﻿1
00:01:39,484 --> 00:01:40,860
‫هل من أخبار؟‬

2
00:01:41,152 --> 00:01:44,489
‫لا نزال غير قادرين على الاتصال بها‬
‫وهي لا ترد على جهازها اللاسلكي أيضاً‬

3
00:01:45,073 --> 00:01:47,533
‫اتصل بالمحطة المحلية هناك وأخبرهم‬
‫بما يجري‬

4
00:01:47,700 --> 00:01:50,328
‫واطلب منهم إرسال بعض السيارات لتفتيش الكوخ‬

5
00:01:50,453 --> 00:01:51,829
‫حاضر‬

6
00:02:03,174 --> 00:02:04,759
‫من أين أتيت بهذه الصورة؟‬

7
00:02:05,134 --> 00:02:07,720
‫وجدتها في إحدى مذكرات  إيرين ‬

8
00:02:07,929 --> 00:02:11,099
‫أيعلم  ديلان هينتشي  أن  جون روس ‬
‫هو والد  دي جيه  الحقيقي؟‬

9
00:02:11,391 --> 00:02:14,310
‫لا، فقد أخفيت الصورة عنه‬

10
00:02:15,853 --> 00:02:18,856
‫لم تجيبي عن سؤالي عن حرق‬
‫مذكرات  إيرين ؟‬

11
00:02:19,524 --> 00:02:20,942
‫كانت فكرتي‬

12
00:02:21,859 --> 00:02:25,363
‫فكرت لو وجدها الشرطة‬
‫فقد يجدون شيئاً مكتوباً فيها‬

13
00:02:26,197 --> 00:02:29,575
‫- شيئاً مثل؟‬
‫- هذا‬

14
00:02:30,702 --> 00:02:35,581
‫مثل من والد  دي جيه  الحقيقي‬
‫ ديلان  أراد أن يحتفظ والداه بـ دي جيه ‬

15
00:02:36,541 --> 00:02:39,502
‫أخبرنا أن أخذه منهما سيفطر فؤاديهما‬

16
00:02:39,794 --> 00:02:42,505
‫كان هذا عذره فما عذرك؟‬

17
00:02:44,173 --> 00:02:46,300
‫فكرت أن هذا ما كانت سترغب به‬
‫ إيرين  أيضاً‬

18
00:02:48,678 --> 00:02:50,513
‫كنت فقط أحاول احترام رغبة صديقتي‬

19
00:03:55,745 --> 00:04:00,291
‫ألهذا أردت أن تحضرني إلى هنا؟‬
‫لتصور الأمر كأنني انتحرت؟‬

20
00:04:01,793 --> 00:04:03,419
‫هذه هي الطريقة الوحيدة لأتأكد‬

21
00:04:04,879 --> 00:04:08,090
‫حسناً، حسناً، ارمني في النهر‬
‫وتابع حياتك‬

22
00:04:09,217 --> 00:04:11,886
‫هيا يا  جون ، هنا تماماً، حسناً؟‬

23
00:04:12,261 --> 00:04:13,930
‫هنا تماماً كي لا تثير شكوكاً‬

24
00:04:14,388 --> 00:04:18,100
‫الجميع على أي حال يعتقدون أنني قتلتها‬
‫ولن يفتقد أحد فاشلاً مثلي‬

25
00:04:19,644 --> 00:04:21,979
‫- افعلها يا  جون ‬
‫- أرجوك اسكت يا  بيلي ، فقط...‬

26
00:04:23,314 --> 00:04:25,191
‫- أنا آسف‬
‫- لا تأسف‬

27
00:04:25,483 --> 00:04:28,402
‫ستقدم لي معروفاً‬

28
00:04:29,946 --> 00:04:33,866
‫هيا يا  جون ، فكما قلت‬
‫أنت لك أسرة أما أنا فليس لي أحد‬

29
00:04:35,868 --> 00:04:37,328
‫اضغط الزناد وحسب‬

30
00:04:38,788 --> 00:04:40,373
‫هذا ما أريده‬

31
00:04:41,082 --> 00:04:44,252
‫اضغط الزناد، اضغط الزناد يا  جون ‬

32
00:04:44,377 --> 00:04:45,753
‫- اسكت يا  بيلي ‬
‫- افعلها يا  جون ‬

33
00:04:45,920 --> 00:04:47,964
‫-  أغلق فمك... ‬
‫-  افعلها ‬

34
00:04:50,341 --> 00:04:53,678
‫-  تباً! ‬
‫-  افعلها يا  جون ، حسناً؟ ‬

35
00:04:53,803 --> 00:04:55,304
‫يا إلهي!‬

36
00:04:59,058 --> 00:05:03,104
‫افعلها يا  جون ‬
‫اسحب الزناد وحسب يا  جون ‬

37
00:05:03,229 --> 00:05:07,859
‫ جون ، اترك المسدس، اترك المسدس‬

38
00:05:13,614 --> 00:05:15,449
‫اترك المسدس‬

39
00:05:17,076 --> 00:05:18,536
‫لا‬

40
00:05:19,078 --> 00:05:22,748
‫-   جون  ‬
‫-  جون ‬

41
00:05:42,018 --> 00:05:43,394
‫ جون ‬

42
00:05:56,407 --> 00:05:57,783
‫لم أفعلها يا  مير ‬

43
00:05:58,659 --> 00:06:04,373
‫اقتليني وحسب يا  مير ، هيا‬
‫أرجوك، أرجوك اقتليني يا  مير ‬

44
00:06:04,707 --> 00:06:08,711
‫أرجوك، اقتليني، أرجوك‬

45
00:06:10,254 --> 00:06:12,548
‫ مير ، أرجوك اقتليني‬

46
00:06:23,267 --> 00:06:25,186
‫- أيمكنك إنقاذها؟‬
‫- لا‬

47
00:06:26,187 --> 00:06:29,357
‫هي تحك بقوة ورائحتها سيئة جداً‬

48
00:06:32,318 --> 00:06:36,030
‫ جيس رايلي  جاءت إلى المركز‬
‫في وقت سابق‬

49
00:06:36,280 --> 00:06:40,409
‫وجدت هذا مخبأ في إحدى مذكرات‬
‫ إيرين مكمينامين ‬

50
00:06:43,621 --> 00:06:45,915
‫أراد أن يتحمل أخوه مسؤولية ذنبه‬

51
00:06:57,635 --> 00:06:59,011
‫أنت بخير؟‬

52
00:07:02,640 --> 00:07:04,016
‫لست كذلك حقاً‬

53
00:07:05,851 --> 00:07:07,645
‫لكنك ستعيشين‬

54
00:07:13,651 --> 00:07:15,069
‫جيد‬

55
00:07:25,037 --> 00:07:26,455
‫من أين تريد أن أبدأ؟‬

56
00:07:31,544 --> 00:07:37,508
‫متى بدأت تقيم علاقة جنسية‬
‫مع  إيرين مكمينامين ‬

57
00:07:37,967 --> 00:07:42,054
‫كان هذا في لم شمل العائلة عند بحيرة‬
‫ هارموني ، في وقت متأخر ذات ليلة‬

58
00:07:42,179 --> 00:07:47,435
‫كان  بيلي  يشرب طول فترة ما بعد الظهر‬

59
00:07:48,436 --> 00:07:52,314
‫وصار فظاً قليلاً فذهبت لأطمئن عليه‬

60
00:07:54,233 --> 00:07:57,278
‫كان يتقاسم كوخاً مع  كاندي  و إيرين ‬

61
00:07:58,195 --> 00:08:00,114
‫ كيني  و بيلي  كانا قد ناما‬

62
00:08:01,449 --> 00:08:03,075
‫و إيرين  كانت تجلس على الشرفة الأمامية‬

63
00:08:03,909 --> 00:08:06,912
‫وبدأنا نتحدث حين قالت‬
‫إنها لم تستطع النوم‬

64
00:08:07,121 --> 00:08:09,749
‫وقررنا أن نذهب في نزهة‬

65
00:08:11,167 --> 00:08:15,171
‫وانتهى بنا الأمر نتحدث طول الليل‬
‫وبعدها...‬

66
00:08:18,090 --> 00:08:23,387
‫تبادلنا القبل، وعندها بدأنا نتقارب‬

67
00:08:25,097 --> 00:08:26,599
‫بدأتما بممارسة الجنس؟‬

68
00:08:28,934 --> 00:08:31,729
‫لم يكن مجرد جنس، مفهوم؟‬

69
00:08:32,563 --> 00:08:36,025
‫نعم، كان جنساً لكن...‬

70
00:08:37,068 --> 00:08:40,321
‫كنا كلانا نواجه مصاعب‬
‫وكانت هي... أقصد أنها...‬

71
00:08:40,488 --> 00:08:45,326
‫كانت تواجه متاعب في البيت‬
‫ولم تكن الأمور بيني وبين  لور  جيدة‬

72
00:08:46,702 --> 00:08:53,334
‫كان بإمكاننا أن نثق ببعضنا بطريقة‬
‫لم نستطع أن نمارسها مع الآخرين‬

