﻿1
00:01:43,235 --> 00:01:45,571
‫ انتبهوا إلى الأطفال ‬

2
00:02:02,421 --> 00:02:04,965
‫المتوفاة هي  إيرين كاثرين ماكمينامن ‬

3
00:02:05,549 --> 00:02:08,677
‫وزنها ٤٩ كيلوغرام‬
‫وطولها ١٥٢ سنتيمتراً‬

4
00:02:09,386 --> 00:02:12,890
‫توفّت ما بين منتصف الليل‬
‫والساعة الـ٢ بعد منتصف الليل‬

5
00:02:27,488 --> 00:02:30,115
‫أنا آسف يا  جوني ‬
‫كنت متعباً جدّاً مساء أمس‬

6
00:02:30,240 --> 00:02:31,700
‫ليس خطأك يا  بيلي ‬

7
00:02:31,825 --> 00:02:33,285
‫أخذ المسدس اللعين‬

8
00:02:33,786 --> 00:02:35,245
‫يا إلهي‬

9
00:02:35,537 --> 00:02:37,289
‫ربّما فجّر دماغه الآن‬

10
00:02:38,707 --> 00:02:41,043
‫لم أجد تمزقات أو خدوش‬
‫أو كدمات‬

11
00:02:41,627 --> 00:02:43,086
‫هل من دلالات على اغتصاب؟‬

12
00:02:43,212 --> 00:02:45,798
‫لا تشير الأدلة‬
‫إلى الاعتداء الجنسي عليها‬

13
00:02:46,131 --> 00:02:47,841
‫لم نجد منياً في جثتها‬

14
00:02:47,966 --> 00:02:50,219
‫أو أدلة على إصابات مهبلية‬
‫أو شرجية‬

15
00:02:51,386 --> 00:02:53,430
‫الكدمات على جثتها متوافقة‬

16
00:02:53,764 --> 00:02:56,183
‫ممّا يعني إصابتها بها‬
‫في نفس الفترة الزمنية‬

17
00:02:56,558 --> 00:02:58,143
‫انتظري، عندما استدرجوها في الغابة؟‬

18
00:02:58,727 --> 00:03:00,187
‫أو بعد ذلك بفترة قصيرة‬

19
00:03:00,312 --> 00:03:01,772
‫ماذا عن الإصبع المفقود؟‬

20
00:03:01,980 --> 00:03:04,066
‫يبدو بأنّ طلقة نارية قطعته‬

21
00:03:04,441 --> 00:03:07,736
‫أرسلت جزيئات ظفرها إلى المختبر‬
‫بالإضافة إلى ملابسها الداخلية‬

22
00:03:08,278 --> 00:03:09,988
‫ولكنّنا لن نجد الكثير برأيي‬

23
00:03:10,614 --> 00:03:12,199
‫لمَ نحن هنا بأي حال؟‬

24
00:03:12,616 --> 00:03:16,453
‫أخبرني  غراهام  بأنّه رأى شاحنته‬
‫على طريق  إدموندز  مساء أمس‬

25
00:03:16,578 --> 00:03:18,455
‫- إنّه هنا بالتأكيد‬
‫-  جون ،  كين ‬

26
00:03:19,122 --> 00:03:20,582
‫ كين ‬

27
00:03:21,166 --> 00:03:24,294
‫-  كين ‬
‫-  كيني ،  كيني ‬

28
00:03:30,425 --> 00:03:31,885
‫ماذا تفعل هناك؟‬

29
00:03:34,429 --> 00:03:35,889
‫نلت منه‬

30
00:03:36,932 --> 00:03:38,392
‫نلت منه يا  جوني ‬

31
00:03:39,226 --> 00:03:40,686
‫من تعني؟‬

32
00:03:41,103 --> 00:03:42,563
‫ ديلان ‬

33
00:03:43,355 --> 00:03:44,815
‫قتلت ذلك الوغد‬

34
00:03:51,655 --> 00:03:55,325
‫إن لم يكن اعتداءً جنسياً‬
‫لمَ أزال ملابسها إذاً؟‬

35
00:03:56,785 --> 00:03:58,453
‫ربّما أراد القاتل‬
‫أن يبدو اعتداءً جنسياً‬

36
00:03:59,663 --> 00:04:01,123
‫ربّما كان موعداً سيئاً‬

37
00:04:01,248 --> 00:04:04,042
‫وأراد ممارسة الجنس معها‬
‫ولكنّها ردعته ممّا أثار غضبه‬

38
00:04:04,167 --> 00:04:07,170
‫لا، كانت درجة الحرارة‬
‫٢ تحت الصفر تلك الليلة‬

39
00:04:07,504 --> 00:04:08,964
‫لمَ أراد مضاجعتها بالبرد القارس‬

40
00:04:09,089 --> 00:04:10,966
‫وليس بمقعد خلفي بسيارة دافئة؟‬

41
00:04:12,467 --> 00:04:13,927
‫ذلك صحيح‬

42
00:04:14,428 --> 00:04:17,431
‫حدّد الطب الشرعي وقت الوفاة‬
‫ما بين منتصف الليل وبعده بساعتين‬

43
00:04:17,931 --> 00:04:19,600
‫تسكّع أطفال في الغابة‬
‫في تلك الفترة‬

44
00:04:19,725 --> 00:04:21,184
‫ولم يسمعوا صوت طلقة نارية‬

45
00:04:21,518 --> 00:04:24,479
‫لا، لم تُقتل  إيرين ‬
‫في تلك الغابة‬

46
00:04:25,397 --> 00:04:27,774
‫قتلها في مكان آخر‬
‫وتخلّص من جثتها هناك‬

47
00:04:29,735 --> 00:04:32,154
‫سيفسّر ذلك فقدان دراجتها‬

48
00:04:32,863 --> 00:04:34,323
‫قادتها إلى هناك تلك الليلة‬

49
00:04:36,158 --> 00:04:37,618
‫مرحباً  جون ‬

50
00:04:39,328 --> 00:04:40,787
‫حسناً‬

51
00:04:42,789 --> 00:04:44,958
‫حسناً، سأقابلك في مركز الشرطة‬

52
00:04:47,878 --> 00:04:50,130
‫بعد معرفة حقوقك وفهمها‬
‫بعدما شرحتها لك‬

53
00:04:50,255 --> 00:04:52,966
‫هل تقبل بالتحدّث إلينا‬
‫من دون محام اليوم؟‬

54
00:04:55,719 --> 00:04:57,179
‫أجل‬

55
00:04:57,346 --> 00:05:00,223
‫حسناً يا  كيني ‬
‫لمَ أتيت إلى المركز اليوم؟‬

56
00:05:00,641 --> 00:05:03,936
‫اصطحبت  ديلان هينتشي ‬
‫من محطة وقود‬

57
00:05:04,061 --> 00:05:05,520
‫على شارع  بريدج  مساء أمس‬

58
00:05:06,813 --> 00:05:08,273
‫وكنت مسلّحاً‬

59
00:05:08,857 --> 00:05:11,151
‫أجبرته على القيادة‬
‫إلى طريق  ليهي ‬

60
00:05:11,652 --> 00:05:13,111
‫و...‬

61
00:05:17,449 --> 00:05:18,909
‫أطلقت النار عليه‬

62
00:05:19,826 --> 00:05:21,286
‫قتلته‬

63
00:05:22,079 --> 00:05:23,538
‫قتلته‬

64
00:05:25,040 --> 00:05:26,500
‫لأنّه قتل ابنتي‬

65
00:05:29,419 --> 00:05:30,879
‫لم تقتله يا  كيني ‬

66
00:05:32,714 --> 00:05:34,174
‫ ديلان هينتشي  حي‬

67
00:05:38,553 --> 00:05:42,474
‫اخترقت الطلقة خصره من الخلف‬
‫ولكنّها لم تصب أعضاء لحسن الحظ‬

