. ‬
‫- لا. ‬

392
00:21:26,417 --> 00:21:28,464
‫"لا أتذكر سبب شجارنا. ‬

393
00:21:28,547 --> 00:21:29,549
‫كان كل ما حدث مشوشاً."‬

394
00:21:30,720 --> 00:21:31,722
‫"تريكسي"! ‬

395
00:21:34,355 --> 00:21:36,946
‫- توقفي. لا يمكنك القيادة إلى منزلك. ‬
‫- اتركيني. ‬

396
00:21:37,029 --> 00:21:39,119
‫كلا، لا يمكنك الذهاب. لن أدعك تذهبين. ‬

397
00:21:39,202 --> 00:21:42,043
‫أنت ثملة جداً، لن أدعك... ‬

398
00:21:53,282 --> 00:21:55,621
‫كان حادثاً، لكن أحياناً لا أعلم. ‬

399
00:21:55,706 --> 00:21:58,296
‫لذا قصدت "أندريس" لطلب العون، ‬
‫وأخبرني أنه سيتدبر الأمر. ‬

400
00:21:58,379 --> 00:22:00,552
‫لم أعلم ماذا كان يعني بذلك. لم أسأل. ‬

401
00:22:00,635 --> 00:22:02,358
‫أظن أنني لم أشأ أن أعلم. واريت الأمر وحسب. ‬

402
00:22:02,432 --> 00:22:06,569
‫وفي اليوم التالي، ظن العالم بأسره‬
‫أن "تريكسي" هربت من منزلها. ‬

403
00:22:07,613 --> 00:22:08,615
‫وكانت تلك النهاية. ‬

404
00:22:10,997 --> 00:22:13,212
‫إنه أمر سيئ جداً، ولن ألومك قط‬

405
00:22:13,295 --> 00:22:15,133
‫إن أردت الرحيل بدون عودة. ‬

406
00:22:15,218 --> 00:22:17,014
‫لا. اسمعي. ‬

407
00:22:19,562 --> 00:22:20,774
‫لن أبرح مكاني. ‬

408
00:22:22,362 --> 00:22:23,740
‫أنا هنا إلى جوارك، أتذكرين؟ ‬

409
00:22:25,286 --> 00:22:26,414
‫مهما كانت الأحوال. ‬

410
00:22:39,784 --> 00:22:41,163
‫إلى أين ذهبت مبكراً هكذا؟ ‬

411
00:22:42,208 --> 00:22:45,591
‫- يجب أن تكون في الفراش، لترتاح. ‬
‫- أقدر لك اهتمامك، ‬

412
00:22:45,676 --> 00:22:48,141
‫لكن كان لدى "بلايك" أعمال‬
‫كان عليّ تولي أمرها. ‬

413
00:22:49,018 --> 00:22:52,027
‫أعلم أنك تدعو هذا ولاءً لكنني أدعوه غباء. ‬

414
00:22:52,110 --> 00:22:54,783
‫إنه ولاء. وهو متبادل. ‬

415
00:22:54,868 --> 00:22:57,458
‫من تحسبينه يوفر نمط الحياة الذي نتمتع به. ‬

416
00:22:57,541 --> 00:22:59,379
‫يوليني "بلايك" الرعاية منذ عقود. ‬

417
00:22:59,464 --> 00:23:01,427
‫وهو يوليك أنت الرعاية الآن. لا تنسي ذلك. ‬

418
00:23:01,510 --> 00:23:05,188
‫إن كان يهتم لأمرك إلى هذا الحد، ‬
‫فلم لم يأتِ لزيارتك في المستشفى؟ ‬

419
00:23:06,148 --> 00:23:09,407
‫لا نعلم بالمرة قدر الضغوط‬
‫والمسؤوليات الملقاة على كاهله. ‬

420
00:23:09,491 --> 00:23:13,042
‫لا يتمتع برفاهية ترك كل شيء‬
‫من أجل زيارة مريض. ‬

421
00:23:13,125 --> 00:23:14,253
‫لا يتعلق الأمر بالرفاهية. ‬

422
00:23:14,337 --> 00:23:16,803
‫بل بمراعاة مشاعر الآخرين. ‬

423
00:23:16,886 --> 00:23:20,145
‫جئت أنا و"سام" لأننا نهتم لأمرك حقاً. ‬

424
00:23:21,022 --> 00:23:23,988
‫"بلايك" يحتاج إليك. ‬
‫لا تخدع نفسك بظنك أنه يهتم لأمرك. ‬

425
00:23:29,922 --> 00:23:31,050
‫"أتلانتكس إف سي"‬

426
00:23:33,640 --> 00:23:34,642
‫عذراً. ‬

427
00:23:35,353 --> 00:23:38,069
‫أبحث عن ابني، "جيف كولبي"؟ هل رأيته؟ ‬

428
00:23:38,153 --> 00:23:39,406
‫لم يعد إلى المنزل ليلة أمس. ‬

429
00:23:39,489 --> 00:23:41,704
‫أحاول الاتصال به، لكنه لا يجيب. ‬

430
00:23:41,787 --> 00:23:43,292
‫لم يحضر اليوم. ‬

431
00:23:45,005 --> 00:23:46,425
‫هو و"أدم كارينغتون"، ‬

432
00:23:46,508 --> 00:23:48,723
‫تشاجرا شجاراً عنيفاً لسبب ما. ‬

433
00:23:50,436 --> 00:23:52,525
‫أريد التقدم ببلاغ بشأن شخص مفقود. ‬

434
00:23:52,609 --> 00:23:55,784
‫لم يعد ابني إلى المنزل، ‬
‫ولا يجيب على الاتصالات الهاتفية. ‬