73
00:08:54,877 --> 00:08:56,837
‫كان بيننا تواصل مميز‬

74
00:09:04,553 --> 00:09:07,973
‫حملت  إيرين ‬

75
00:09:10,893 --> 00:09:14,146
‫طلبت منها أن تجهض‬

76
00:09:14,480 --> 00:09:18,609
‫لكنها رفضت، واضح أن الحقيقة‬
‫ليست مقبولة‬

77
00:09:19,610 --> 00:09:23,656
‫كانت وقتها تواعد  ديلان هينتشي  وقررنا...‬

78
00:09:24,073 --> 00:09:27,660
‫أن نترك  ديلان  يعتقد أنه والد  دي جيه ‬

79
00:09:28,452 --> 00:09:31,372
‫حدثنا عما حدث في ليلة العاشر من يناير‬

80
00:09:34,250 --> 00:09:38,629
‫كنت في فندق  فوريست ‬
‫في حفل خطوبة  فرانك ‬

81
00:09:39,380 --> 00:09:41,924
‫و إيرين ... اتصلت بي عدة مرات‬

82
00:09:42,091 --> 00:09:48,556
‫مهلاً، لم يكن في سجل هاتفها‬
‫اتصالات برقم هاتفك‬

83
00:09:48,681 --> 00:09:53,269
‫لا، كنا نستخدم خطوط هواتف مؤقتة‬

84
00:09:54,436 --> 00:09:56,689
‫لنتحدث دون أن تعرف  لوري ‬

85
00:09:56,814 --> 00:09:59,400
‫كانت تعرف أنها يجب ألا تتصل بي‬
‫عبر خطي العادي‬

86
00:09:59,525 --> 00:10:01,569
‫لكنها فعلت تلك الليلة، كانت غاضبة‬

87
00:10:01,735 --> 00:10:05,489
‫قالت إنها ستخبر  لوري  كل شيء‬
‫إذا لم أقابلها‬

88
00:10:05,656 --> 00:10:10,202
‫وهكذا تركت الحفل وذهبت بسيارتي‬
‫إلى حديقة  برانديواين ‬

89
00:10:11,162 --> 00:10:13,247
‫كانت هناك وكانت...‬

90
00:10:14,415 --> 00:10:18,544
‫غاضبة، أرادت أن أدفع تكاليف‬
‫العملية الجراحية لأذن  دي جيه ‬

91
00:10:18,669 --> 00:10:21,338
‫حاولت... حاولت التفاهم معها‬

92
00:10:22,089 --> 00:10:24,091
‫وأخبرتها أنني سأحضر النقود بأسرع‬
‫ما يمكنني لكنها...‬

93
00:10:24,258 --> 00:10:25,885
‫لكن... لقد كانت...‬

94
00:10:28,053 --> 00:10:29,597
‫كانت...‬

95
00:10:30,306 --> 00:10:36,896
‫قد ملت، أعتقد أن الكيل طفح بها‬
‫وقد ملت من أكاذيبي...‬

96
00:10:41,817 --> 00:10:44,653
‫كان معها مسدس وكانت تلوح به‬

97
00:10:44,778 --> 00:10:50,701
‫وكانت تصرخ وتقول إنني دمرت حياتها‬
‫كانت... ستطلق النار على نفسها‬

98
00:10:51,160 --> 00:10:54,705
‫حالاً، لم أرها بتلك الحال من قبل‬

99
00:10:54,830 --> 00:10:56,749
‫كنت خائفاً أن تنفذ تهديدها‬
‫لذلك فقد... أنا...‬

100
00:10:56,874 --> 00:10:59,627
‫حاولت أن أنزع المسدس منها و...‬

101
00:11:01,337 --> 00:11:05,090
‫فانطلق وأصاب يدها‬

102
00:11:05,466 --> 00:11:07,927
‫كانت الدماء في كل مكان‬
‫وكانت تصرخ‬

103
00:11:12,014 --> 00:11:13,390
‫ففزعت‬

104
00:11:14,475 --> 00:11:16,143
‫فزعت وأطلقت النار عليها‬

105
00:11:18,020 --> 00:11:19,396
‫أين أطلقت النار عليها؟‬

106
00:11:26,779 --> 00:11:28,155
‫في وجهها‬

107
00:11:32,868 --> 00:11:35,871
‫ثم جررت جثتها إلى الغابة‬

108
00:11:36,830 --> 00:11:40,292
‫ونظفت نفسي ثم عدت إلى فندق  فوريست ‬

109
00:11:42,836 --> 00:11:44,213
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

110
00:11:45,422 --> 00:11:47,383
‫كان علي أن أوصل  فرانك  و فاي  إلى البيت‬

111
00:11:48,092 --> 00:11:49,843
‫ليكون لدي حجة غياب‬

112
00:11:50,469 --> 00:11:52,930
‫واتصلت بـ بيلي ‬

113
00:11:53,055 --> 00:11:57,768
‫قابلني في الحديقة ووضعنا جثتها‬
‫في الشاحنة‬

114
00:11:59,353 --> 00:12:01,689
‫لماذا أخذتها بعيداً إلى غابة  شارب ؟‬

115
00:12:03,274 --> 00:12:06,443
‫قالت  إيرين  إنها ذهبت إلى هناك‬
‫مع بعض الشباب الآخرين‬

116
00:12:08,070 --> 00:12:10,322
‫- فكرت ربما...‬
‫- أردت أن نعتقد أن أحدهم قتلها‬

117
00:12:15,661 --> 00:12:17,037
‫وهل كانت  لوري  تعرف؟‬

118
00:12:20,916 --> 00:12:23,544
‫أقنعتها أن تكذب عليك من أجلي‬

119
00:12:23,919 --> 00:12:26,338
‫وأن تخبرك أن  بيلي  هو الذي قتلها‬

120
00:12:49,778 --> 00:12:54,867
‫ جون روس  اعترف الليلة الماضية‬
‫بقتل  إيرين مكمينامين ‬

121
00:12:56,493 --> 00:13:00,456
‫اتصلت هذا الصباح بمكتب المدعي العام‬
‫وطلبت منه إسقاط التهم الموجهة إليك‬

122
00:13:01,999 --> 00:13:05,336
‫الجريمة الوحيدة التي ارتكبتها‬
‫هي الكذب بشأن دراجة  إيرين ‬

123
00:13:09,173 --> 00:13:11,091
‫أتمنى لو أنني أوقفتها‬

124
00:13:12,718 --> 00:13:14,845
‫ إيرين ، عندما نزلت من سيارتي‬

125
00:13:16,680 --> 00:13:19,183
‫كان يجب أن أعيدها إليها و...‬

126
00:13:19,516 --> 00:13:22,603
‫أخبرها ألا تذهب إلى تلك الحديقة‬

127
00:13:25,981 --> 00:13:29,151
‫إذن... حيثما تذهب بعد هذا‬

128
00:13:33,697 --> 00:13:35,908
‫أرجو أن يعاملوك أفضل من معاملتنا لك‬

129
00:13:38,327 --> 00:13:40,496
‫ليس لي مكان أذهب إليه أيتها المحققة‬

130
00:13:41,955 --> 00:13:43,749
‫ إيست تاون  هي وطني‬

131
00:13:48,754 --> 00:13:50,130
‫نعم‬

132
00:13:52,091 --> 00:13:54,593
‫- سيد  روس ‬
‫-  جون ، لماذا قتلتها يا سيد  جون ؟‬

133
00:14:08,857 --> 00:14:12,111
‫ تهمة واحدة من الفقرة ٢٥٠١ ‬

134
00:14:12,653 --> 00:14:19,243
‫ التي تنص على أن الشخص يتهم‬
‫بالقتل الجنائي إذا تسبب متعمداً أو قاصداً ‬

135
00:14:19,410 --> 00:14:24,248
‫ أو بتهوره أو بإهماله في موت إنسان آخر  ‬

136
00:14:25,124 --> 00:14:27,126
‫ من فضلك، فليقف المتهم ‬

137
00:14:38,011 --> 00:14:39,888
‫ سأمنحكما دقيقتين ‬

138
00:14:45,894 --> 00:14:50,482
‫شكراً على موافقتك أن تقابليني‬
‫أعرف أن هذا ليس من حقي لكن...‬

139
00:14:51,066 --> 00:14:52,943
‫أنا أطلب منك...‬

140
00:14:55,028 --> 00:14:57,781
‫ دي جيه ، أتقبلين أن تعتني به؟‬

141
00:14:59,241 --> 00:15:03,036
‫وتربيه وتمنحيه حياة جيدة؟‬

142
00:15:04,121 --> 00:15:08,125
‫لا أملك خياراً آخر‬

143
00:15:08,584 --> 00:15:10,002
‫إنه ابني‬

144
00:15:13,380 --> 00:15:18,260
‫- إنه ابني، هلا تفعلين هذا؟‬
‫- حان وقت الذهاب‬

145
00:15:18,385 --> 00:15:19,761
‫- أرجوك‬
‫- هيا بنا‬

146
00:15:30,689 --> 00:15:32,107
‫ مير ‬

147
00:15:43,869 --> 00:15:48,290
‫ استدعي  روس  إلى المحكمة اليوم‬
‫لصلته بمقتل  إيرين مكمينامين  ‬

148
00:15:48,415 --> 00:15:50,209
‫ كنا معه ليلة أمس ‬

149
00:15:50,792 --> 00:15:52,794
‫ في حفل خطوبة  فرانك  ‬

150
00:15:52,961 --> 00:15:54,421
‫إنه  جون ‬

151
00:15:58,091 --> 00:16:00,552
‫تباً! هذه  مير ، لا أريد أن تسمع هذا‬
‫يجب أن أطفئه‬