68
00:05:42,683 --> 00:05:45,560
‫ولذلك استأصلنا صفيحته الفقرية‬
‫وأزلنا الطلقة‬

69
00:05:47,896 --> 00:05:50,941
‫- هل سيستطيع السير مجدّداً؟‬
‫- لا نعرف‬

70
00:05:51,316 --> 00:05:54,569
‫سنقيّم حالته لرصد العجز‬
‫حالما يستعيد وعيه‬

71
00:05:55,320 --> 00:05:57,364
‫ابنكما محظوظ جدّاً‬
‫لأنّه وصل إلى هنا‬

72
00:05:58,323 --> 00:06:01,284
‫لست متأكّداً من نجاته‬
‫إن بقى هناك لفترة أطول‬

73
00:06:09,876 --> 00:06:14,131
‫-  شيبان ‬
‫-  كيفن ، أختك مزعجة جدّاً‬

74
00:06:14,548 --> 00:06:16,008
‫تبّاً‬

75
00:06:17,009 --> 00:06:19,428
‫- ابتعدي من هنا‬
‫- انتبهي إلى ألفاظك‬

76
00:06:20,345 --> 00:06:21,972
‫- هل ذلك بسبب الطفل؟‬
‫- أجل‬

77
00:06:34,818 --> 00:06:37,029
‫أول مرة أدركت فيها‬
‫بأنّ أخي مختلف‬

78
00:06:37,154 --> 00:06:39,281
‫عندما اصطحبتنا أمنا‬
‫لمشاهدة فيلم  هاري بوتر ‬

79
00:06:40,240 --> 00:06:41,950
‫كانت تشنّجات  كيفن  اللاإرادية سيئة‬
‫ذلك اليوم‬

80
00:06:42,784 --> 00:06:44,244
‫وبدأ بالخنفرة‬

81
00:06:45,037 --> 00:06:49,499
‫التف الأطفال أمامنا‬
‫ونعته أحدهم بغريب الأطوار‬

82
00:06:51,043 --> 00:06:54,004
‫كانت أمي محرجة جدّاً‬
‫وغادرنا قبل نهاية العروض الدعائية‬

83
00:07:02,095 --> 00:07:04,806
‫حسناً جميعاً‬
‫لا تنسوا تعديل أفلامكم الوثائقية‬

84
00:07:04,931 --> 00:07:06,391
‫قبل يوم الجمعة‬

85
00:07:06,641 --> 00:07:08,101
‫شكراً، وأتمنى لكم يوماً سعيداً‬

86
00:07:11,396 --> 00:07:13,482
‫- ذلك مؤلم‬
‫- لا، هيّا‬

87
00:07:14,149 --> 00:07:16,276
‫هيّا، لا تتحرّك، حسناً؟‬

88
00:07:16,735 --> 00:07:18,195
‫لن أؤذيك‬

89
00:07:19,279 --> 00:07:23,283
‫أرى قيثارة أكلال‬

90
00:07:25,869 --> 00:07:28,538
‫- أجل‬
‫- مرة أخرى، مرة أخرى‬

91
00:07:29,122 --> 00:07:33,043
‫أرى سلحفاة ذكر‬

92
00:07:33,960 --> 00:07:36,421
‫- وجدته، اسمه  كيفن ‬
‫- أجل‬

93
00:07:36,922 --> 00:07:38,882
‫- أحسنت‬
‫- أخبرتني جدتي‬

94
00:07:39,007 --> 00:07:41,259
‫بأنّي قد أعيش مع أمي‬

95
00:07:47,182 --> 00:07:50,268
‫حسناً، إنّها سخيفة جدّاً‬

96
00:07:51,478 --> 00:07:54,106
‫لن يحدث ذلك، حسناً؟‬

97
00:07:54,231 --> 00:07:56,983
‫ستبقى معنا هنا دائماً‬

98
00:07:57,192 --> 00:07:58,652
‫أمي‬

99
00:07:59,736 --> 00:08:02,656
‫- حسناً، استمرّا‬
‫- أرى...‬

100
00:08:04,074 --> 00:08:05,534
‫تبدو النافذة رائعة‬

101
00:08:05,951 --> 00:08:09,287
‫أجل، أتى ابن  إيلين كلارك  الصغير‬
‫وأصلحها صباح اليوم‬

102
00:08:09,830 --> 00:08:12,124
‫- حسناً، سأذهب لمنزل أبي، وداعاً‬
‫- وداعاً‬

103
00:08:15,669 --> 00:08:18,672
‫ماذا فعلت؟‬
‫لمَ أخبرته بأنّه سيعيش مع أمه؟‬

104
00:08:19,172 --> 00:08:20,632
‫لأنّ ذلك ممكن‬

105
00:08:21,508 --> 00:08:24,511
‫تبّاً يا أمي، يا إلهي‬
‫إنّه بسن الـ٤‬

106
00:08:24,636 --> 00:08:27,639
‫ولا نعرف ما سيحدث، حسناً؟‬
‫لا تخبريه بتلك الأمور‬

107
00:08:27,764 --> 00:08:29,724
‫عاش في هذا المنزل‬
‫طوال حياته يا أمي‬

108
00:08:29,850 --> 00:08:31,309
‫ولذلك علينا تحضيره‬

109
00:08:31,518 --> 00:08:36,022
‫وإلاّ سيتعرّض لصدمة كبيرة‬
‫اتصلت بـ كاثي درايرز  اليوم‬

110
00:08:36,148 --> 00:08:38,692
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- تعمل بمركز خدمات الأطفال والشباب‬

111
00:08:38,817 --> 00:08:40,527
‫- وظننت بأنّها ستستطيع...‬
‫- أعرف وظيفة  كاثي درايرز ‬

112
00:08:40,652 --> 00:08:44,489
‫- لمَ اتصلت بها؟‬
‫- لأنّي أريد معرفة أمور الوصاية‬

113
00:08:44,614 --> 00:08:47,868
‫- ولكنّ الأمر لا يعنيك يا أمي‬
‫- أخبرتني بأنّ لدى  كاري  شقّة‬

114
00:08:47,993 --> 00:08:51,329
‫تتجاوزين الحدود‬
‫عندما تخبرينه بهذه الأمور يا أمي‬

115
00:08:51,746 --> 00:08:53,206
‫إنّها أمه‬

116
00:08:55,584 --> 00:08:57,043
‫إنّها أمه‬

117
00:08:57,294 --> 00:08:58,753
‫ستحصل على حق الوصاية‬

118
00:08:59,671 --> 00:09:02,507
‫ولا يمكننا إيقاف ذلك‬

119
00:09:04,843 --> 00:09:07,345
‫- سأفكّر بحل‬
‫- ماذا تقولين؟‬

120
00:09:07,929 --> 00:09:09,639
‫- مرحباً؟‬
‫- لست الوصية عليه‬

121
00:09:09,764 --> 00:09:11,224
‫- أعرف ذلك‬
‫- أمي‬

122
00:09:11,349 --> 00:09:13,143
‫- لا تقولي ذلك‬
‫- لا تتدخّلي، حسناً؟‬

123
00:09:13,268 --> 00:09:14,769
‫- هل تفهمين ما أقوله؟‬
‫- مرحباً‬

124
00:09:15,645 --> 00:09:18,899
‫مرحباً، هل تريدين الجعة؟‬

125
00:09:19,941 --> 00:09:21,401
‫بالتأكيد‬

126
00:09:24,279 --> 00:09:26,072
‫ألاحظ طاقة غريبة هنا‬

127
00:09:26,198 --> 00:09:28,200
‫أجل، إنّها الخيانة‬

128
00:09:28,325 --> 00:09:30,952
‫كفّي عن ذلك يا  مير ، ربّاه‬

129
00:09:31,077 --> 00:09:34,206
‫- هل أستطيع التحدّث إليك؟‬
‫- تلك إشارتك للمغادرة‬