435
00:23:56,661 --> 00:23:58,709
‫هناك ما يسوء. أشعر بذلك. ‬

436
00:24:01,132 --> 00:24:02,135
‫يا إلهي. ‬

437
00:24:10,031 --> 00:24:11,870
‫هلا تكف عن التجديف لحظة؟ ‬

438
00:24:11,954 --> 00:24:13,207
‫بالطبع أيها القبطان. ‬

439
00:24:13,792 --> 00:24:15,463
‫أريد الاستمتاع بكل ما حولي وحسب. ‬

440
00:24:16,800 --> 00:24:19,683
‫- حقاً؟ أي شيء تعنين؟ ‬
‫- كل شيء. لكن أقصدك أنت بالأخص. ‬

441
00:24:20,142 --> 00:24:22,900
‫جعلني ما اضطُررت إليه من فحص الذات‬
‫أنظر إلينا‬

442
00:24:23,150 --> 00:24:24,738
‫ونجاحنا في اجتيازه. ‬

443
00:24:24,822 --> 00:24:26,869
‫زيجة زائفة، طلاق زائف، ‬

444
00:24:27,287 --> 00:24:31,632
‫والدتانا، عمك المنحرف، ‬
‫حبيبتك السابقة البسيطة، متعصبو الإنترنت... ‬

445
00:24:33,262 --> 00:24:37,440
‫والآن الاختبار الأكثر رهبة: ماضيينا. ‬

446
00:24:38,025 --> 00:24:42,454
‫لكن أعتقد إن تمكّنا من اجتياز ذلك، ‬
‫فيمكننا فعل أي شيء... سوياً. ‬

447
00:24:45,838 --> 00:24:49,139
‫كانت رحلة جامحة، ما من شك بذلك. ‬

448
00:24:50,016 --> 00:24:51,298
‫لكن ما كنت لأرغب في تغييرها قط. ‬

449
00:24:52,189 --> 00:24:57,077
‫كنت لأحتاج بقية حياتي‬
‫لأرد لك صنيع كل ما فعلته من أجلي. ‬

450
00:24:59,834 --> 00:25:01,464
‫وأود أن أحظى بالفرصة لأحاول فعل ذلك. ‬

451
00:25:03,970 --> 00:25:05,015
‫إن سمحت لي بذلك. ‬

452
00:25:09,736 --> 00:25:15,043
‫"جاك ليام ريدلي لودن فان كيرك ساوثسايد..."‬

453
00:25:15,127 --> 00:25:16,171
‫أقرب ما يكون إلى الصحة. ‬

454
00:25:19,931 --> 00:25:22,354
‫أهذا خاتم أبي؟ كيف تمكنت...؟ ‬

455
00:25:22,438 --> 00:25:24,945
‫لعلي دفعت لخادمة لتسرقه من منزل أمك، ‬

456
00:25:25,028 --> 00:25:26,407
‫لكن دعنا نرجئ الأسئلة والإجابات. ‬

457
00:25:26,491 --> 00:25:28,120
‫فأنا في وسط قيامي بشيء هام. ‬

458
00:25:29,290 --> 00:25:30,460
‫"ليام"... ‬

459
00:25:32,006 --> 00:25:33,009
‫تزوجني مجدداً. ‬

460
00:25:33,844 --> 00:25:34,972
‫بحق هذه المرة. ‬

461
00:25:36,351 --> 00:25:37,521
‫أهذا سؤال؟ ‬

462
00:25:38,106 --> 00:25:40,236
‫- أهذه إجابة بالموافقة؟ ‬ ‫- كلا. ‬

463
00:25:41,908 --> 00:25:42,910
‫بل هي موافقة بالقطع. ‬

464
00:26:10,361 --> 00:26:11,363
‫كم هذا لطيف. ‬

465
00:26:11,406 --> 00:26:13,745
‫شقيقتي الصغيرة وحبيبها سعيدان مرة أخرى. ‬

466
00:26:13,829 --> 00:26:16,252
‫لا أرى حبيباً، لكنني أرى خطيباً. ‬

467
00:26:16,335 --> 00:26:17,715
‫كنا نود دعوتك لحفل الزفاف، ‬

468
00:26:17,798 --> 00:26:19,886
‫لكن يجب ألا يزيد عدد المدعوين عن 800 شخص. ‬

469
00:26:19,971 --> 00:26:23,146
‫لا تحزن يا "أدم". ‬
‫إن تأدبت، سنفكر في جعلك حامل الخاتمين. ‬

470
00:26:23,229 --> 00:26:25,110
‫فور أن تتمرن على استخدام المرحاض وحدك. ‬

471
00:26:27,032 --> 00:26:28,620
‫إذاً، سيكون لي زوج شقيقة جديد. ‬

472
00:26:28,703 --> 00:26:32,129
‫وهو من سيحرص‬
‫على أن تكف عن إلقاء قبلات غير لائقة. ‬

473
00:26:34,427 --> 00:26:35,597
‫إذاً، أين الخاتم؟ ‬

474
00:26:36,892 --> 00:26:38,939
‫ألا تلقى نجاحاً في مجال الكتابة؟ ‬

475
00:26:39,023 --> 00:26:41,529
‫لا تقلق، إنه عام 2019. ‬
‫لا بأس أن تعيل السيدة الأسرة. ‬