152
00:16:00,761 --> 00:16:02,137
‫رباه!‬

153
00:16:02,804 --> 00:16:04,348
‫يا إلهي!‬

154
00:16:05,307 --> 00:16:07,351
‫ما الذي أصابك الآن؟‬

155
00:16:09,394 --> 00:16:13,315
‫- لا شيء‬
‫- كم كأس نبيذ شربت على أي حال؟‬

156
00:16:14,525 --> 00:16:17,361
‫توقفي بحق الرب‬

157
00:16:19,988 --> 00:16:22,658
‫- كيف حالك يا  مير ؟‬
‫- شهدت أياماً أفضل‬

158
00:16:22,991 --> 00:16:25,827
‫هل رأيت  لور  في المحكمة؟‬
‫كيف حالها؟‬

159
00:16:26,119 --> 00:16:27,496
‫لم نتحدث‬

160
00:16:27,746 --> 00:16:29,790
‫لم أستطع التوقف عن التفكير بها‬

161
00:16:30,040 --> 00:16:32,042
‫لا يمكنني حتى تخيل ما تعانيه‬

162
00:16:32,167 --> 00:16:34,753
‫- لقد كذبت علي يا أمي‬
‫- لا يمكنك أن تلوميها‬

163
00:16:34,878 --> 00:16:36,713
‫بلى، بإمكاني أن ألومها، حسناً؟‬

164
00:16:37,130 --> 00:16:39,508
‫لقد أعاقت تحقيقاً في جريمة قتل‬

165
00:16:39,675 --> 00:16:43,762
‫أمي، لقد واجهتني مباشرة وأخبرتني‬
‫أن  بيلي  قتل  إيرين ‬

166
00:16:43,971 --> 00:16:46,765
‫- في حين كانت تعلم أن  جون  هو القاتل‬
‫-  مير ، بربك!‬

167
00:16:46,890 --> 00:16:50,852
‫أتعرفين؟ أنا لن أجري هذه المحادثة‬
‫إن كنت ستقفين في صفها‬

168
00:16:50,978 --> 00:16:52,771
‫حسناً، أنا آسفة، آسفة، آسفة‬

169
00:16:52,938 --> 00:16:57,776
‫أنا دائماً في صفك‬
‫حتى عندما أتصرف خلاف ذلك‬

170
00:17:00,279 --> 00:17:01,655
‫شكراً‬

171
00:17:02,155 --> 00:17:05,742
‫ دان ، أطلق سراح  ديكون مارك ‬
‫عصر اليوم‬

172
00:17:05,909 --> 00:17:09,037
‫ظننتك تريد أن تعرف‬
‫سأذهب للنوم‬

173
00:17:10,872 --> 00:17:12,249
‫طابت ليلتك‬

174
00:17:43,614 --> 00:17:45,240
‫كيف حالك؟‬

175
00:17:47,326 --> 00:17:48,744
‫مرحباً‬

176
00:17:49,786 --> 00:17:54,124
‫هاتي يدك، كيف كان العمل اليوم؟‬
‫كنت أفكر فيك‬

177
00:17:54,374 --> 00:17:55,834
‫رائع، نعم‬

178
00:18:00,505 --> 00:18:02,382
‫متى كنت ستخبرينني عن  بيركلي ؟‬

179
00:18:06,637 --> 00:18:11,475
‫أبوك أخبرني، لا تغضبي منه كثيراً‬
‫لقد كان متحمساً جداً‬

180
00:18:13,101 --> 00:18:15,437
‫حسناً، لا أعتقد أنني سأذهب‬
‫على أي حال لذا...‬

181
00:18:18,690 --> 00:18:20,108
‫حسناً‬

182
00:18:22,152 --> 00:18:23,570
‫ما معنى هذا؟‬

183
00:18:24,821 --> 00:18:26,365
‫إنه يعني...‬

184
00:18:28,992 --> 00:18:30,786
‫هذه حياتك يا  شيبان ‬

185
00:18:32,621 --> 00:18:33,997
‫نعم، لكنني...‬

186
00:18:35,123 --> 00:18:39,544
‫ربما تتصرفين كأمي لحظة‬
‫وتنصحينني‬

187
00:18:45,884 --> 00:18:47,302
‫أعتقد أنك يجب أن تذهبي‬

188
00:18:53,183 --> 00:18:57,145
‫- متأكدة أنك بخير؟‬
‫- ألم تكن هذه نصيحة كافية‬

189
00:18:57,270 --> 00:18:58,647
‫أو شيء من هذا؟‬

190
00:18:58,939 --> 00:19:01,316
‫نعم، أنا بحاجة إلى إجازة‬

191
00:19:03,318 --> 00:19:07,531
‫أنت كاذبة فاشلة يا أمي‬
‫أنت تحبين وجودك في  إيست تاون ‬

192
00:19:07,948 --> 00:19:10,909
‫وهي مكان أجمل لأنك فيه‬
‫طابت ليلتك‬

193
00:19:14,162 --> 00:19:15,539
‫طابت ليلتك‬

194
00:19:35,100 --> 00:19:39,229
‫لماذا يرمي زوجك براز القطط‬
‫في أدراج ملابسك؟‬

195
00:19:40,105 --> 00:19:42,190
‫لا، لا، لا، دعيه وشأنه الآن‬

196
00:19:42,357 --> 00:19:44,818
‫سيحضر شرطي بين لحظة وأخرى‬

197
00:19:45,777 --> 00:19:47,154
‫مرحباً‬

198
00:19:48,029 --> 00:19:51,450
‫- صباح الخير يا  جان ‬
‫- لا، أنا لا أكره القطط‬

199
00:19:53,034 --> 00:19:54,453
‫لحظة واحدة‬

200
00:19:56,913 --> 00:19:58,498
‫حسناً، أبقي عينيك مغلقتين‬

201
00:19:59,416 --> 00:20:03,086
‫أبقيهما مغلقتين، أبقيهما مغلقتين‬

202
00:20:06,173 --> 00:20:08,467
‫حسناً، الآن‬

203
00:20:10,177 --> 00:20:11,720
‫مرحباً بك في بيتك الجديد‬

204
00:20:13,388 --> 00:20:14,765
‫بيتي؟‬

205
00:20:15,557 --> 00:20:16,975
‫لكن كيف؟‬

206
00:20:17,434 --> 00:20:20,312
‫كثير من الناس يحبونك‬
‫هذا هو السبب‬

207
00:20:43,752 --> 00:20:46,171
‫جدتي، ماذا يوجد في الأسفل؟‬

208
00:20:46,296 --> 00:20:50,675
‫-  أندر وير ، تحت ماذا؟‬
‫- لقد قلت  أندر وير  أي ثياب داخلية‬

209
00:20:51,676 --> 00:20:54,304
‫بالفعل، لقد قلت  أندر وير ‬

210
00:20:55,055 --> 00:20:56,431
‫لقد قالتها‬

211
00:21:17,911 --> 00:21:19,955
‫هل أنت بخير يا صديقي الصغير؟‬

212
00:21:20,455 --> 00:21:21,832
‫لا بأس‬

213
00:21:24,084 --> 00:21:25,544
‫أهذا ابنك؟‬

214
00:21:26,837 --> 00:21:28,255
‫نعم‬

215
00:21:29,965 --> 00:21:32,801
‫أتمانعين في التأكد‬
‫أن هذه المعلومات صحيحة؟‬

216
00:21:32,926 --> 00:21:36,555
‫  مكمينامين ،  ديلان جون ‬
‫تاريخ الولادة، ١١ أكتوبر ٢٠١٨ ‬

217
00:21:38,390 --> 00:21:41,560
‫- نعم، إنها صحيحة‬
‫- سأعود بعد بضع دقائق‬

218
00:21:41,768 --> 00:21:43,311
‫وسنأخذه بعدها إلى غرفة العمليات‬

219
00:21:43,520 --> 00:21:46,273
‫لا تقلق يا صاح، سنعالج أذنيك كلياً‬

220
00:21:54,906 --> 00:21:59,411
‫سيد  ريد ، هل تحدثت مع موكلتك‬
‫حول موعد نيتها الحضور هذا الصباح؟‬

221
00:22:00,078 --> 00:22:03,248
‫المفترض أن تبدأ جلسة الصلح هذه‬
‫منذ عشرين دقيقة‬

222
00:22:03,415 --> 00:22:07,586
‫أعتذر، لم نتمكن من العثور عليها‬
‫ونحن نحاول مجدداً الآن يا سيدي‬

223
00:22:16,303 --> 00:22:18,096
‫- سأذهب إلى الحمام‬
‫- حسناً‬

224
00:22:18,555 --> 00:22:19,931
‫أستأذنكم‬

225
00:22:28,440 --> 00:22:33,528
‫ما الذي يجري؟ الوسطاء في الداخل‬
‫غاضبون جداً‬