130
00:09:34,623 --> 00:09:36,208
‫يا إلهي، أنا آسفة‬

131
00:09:36,541 --> 00:09:40,337
‫حظاً موفقاً، إنّها حقيرة جدّاً الليلة‬

132
00:09:40,462 --> 00:09:42,964
‫- أجل، أتعرفين؟ تبّاً لك‬
‫- أجل، تبّاً لك أيضاً‬

133
00:09:47,427 --> 00:09:49,638
‫ربّاه، عندما تذهب إلى الكنيسة‬
‫المرة القادمة‬

134
00:09:49,763 --> 00:09:53,141
‫أقسم بأنّي سآخذ أغراضها وأحرقها‬

135
00:09:54,643 --> 00:09:56,102
‫ما الأمر؟‬

136
00:09:58,146 --> 00:10:00,523
‫زارتني  جيس رايلي  بوقت متأخر‬
‫مساء أمس‬

137
00:10:01,024 --> 00:10:03,526
‫- إنّها صديقة  إيرين ‬
‫- أجل‬

138
00:10:04,361 --> 00:10:09,282
‫وأخبرتني بأنّ  ديلان هينتشي ‬
‫ليس والد  دي جيه  الحقيقي‬

139
00:10:11,743 --> 00:10:13,203
‫ماذا؟‬

140
00:10:15,664 --> 00:10:18,291
‫ماذا؟ لمَ أخبرتك بتلك المعلومة‬
‫وليس الشرطة؟‬

141
00:10:18,416 --> 00:10:19,876
‫سألتها عن ذلك‬

142
00:10:20,001 --> 00:10:22,629
‫وأخبرتني بأنّها رفضت إخبارك بها‬
‫لأنّ...‬

143
00:10:23,380 --> 00:10:24,839
‫ماذا؟‬

144
00:10:26,508 --> 00:10:28,510
‫تعتقد بأنّ  فرانك  والده الحقيقي‬

145
00:10:30,637 --> 00:10:32,097
‫ فرانك ؟‬

146
00:10:33,139 --> 00:10:34,683
‫زوجي السابق؟ ماذا؟‬

147
00:10:37,227 --> 00:10:38,937
‫لا يا  لور ، هذا مستحيل‬

148
00:10:39,062 --> 00:10:42,357
‫أخبرتها بذلك أيضاً‬
‫ولكنّها أخبرتني بأنّها رأتهما معاً‬

149
00:10:42,482 --> 00:10:45,402
‫معاً؟ ماذا تعنين بذلك؟‬

150
00:10:45,652 --> 00:10:49,906
‫- كيف يا  لور ؟ أعني...‬
‫- مرّتين في منزل  إيرين  بعد المدرسة‬

151
00:10:51,116 --> 00:10:54,411
‫رأت  فرانك  وهو يركن سيارته‬
‫وكانت  إيرين  فيها معه‬

152
00:10:55,078 --> 00:10:58,498
‫وأخبرتني بأنّه خرج من السيارة‬
‫وهو يحمل حفاضات الأطفال‬

153
00:10:58,623 --> 00:11:02,419
‫والمناديل المبللة وحليب الأطفال‬
‫وبأنّه أحضرها لها‬

154
00:11:02,585 --> 00:11:04,045
‫وأنا فقط...‬

155
00:11:05,213 --> 00:11:08,049
‫لمَ سيفعل  فرانك  ذلك؟‬

156
00:11:13,388 --> 00:11:14,848
‫سأعرف السبب‬

157
00:11:15,890 --> 00:11:18,977
‫ مير ، تمهّلي‬
‫لا تذهبي الآن،  مير ‬

158
00:11:19,102 --> 00:11:21,396
‫لا توقفيني، أرجوك، لا توقفيني‬

159
00:11:21,521 --> 00:11:23,148
‫تبّاً،  مير ‬

160
00:11:23,273 --> 00:11:25,275
‫- لا، لا، ذلك...‬
‫- أيّها الغشاشون‬

161
00:11:25,400 --> 00:11:28,695
‫- لا، هذه حركة عادلة‬
‫- لنلعب من البداية، أجل، لا‬

162
00:11:33,742 --> 00:11:36,286
‫- مرحباً  مير ‬
‫- هل يمكننا التحدّث؟‬

163
00:11:38,538 --> 00:11:42,751
‫هل تتذكّرين  باتريك  ابن  فاي ‬
‫وحبيبته  روز ؟‬

164
00:11:43,585 --> 00:11:45,754
‫-  مير ؟‬
‫- لن يستغرق الأمر وقتاً طويلاً‬

165
00:11:46,212 --> 00:11:48,673
‫هل يمكننا التحدّث غداً؟‬
‫نحن مشغولون باللعب الآن‬

166
00:11:49,174 --> 00:11:50,633
‫أفضّل التحدّث إليك الآن‬

167
00:11:51,384 --> 00:11:54,012
‫نحن مشغولون يا  مير ‬
‫هل يمكننا التحدّث غداً؟‬

168
00:11:54,554 --> 00:11:56,014
‫كذبت علي تلك الليلة‬

169
00:11:56,306 --> 00:11:58,433
‫أخبرتني بأنّك لم تخاطب  إيرين ماكمينامن ‬
‫من قبل‬

170
00:11:59,726 --> 00:12:01,186
‫كانت كذبة‬

171
00:12:05,023 --> 00:12:06,900
‫اعذروني قليلاً‬

172
00:12:17,494 --> 00:12:19,829
‫هل أخفيت الأمور عني إذاً؟‬

173
00:12:19,954 --> 00:12:21,414
‫أجل‬

174
00:12:21,539 --> 00:12:24,167
‫ولكنّنا نستطيع إجراء هذه المحادثة‬
‫بطريقة مختلفة‬

175
00:12:24,292 --> 00:12:26,503
‫أي طريقة أخرى؟‬
‫أحقّق في جريمة قتلها‬

176
00:12:26,669 --> 00:12:30,507
‫أو ربّما ليس بوجود ابن  فاي ‬
‫والذي أتي من  كاليفورنيا  للتو‬

177
00:12:30,882 --> 00:12:33,718
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- اسألي والدك، كذب علي‬

178
00:12:34,386 --> 00:12:37,972
‫عرف  إيرين ماكمينامن ‬
‫ولكنّه أخبرني بعكس ذلك‬

179
00:12:38,306 --> 00:12:40,392
‫وهناك إشاعة بأنّه والد طفلها‬

180
00:12:40,558 --> 00:12:42,018
‫ماذا؟ ماذا قلت؟‬

181
00:12:45,188 --> 00:12:46,648
‫ما الحقيقة إذاً؟‬

182
00:12:53,071 --> 00:12:54,531
‫أجل، ساعدتها‬

183
00:12:57,492 --> 00:12:59,202
‫حدث ذلك بعد وفاة  كيفن ‬

184
00:13:02,664 --> 00:13:04,416
‫وائتمنتني على سر بعد حصة‬
‫في يوم ما‬

185
00:13:04,541 --> 00:13:06,000
‫كانت مستاءة‬

186
00:13:06,126 --> 00:13:07,585
‫ولم تكن أمور عائلتها جيدة‬

187
00:13:08,211 --> 00:13:12,757
‫واحتاجت إلى أشياء لطفلها‬
‫وشعرت بالأسى عليها‬