476
00:26:41,613 --> 00:26:43,016
‫نعم، ويمكنهن طلب الزواج من الرجال. ‬

477
00:26:43,076 --> 00:26:48,131
‫رغم أنه ليس من شأنك، لكنني... أضعت الخاتم. ‬

478
00:26:48,215 --> 00:26:50,638
‫لكنني أعد أنني سأستعيده بطريقة ما، اتفقنا؟ ‬

479
00:26:50,721 --> 00:26:52,101
‫أنا في غاية الأسف الشديد. ‬

480
00:26:52,184 --> 00:26:54,857
‫لا بأس. احرصي فقط‬
‫أن يتمكن الخاتم التالي من الطفو. ‬

481
00:26:56,320 --> 00:26:57,740
‫أعتقد أنني سأذهب لأبدل ملابسي. ‬

482
00:26:57,825 --> 00:27:00,999
‫تعرقت جداً من شدة... التجديف. ‬

483
00:27:01,877 --> 00:27:03,966
‫"أدم"، لمَ لا تأخذ عطلة لبقية اليوم؟ ‬

484
00:27:04,259 --> 00:27:06,347
‫بل، فلتجعلها أسبوعاً. لن يفتقدك أحد. ‬

485
00:27:11,863 --> 00:27:13,994
‫كان يجب أن تكون غرفتي مُعدّة‬
‫منذ 20 دقيقة ماضية. ‬

486
00:27:14,077 --> 00:27:15,915
‫- ما المشكلة؟ ‬
‫- أرجوك الانتظار. ‬

487
00:27:16,625 --> 00:27:19,760
‫سيدتي، أعلم، لكن قسم تنظيف الغرف‬
‫تأخر قليلاً في الانتهاء منها. ‬

488
00:27:19,843 --> 00:27:22,516
‫إن أمهلتني دقيقة واحدة، فسأجد لك حلاً. ‬

489
00:27:22,601 --> 00:27:23,854
‫عذراً يا سيد "جونز". ‬

490
00:27:23,937 --> 00:27:25,316
‫- إن سمحت لي؟ ‬ ‫- "أندريس". ‬

491
00:27:25,400 --> 00:27:27,070
‫نعتذر يا سيدتي عن التأخير، ‬

492
00:27:27,155 --> 00:27:30,371
‫لكن إعداد الأجنحة يستغرق‬
‫فترة أطول من إعداد الغرف، ‬

493
00:27:30,455 --> 00:27:32,586
‫وقد تم ترقية إقامتك بصفتك نزيلة هامة. ‬

494
00:27:32,669 --> 00:27:36,137
‫جناح. يبدو هذا لطيفاً حقاً. ‬

495
00:27:36,221 --> 00:27:38,978
‫إن تكرمت بالاستمتاع بمشروب مجاني في المشرب‬

496
00:27:39,062 --> 00:27:40,483
‫ريثما نُعد الغرفة. ‬

497
00:27:40,566 --> 00:27:42,404
‫- ونشكرك لصبرك. ‬ ‫- شكراً لكما. ‬

498
00:27:42,488 --> 00:27:43,491
‫كلا، بل شكراً لك. ‬

499
00:27:46,792 --> 00:27:50,134
‫أنت عبقري. أشكرك يا "أندريس". ‬
‫لم يأتِ "دييغو" اليوم. ‬

500
00:27:50,635 --> 00:27:52,724
‫لم أعتقد أن إدارة فندق بهذه الصعوبة، ‬

501
00:27:53,184 --> 00:27:55,064
‫وهو ما أعلم أنه قول سخيف. ‬

502
00:27:55,147 --> 00:27:57,572
‫أنا فخور بك لإقدامك على تحدي نفسك لتنجح، ‬

503
00:27:57,655 --> 00:27:59,326
‫لقيامك بما ليس مألوفاً لك. ‬

504
00:27:59,618 --> 00:28:03,379
‫ليتني كنت أتمتع بمهاراتك المبهرة. ‬
‫أعتقد أنني بحاجة إلى "أندريس" خاص بي. ‬

505
00:28:03,462 --> 00:28:05,927
‫يا لها من مصادفة. فأنا متاح. ‬

506
00:28:07,180 --> 00:28:08,225
‫نظير الأجر المناسب. ‬

507
00:28:08,309 --> 00:28:11,066
‫لكن ماذا بشأن آل "كارينغتون"؟ وصحتك؟ ‬

508
00:28:11,150 --> 00:28:12,320
‫وآل "كارينغتون"؟ ‬

509
00:28:12,403 --> 00:28:15,537
‫أقدر لك اهتمامك، لكنني بخير. ‬

510
00:28:15,621 --> 00:28:16,832
‫وأما بشأن آل "كارينغتون"، ‬

511
00:28:16,916 --> 00:28:19,673
‫فربما حان الوقت‬
‫لأن أقوم بما ليس مألوفاً لي. ‬

512
00:28:20,551 --> 00:28:24,144
‫هل ستكون كبير خدم الفندق؟ ‬
‫أم أنه منصب لا ينطبق إلا على القصور؟ ‬

513
00:28:24,227 --> 00:28:26,817
‫أثق بأن بإمكاننا التوصل إلى لقب جديد. ‬

514
00:28:26,902 --> 00:28:30,202
‫أريد منك صنيعاً. ‬
‫دعنا لا نخبر السيد "كارينغتون" الآن. ‬

515
00:28:30,536 --> 00:28:33,461
‫يجب أن أجد من يخلفني ليكون انتقالاً سلساً. ‬

516
00:28:33,544 --> 00:28:35,884
‫وأريد أن أترك الضيعة وأنا على وفاق. ‬

517
00:28:36,845 --> 00:28:37,848
‫- حسناً. ‬ ‫- أشكرك. ‬

518
00:28:37,932 --> 00:28:38,934
‫مرحباً. ‬

519
00:28:45,619 --> 00:28:47,792
‫أيها القس "دويل". يا لها من مفاجأة. ‬

520
00:28:47,875 --> 00:28:50,090
‫لم أرك منذ جنازة جدي. ‬

521
00:28:50,173 --> 00:28:52,973
‫- نعم، لقد مر زمن طويل. ‬
‫- ما سبب زيارتك المنزلية الخاصة لنا؟ ‬