226
00:22:37,741 --> 00:22:39,159
‫لا يمكنني أن آخذه‬

227
00:22:42,662 --> 00:22:44,873
‫ليس لأنني لا أريد ذلك‬

228
00:22:45,582 --> 00:22:46,958
‫لكن...‬

229
00:22:52,047 --> 00:22:54,049
‫منذ متى تتعاطين المخدرات؟‬

230
00:22:56,593 --> 00:22:58,011
‫منذ بضعة أشهر‬

231
00:23:00,138 --> 00:23:02,474
‫بدأ ذلك لأنني أردت أن أبقى مستيقظة‬

232
00:23:05,060 --> 00:23:08,104
‫لكن الوضع ازداد سوءاً مؤخراً لذلك...‬

233
00:23:12,108 --> 00:23:14,527
‫أراهن أنك سعيدة جداً بسماع هذا‬

234
00:23:16,738 --> 00:23:18,907
‫أكون سعيدة عندما يكون  درو ‬
‫موضع عناية‬

235
00:23:19,950 --> 00:23:24,371
‫وإن كان هذه يعني بقاءه معنا، فنعم‬

236
00:23:25,872 --> 00:23:27,290
‫نعم، أنا سعيدة‬

237
00:23:31,795 --> 00:23:34,631
‫- لا يمكنني النجاح في أي شيء‬
‫- بربك! هذا ليس صحيحاً‬

238
00:23:34,798 --> 00:23:40,387
‫بل هو صحيح، فقد حاولت هذه المرة‬
‫أتعرفين؟ حاولت حقاً‬

239
00:23:41,096 --> 00:23:42,472
‫نعم، أعرف‬

240
00:23:43,932 --> 00:23:45,350
‫أعرف أنك حاولت‬

241
00:23:49,688 --> 00:23:51,064
‫أخبريهم أنني مريضة‬

242
00:23:52,691 --> 00:23:55,527
‫وأن السبب ليس أنني لا أريده‬
‫أو شيء من هذا‬

243
00:23:58,780 --> 00:24:00,198
‫نعم، طبعاً‬

244
00:24:04,244 --> 00:24:05,912
‫أنا... رتبت كل شيء مسبقاً‬

245
00:24:06,079 --> 00:24:09,374
‫لذلك سأذهب من هنا إلى المركز مباشرة‬

246
00:24:13,211 --> 00:24:14,671
‫أعرف أنك تحبينه‬

247
00:24:24,305 --> 00:24:26,891
‫أخبرني أن مصباحه الآخر كُسر لذلك...‬

248
00:24:32,147 --> 00:24:33,523
‫شكراً‬

249
00:24:35,483 --> 00:24:36,860
‫نعم‬

250
00:24:37,569 --> 00:24:38,987
‫حسناً‬

251
00:24:49,581 --> 00:24:50,999
‫انطلقي‬

252
00:24:52,792 --> 00:24:55,295
‫أفكر في هذه التي هنا، ما رأيكما؟‬

253
00:24:55,503 --> 00:24:57,130
‫- هذه؟‬
‫- نعم، لماذا؟‬

254
00:24:57,422 --> 00:24:59,382
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- ما عيبها؟‬

255
00:24:59,507 --> 00:25:03,344
‫لا أعتقد أنها قبيحة‬
‫أقصد أنها ليست قبيحة تماماً‬

256
00:25:04,345 --> 00:25:07,390
‫- بربك!‬
‫- من بين كل البدلات في هذا الشيء كله‬

257
00:25:07,557 --> 00:25:09,809
‫هذه آخر ما قد أتوقع أن تختارها‬

258
00:25:09,934 --> 00:25:12,353
‫لا، أنا... أريد شيئاً مختلفاً هذه المرة‬

259
00:25:12,520 --> 00:25:15,607
‫لا تستمع إليها، هذا زفافك‬
‫يمكنك ارتداء ثيابك الداخلية لو أردت‬

260
00:25:15,774 --> 00:25:19,027
‫شكراً، أنا فقط لا أريد شيئاً... تعرفين...‬

261
00:25:19,694 --> 00:25:21,654
‫- جذاباً‬
‫- حسناً‬

262
00:25:23,948 --> 00:25:25,867
‫أتذكرين ماذا ارتديت في زفافنا؟‬

263
00:25:26,034 --> 00:25:28,703
‫- لا‬
‫- تماماً، أريد لـ فاي  أن تتذكرني‬

264
00:25:28,912 --> 00:25:32,165
‫ويجب أن تتذكرك لكن ليس كموزع‬
‫ورق  بلاك جاك ‬

265
00:25:32,373 --> 00:25:38,421
‫حسناً، أتعرفن؟ تباً لكن كلكن!‬
‫إنها بدلة جميلة جداً‬

266
00:25:40,965 --> 00:25:45,470
‫- تباً! هذه  ساندرا إليوت ‬
‫- ماذا؟ ماذا حدث؟‬

267
00:25:45,678 --> 00:25:48,598
‫المرأة التي كان  جون  على علاقة بها‬

268
00:25:50,892 --> 00:25:52,268
‫أمي، أمي‬

269
00:25:56,815 --> 00:25:59,692
‫ فرانك ، هل ذهبت لزيارة  جون ؟‬

270
00:26:00,235 --> 00:26:02,529
‫لا، أنا...‬

271
00:26:04,322 --> 00:26:06,282
‫أتعرفين؟ المشكلة...‬

272
00:26:07,826 --> 00:26:11,412
‫ما يزعجني كثيراً هو أنه أوصلني‬
‫و فاي  إلى البيت تلك الليلة‬

273
00:26:11,830 --> 00:26:13,206
‫بعد أن قتل  إيرين ‬

274
00:26:13,832 --> 00:26:16,501
‫وكان يروي قصصاً ويغني ويضحك كأن...‬

275
00:26:16,709 --> 00:26:18,837
‫كنت ثملاً لكنني أتذكر هذا‬

276
00:26:19,087 --> 00:26:22,841
‫أن يفعل ما فعله ثم يتصرف‬
‫بتلك الطريقة‬

277
00:26:24,676 --> 00:26:27,846
‫كأن شيئاً لم يحدث أمر غير منطقي‬
‫بالنسبة لي‬

278
00:26:28,847 --> 00:26:35,270
‫- جدتي، أيمكنك أن تصلحي رباطي‬
‫- رباه! طبعاً يمكنني، ماذا حدث؟‬

279
00:26:35,728 --> 00:26:37,355
‫لقد فُك‬

280
00:26:37,981 --> 00:26:39,357
‫جدي‬

281
00:26:39,566 --> 00:26:43,945
‫- هلا تلعب معي لو سمحت؟‬
‫- أنا أحب أن ألعب معك‬

282
00:26:44,070 --> 00:26:47,448
‫- هيا، سنبدأ اللعب‬
‫- اذهب واهزمهم‬

283
00:26:48,241 --> 00:26:49,617
‫لنلعب‬

284
00:26:51,244 --> 00:26:52,620
‫غير معقول‬

285
00:26:53,204 --> 00:26:54,622
‫ماذا؟‬

286
00:26:54,747 --> 00:26:58,877
‫لو كان هذا رباطي وأنا طفلة‬
‫لأمرتني أن أسكت وأربطه بنفسي‬

287
00:27:01,713 --> 00:27:04,924
‫أتتحدثين عن هذا في جلسات العلاج؟‬

288
00:27:05,466 --> 00:27:07,093
‫- أيرضيك أن أفعل؟‬
‫- طبعاً‬

289
00:27:10,847 --> 00:27:14,309
‫الحقيقة هي أنني كنت غاضبة جداً‬
‫كنت غاضبة‬

290
00:27:16,644 --> 00:27:18,980
‫لأن أباك لم يكن الشخص الذي تخيلت‬
‫أنني تزوجته‬

291
00:27:19,105 --> 00:27:23,818
‫وكنت غاضبة لأنني لم أستطع إصلاحه و...‬

292
00:27:24,027 --> 00:27:26,821
‫ونفست عن الكثير من ذلك بك‬

293
00:27:28,615 --> 00:27:29,991
‫أنا آسفة يا  مير ‬

294
00:27:31,451 --> 00:27:36,080
‫- في الحقيقة، أنا أسامحك يا أمي‬
‫- جيد‬

295
00:27:37,624 --> 00:27:40,168
‫لأنني سامحت نفسي منذ زمن بعيد‬

296
00:27:41,753 --> 00:27:43,129
‫جدتي‬

297
00:27:44,547 --> 00:27:48,051
‫- جدتي، لا تغضبي، أرجوك يا جدتي‬
‫- لا، بربك! دعينا...‬

298
00:27:48,176 --> 00:27:51,387
‫- دعينا لا نفعل هذا الآن‬
‫- حسناً، حسناً، أنا آسفة‬