188
00:13:12,882 --> 00:13:14,717
‫ولذلك اشتريت لها بعض الأشياء‬

189
00:13:16,219 --> 00:13:19,347
‫- هل مارست الجنس معها؟‬
‫- أمي، هل أنت جادة؟‬

190
00:13:19,472 --> 00:13:20,932
‫عودي إلى المنزل يا  شيبان ‬

191
00:13:21,057 --> 00:13:23,309
‫- لا، تبّاً لك‬
‫- لا تتحدثي إلي بهذه الطريقة‬

192
00:13:23,435 --> 00:13:24,894
‫- ابقي هنا‬
‫- أرجوك، عودي إلى المنزل‬

193
00:13:25,019 --> 00:13:26,479
‫لا، ابقي مكانك‬

194
00:13:28,481 --> 00:13:31,276
‫لا، لم أمارس الجنس معها‬

195
00:13:32,485 --> 00:13:34,404
‫وتعرفين بأنّي لم أفعل ذلك‬
‫وبأنّي لن أفعل ذلك أبداً‬

196
00:13:36,364 --> 00:13:38,575
‫وأين سمعت هذه الإشاعة‬
‫على أي حال؟‬

197
00:13:38,992 --> 00:13:40,452
‫ لوري ‬

198
00:13:40,577 --> 00:13:42,036
‫أخبر أحدهم  لوري  بها‬

199
00:13:47,750 --> 00:13:50,378
‫هل توافق على إجراء فحص للأبوة؟‬

200
00:13:53,339 --> 00:13:55,592
‫بالتأكيد يا  مير ، سأفعل ذلك‬

201
00:13:56,759 --> 00:13:59,554
‫- ليزرني رجال مختبرك غداً‬
‫- لا تسير الأمور بهذه الطريقة‬

202
00:13:59,679 --> 00:14:01,181
‫حسناً، أخبريني بطريقة سير الأمور‬

203
00:14:01,556 --> 00:14:04,809
‫لا أخاف من فحصهم‬
‫ولا أخاف من التحدّث عن ابننا‬

204
00:14:27,749 --> 00:14:29,209
‫هيّا، لنذهب‬

205
00:14:31,461 --> 00:14:33,463
‫مرحباً، أنا آسف على ذلك‬

206
00:14:36,341 --> 00:14:38,134
‫كانت  إيرين  أماً صالحة‬

207
00:14:39,594 --> 00:14:42,180
‫كانت تتصل بي‬
‫في عطلاتنا نهاية الأسبوع معه‬

208
00:14:43,264 --> 00:14:44,724
‫وتخبرني بأنّها متشوقة لرؤيته‬

209
00:14:45,642 --> 00:14:47,268
‫وكنت أخرجه من المنزل خلسة‬

210
00:14:47,602 --> 00:14:49,979
‫وكانت تنتظرني على ممر السيارة‬
‫داخل شاحنة والدها‬

211
00:14:52,190 --> 00:14:53,775
‫وكانت تحتضنه لفترة طويلة‬

212
00:14:55,568 --> 00:14:57,362
‫لم يحب  ديلان  ذلك التصرّف‬
‫ولكنّي سمحت لها بذلك‬

213
00:14:58,112 --> 00:14:59,739
‫لأنّي فهمت شعورها كأم، أتعرفين؟‬

214
00:15:00,865 --> 00:15:03,117
‫أنا آسفة جدّاً‬
‫بشأن ما حدث لابنكما‬

215
00:15:04,077 --> 00:15:05,537
‫كيف نستطيع مساعدتك أيتها المحقّقة؟‬

216
00:15:06,788 --> 00:15:09,415
‫أريد من  ديلان  إعطائي عينة‬
‫من حمضه النووي‬

217
00:15:11,876 --> 00:15:13,670
‫لم يقتل  إيرين ‬

218
00:15:15,588 --> 00:15:18,550
‫وصلتنا معلومة‬
‫ونشك بأنّه والد  دي جيه  الحقيقي‬

219
00:15:20,969 --> 00:15:24,472
‫ماذا؟ لا، هذا مستحيل‬
‫من أخبرك بذلك؟‬

220
00:15:24,597 --> 00:15:27,934
‫- قد تكون مجرّد إشاعة‬
‫- قد لا يستطيع السير مجدّداً‬

221
00:15:28,476 --> 00:15:31,854
‫أتفهّم ذلك‬
‫ولكنّي أحقّق بجريمة قتل الآن‬

222
00:15:33,815 --> 00:15:36,693
‫ولذلك أنا آسفة‬
‫ولكنّي أريد التأكد من المعلومة‬

223
00:15:37,694 --> 00:15:39,237
‫قد يساعده هذا في قضيته‬

224
00:15:41,531 --> 00:15:43,366
‫حسناً، سنتحدّث إلى  ديلان ‬

225
00:15:44,742 --> 00:15:47,120
‫أين كنت ليلة الجمعة‬
‫في الـ١٠ من هذا الشهر؟‬

226
00:15:47,829 --> 00:15:49,622
‫كنت أحتفل بخطبتي‬

227
00:15:50,290 --> 00:15:53,626
‫أقمت حفلة صغيرة في منزلي‬
‫وحضرها الأصدقاء وأفراد العائلة‬

228
00:15:53,876 --> 00:15:56,462
‫وذهبنا إلى  فوريست لودج ‬
‫الساعة الـ١٠ تقريباً‬

229
00:15:56,796 --> 00:16:00,550
‫وعدت إلى المنزل‬
‫الساعة الـ٢ والنصف بعد منتصف الليل‬

230
00:16:01,426 --> 00:16:03,094
‫- كيف وصلت إلى منزلك؟‬
‫- أوصلني صديق إليه‬

231
00:16:03,761 --> 00:16:05,763
‫- ما اسمه؟‬
‫-  جون روس ‬

232
00:16:07,390 --> 00:16:09,475
‫- ومن  جون روس ؟‬
‫- تعرف  مير ‬

233
00:16:09,601 --> 00:16:11,144
‫إنّه زوج أعز صديقاتها‬

234
00:16:13,855 --> 00:16:15,315
‫بالطبع‬

235
00:16:17,483 --> 00:16:19,152
‫هل تقبل بتسليمنا عينة‬
‫من حمضك النووي؟‬

236
00:16:20,236 --> 00:16:22,905
‫أجل، ولكن اعرف هذا‬
‫أيّها المحقق‬

237
00:16:24,032 --> 00:16:25,825
‫لم أضاجع  إيرين ماكمينامن  أبداً‬

238
00:16:26,659 --> 00:16:28,161
‫ولم أقتلها بالتأكيد‬

239
00:16:37,962 --> 00:16:39,589
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

240
00:16:40,048 --> 00:16:42,467
‫وصلتنا سجلات الهاتف المحمول‬
‫لـ إيرين ماكمينامن  للتو‬

241
00:16:42,800 --> 00:16:44,260
‫ووضعتها على مكتبك‬

242
00:16:44,594 --> 00:16:46,804
‫- حسناً‬
‫-  فرانك  هنا‬

243
00:16:47,722 --> 00:16:49,182
‫و فاي  معه‬

244
00:16:51,267 --> 00:16:53,227
‫حسناً، أشكرك على إبلاغي بذلك‬

245
00:17:01,486 --> 00:17:02,945
‫صباح الخير‬

246
00:17:19,253 --> 00:17:21,089
‫حسناً، لقد انتهينا‬

247
00:17:46,406 --> 00:17:48,991
‫كيف كانت مقابلتك لعائلة  هينتشي ‬
‫في المستشفى إذاً؟‬

248
00:17:49,659 --> 00:17:52,328
‫سيتحدّثان إلى  ديلان ‬
‫بشأن عينة الحمض النووي‬

249
00:17:52,453 --> 00:17:53,913
‫عندما يستيقظ‬

250
00:17:54,914 --> 00:17:57,333
‫وصلتنا سجلات مع طابع زمني‬
‫لهاتف  إيرين ماكمينامن  المحمول‬