522
00:28:53,056 --> 00:28:55,187
‫هل أبي في حاجة إلى مزيد من الدعاء؟ ‬

523
00:28:56,441 --> 00:28:57,319
‫في الواقع، إنه... ‬

524
00:28:57,402 --> 00:29:00,117
‫تبدو وكأنك تفضل لو تذهب إلى الجحيم. ‬

525
00:29:00,201 --> 00:29:03,961
‫أخبرني بسبب مجيئك. ولا تكذب. ‬
‫ليس هذا من شيم رجال الدين. ‬

526
00:29:04,045 --> 00:29:07,220
‫أيها القس، تجمعنا صلة‬
‫منذ مراسم تعزيز عقائدي، أتذكر؟ ‬

527
00:29:08,557 --> 00:29:10,688
‫جئت لعقد قران أبيك على "كريستال". ‬

528
00:29:11,565 --> 00:29:13,278
‫ماذا؟ هذا غير ممكن. ‬

529
00:29:13,362 --> 00:29:15,744
‫أنهى "بلايك" علاقته بـ"كريستال". ‬
‫لقد تحدثت معها للتو. ‬

530
00:29:15,827 --> 00:29:17,630
‫إنها على الأرجح‬
‫في طريقها إلى "المكسيك" الآن. ‬

531
00:29:17,707 --> 00:29:20,340
‫أو لعلها وجدت الغفران. ‬

532
00:29:20,632 --> 00:29:23,390
‫إنه أساس الاتحاد الذي يدوم. ‬

533
00:29:23,473 --> 00:29:28,027
‫نعم، أرى كيف يمكن للكذب‬
‫أن يكون ركيزة راسخة. ‬

534
00:29:30,701 --> 00:29:31,702
‫مرحباً. ‬

535
00:29:32,247 --> 00:29:34,838
‫هل جئت لتكيلي لي المزيد من الإهانات؟ ‬
‫لأنني لن أسمح لك بذلك. ‬

536
00:29:34,921 --> 00:29:37,261
‫كنت لأود فعل ذلك، لكننا نواجه مشكلة. ‬

537
00:29:37,344 --> 00:29:39,434
‫أخبرتني بالأمس أن "كريستال" جاءت لرؤيتك. ‬

538
00:29:39,517 --> 00:29:42,233
‫- صحيح. قبل أن تصفعينني. ‬
‫- نعم، أتذكر ذلك. ‬

539
00:29:42,316 --> 00:29:45,951
‫إذاً، هل قلت إنها اعترفت لك‬
‫بكل ما اقترفه "بلايك" من أفعال مروّعة؟ ‬

540
00:29:46,745 --> 00:29:49,795
‫أجل. كانت غاضبة تجاهه لانقلابه ضد والدها. ‬

541
00:29:49,879 --> 00:29:51,341
‫هذا ما قالته لي، ‬

542
00:29:51,425 --> 00:29:54,433
‫لكنني اكتشفت للتو إنهما سيتزوجان، سراً. ‬

543
00:29:54,516 --> 00:29:55,853
‫هذا غير منطقي. ‬

544
00:29:55,937 --> 00:29:58,820
‫حتى أن "كريستال" قصدت الـ"إف بي آي"‬
‫لتدعم قضيتهم ضد "بلايك". ‬

545
00:29:58,904 --> 00:30:01,786
‫ما لم يكن هذا ما أرادتك أن تظنه. ‬
‫هل أخبرتك بشيء آخر؟ ‬

546
00:30:01,870 --> 00:30:05,964
‫كلا، لكنها ردت لي المال الذي منحتني‬
‫إياه "آيدا"، الـ5 ملايين دولار بأكملها. ‬

547
00:30:06,048 --> 00:30:08,346
‫ما كان "بلايك" ليحتفظ بمال "آيدا". ‬

548
00:30:08,429 --> 00:30:12,148
‫إن أرادا إيذائي، فلم أعطياني المال إذاً؟ ‬

549
00:30:13,401 --> 00:30:16,535
‫لأن أفضل وسيلة ليثبت براءته‬
‫هي بأن يجد مشتبه به آخر. ‬

550
00:30:16,619 --> 00:30:19,000
‫إنهما يحاولان الإيقاع بي. الوغد اللعين. ‬

551
00:30:19,084 --> 00:30:22,928
‫حسناً يا "مايكل"، عليك أن تحرق المال‬
‫قبل أن تداهم الـ"إف بي آي" هذا المنزل‬

552
00:30:23,011 --> 00:30:24,223
‫وتجده بحوزتك. ‬

553
00:30:24,306 --> 00:30:26,144
‫لم أحسبني سأستهلك المال بهذه السرعة. ‬

554
00:30:26,228 --> 00:30:28,735
‫يمكنك شواء بعض حلوى الخطمي‬
‫أثناء قيامك بذلك. ‬

555
00:30:28,819 --> 00:30:31,158
‫عليّ الآن الذهاب للتعامل مع أبي الدنيء. ‬

556
00:30:33,790 --> 00:30:36,631
‫و"مايكل"... أنا آسفة للغاية. ‬

557
00:30:38,804 --> 00:30:39,806
‫لكل ما حدث. ‬

558
00:30:46,534 --> 00:30:49,960
‫أعتقد أنه أقرب إلى المنتصف. ‬
‫آسف، أعلم أنني لا أعطيكما موقعاً محدداً. ‬