299
00:27:51,930 --> 00:27:53,306
‫أنا آسفة‬

300
00:27:57,477 --> 00:28:02,190
‫لكن هذا... هذا ما أرجوه لك‬
‫يا  ماري آن ‬

301
00:28:03,233 --> 00:28:05,401
‫أن تتمكني من مسامحة نفسك‬

302
00:28:06,361 --> 00:28:11,366
‫على  كيفن ، لم يكن ذلك خطأك‬
‫لم يكن خطأك‬

303
00:28:17,288 --> 00:28:19,207
‫نعم، أنا أريد...‬

304
00:28:20,708 --> 00:28:22,126
‫استخدام الحمام‬

305
00:28:27,090 --> 00:28:28,466
‫لا بأس‬

306
00:28:43,189 --> 00:28:44,816
‫- مرحباً يا  مير ‬
‫- اغربي عن وجهي‬

307
00:28:45,692 --> 00:28:47,068
‫ماذا؟‬

308
00:28:47,193 --> 00:28:49,445
‫أيعرف زوجك أنك تضاجعين  جون روس ؟‬

309
00:28:49,654 --> 00:28:52,657
‫- عفواً؟‬
‫- لا تمارسي هذه الألاعيب‬

310
00:28:52,865 --> 00:28:54,575
‫لا أعرف عم تتحدثين‬

311
00:28:55,451 --> 00:28:58,246
‫ارتكبت خطأ مع  جون روس ‬
‫منذ خمس سنوات‬

312
00:28:58,413 --> 00:28:59,789
‫- نعم‬
‫- وعدت إلى زوجي‬

313
00:28:59,914 --> 00:29:04,377
‫وأنا مذ ذلك معه في كل يوم‬
‫كل يوم، أتفهمين؟‬

314
00:29:05,295 --> 00:29:07,922
‫- كما تريدين‬
‫- لا، ليس كما أريد‬

315
00:29:08,673 --> 00:29:10,049
‫هذه هي الحقيقة‬

316
00:29:11,301 --> 00:29:12,719
‫هذه هي الحقيقة‬

317
00:29:22,979 --> 00:29:24,856
‫ أتتذكر أي شيء عن المسدس؟ ‬

318
00:29:27,483 --> 00:29:31,487
‫ لست... كان... بدا لي مسدساً يدوياً عادياً ‬

319
00:29:31,612 --> 00:29:33,281
‫ لقد أخذت المسدس ورميته إذن... ‬

320
00:29:33,531 --> 00:29:35,825
‫ يفترض بك على الأقل أن تتذكر شكله ‬

321
00:29:36,701 --> 00:29:40,288
‫ أنا لا أتذكر صدقاً يا  مير ‬
‫فكما قلت حدث كل شيء بسرعة ‬

322
00:29:40,413 --> 00:29:41,789
‫ مرحباً يا  مير  ‬

323
00:29:43,207 --> 00:29:45,960
‫- مرحباً‬
‫- أنهيت تواً مكالمة مع المدعي العام‬

324
00:29:46,836 --> 00:29:50,673
‫نظراً لتعاونه التام، سيطلق سراح‬
‫ بيلي روس  في يونيو القادم‬

325
00:29:51,716 --> 00:29:54,552
‫- فكرت أنك تريدين أن تعرفي‬
‫- نعم، شكراً‬

326
00:29:55,386 --> 00:29:58,681
‫- اسمع، سؤال سريع‬
‫- نعم، لحظة‬

327
00:29:59,015 --> 00:30:01,267
‫بالنسبة لخبير المقذوفات الذي أخبرنا‬

328
00:30:01,434 --> 00:30:04,103
‫بأن السلاح الذي قُتلت به  إيرين ‬
‫كان  كولت سبيشال ‬

329
00:30:04,270 --> 00:30:06,689
‫- ما رأيك به؟‬
‫- إنه الأفضل في مجاله‬

330
00:30:07,315 --> 00:30:11,069
‫لو أستطيع لاستعنت به كل مرة‬
‫لماذا؟‬

331
00:30:11,402 --> 00:30:15,031
‫- ألديك شيء آخر؟‬
‫- لا، مجرد...‬

332
00:30:15,365 --> 00:30:17,116
‫اتصل بي شخص من  ماربل ‬
‫طالباً أن أرشح أحداً‬

333
00:30:17,283 --> 00:30:19,410
‫حسناً، فلنكمل حديثنا لاحقاً‬

334
00:30:38,012 --> 00:30:40,681
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- نعم، يجب أن أتحدث مع أمك‬

335
00:30:42,725 --> 00:30:44,102
‫أمي‬

336
00:30:49,440 --> 00:30:50,983
‫هلا تصعد إلى الأعلى لو سمحت‬

337
00:30:53,069 --> 00:30:54,445
‫اذهب، اذهب‬

338
00:30:57,490 --> 00:30:59,325
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أكنت تعرفين؟‬

339
00:30:59,826 --> 00:31:01,327
‫أكنت تعرفين أنه لم يكن ابني؟‬

340
00:31:03,830 --> 00:31:05,248
‫لا‬

341
00:31:07,708 --> 00:31:09,585
‫سمعت أنه خضع لعمليه في أذنه‬

342
00:31:11,546 --> 00:31:15,091
‫نعم، حسناً...‬

343
00:31:15,550 --> 00:31:19,011
‫كنت أعتزم أن أوصل هذا إلى بيتك‬
‫لكن...‬

344
00:31:19,804 --> 00:31:24,100
‫الآن، لا أعرف ماذا أفعل به‬
‫لعلك تشترين له به شيئاً؟‬

345
00:31:25,017 --> 00:31:27,103
‫أو تضعينه له في حساب مصرفي للمستقبل‬

346
00:31:27,353 --> 00:31:29,564
‫- لم يكن عليك أن تفعل هذا‬
‫- نعم، أعرف‬

347
00:31:31,524 --> 00:31:33,860
‫أعرف أنني لم أكن مضطراً لهذا لذا...‬

348
00:31:34,902 --> 00:31:37,280
‫وهذا من أمه الحقيقية‬

349
00:31:39,449 --> 00:31:41,701
‫ نقود عملية أذن  دي جيه  ‬

350
00:31:53,129 --> 00:31:59,677
‫ حاولت كثيراً أن أخبرك‬
‫وبكيت وحدي كثيراً ‬

351
00:32:00,553 --> 00:32:07,143
‫ دائماً أفاجأ بقدرتك على جرح مشاعري ‬

352
00:32:10,938 --> 00:32:15,067
‫- هيا، انهضي‬
‫- بربك! قدماي تؤلمانني بشدة‬

353
00:32:15,276 --> 00:32:18,779
‫على الجميع الرقص على الأغنية الأخيرة‬
‫هذا إجباري‬

354
00:32:18,946 --> 00:32:24,410
‫ إلى الشكوك التي تعقد تفكيرك‬
‫نحن ننتمي إلى النور ‬

355
00:32:24,535 --> 00:32:28,039
‫ نحن ننتمي إلى الرعد ‬

356
00:32:31,250 --> 00:32:32,627
‫هل استمتعت؟‬

357
00:32:33,503 --> 00:32:39,425
‫نعم بالتأكيد، بقدر ما يمكن لامرأة‬
‫أن تستمتع بزفاف زوجها السابق‬

358
00:32:40,885 --> 00:32:42,345
‫إنك تتعاملين مع الأمر بشكل رائع‬

359
00:32:42,845 --> 00:32:45,515
‫نعم، الأرجح أن شرب ثلاثة أكواب‬
‫من الـ بلادي ماري  قبل الظهر أفادني‬

360
00:32:45,765 --> 00:32:48,434
‫تباً! ظننت أنني أنا الذي ساعدتك‬

361
00:32:49,519 --> 00:32:53,773
‫حسناً، أنت أيضاً ساعدتني‬
‫قليلاً‬

362
00:32:55,900 --> 00:32:58,319
‫ حين لا أعرف ماذا أقول ‬

363
00:33:19,966 --> 00:33:24,554
‫لم أسمع قط بجامعة  بيتس ‬
‫شيء فيّ يعتقد أنك تختلقها‬

364
00:33:24,762 --> 00:33:28,891
‫نعم، بالفعل، سأتصل بك حين أستقر‬
‫اتفقنا؟‬

365
00:33:29,016 --> 00:33:31,769
‫حين أجد مكاناً جديداً لشرب الجعة‬

366
00:33:33,729 --> 00:33:35,147
‫لماذا يجب أن تذهب الآن؟ ‬

367
00:33:35,690 --> 00:33:39,318
‫حين بدأت أشعر أن الأمور جيدة؟‬

368
00:33:40,152 --> 00:33:41,862
‫إنه عقد لسنة واحدة فقط‬

369
00:33:43,072 --> 00:33:44,574
‫ماذا سيحدث لنا؟‬

370
00:33:45,741 --> 00:33:49,537
‫من يدري؟ توقفت منذ زمن بعيد‬
‫عن التنبؤ بالحياة‬

371
00:33:51,205 --> 00:33:53,457
‫لكن ما أعرفه‬

372
00:33:53,874 --> 00:33:57,753
‫أن كل الأشياء الجميلة في حياتي‬
‫جاءتني من دون توقع‬

373
00:33:58,546 --> 00:34:03,384
‫الكتاب وابني وأنت‬

374
00:34:04,802 --> 00:34:06,762
‫لا أريد أن أفقد هذا‬

375
00:34:33,581 --> 00:34:34,999
‫وداعاً يا  مير ‬

376
00:34:59,357 --> 00:35:02,485
‫سيد  كارول ، أكل شيء بخير؟‬

377
00:35:07,365 --> 00:35:09,325
‫حسناً، أنا قادم‬

378
00:35:13,037 --> 00:35:14,997
‫- السيد  كارول ؟‬
‫- نعم‬

379
00:35:16,165 --> 00:35:17,792
‫أنت استدعيتني إلى هنا، أتذكر؟‬

380
00:35:18,709 --> 00:35:21,712
‫نعم، صحيح، أنا آسف، ادخلي‬

381
00:35:25,716 --> 00:35:27,259
‫أتريدين كوب قهوة؟‬

382
00:35:28,511 --> 00:35:29,929
‫أكيد‬

383
00:35:44,485 --> 00:35:46,278
‫أكل شيء على ما يرام يا سيد  كارول ؟‬

384
00:35:47,405 --> 00:35:48,781
‫لا‬

385
00:35:51,158 --> 00:35:53,953
‫منذ... منذ وفاة  بيتي ‬

386
00:35:54,203 --> 00:35:57,623
‫أبدو عاجزاً عن تدبر الأمور‬

387
00:36:02,878 --> 00:36:04,755
‫لقد فقدت ابنك مؤخراً‬

388
00:36:06,966 --> 00:36:08,342
‫نعم‬

389
00:36:10,261 --> 00:36:11,637
‫نعم‬

390
00:36:11,929 --> 00:36:13,639
‫هل يخف الألم؟‬

391
00:36:19,019 --> 00:36:20,396
‫لا‬

392
00:36:23,357 --> 00:36:28,154
‫لكن بعد مدة تتعلم أن تتعايش مع ما لا تتقبله‬

393
00:36:29,905 --> 00:36:32,658
‫وتدرك أن عليك رغم ذلك أن تخزن‬
‫طعاماً في غرفة المؤونة‬