251
00:17:57,792 --> 00:18:00,920
‫وأجرت آخر اتصال‬
‫الساعة الـ١٠ مساءً و٥٥ دقيقة‬

252
00:18:01,462 --> 00:18:03,965
‫بعد الشجار في الغابة؟‬
‫بمن اتصلت؟‬

253
00:18:04,590 --> 00:18:06,050
‫الشمّاس  مارك بورتن ‬

254
00:18:07,218 --> 00:18:09,387
‫ إنّه كاهن‬
‫في أبرشية كنيسة القدّيس  مايكل  ‬

255
00:18:19,981 --> 00:18:22,734
‫مرحباً، هل سمعت نداء الرب أخيراً؟‬

256
00:18:24,193 --> 00:18:26,612
‫المحقّق  زيبل ، هذا الأب  هيستنغز ‬

257
00:18:26,946 --> 00:18:29,449
‫وهو خبير بشراب  مانهاتن  الكحولي‬
‫وقس في كنيسة القدّيس  مايكل ‬

258
00:18:29,574 --> 00:18:31,409
‫وهو قريبي أيضاً‬

259
00:18:33,119 --> 00:18:35,079
‫- سررت بمقابلتك يا أبتي‬
‫- وأنا أيضاً أيّها المحقق‬

260
00:18:35,663 --> 00:18:37,123
‫نبحث عن الشمّاس  مارك ‬
‫هل هو هنا؟‬

261
00:18:37,498 --> 00:18:39,876
‫أجل، إنّه في الكنيسة‬

262
00:18:40,501 --> 00:18:41,961
‫- سأرافقكما إلى هناك‬
‫- لا، لا بأس، ابقَ هنا‬

263
00:18:42,086 --> 00:18:43,546
‫سنذهب إليه‬

264
00:18:46,632 --> 00:18:48,092
‫هل يوجد شخص‬
‫لا تمدّك صلة قرابة به؟‬

265
00:18:48,259 --> 00:18:49,719
‫لا‬

266
00:18:50,344 --> 00:18:51,804
‫ماذا سنفعل إذاً؟‬
‫هل سنأخذه إلى المركز؟‬

267
00:18:52,305 --> 00:18:54,140
‫لا، سنستجوبه هنا‬

268
00:18:55,808 --> 00:18:57,268
‫في دار العبادة؟‬

269
00:18:57,602 --> 00:18:59,061
‫سيصعب عليه الكذب بهذه الطريقة‬

270
00:19:00,271 --> 00:19:05,735
‫بما أنّك آخر شخص اتّصلت به‬
‫ إيرين ماكمينامن  ليلة مقتلها‬

271
00:19:05,860 --> 00:19:09,155
‫ستتفهّم أهمية معرفتنا لموضوع محادثتكما‬

272
00:19:09,572 --> 00:19:11,324
‫- هل تسمح بذلك أيها الشمّاس؟‬
‫- أجل، بالطبع‬

273
00:19:11,866 --> 00:19:13,326
‫حسناً‬

274
00:19:16,537 --> 00:19:18,456
‫أين كنت ليلة ١٠ يناير؟‬

275
00:19:18,956 --> 00:19:21,834
‫كنت هنا في بيت القس‬
‫مع الأب  بيتر  طوال الليل‬

276
00:19:22,043 --> 00:19:23,669
‫هلاّ تخبرنا بما تحدّثت عنه‬
‫مع  إيرين  عبر الهاتف‬

277
00:19:24,670 --> 00:19:27,131
‫كان اتصالاً قصيراً‬
‫ودام لدقيقتين كما أعتقد‬

278
00:19:27,340 --> 00:19:29,759
‫كانت مستاءة جدّاً‬
‫ومن الواضح أنّها كانت تبكي‬

279
00:19:30,510 --> 00:19:33,262
‫أعتقد بأنّها تعرّضت لخيانة ما‬
‫ولكنّي لم أسألها عن التفاصيل‬

280
00:19:33,387 --> 00:19:34,847
‫- كنت أحاول...‬
‫- لمَ اتصلت بك؟‬

281
00:19:34,972 --> 00:19:37,016
‫- عذراً؟‬
‫- كانت فتاة بسن الـ١٦‬

282
00:19:37,141 --> 00:19:39,393
‫ولديها أصدقاء وأب‬
‫ولذلك لمَ اتصلت بك؟‬

283
00:19:39,519 --> 00:19:41,187
‫ألا يبدو خياراً غريباً بالنسبة لك؟‬

284
00:19:41,896 --> 00:19:43,523
‫لا أعتقد بأنّه غريب، لا‬

285
00:19:43,648 --> 00:19:45,107
‫جمعتنا علاقة‬

286
00:19:46,651 --> 00:19:49,821
‫بدأت الصداقة بيننا‬
‫عندما انضمت لمجموعة شباب الأبرشية‬

287
00:19:50,196 --> 00:19:54,867
‫أنا متوفّر لجميع أفراد الأبرشية‬
‫ولكنّي متوفّر للشباب خاصّة‬

288
00:19:54,992 --> 00:19:56,452
‫وأعتقد بأنّهم بأمس الحاجة إلي‬

289
00:19:56,702 --> 00:19:58,871
‫هل يتصل بك أفراد آخرون‬
‫الساعة الـ١١ مساءً؟‬

290
00:19:58,996 --> 00:20:02,834
‫لا، ليس بالعادة‬
‫ولكنّي سأجيب إن اتّصلوا بي‬

291
00:20:03,209 --> 00:20:04,710
‫هل انفردت بـ إيرين  من قبل؟‬

292
00:20:06,295 --> 00:20:09,632
‫أجل، تقابلنا على انفراد لمرّات‬
‫على مدى السنين‬

293
00:20:10,466 --> 00:20:13,219
‫هل يقلقك ذلك أيّها الشمّاس؟‬

294
00:20:13,803 --> 00:20:18,933
‫الانفراد بطفلة‬
‫برغم التقارير الجديدة عن الكهنة‬

295
00:20:19,100 --> 00:20:20,560
‫بالطبع، أجل‬

296
00:20:20,977 --> 00:20:24,146
‫ولكنّي لن أسمح لذلك بردعي‬
‫من تلبية واجبي‬

297
00:20:24,981 --> 00:20:26,732
‫لا أستطيع تفادي تلك المواجهة‬

298
00:20:26,858 --> 00:20:30,403
‫وما الذي تواجهه بالضبط؟‬

299
00:20:31,988 --> 00:20:36,158
‫الضعف البشري والوحدة والشك‬
‫والكره والتردد‬

300
00:20:36,909 --> 00:20:38,995
‫ليست مواجهتي بل مواجهة المسيح‬

301
00:20:39,495 --> 00:20:42,164
‫لست من يقدّم الرحمة للآخرين‬

302
00:20:42,290 --> 00:20:44,792
‫بل المسيح من خلالي‬

303
00:20:45,251 --> 00:20:48,546
‫- أنا وسيلته‬
‫- لنكن واضحين‬

304
00:20:48,671 --> 00:20:51,007
‫هل تحدّثت إلى  إيرين ‬
‫أم أنّ المسيح فعل ذلك؟‬

305
00:20:53,175 --> 00:20:54,677
‫فعلت ذلك أيتها المحقّقة‬

306
00:20:56,596 --> 00:20:58,055
‫هل أخبرتك بوجهتها؟‬

307
00:20:59,682 --> 00:21:01,142
‫لا‬

308
00:21:01,350 --> 00:21:04,812
‫من الغريب عدم اتصالك بنا‬
‫وإخبارنا عن اتصالها بك‬