559
00:30:50,044 --> 00:30:51,757
‫لا أجيد الملاحة بالمرة. ‬

560
00:30:51,840 --> 00:30:53,218
‫لا تقلق. سنجده. ‬

561
00:30:53,302 --> 00:30:54,598
‫نحن في انتظار مجيء زميلين لنا. ‬

562
00:30:54,681 --> 00:30:57,021
‫نعم، باستخدام السونار، ‬
‫يمكننا العثور على أي شيء. ‬

563
00:30:57,104 --> 00:30:58,024
‫رائع. أشكركما. ‬

564
00:30:58,107 --> 00:31:00,572
‫يعني هذا الخاتم الكثير لي ولأسرتي، لذا... ‬

565
00:31:00,656 --> 00:31:03,205
‫ماذا يحدث؟ أتبحث عن كنز دفين؟ ‬

566
00:31:03,288 --> 00:31:05,753
‫نوعاً ما. استأجرت هؤلاء الرجال‬
‫ليعثروا على خاتم "فالون"‬

567
00:31:05,836 --> 00:31:07,383
‫الذي أوقعته في البحيرة. ‬

568
00:31:07,466 --> 00:31:10,516
‫- فلتعتبرها هدية زواجكما. ‬
‫- "أدم"، هذا كرم بالغ منك. ‬

569
00:31:11,268 --> 00:31:13,692
‫بالأخص لأنك سبق لك‬
‫أن أرسلت هدية لـ"فالون". ‬

570
00:31:14,861 --> 00:31:15,989
‫ذلك الخطاب من مجهول؟ ‬

571
00:31:16,909 --> 00:31:19,039
‫لا أعلم قط عما تتحدث. ‬

572
00:31:19,123 --> 00:31:21,295
‫عليك كتابة ما تقصده. ‬
‫تكون أكثر وضوحاً حين تكتب. ‬

573
00:31:21,379 --> 00:31:23,175
‫في بادئ الأمر ظننت أمي هي من أرسلته. ‬

574
00:31:23,260 --> 00:31:27,312
‫فهي وحدها التي كانت على علم بأمر الطفل، ‬
‫وتتسم أحياناً بالرغبة في الانتقام. ‬

575
00:31:27,396 --> 00:31:30,446
‫اتصلت بها وأخبرتها‬
‫أنها إن قامت بمثل هذا مجدداً، ‬

576
00:31:30,529 --> 00:31:32,033
‫فسأستأصلها من حياتي. ‬

577
00:31:33,328 --> 00:31:35,878
‫أُصيبت بالهلع. أخبرتني بالحقيقة. ‬

578
00:31:36,588 --> 00:31:39,721
‫لم ترسل الخطاب، لكنها أخبرتك بأمر الطفل‬

579
00:31:39,804 --> 00:31:40,891
‫خلال إحدى... ‬

580
00:31:42,687 --> 00:31:43,941
‫لقاءاتكما العاطفية. ‬

581
00:31:45,612 --> 00:31:47,701
‫لعلها مشوشة. إنها تتقدم في العمر. ‬

582
00:31:47,785 --> 00:31:50,292
‫كما أخبرتني كيف أنك زورت نتائج فحصها الطبي‬

583
00:31:50,375 --> 00:31:52,005
‫لتظهر أنها تعاني من مرض السرطان. ‬

584
00:31:52,088 --> 00:31:55,723
‫سيكون أمراً مؤسفاً جداً‬
‫إن تم إلغاء رخصة مزاولتك المهنة مرة أخرى، ‬

585
00:31:55,807 --> 00:31:59,191
‫و"بلايك"، تكبّد عناءً شديداً‬
‫ليسترجعها من أجلك. ‬

586
00:31:59,901 --> 00:32:03,369
‫أحسب لم يعد هناك شك أي من أبنائه‬
‫يجب أن ينحاز له الآن. ‬

587
00:32:31,822 --> 00:32:33,368
‫ستكون الأمور بخير، أليس كذلك؟ ‬

588
00:32:51,376 --> 00:32:53,924
‫- تسير الأمور كما خططنا لها. ‬
‫- هل أنت واثق من أن هذا سيفلح؟ ‬

589
00:32:54,008 --> 00:32:57,350
‫اتهام "أدم" زوراً بقتله إياي؟ ‬
‫لن يتوقعوا حدوث ذلك قط. ‬

590
00:32:57,434 --> 00:33:00,944
‫إنها تضحية كبيرة. ‬
‫أن تتخلى عن حياتك بأسرها هنا؟ ‬

591
00:33:02,364 --> 00:33:05,498
‫إنه ما أردته دائماً يا "موني". ‬
‫ما أردناه دائماً. ‬

592
00:33:05,581 --> 00:33:08,005
‫أن نجعل آل "كارينغتون" يدفعون‬
‫ثمن كل ما فعلوه بنا. ‬

593
00:33:08,088 --> 00:33:09,090
‫وسيفلح الأمر. ‬

594
00:33:10,553 --> 00:33:13,854
‫أيها الجاحد اللعين. ‬
‫فعل أبي كل شيء من أجلك. ‬

595
00:33:19,661 --> 00:33:22,837
‫لا أعباً بتهديدك لي قط يا "أدم". ‬
‫ما زلت مفصولاً عن العمل. ‬

596
00:33:29,104 --> 00:33:32,196
‫- ماذا أتى بك إلى هنا؟ ‬
‫- لم أشأ أن تقوم بالأمر بمفردك. ‬

597
00:33:32,781 --> 00:33:37,000
‫"وبمساعدة أمي غير المتوقعة، ‬
‫أعددنا اختفائي. ‬