394
00:36:32,867 --> 00:36:37,288
‫وأن تدفع فاتورة الكهرباء وتغسل‬
‫أغطية الأسرة لذا...‬

395
00:36:39,081 --> 00:36:43,085
‫فإنك تجد طريقة للتعايش مع الألم‬

396
00:36:53,637 --> 00:36:58,267
‫أعتقد أنك لا تزالين غاضبة مني‬
‫بسبب علاقتي بأمك؟‬

397
00:37:00,144 --> 00:37:01,854
‫ليس كثيراً، لا‬

398
00:37:03,647 --> 00:37:05,357
‫حسناً، ماذا عن  هيلين ؟‬

399
00:37:05,941 --> 00:37:09,904
‫أعتقد أنها كانت تفضل لو جرت‬
‫تلك المحادثة بشكل خاص‬

400
00:37:10,946 --> 00:37:13,365
‫لكنها لا تحمل الضغينة مدة طويلة‬
‫هذه الأيام‬

401
00:37:13,949 --> 00:37:17,286
‫حسناً، لو رأيتها مثلاً في البقالة‬
‫أيمكنني أن أقول لها  مرحباً ؟‬

402
00:37:17,912 --> 00:37:19,288
‫نعم‬

403
00:37:19,872 --> 00:37:21,248
‫من بعيد‬

404
00:37:25,127 --> 00:37:27,463
‫إذن، لماذا استدعيتني إلى هنا‬
‫يا سيد  كارول ؟‬

405
00:37:30,049 --> 00:37:36,347
‫حسناً، منذ وفاة  بيتي ‬
‫أفقد أشياء من البيت‬

406
00:37:36,680 --> 00:37:39,600
‫مثلاً كوب  إيغلز  من مباراة البطولة‬

407
00:37:39,767 --> 00:37:44,939
‫اختفى، وسكين البيتزا‬
‫كانت جيدة حقاً لكنها اختفت‬

408
00:37:46,315 --> 00:37:48,067
‫ومسدسي كان مفقوداً أيضاً‬

409
00:37:48,776 --> 00:37:52,655
‫حسناً، تريد إذن الإبلاغ عن فقد مسدس؟‬

410
00:37:52,863 --> 00:37:55,574
‫لا، لا، فهو لم يعد مفقوداً‬

411
00:37:55,825 --> 00:37:57,284
‫هو لم يسرق إذن؟‬

412
00:37:58,118 --> 00:38:02,414
‫أتذكرين صباح مجيئك إلى هنا‬
‫من أجل حفيدتي والمتسكع؟‬

413
00:38:02,581 --> 00:38:04,792
‫ذهبت إلى السقيفة وأخرجت المسدس‬

414
00:38:04,959 --> 00:38:08,254
‫- وهكذا أنا متأكد أنه كان لدي وقتها‬
‫- حسناً‬

415
00:38:08,462 --> 00:38:13,175
‫لكن تلك الليلة سمعت صوتاً‬
‫في السقيفة وذهبت لأحضره‬

416
00:38:13,384 --> 00:38:16,345
‫لكنني لم أجده‬

417
00:38:16,470 --> 00:38:18,514
‫- لكنه عاد الآن؟‬
‫- نعم‬

418
00:38:18,639 --> 00:38:22,810
‫ذهبت منذ أيام لأحضر بعض الأدوات‬
‫فإذا به هناك‬

419
00:38:23,769 --> 00:38:26,730
‫لا أعرف ما الذي أقوله‬

420
00:38:27,690 --> 00:38:32,820
‫- حسناً، ما نوع المسدس؟‬
‫- إنه  كولت ديتيكتيف سبيشال ‬

421
00:38:36,448 --> 00:38:38,409
‫-  كولت ديتيكتيف سبيشال ؟‬
‫- نعم‬

422
00:38:38,534 --> 00:38:41,954
‫عندما تقاعدت من  ريدلي فورس ‬
‫سمحوا لي بالاحتفاظ به‬

423
00:38:45,374 --> 00:38:47,585
‫أتمانع في أن ألقي نظرة على المسدس‬
‫يا سيد  كارول ؟‬

424
00:38:48,711 --> 00:38:50,629
‫لا، إطلاقاً‬

425
00:39:02,099 --> 00:39:05,561
‫كنت أحتفظ به في العلية لكن أحفادي‬
‫يصعدون إلى هناك ويعبثون‬

426
00:39:05,728 --> 00:39:07,104
‫لذلك...‬

427
00:39:08,230 --> 00:39:12,151
‫خبأته هنا على دكة العمل‬
‫على هذا الدرج‬

428
00:39:27,249 --> 00:39:30,044
‫الغريب أن رصاصتين مفقودتان‬

429
00:39:32,922 --> 00:39:34,673
‫من يمكنه الدخول إلى هذه السقيفة؟‬

430
00:39:34,798 --> 00:39:38,719
‫لا أحد، أقصد أنا فقط والفتى‬
‫الذي يجز العشب‬

431
00:39:38,844 --> 00:39:41,513
‫- من يجز العشب؟‬
‫-  ريان روس ‬

432
00:39:48,062 --> 00:39:49,438
‫ مير ‬

433
00:39:50,356 --> 00:39:51,774
‫ مير ‬

434
00:41:08,976 --> 00:41:10,352
‫أنت‬

435
00:41:11,520 --> 00:41:12,896
‫ ريان ‬

436
00:41:16,233 --> 00:41:18,110
‫ من ٧٥٥١ ديلكوم ‬

437
00:41:18,485 --> 00:41:21,905
‫ هرب مني تواً مشتبه به في  إيست تاون ‬
‫عند مدرسة  إيست تاون  المتوسطة ‬

438
00:41:23,365 --> 00:41:29,121
‫ وهو ولد عمره ١٣ عاماً يرتدي‬
‫بنطالاً رياضياً رمادياً قاتماً وقميص... ‬

439
00:41:29,663 --> 00:41:31,623
‫أرسل السيارات الموجودة في المنطقة‬

440
00:41:39,089 --> 00:41:41,800
‫المشتبه به مطلوب للتحقيق في جريمة قتل‬

441
00:42:06,825 --> 00:42:08,911
‫أمي، أمي‬

442
00:42:09,995 --> 00:42:12,372
‫-  ريان ‬
‫- أمي، إنها  مير ، إنها تعرف‬

443
00:42:12,539 --> 00:42:13,999
‫إنها قادمة إلى هنا‬

444
00:42:14,833 --> 00:42:17,211
‫إنها تعرف، إنها تعرف‬

445
00:42:21,799 --> 00:42:23,175
‫إنها تعرف‬

446
00:42:44,196 --> 00:42:47,491
‫لا أريد أن يسبقني أحد، واضح؟‬

447
00:43:02,923 --> 00:43:04,341
‫تعال هنا‬

448
00:43:06,385 --> 00:43:12,349
‫- آسف، أنا آسف‬
‫- لا بأس، لا بأس يا عزيزي‬

449
00:43:48,343 --> 00:43:50,888
‫أنت تفهم أنك لست مجبراً على التحدث‬
‫معنا يا  ريان ‬

450
00:43:51,722 --> 00:43:53,140
‫مفهوم؟‬

451
00:43:54,641 --> 00:43:57,769
‫أنا فقط... أنا أريد أن أنتهي من الأمر‬

452
00:44:01,899 --> 00:44:05,360
‫عرفت عن علاقة أبي بـ إيرين ‬

453
00:44:07,196 --> 00:44:10,365
‫وجدت رسالة نصية في هاتفه ذات يوم‬

454
00:44:12,284 --> 00:44:17,956
‫وواجهته بشأنها وأخبرني أنها كانت غلطة‬

455
00:44:19,833 --> 00:44:24,588
‫وعدته أن أكتم السر إذا أنهى العلاقة‬

456
00:44:26,757 --> 00:44:28,759
‫لأنني أردت الحفاظ على لم شمل أسرتي‬

457
00:44:31,053 --> 00:44:34,598
‫خاصة بعد ما حدث في المرة الأولى‬

458
00:44:35,557 --> 00:44:36,934
‫المرة الأولى؟‬

459
00:44:37,643 --> 00:44:41,396
‫كان لـ جون  علاقة عاطفية أخرى‬
‫مع امرأة تدعى  ساندرا إليوت ‬

460
00:44:42,356 --> 00:44:44,942
‫وانفصلنا فترة ثم اتفقنا على أن نعود‬
‫إلى بعضنا‬