309
00:21:04,937 --> 00:21:07,273
‫ليلة مقتلها‬

310
00:21:08,232 --> 00:21:10,067
‫كيف انتهى الاتصال؟‬

311
00:21:11,694 --> 00:21:13,446
‫أخبرتها بأنّها محبوبة‬

312
00:21:13,779 --> 00:21:15,489
‫ودعوت لها‬

313
00:21:20,369 --> 00:21:22,747
‫- شكراً‬
‫- حسناً، شكراً‬

314
00:21:25,041 --> 00:21:27,585
‫شكراً، أقدّر مساعدتك أيّها الشمّاس‬

315
00:21:27,919 --> 00:21:29,670
‫أجل، بالطبع، سأساعد بقدر المستطاع‬

316
00:21:29,795 --> 00:21:31,589
‫وهناك أمر أخير‬

317
00:21:31,923 --> 00:21:34,091
‫هل تعطينا موافقتك‬
‫لتفتيش هاتفك المحمول؟‬

318
00:21:35,259 --> 00:21:37,678
‫يمكننا العودة إلى مركز الشرطة‬
‫للحصول على إذن والعودة لأخذه‬

319
00:21:37,803 --> 00:21:41,098
‫- إنّه خيارك‬
‫- لا حاجة إلى ذلك‬

320
00:21:43,100 --> 00:21:46,103
‫- ما رمز المرور؟‬
‫- ٤، ٨، ٥، ٢‬

321
00:21:47,897 --> 00:21:49,357
‫استمتع بيومك‬

322
00:21:55,529 --> 00:21:56,989
‫هل الأمور بخير؟‬

323
00:22:06,499 --> 00:22:08,000
‫أين  شيبان ؟‬

324
00:22:08,125 --> 00:22:12,421
‫أمي، غرفتها بحالة فوضى‬
‫وتفوح منها رائحة الماريغوانا‬

325
00:22:15,633 --> 00:22:19,887
‫سيستضيفون فرقتها في برنامج إذاعي‬
‫في جامعة  هافرفورد ‬

326
00:22:21,764 --> 00:22:23,724
‫ترتدين ملابس أنيقة، أين ستذهبين؟‬

327
00:22:24,308 --> 00:22:25,768
‫لدي موعد‬

328
00:22:26,394 --> 00:22:29,522
‫- أنت تمزحين‬
‫- حسناً، لا تتفاجئي لهذه الدرجة‬

329
00:22:30,231 --> 00:22:32,900
‫هل أعرفه؟‬

330
00:22:33,776 --> 00:22:38,531
‫لا، اسمه  ريتشارد  وهو مؤلف‬

331
00:22:39,657 --> 00:22:41,867
‫- ذلك رائع يا  مير ‬
‫- حسناً، لا تفعلي ذلك‬

332
00:22:42,243 --> 00:22:44,996
‫لم تقابليه بعد، حسناً؟‬

333
00:22:45,329 --> 00:22:48,416
‫ماذا إن كان يشبه  إيليفانت مان ؟‬

334
00:22:49,125 --> 00:22:50,584
‫أنا مسرورة لأنّه حي‬

335
00:22:51,127 --> 00:22:55,715
‫وبأنّك ستخرجين في موعد‬
‫وتمضين بحياتك‬

336
00:22:57,842 --> 00:22:59,301
‫أتعرفين ما عليك فعله؟‬

337
00:22:59,677 --> 00:23:01,887
‫تجولي معه أمام منزل  فرانك ‬

338
00:23:02,096 --> 00:23:03,639
‫واقرصي مؤخرته‬

339
00:23:04,265 --> 00:23:07,143
‫أجل، لا أظنّ بأنّه تصرف حكيم‬

340
00:23:08,185 --> 00:23:09,645
‫ربّما ذلك هو‬

341
00:23:15,651 --> 00:23:17,403
‫- مرحباً، تبدين رائعة‬
‫- مرحباً‬

342
00:23:17,820 --> 00:23:20,656
‫- شكراً‬
‫-  ريتشارد ، تفضّل بالدخول‬

343
00:23:20,781 --> 00:23:23,743
‫- مرحباً‬
‫-  مير ، ألن تعرّفيني عليه؟‬

344
00:23:24,618 --> 00:23:27,329
‫ ريتشارد ، هذه أمي، السيدة  فيهي ‬

345
00:23:27,747 --> 00:23:30,833
‫سررت بمقابلتك أيتها السيدة  فيهي ‬
‫وأدرك الآن مصدر جمال  مير ‬

346
00:23:31,792 --> 00:23:35,588
‫سررت بمقابلتك أيضاً‬
‫ونادني بـ هيلين  من فضلك‬

347
00:23:35,838 --> 00:23:38,049
‫-  هيلين ، بالطبع‬
‫- أخبرتني  مير  بالكثير عنك‬

348
00:23:38,174 --> 00:23:41,844
‫تلك كذبة‬
‫أخبرتها عنك قبل ٣٠ ثانية‬

349
00:23:41,969 --> 00:23:43,429
‫- أمي‬
‫- أين تقابلتما إذاً؟‬

350
00:23:43,721 --> 00:23:47,850
‫- في حانة  فوريست ، حسناً؟‬
‫- ولكنّي أقنعتها للذهاب لمطعم الليلة‬

351
00:23:48,434 --> 00:23:50,644
‫لم يتطلّب ذلك‬
‫الكثير من الإقناع بالتأكيد‬

352
00:23:51,604 --> 00:23:53,064
‫حسناً، سنغادر الآن، لنذهب‬

353
00:23:53,272 --> 00:23:54,857
‫- حسناً‬
‫- لنذهب‬

354
00:23:55,024 --> 00:23:57,443
‫- ليلة سعيدة يا  هيلين ‬
‫- ليلة سعيدة، وداعاً يا  ريتشارد ‬

355
00:23:58,736 --> 00:24:01,655
‫حسناً، أنا  آن هاريس ‬

356
00:24:01,781 --> 00:24:07,036
‫وتستمعون لإذاعة جامعة  هافرفورد ‬
‫عبر محطة  دبليو دبليو إكس يو ‬

357
00:24:07,161 --> 00:24:08,704
‫وكانت تلك أغنية  مانيكان بوسي ‬

358
00:24:09,080 --> 00:24:11,791
‫تالياً، شاهدت عرضاً لهذه الفرقة‬
‫قبل أسابيع‬

359
00:24:11,916 --> 00:24:14,502
‫وأذهلتني أغانيهم‬

360
00:24:14,627 --> 00:24:18,005
‫ولذلك استعدوا لسماع فرقة محلية‬
‫واعدة جدّاً‬

361
00:24:18,464 --> 00:24:21,717
‫واسمها  أندروجينس ‬
‫ببث مباشر من الاستوديو‬

362
00:24:26,472 --> 00:24:27,932
‫ بيكا ‬

363
00:24:28,349 --> 00:24:31,018
‫ بيكا ، سنبدأ بعد دقيقتين‬
‫هل ستكونين بخير؟‬

364
00:24:31,685 --> 00:24:36,565
‫أنا بخير، أنا بخير حقّاً‬
‫أنا أرتاح فقط‬

365
00:24:38,651 --> 00:24:41,028
‫ظننت أنّنا اتّفقنا‬
‫على أنّ هذه فرصة ممتازة‬

366
00:24:41,153 --> 00:24:42,655
‫واتّفقنا على عدم التعاطي‬
‫قبل العرض‬

367
00:24:42,863 --> 00:24:44,532
‫لم نفعل ذلك‬

368
00:24:44,657 --> 00:24:48,327
‫ولكن تناولت  بيكا  مخبوزات بالماريغوانا‬
‫قبل القدوم إلى هنا بالتأكيد‬