598
00:33:51,707 --> 00:33:54,172
‫حين تبدأ الشرطة تحرياتها، سيجدون أدلة‬

599
00:33:54,256 --> 00:33:56,428
‫بتورط (أدم) في اختفائي."‬

600
00:33:57,348 --> 00:33:58,643
‫أشكرك لاتصالك بشرطة النجدة. ‬

601
00:33:59,855 --> 00:34:03,699
‫لم يتبقّى سوى اختفاء "جيف كولبي". ‬

602
00:34:04,325 --> 00:34:05,997
‫لكن ليس إلى الأبد، صحيح؟ ‬

603
00:34:06,790 --> 00:34:09,548
‫فور دخول "أدم" السجن، سنأتي لزيارتك. ‬

604
00:34:09,631 --> 00:34:12,556
‫هذا صحيح. سيكون تجمعاً‬
‫عائلياً لنا في "جُزر الباهاما". ‬

605
00:34:14,186 --> 00:34:15,189
‫اقتربا. ‬

606
00:34:22,876 --> 00:34:24,798
‫فلتعتني إحداكما بالأخرى، اتفقنا؟ ‬

607
00:34:39,003 --> 00:34:40,299
‫أحرى أن يستحق الأمر هذا العناء. ‬

608
00:34:41,260 --> 00:34:42,388
‫سأحرص أن يكون كذلك. ‬

609
00:34:56,050 --> 00:34:57,095
‫"إيه سي"‬

610
00:34:57,178 --> 00:34:59,310
‫أريد التقدم ببلاغ بشأن شخص مفقود. ‬

611
00:34:59,393 --> 00:35:02,401
‫لم يعد ابني إلى المنزل، ‬
‫ولا يجيب على الاتصالات الهاتفية. ‬

612
00:35:02,484 --> 00:35:04,657
‫هناك ما يسوء. أشعر بذلك. ‬

613
00:35:06,412 --> 00:35:07,414
‫يا إلهي. ‬

614
00:35:27,010 --> 00:35:29,183
‫لن يمثل "جيف" مشكلة بعد الآن. ‬

615
00:35:29,266 --> 00:35:30,896
‫يسرني سماع ذلك؟ ‬

616
00:35:30,979 --> 00:35:33,737
‫أفترض أن الدفعات النقدية‬
‫ستُعاود التدفق على الفور. ‬

617
00:35:33,821 --> 00:35:36,411
‫بالطبع يا أختاه. تجمعنا صلة قرابة الدم. ‬

618
00:35:36,662 --> 00:35:38,375
‫هذا يعني أن يعتني أحدنا بالآخر. ‬

619
00:35:38,458 --> 00:35:40,213
‫تجمعنا صلة الدم، أجل. ‬

620
00:35:40,840 --> 00:35:42,469
‫لكن ما يجمعنا أنا وأنت‬

621
00:35:43,430 --> 00:35:47,232
‫هو الخداع والحسد والأكاذيب. ‬

622
00:35:52,496 --> 00:35:54,377
‫أنا وأنت بحاجة إلى التحدث الآن. ‬

623
00:35:54,461 --> 00:35:57,469
‫فلتحجزي موعداً. ‬
‫لديّ أمور أكثر أهمية لأتعامل معها. ‬

624
00:35:57,552 --> 00:35:58,430
‫سار هذا على نحو طيب. ‬

625
00:35:58,513 --> 00:36:01,396
‫- أين والدنا الخائن؟ ‬
‫- دعك من هذا العبوس. ‬

626
00:36:01,480 --> 00:36:04,362
‫- جئت في الوقت المناسب لحضور الزفاف. ‬
‫- أعلم بشأن زفاف "بلايك". ‬

627
00:36:04,446 --> 00:36:07,454
‫- أتعلمين بإسقاط الاتهامات ضده؟ ‬
‫- سنرى بهذا الشأن. ‬

628
00:36:07,537 --> 00:36:11,048
‫- أعلم أنه يحاول الإيقاع بـ"كولهان" زوراً. ‬
‫- لم يفعل ذلك بمفرده. ‬

629
00:36:11,131 --> 00:36:13,471
‫أعني، لعبت دوراً صغيراً وهاماً. ‬

630
00:36:13,554 --> 00:36:15,559
‫كانت بطاقة هويتك ذات نفع كبير. ‬

631
00:36:15,644 --> 00:36:17,147
‫ولا تقلقي. ‬

632
00:36:17,231 --> 00:36:19,403
‫قمت بغسل وكي ملابسك بعد ارتدائي إياها. ‬

633
00:36:21,910 --> 00:36:23,791
‫أتعلمين عم يتحدثان؟ ‬

634
00:36:23,874 --> 00:36:25,378
‫كلا، لكننا سنتبين. ‬

635
00:36:25,462 --> 00:36:27,259
‫فور وصول ابني، يمكننا أن نبدأ أيها القس. ‬

636
00:36:27,342 --> 00:36:28,345
‫نعم، بالطبع. ‬

637
00:36:29,598 --> 00:36:31,771
‫هذا أمر جنوني، حتى بالنسبة إليك. ‬

638
00:36:31,854 --> 00:36:34,403
‫"فالون"، اسمعي، ‬
‫قررنا عدم دعوة أفراد الأسرة‬

639
00:36:34,486 --> 00:36:35,740
‫لرغبتنا في زفاف خاص... ‬

640
00:36:35,824 --> 00:36:37,954
‫دعك من ذلك. ‬
‫لا أريد المشاركة في هذا الزفاف قط. ‬