461
00:44:47,194 --> 00:44:49,988
‫ظننت أن علاقته بـ إيرين  انتهت‬

462
00:44:52,157 --> 00:44:55,035
‫ثم في تلك الليلة‬

463
00:44:56,620 --> 00:44:59,373
‫كنا في بيت  فرانك ‬

464
00:45:12,511 --> 00:45:14,888
‫ هل أنت مجنونة؟ أنت مجرد طفلة ‬

465
00:45:15,138 --> 00:45:16,515
‫ رأيت أبي يتحدث عبر الهاتف ‬

466
00:45:16,723 --> 00:45:20,060
‫لا تتصلي بهذا الرقم، لا تتصلي‬
‫بهذا الرقم، مفهوم؟‬

467
00:45:25,399 --> 00:45:27,150
‫ عندما فتشت هاتفه لاحقاً ‬

468
00:45:31,321 --> 00:45:33,907
‫ يجب أن نتحدث الليلة في الحديقة‬
‫قابلني في حديقة  برانديواين  منتصف الليل ‬

469
00:45:38,870 --> 00:45:42,499
‫ سأكون هناك ‬

470
00:45:43,750 --> 00:45:45,168
‫عندما ذهبت إلى البيت‬

471
00:45:46,878 --> 00:45:48,422
‫ركبت دراجتي...‬

472
00:45:49,548 --> 00:45:51,300
‫وذهبت إلى بيت السيد  كارول ‬

473
00:45:53,260 --> 00:45:54,720
‫لآخذ مسدسه‬

474
00:45:55,304 --> 00:45:59,182
‫هلا تخبرنا كيف عرفت أنه يحتفظ‬
‫بمسدس في سقيفته؟‬

475
00:46:01,768 --> 00:46:06,690
‫أنا أجز عشب مرجه كل صيف‬
‫وهكذا رأيت المسدس هناك من قبل ‬

476
00:46:18,410 --> 00:46:24,333
‫ركبت دراجتي مجدداً وذهبت إلى حديقة‬
‫ برانديواين  وانتظرتها‬

477
00:46:34,092 --> 00:46:36,511
‫ إيرين ، عودي إلى السيارة‬
‫سآخذك إلى البيت‬

478
00:46:39,639 --> 00:46:41,683
‫عودي إلى السيارة يا  إيرين ‬
‫سأعيدك إلى البيت‬

479
00:46:41,808 --> 00:46:44,394
‫-  إيرين ‬
‫- اذهب، اذهب‬

480
00:47:21,848 --> 00:47:23,892
‫ أردت أن أخيفها وحسب ‬

481
00:47:26,436 --> 00:47:28,897
‫ أردت أن أخبرها أن تبتعد عن أسرتي ‬

482
00:47:31,108 --> 00:47:33,276
‫لم أقصد إطلاقاً...‬

483
00:47:36,113 --> 00:47:37,906
‫هلا تخبرنا ماذا حدث بعد ذلك؟‬

484
00:47:47,249 --> 00:47:49,626
‫- ابتعدي عن أسرتي‬
‫- انتظر‬

485
00:47:50,252 --> 00:47:52,421
‫- لماذا تفعلين هذا؟‬
‫- ماذا... ماذا... ما الذي... ما الذي...‬

486
00:47:57,384 --> 00:48:00,053
‫ أقسم أنني كنت أحاول إخافتها وحسب ‬

487
00:48:00,178 --> 00:48:04,349
‫-  اترك المسدس ‬
‫-  ابتعدي عن أسرتي ‬

488
00:48:06,101 --> 00:48:10,939
‫ حاولت أن تسحب المسدس مني‬
‫وتنازعناه ‬

489
00:48:16,903 --> 00:48:18,280
‫ ثم... ‬

490
00:48:27,080 --> 00:48:28,457
‫ ريان ‬

491
00:48:34,504 --> 00:48:35,922
‫أطلقت النار عليها‬

492
00:48:53,565 --> 00:48:57,235
‫ أخذت المسدس وعدت إلى... ‬

493
00:48:57,444 --> 00:49:04,159
‫- بيت السيد  كارول  وأعدته مكانه‬
‫- ما الذي جعلك تفكر في فعل هذا؟‬

494
00:49:04,659 --> 00:49:07,287
‫لا أعرف، أنا فقط...‬

495
00:49:08,788 --> 00:49:13,752
‫خفت أنني لو رميته في مكان ما...‬

496
00:49:14,753 --> 00:49:18,298
‫أو حاولت إخفاءه فإن أحداً ما سيجده‬

497
00:49:19,174 --> 00:49:24,763
‫فكرت أنني لو أعدته إلى مكانه‬
‫فلن يعرف أحد أنه اختفى‬

498
00:49:28,767 --> 00:49:34,189
‫بعد ذلك خفت واتصلت بأبي‬

499
00:49:40,904 --> 00:49:43,448
‫جاء إلى البيت لاحقاً تلك الليلة‬

500
00:49:44,157 --> 00:49:47,953
‫وأخبرني أنه والعم  بيلي  سويا كل شيء‬

501
00:49:50,789 --> 00:49:52,290
‫وأن الأمر صار سراً الآن‬

502
00:49:54,960 --> 00:49:57,796
‫سر لا يمكن أن نطلع أحداً عليه‬

503
00:50:00,048 --> 00:50:01,424
‫أبداً‬

504
00:50:03,426 --> 00:50:05,679
‫لم يكن لهذا علاقة بـ ساندرا إليوت ؟‬

505
00:50:11,226 --> 00:50:15,730
‫رأيته يعاني ويدخل في مشاجرات في المدرسة‬

506
00:50:15,855 --> 00:50:17,274
‫كان يشهق بالبكاء‬

507
00:50:19,859 --> 00:50:21,278
‫المرة الوحيدة الأخرى التي رأيته منزعجاً‬
‫إلى هذا الحد‬

508
00:50:21,444 --> 00:50:24,489
‫كانت عندما عرف أن أباه‬
‫على علاقة عاطفية بـ ساندرا إليوت ‬

509
00:50:27,784 --> 00:50:29,619
‫ فكرت أن ذلك تكرر مجدداً ‬

510
00:50:29,911 --> 00:50:32,247
‫أهو مع المرأة ذاتها التي كانت في السابق؟‬

511
00:50:42,924 --> 00:50:44,384
‫متى عرفت يا  لور ؟‬

512
00:50:47,387 --> 00:50:50,932
‫متى عرفت أن  ريان  هو من قتل  إيرين ؟‬

513
00:50:52,225 --> 00:50:54,477
‫  جون  أخبرني صباح اليوم‬
‫الذي جئت فيه إلينا ‬

514
00:50:57,105 --> 00:50:59,357
‫صباح ذهابهم إلى كوخ الصيد‬
‫الخاص بـ بات ‬

515
00:51:03,486 --> 00:51:06,489
‫قبلت أن أكذب لأحمي ابني‬

516
00:51:10,243 --> 00:51:12,912
‫وكنت مستعدة لكتم السر حتى أموت‬

517
00:51:13,038 --> 00:51:15,707
‫لو لم تأتي إلى البيت اليوم‬

518
00:51:28,595 --> 00:51:33,767
‫عزيزي  ريان ، أثمة شيء آخر‬
‫تريد أن تخبرنا عنه؟‬

519
00:51:39,564 --> 00:51:40,982
‫أريد فقط أن أقول إنني آسف‬

520
00:51:43,276 --> 00:51:45,528
‫أنا آسف على كل ما فعلته‬

521
00:52:13,264 --> 00:52:14,641
‫حسناً يا  ريان ‬

522
00:52:15,725 --> 00:52:19,562
‫هؤلاء الضباط سيأخذونك‬
‫إلى مركز الأحداث الآن‬

523
00:52:20,271 --> 00:52:24,150
‫عندما تصل إلى هناك سيأخذون بصماتك‬
‫وأشياء كهذه‬

524
00:52:24,818 --> 00:52:27,153
‫وحين تستقر‬

525
00:52:27,404 --> 00:52:30,740
‫ستحظى بفرصة للاتصال بأمك وبأختك‬

526
00:52:31,408 --> 00:52:32,826
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

527
00:52:34,744 --> 00:52:36,162
‫ستكون بخير‬

528
00:53:30,925 --> 00:53:32,927
‫-  لور ‬
‫- إياك‬

529
00:53:36,890 --> 00:53:38,892
‫- انظري إلي يا  لور ‬
‫- لا تفعلي، لا تلمسيني‬

530
00:53:39,058 --> 00:53:40,727
‫إياك أن تلمسيني‬

531
00:53:53,490 --> 00:53:54,949
‫لماذا لم تأتي إلي؟‬

532
00:53:55,283 --> 00:53:57,660
‫-  لوري ...‬
‫- هذا الشيء البسيط‬

533
00:53:58,953 --> 00:54:00,538
‫لماذا لم تتجاهلي الأمر؟‬

534
00:54:03,500 --> 00:54:06,586
‫قبضت على  جون  فلماذا لم تتجاهلي الأمر؟‬

535
00:54:06,795 --> 00:54:12,675
‫إنه  ريان ، إنه  ريان ‬
‫ابني  ريان ، ابني  ريان ‬