369
00:24:48,536 --> 00:24:52,081
‫فكّرت بتناول كميتنا الآن‬

370
00:24:52,206 --> 00:24:54,583
‫لنشعر بتأثيرها بعد العرض مباشرة‬

371
00:24:54,917 --> 00:24:56,377
‫لا، لا‬

372
00:24:56,919 --> 00:24:58,796
‫- يا إلهي‬
‫- مرحباً‬

373
00:24:59,130 --> 00:25:00,589
‫مرحباً‬

374
00:25:01,382 --> 00:25:04,552
‫أردت إخبارك بما سيحدث‬

375
00:25:04,885 --> 00:25:06,345
‫سأعرّف عنكم‬

376
00:25:06,846 --> 00:25:09,473
‫وسأنتقل بعدها إلى...‬

377
00:25:11,809 --> 00:25:14,019
‫- إلي، أجل‬
‫- حسناً، لم أكن متأكّدة‬

378
00:25:14,145 --> 00:25:16,021
‫- شكراً‬
‫- حسناً، لم أكن متأكدة‬

379
00:25:17,940 --> 00:25:19,400
‫يا إلهي‬

380
00:25:19,525 --> 00:25:23,863
‫- يا إلهي، تبّاً، تبّاً‬
‫- تبّاً، يا إلهي‬

381
00:25:24,572 --> 00:25:26,574
‫أنا آسفة، أنا آسفة جدّاً‬

382
00:25:26,699 --> 00:25:28,242
‫- أنا آسفة جدّاً‬
‫- لدي قميص إضافي‬

383
00:25:28,576 --> 00:25:31,620
‫-  غيبهارت ، ساعدنا يا رجل‬
‫- لا، أنا بخير‬

384
00:25:32,454 --> 00:25:34,456
‫- تفضّلي، أعطيها إياه وسأحضر المناشف‬
‫- شكراً‬

385
00:25:34,665 --> 00:25:36,458
‫شكراً جزيلاً، أنا آسفة جدّاً‬

386
00:25:36,584 --> 00:25:38,043
‫- آسف يا  آن ‬
‫- يا أصدقاء‬

387
00:25:38,169 --> 00:25:40,337
‫- ارفعي ذراعيك يا  بيكا ، هيّا‬
‫- أريد التبوّل‬

388
00:25:43,465 --> 00:25:45,718
‫إنّه مضحك جدّاً الآن‬
‫وهو ظريف جدّاً‬

389
00:25:45,843 --> 00:25:48,512
‫سقط أحد أسنانه‬
‫وتوقّف عن استخدام الحفاضات الليلية‬

390
00:25:49,096 --> 00:25:50,556
‫وعلاقة ابنتي به رائعة‬

391
00:25:50,681 --> 00:25:52,141
‫وهي في السنة الأخيرة‬
‫من المدرسة الثانوية‬

392
00:25:52,266 --> 00:25:53,851
‫- ما اسمها؟‬
‫-  شيبان ‬

393
00:25:55,102 --> 00:25:58,606
‫إذاً، لمَ أصبحت مؤلفاً؟‬

394
00:26:00,900 --> 00:26:02,359
‫حسناً‬

395
00:26:03,027 --> 00:26:04,612
‫كانت عائلتي سيئة‬

396
00:26:04,737 --> 00:26:10,367
‫وعانت أمي من اكتئاب مزمن‬

397
00:26:10,492 --> 00:26:12,119
‫لم تكن بحياتي حقّاً‬

398
00:26:12,244 --> 00:26:16,498
‫ووالدي...‬

399
00:26:20,836 --> 00:26:22,296
‫هل علاقتك جيدة بوالدك؟‬

400
00:26:23,923 --> 00:26:26,175
‫كان أعز أصدقائي‬

401
00:26:27,051 --> 00:26:28,719
‫وتوفّى وأنا بسن الـ١٣‬

402
00:26:30,679 --> 00:26:33,557
‫- كان محقّقاً‬
‫- أحقّاً ذلك؟‬

403
00:26:33,682 --> 00:26:36,602
‫أجل، كنت سأصبح نادلة بحانة‬
‫إن كان كذلك‬

404
00:26:36,977 --> 00:26:40,731
‫وكنت سأتخلص من القذارة‬
‫إن عمل بذلك المجال، أتعرف؟‬

405
00:26:41,857 --> 00:26:44,568
‫- تشتاقين إليه بالتأكيد‬
‫- أجل، ذلك صحيح‬

406
00:26:44,860 --> 00:26:46,320
‫لديك أمك على الأقل‬

407
00:26:47,071 --> 00:26:48,530
‫لا نطيق بعضنا‬

408
00:26:48,656 --> 00:26:50,241
‫بحقّك، تعيشان في نفس المنزل‬

409
00:26:51,325 --> 00:26:53,827
‫عندما غادر  فرانك ‬

410
00:26:53,994 --> 00:26:56,747
‫انتقلت للعيش معي‬
‫لمساعدتي بالاعتناء بـ درو ‬

411
00:26:57,081 --> 00:27:02,002
‫بعد وفاة ابني‬

412
00:27:03,921 --> 00:27:06,590
‫ مير ، أنا آسف‬
‫لم أعرف عن ذلك‬

413
00:27:07,883 --> 00:27:09,343
‫لم أخبرك، ولذلك...‬

414
00:27:09,551 --> 00:27:11,011
‫هل كان مريضاً؟‬

415
00:27:12,888 --> 00:27:14,348
‫أجل‬

416
00:27:16,767 --> 00:27:20,437
‫أجل، وتريد حبيبته‬
‫وهي أم  درو  الوصاية عليه‬

417
00:27:21,689 --> 00:27:24,483
‫ولكن لطالما سكن معنا‬
‫وكانت تتردّد على دير التأهيل‬

418
00:27:24,608 --> 00:27:28,279
‫ولذلك نحاول التفكير بطريقة‬
‫للاحتفاظ به‬

419
00:27:29,113 --> 00:27:31,240
‫أجل، إنّها فوضى عارمة الآن‬

420
00:27:33,117 --> 00:27:34,576
‫أجل‬

421
00:27:36,203 --> 00:27:37,663
‫حرمتني زوجتي السابقة من ابني‬

422
00:27:38,122 --> 00:27:41,333
‫وكانت محقّة في تلك الفترة‬

423
00:27:41,458 --> 00:27:43,294
‫لم أكن مستعداً للأبوة‬

424
00:27:45,337 --> 00:27:49,425
‫كانت سنة ١٩٩٦‬
‫وكان عمر  لوك  سنتين‬

425
00:27:50,134 --> 00:27:52,511
‫وألّفت كتاباً وأحبه الجميع‬

426
00:27:54,305 --> 00:27:56,432
‫وأحبّته النساء خاصّة‬

427
00:27:56,557 --> 00:28:00,936
‫وأحببته وأردن معرفة رأيي‬

428
00:28:01,562 --> 00:28:06,734
‫ولذلك أمضيت سنوات كثيرة‬

429
00:28:06,859 --> 00:28:08,986
‫وأنا أستيقظ بجوار نساء‬
‫لم أرد مواعدتهن بعد الآن باختصار‬