641
00:36:38,038 --> 00:36:39,250
‫انتهى زمن "بلايك". ‬

642
00:36:40,837 --> 00:36:43,261
‫- هلا تأذن لنا أيها القس؟ ‬
‫- نعم، بالطبع. ‬

643
00:36:45,684 --> 00:36:47,314
‫- ما خطبك؟ ‬ ‫- من أين أبدأ؟ ‬

644
00:36:47,397 --> 00:36:50,823
‫ما رأيك بقولي إن لي أب يتظاهر‬
‫بانفصاله عن خطيبته‬

645
00:36:50,906 --> 00:36:52,870
‫حتى يتمكنا من الإيقاع زوراً بشخص بريء؟ ‬

646
00:36:52,953 --> 00:36:54,751
‫هذا صحيح، أيها المحتالان، تبينت الأمر. ‬

647
00:36:54,834 --> 00:36:57,884
‫لكن "كولهان" تخلص من حقيبة النقود. ‬
‫لن تفلتا بفعلتكما. ‬

648
00:36:58,720 --> 00:37:00,683
‫مهلاً؟ هل قلت "حقيبة" أم "حقائب"؟ ‬

649
00:37:01,393 --> 00:37:02,773
‫نعم، هذا ما حسبته. ‬

650
00:37:02,856 --> 00:37:06,240
‫إذاً، حين تعثر الـ"إف بي آي" على حقيبة‬
‫النقود الأخرى التي دسسناها في شقته، ‬

651
00:37:06,324 --> 00:37:07,869
‫سيعتقدون أن "آيدا" من أعطتها إياه. ‬

652
00:37:07,953 --> 00:37:11,588
‫بالأخص في وجود الأدلة التي تدينه‬
‫في مكتبه والتي تشير إلى أنها مصدر المال. ‬

653
00:37:11,838 --> 00:37:14,304
‫سيبدو وكأنها من دفعت له ليبتز "بلايك"، ‬

654
00:37:14,388 --> 00:37:17,312
‫مما اضطر أبانا المسكين‬
‫إلى ابتزاز السيناتور. ‬

655
00:37:18,231 --> 00:37:20,738
‫يا إلهي، "كولهان". ‬

656
00:37:22,953 --> 00:37:25,543
‫"مايكل كولهان"، أنت قيد الاعتقال. ‬

657
00:37:26,086 --> 00:37:28,426
‫لدينا أمر قضائي بتفتيش شقتك. ‬

658
00:37:29,637 --> 00:37:31,476
‫لك الحق في التزام الصمت. ‬

659
00:37:31,560 --> 00:37:34,735
‫كل ما تقوله يمكن أن يُستخدم‬
‫وسيُستخدم ضدك في المحكمة. ‬

660
00:37:34,818 --> 00:37:37,200
‫وأنتِ. هل سمحت له بفعل ذلك؟ ‬

661
00:37:37,284 --> 00:37:39,122
‫إن هدأت، يمكننا تفسير كل شيء. ‬

662
00:37:39,205 --> 00:37:41,921
‫لا تخبريني أن أهدأ أيتها السيدة. ‬

663
00:37:42,005 --> 00:37:45,264
‫حسبتك صديقتي، ‬
‫لكن تبين أنك مروّعة بنفس قدره تماماً. ‬

664
00:37:45,347 --> 00:37:46,726
‫يستحق أحدكما الآخر. ‬

665
00:37:47,144 --> 00:37:49,107
‫ما لا تستحقينه هو شعرك هذا. ‬

666
00:37:51,155 --> 00:37:53,536
‫أيمكن لأحد سماعي؟ ‬

667
00:38:14,009 --> 00:38:15,848
‫- أعتقد أننا وجدنا شيئاً. ‬
‫- الخاتم؟ ‬

668
00:38:15,931 --> 00:38:18,187
‫لا. ليس الخاتم بالقطع. ‬

669
00:38:19,357 --> 00:38:21,320
‫"فالون"، ليس هذا‬
‫هو الوقت أو المكان المناسبين. ‬

670
00:38:21,404 --> 00:38:22,616
‫لقد استغللتني، ابنتك، ‬

671
00:38:22,700 --> 00:38:25,206
‫فقط حتى يتمكن "أدم"‬
‫من استعادة مكانته في "أتلانتكس"‬

672
00:38:25,290 --> 00:38:27,839
‫ومن أجل أعمالك القذرة‬
‫لعلم أنني ما كنت لأتهم "كولهان" زوراً. ‬

673
00:38:27,922 --> 00:38:30,847
‫قصد "كولهان" الـ"إف بي آي"‬
‫ووشى بهذه العائلة. ‬

674
00:38:30,930 --> 00:38:34,733
‫إنه ينال ما يستحقه تماماً. ‬
‫أحاول حماية إمبراطوريتنا. ‬

675
00:38:34,816 --> 00:38:38,451
‫ليس لديك إمبراطورية لتحميها، ‬
‫لأنني سأبيع جميع أسهمي‬

676
00:38:38,534 --> 00:38:40,164
‫في فريق "أتلانتكس" إلى "كولهان". ‬

677
00:38:40,582 --> 00:38:43,172
‫كفي عن الهراء يا "فالون". ‬
‫سيكون في سجن فدرالي. ‬

678
00:38:43,255 --> 00:38:45,178
‫لن أسمح بحدوث ذلك. ‬

679
00:38:51,862 --> 00:38:52,864
‫"فالون"! ‬

680
00:38:54,411 --> 00:38:58,046
‫هل كانت هذه إذاً خطتك الكبيرة؟ ‬
‫تتسببين في خسارتي "أتلانتكس"، ‬