536
00:54:16,262 --> 00:54:17,972
‫كان حادثاً‬

537
00:54:19,349 --> 00:54:22,519
‫هو حتى لا يعرف كيف يحمل مسدساً‬

538
00:54:23,311 --> 00:54:26,856
‫-  لوري ...‬
‫- لماذا لم تدعيه وشأنه؟‬

539
00:54:30,401 --> 00:54:32,612
‫أسرتي كلها ضاعت الآن بسببك‬

540
00:54:40,829 --> 00:54:43,289
‫ابتعدي عني، لا أريد أن أراك ثانية‬

541
00:54:46,835 --> 00:54:51,798
‫ابتعدي عن... ابتعدي‬
‫اخرجي من سيارتي‬

542
00:55:28,877 --> 00:55:32,505
‫هل حاولت التواصل مع  لوري ‬
‫منذ اعتقال  ريان ؟‬

543
00:55:35,008 --> 00:55:37,719
‫اتصلت بها وأرسلت لها رسائل نصية‬

544
00:55:39,596 --> 00:55:41,681
‫لا، هي لا تريد التحدث معي‬

545
00:55:43,182 --> 00:55:45,476
‫وهل تعتقدين أنها غاضبة منك تحديداً‬

546
00:55:45,602 --> 00:55:48,771
‫لأنك لو لم تحلي القضية...‬

547
00:55:50,940 --> 00:55:52,567
‫لكانت أسرتها لا تزال معها‬

548
00:55:55,403 --> 00:55:59,157
‫تحدثنا في السابق عن أنك تغرقين‬
‫نفسك في هذه القضايا‬

549
00:55:59,282 --> 00:56:02,076
‫كطريقة لتأجيل حزنك الخاص على  كيفن ‬

550
00:56:03,244 --> 00:56:07,248
‫أتظنين أنك قد تكونين مستعدة الآن‬
‫لتواجهي أخيراً ما كنت تتفادينه؟‬

551
00:56:13,046 --> 00:56:14,547
‫كيف هو وضعك في المدرسة؟‬

552
00:56:14,964 --> 00:56:18,301
‫جيد جداً، لدي درس كتابة‬
‫أحبه كثيراً‬

553
00:56:19,260 --> 00:56:20,637
‫هذا جيد‬

554
00:56:21,930 --> 00:56:24,057
‫ مورا  معها شيء لك‬

555
00:56:24,891 --> 00:56:27,226
‫صنعت لك هذه البطاقة بمناسبة‬
‫عيد ميلادك‬

556
00:56:33,733 --> 00:56:35,109
‫شكراً‬

557
00:56:36,027 --> 00:56:37,403
‫أتريد أن تسلم على أخيك؟‬

558
00:56:38,529 --> 00:56:39,906
‫أكيد‬

559
00:56:43,326 --> 00:56:44,702
‫مرحباً يا  دي جيه ‬

560
00:56:47,121 --> 00:56:48,581
‫مرحباً‬

561
00:56:52,126 --> 00:56:54,087
‫- ادرسي بجد، مفهوم؟‬
‫- نعم‬

562
00:56:54,337 --> 00:56:55,922
‫أحبك كثيراً‬

563
00:57:00,927 --> 00:57:02,303
‫اعتني بنفسك، حسناً؟‬

564
00:57:02,553 --> 00:57:05,098
‫واتصلي بي كل ليلة على الطريق‬
‫مفهوم؟‬

565
00:57:15,316 --> 00:57:16,693
‫أحبك‬

566
00:57:21,114 --> 00:57:22,490
‫يا إلهي! اذهبي‬

567
00:57:22,615 --> 00:57:24,158
‫يا إلهي!‬

568
00:57:27,328 --> 00:57:30,665
‫- قل وداعاً، وداعاً يا  شيفان ‬
‫- وداعاً يا  شيفان ‬

569
00:57:31,082 --> 00:57:33,543
‫وداعاً، أحبك يا  شيفان ‬

570
00:57:46,514 --> 00:57:48,099
‫عزيزتي!‬

571
00:57:49,642 --> 00:57:52,729
‫- يا إلهي!‬
‫- ها قد ذهبت‬

572
00:57:55,106 --> 00:57:56,524
‫ مساء الخير ‬

573
00:57:57,608 --> 00:58:01,696
‫أنا أفهم أن رؤيتي على المنصة مجدداً‬
‫أمر مزعج بالنسبة لبعضكم‬

574
00:58:03,156 --> 00:58:05,283
‫صحيح أن الكثيرين منكم رحبوا بعودتي‬
‫إلى الأبرشية‬

575
00:58:05,408 --> 00:58:07,910
‫بينما شعر آخرون بالقلق‬

576
00:58:08,119 --> 00:58:11,581
‫استغرقت ثمانية أشهر طويلة‬

577
00:58:11,748 --> 00:58:14,917
‫ لأستجمع شجاعتي وأقف أمامكم اليوم‬

578
00:58:16,335 --> 00:58:19,047
‫وقد قمت بالكثير من التأمل في ذلك الوقت‬

579
00:58:19,213 --> 00:58:23,468
‫وأشعر كأننا خرجنا أخيراً من نفق‬

580
00:58:23,968 --> 00:58:26,304
‫ووصلنا إلى المستوى التالي من التعافي‬

581
00:58:28,890 --> 00:58:33,061
‫وأنا أشعر بروح رائعة تنبعث مجدداً‬
‫في  إيست تاون ‬

582
00:58:33,227 --> 00:58:34,687
‫وهذا أمر مدهش‬

583
00:58:36,481 --> 00:58:40,359
‫لكن هناك أشخاص في هذا المجتمع‬
‫لم ينهضوا معنا‬

584
00:58:42,153 --> 00:58:46,616
‫أعضاء عصفت بهم أحداث العام الماضي الفظيعة‬

585
00:58:48,659 --> 00:58:53,331
‫وهم الآن يجدون أنفسهم خارج دائرة‬
‫كانوا جزءاً منها ذات يوم‬

586
00:58:54,624 --> 00:58:57,668
‫دائرة هذا المجتمع كانت حياتهم‬
‫ذات يوم‬

587
00:58:58,044 --> 00:59:00,630
‫وقد يخطر لكم أنهم ربما يستحقون‬
‫أن يكونوا خارج الدائرة‬

588
00:59:00,797 --> 00:59:05,301
‫وأن الآثام التي ارتكبوها والأكاذيب‬
‫التي رووها لا مكان لها هنا‬

589
00:59:07,595 --> 00:59:11,182
‫لكن لسنا نحن من نقرر إن كانوا يستحقون‬
‫هذا أم لا‬

590
00:59:12,809 --> 00:59:16,813
‫مهمتنا هي أن نحب وحسب‬

591
00:59:20,108 --> 00:59:21,859
‫لذلك أحثكم على الذهاب إليهم‬

592
00:59:22,235 --> 00:59:27,281
‫سيبعدونكم وسينبذونكم وسيقولون‬
‫لكم إنهم ليسوا جديرين بتعاطفكم‬

593
00:59:30,159 --> 00:59:31,577
‫لا تسمحوا لهم بهذا‬

594
00:59:35,414 --> 00:59:38,251
‫ لماذا تلعب بصندوق القمامة؟ ‬

595
00:59:38,501 --> 00:59:41,212
‫ كنت آمل أن أجد حذاء ‬

596
00:59:41,504 --> 00:59:44,090
‫ ولم تحتاج إلى الحذاء، أنت أوبسوم ‬

597
00:59:44,257 --> 00:59:49,220
‫ فكرت أن الحذاء قد يجعلني‬
‫سيداً حقيقياً مهذباً ‬

598
00:59:49,387 --> 00:59:53,599
‫ إذا أردت أن تكون سيداً مهذباً‬
‫فيجب أن تتعلم كيف ترقص ‬

599
00:59:53,724 --> 00:59:57,103
‫-  أرقص؟ ‬
‫-  نعم، هكذا ‬

600
00:59:57,645 --> 00:59:59,772
‫- أنا خارجة‬
‫- إلى أين؟‬

601
01:00:00,773 --> 01:00:03,526
‫سأستنشق القليل من الهواء‬

602
01:00:21,127 --> 01:00:24,630
‫- مرحباً يا  مير ‬
‫- مرحباً يا  مورا ، كيف حالك؟‬

603
01:00:24,755 --> 01:00:26,132
‫أنا بخير، كيف حالك؟‬

604
01:00:26,257 --> 01:00:28,926
‫أنا بخير يا عزيزتي، هل أمك في البيت؟‬

605
01:00:29,093 --> 01:00:30,469
‫نعم‬

606
01:00:32,471 --> 01:00:33,848
‫حسناً‬

607
01:00:40,646 --> 01:00:43,316
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

608
01:00:45,818 --> 01:00:47,778
‫عزيزتي  مورا ، هلا تصعدين إلى الأعلى‬
‫لو سمحت؟‬

609
01:00:47,904 --> 01:00:50,031
‫طبعاً، وداعاً يا  مير ‬

610
01:00:50,156 --> 01:00:51,532
‫إلى اللقاء يا عزيزتي‬

611
01:01:02,251 --> 01:01:03,628
‫أتريدين شاياً؟‬

612
01:01:04,086 --> 01:01:05,463
‫أكيد‬

613
01:01:38,537 --> 01:01:39,914
‫ لور ‬

614
01:01:51,759 --> 01:01:53,135
‫ لور ‬

615
01:02:50,526 --> 01:02:51,986
‫أنا معك‬

616
01:03:03,664 --> 01:03:05,041
‫أنا معك‬

617
01:05:25,222 --> 01:05:29,222
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