681
00:38:58,129 --> 00:39:00,804
‫تبيعين "فمبيريال"، ‬
‫وينتهي أمرنا من دون حصولنا على شيء قط. ‬

682
00:39:00,887 --> 00:39:03,018
‫لا. تعلمت منك يا أبي. ‬

683
00:39:03,102 --> 00:39:04,690
‫بعت "فمبيريال"، حسناً، ‬

684
00:39:05,149 --> 00:39:07,029
‫إلى "كيربي" نظير دولار واحد. ‬

685
00:39:07,572 --> 00:39:11,082
‫وستعاود بيعها لي، لذا، ‬
‫في الواقع لم أخسر شيئاً قط. ‬

686
00:39:11,417 --> 00:39:13,756
‫- في الواقع، لن أبيعها. ‬
‫- ماذا؟ ‬

687
00:39:15,260 --> 00:39:16,346
‫أتودين التحدث عن الخيانة؟ ‬

688
00:39:16,430 --> 00:39:18,853
‫قصدت "كولهان" من دون علمي‬
‫وأخبرته أن يتخلى عني. ‬

689
00:39:18,937 --> 00:39:21,067
‫أهذا ما تقصدينه بتمكين المرأة؟ ‬

690
00:39:21,485 --> 00:39:24,828
‫سأحتفظ بـ"فمبيريال"، ‬
‫وسأوليها الاهتمام الذي تستحقه. ‬

691
00:39:24,911 --> 00:39:26,290
‫كنّا قد اتفقنا يا "كيربي". ‬

692
00:39:26,791 --> 00:39:29,173
‫مهلاً، ‬
‫هل خدع "بلايك" كلاً من "فالون" و"كولهان"؟ ‬

693
00:39:29,257 --> 00:39:31,054
‫يبدو أن الولاء مبالغ في تقييمه. ‬

694
00:39:31,137 --> 00:39:34,646
‫"أندريس"، ‬
‫هلا تخبر القس أننا مستعدان رجاءً؟ ‬

695
00:39:36,861 --> 00:39:37,983
‫كنت لأفعل ذلك، سيدي ولكن... ‬

696
00:39:38,783 --> 00:39:41,373
‫أنا آسف بشأن التوقيت. سأرحل. ‬

697
00:39:43,713 --> 00:39:44,714
‫منذ هذه اللحظة. ‬

698
00:39:46,846 --> 00:39:48,726
‫ماذا؟ لا. لا يمكنك الاستقالة الآن. أنا... ‬

699
00:39:50,524 --> 00:39:52,822
‫أهؤلاء غواصون في البحيرة؟ ماذا يفعلون؟ ‬

700
00:39:52,905 --> 00:39:55,078
‫استأجرتهم ليجدوا خاتم "فالون". ‬

701
00:39:56,665 --> 00:39:58,086
‫أوقعته في الماء. ‬

702
00:40:01,846 --> 00:40:03,810
‫أيمكن أن تكون أكثر غرابة؟ ‬

703
00:40:11,372 --> 00:40:14,715
‫لم أعد أحتمل هذا الوهم. من الآن فصاعداً... ‬

704
00:40:28,126 --> 00:40:30,466
‫أهذه...؟ أهذه جثة؟ ‬

705
00:40:30,549 --> 00:40:32,931
‫سيد "كارينغتون"، علينا استدعاء الشرطة. ‬

706
00:40:33,015 --> 00:40:34,770
‫ماذا؟ مَن هذا؟ ‬

707
00:40:34,853 --> 00:40:35,730
‫رجل. ‬

708
00:40:35,813 --> 00:40:38,363
‫من ظاهر الأمور، إنه هنا منذ عدة أسابيع. ‬

709
00:40:40,994 --> 00:40:44,087
‫مهلاً! لن تصدق هذا، لكننا وجدنا جثة أخرى. ‬

710
00:40:44,672 --> 00:40:46,635
‫ماذا؟ ما الذي...؟ هذا جنون. ‬

711
00:40:47,638 --> 00:40:49,393
‫لم يكن لي دخل بتلك. ‬

712
00:40:51,189 --> 00:40:53,822
‫ليس هناك ما يمكن الاستدلال به. ‬
‫إنها هنا منذ سنوات. ‬

713
00:40:54,448 --> 00:40:55,702
‫إنها أنثى يافعة. ‬

714
00:41:03,682 --> 00:41:05,144
‫لم تتحدث "فالون" عن الأمر قط. ‬

715
00:41:05,771 --> 00:41:08,612
‫أعتقد أن هذا أحد الأمور‬
‫التي أفسدت أمري، أتفهم؟ ‬

716
00:41:08,904 --> 00:41:12,707
‫كنت حديث السن جداً لأن تشهد أمراً كهذا. ‬

717
00:41:12,832 --> 00:41:14,378
‫لم أشهد الحادث نفسه. ‬

718
00:41:16,801 --> 00:41:17,846
‫ما فعله هو فحسب. ‬

719
00:41:19,391 --> 00:41:20,393
‫مَن الذي فعل ماذا؟ ‬

720
00:41:21,522 --> 00:41:22,525
‫أبي. ‬

721
00:41:32,469 --> 00:41:33,806
‫أتساءل من عساه يكون. ‬

722
00:41:33,890 --> 00:41:36,940
‫ما زال يوجد سوار ذهبي حول المعصم‬
‫محفور عليه اسم ما. ‬

723
00:41:37,901 --> 00:41:38,903
‫أعتقد أنه... ‬

724
00:41:42,037 --> 00:41:44,000
‫"تريكسي"‬

725
00:41:44,419 --> 00:41:45,422
‫- "تريكسي". ‬ ‫- "تريكسي". ‬