430
00:28:09,820 --> 00:28:13,407
‫ماذا حدث مع ابنك إذاً؟‬

431
00:28:13,532 --> 00:28:16,118
‫أعني، هل تراه أم ماذا؟‬

432
00:28:16,368 --> 00:28:20,247
‫أجل، علاقتنا جيدة، نحن بخير‬

433
00:28:20,372 --> 00:28:21,915
‫علاقتنا جيدة الآن، أجل‬

434
00:28:24,752 --> 00:28:26,211
‫أعرف بأنّ الأمر مختلف‬

435
00:28:27,379 --> 00:28:29,048
‫ولكنّي أعتقد بأنّ عليك التحدث‬
‫إلى أم  درو ‬

436
00:28:29,214 --> 00:28:33,302
‫وإخبارها بأنّك تريدين تشكيل جزء‬
‫من حياته‬

437
00:28:35,220 --> 00:28:38,223
‫وإن شعرت بأنّ تلك هزيمة‬
‫أو غير ذلك‬

438
00:28:38,349 --> 00:28:41,143
‫فذلك غير صحيح، حسناً؟‬

439
00:28:41,268 --> 00:28:42,728
‫إنّه حفيدك‬

440
00:28:43,729 --> 00:28:45,189
‫ولا تريدين خسارته‬

441
00:28:51,111 --> 00:28:53,155
‫- آسفة، نسيت حقيبة يدي‬
‫- حقيبة يدك‬

442
00:28:53,280 --> 00:28:55,199
‫- أجل، إنّها هنا‬
‫- أجل‬

443
00:28:59,328 --> 00:29:01,038
‫- تفضّلي‬
‫- شكراً‬

444
00:29:02,873 --> 00:29:06,168
‫- هل هي بخير؟‬
‫- أجل، ستكون بخير‬

445
00:29:06,293 --> 00:29:09,838
‫تحتاج إلى الاحتفال أقل‬
‫بل أقل بكثير‬

446
00:29:11,840 --> 00:29:14,635
‫كان أداؤكم رائعاً في  برينمور ‬

447
00:29:15,094 --> 00:29:16,553
‫شكراً‬

448
00:29:17,513 --> 00:29:19,056
‫صوتك جميل حقّاً‬

449
00:29:23,102 --> 00:29:24,561
‫آسفة‬

450
00:29:24,978 --> 00:29:26,730
‫هل لديكم عرض‬
‫عطلة نهاية هذا الأسبوع؟‬

451
00:29:27,272 --> 00:29:28,816
‫لا، لدينا إجازة‬

452
00:29:29,566 --> 00:29:33,529
‫لدي تذكرة إضافية‬
‫لمشاهدة حفلة  بوي جينيوس ‬

453
00:29:33,654 --> 00:29:35,572
‫في متحف  ميتروبوليان  ليلة الجمعة‬

454
00:29:39,952 --> 00:29:42,830
‫أجل، هذه محاولتي‬
‫لطلب موعد معك يا  شيبان ‬

455
00:29:46,917 --> 00:29:49,920
‫لا أستطيع، أنا آسفة‬

456
00:29:50,421 --> 00:29:52,005
‫لا، لا بأس‬

457
00:29:53,132 --> 00:29:55,300
‫- شكراً‬
‫- بالتأكيد، أجل‬

458
00:30:07,771 --> 00:30:09,815
‫وجدته مجموعة أطفال‬
‫كانت تلعب كرة القدم‬

459
00:30:13,569 --> 00:30:15,946
‫- هل أحضرت فرقة الكلاب البوليسية؟‬
‫- وصلت الآن‬

460
00:30:16,613 --> 00:30:18,824
‫ورصدت شيئاً في المدرّج الآن‬

461
00:30:24,288 --> 00:30:25,831
‫هل علينا البحث عن دراجة  إيرين ؟‬

462
00:30:27,082 --> 00:30:30,085
‫قالت الطبيبة الشرعية إنّها قُتلت‬
‫بين منتصف الليل وبعده بساعتين‬

463
00:30:30,711 --> 00:30:33,172
‫نبعد ٦٥ كيلومتراً عن نهر  كريدام ‬

464
00:30:33,422 --> 00:30:35,215
‫يستحيل بأنّها قادت دراجتها‬
‫لهذه المسافة البعيدة‬

465
00:30:35,883 --> 00:30:37,342
‫اصطحبها شخص ما بالتأكيد‬

466
00:30:40,888 --> 00:30:44,141
‫مرحباً، أنا المحقّقة  شيهان ‬
‫وهذا المحقّق  زيبل ‬

467
00:30:44,892 --> 00:30:48,312
‫- ما النتيجة إذاً؟‬
‫- رصدت الكلاب رائحتها في موقعين‬

468
00:30:48,729 --> 00:30:50,606
‫موقع العثور على الإصبع‬

469
00:30:50,856 --> 00:30:53,108
‫وهنا على امتداد هذا الجسر‬

470
00:30:58,405 --> 00:31:00,782
‫حسناً، شكراً،  بويل ؟‬

471
00:31:01,408 --> 00:31:04,411
‫أريد وضع شريط أصفر‬
‫حول منطقة البركة‬

472
00:31:04,536 --> 00:31:05,996
‫وعلى امتداد ٤٥ متراً‬

473
00:31:06,246 --> 00:31:08,332
‫لا تسمح لأحد بالدخول والمغادرة‬
‫باستثناء فريق الأدلة الجنائية‬

474
00:31:08,457 --> 00:31:10,083
‫- حسناً؟ لا أحد‬
‫- حسناً يا  مير ‬

475
00:31:12,503 --> 00:31:14,588
‫حسناً، يبدو أنّنا وجدنا مسرح الجريمة‬

476
00:31:20,093 --> 00:31:21,553
‫حسناً يا  زيبل ‬

477
00:31:21,845 --> 00:31:23,305
‫أطلق القاتل النار عليها هنا‬

478
00:31:23,430 --> 00:31:24,890
‫لمَ سحب جثتها إلى هناك؟‬

479
00:31:25,349 --> 00:31:27,976
‫- هيّا‬
‫- لإخفاء الجثة‬

480
00:31:29,311 --> 00:31:31,480
‫وضعها هناك وذهب لإحضار سيارته‬

481
00:31:32,397 --> 00:31:34,983
‫وثم عاد لوضعها فيها‬
‫لإلقاء جثتها في نهر  كريدام ‬

482
00:31:35,275 --> 00:31:37,069
‫- هل هو ذكر؟‬
‫- هل هي أنثى؟‬

483
00:31:37,528 --> 00:31:39,696
‫لم يجدوا طلقة نارية‬
‫في جثة  إيرين ، صحيح؟‬

484
00:31:40,322 --> 00:31:41,949
‫- من يعرف أين هي الآن؟‬
‫- صحيح‬

485
00:31:42,074 --> 00:31:44,243
‫أراهن بوجود أغلفة طلقات ومقذوفات‬
‫في هذه المنطقة‬

486
00:31:44,701 --> 00:31:47,246
‫صحيح، ونعرف بأنّهما طلقتان‬
‫على الأقل‬

487
00:31:47,371 --> 00:31:49,748
‫- لأنّه أطلق عليها النار مرّتين‬
‫- لا، ضربها مرّتين‬

488
00:31:50,541 --> 00:31:53,001
‫وربّما مرة فقط‬
‫إن رفعت ذراعها لحماية وجهها‬

489
00:31:53,919 --> 00:31:56,380
‫ربّما أطلق النار عليها‬
‫مرات عديدة‬

490
00:31:57,047 --> 00:31:59,299
‫قد نجد أجزاء طلقات‬
‫في أرجاء هذا المنتزه اللعين‬

491
00:31:59,466 --> 00:32:01,301
‫صحيح، صحيح‬

492
00:32:04,846 --> 00:32:06,306
‫يمكننا استخدام أجهزة لرصد المعادن‬

493
00:32:06,765 --> 00:32:10,310
‫ولكنّها منطقة كبيرة جدّاً‬

494
00:32:11,353 --> 00:32:13,647
‫أجل، ولذلك سنحضر كلاب التفتيش‬
‫عن الأسلحة النارية‬

495
00:32:14,398 --> 00:32:15,857
‫هل لديكم كلاب منها؟‬

496
00:32:16,191 --> 00:32:18,485
‫لا، ولكنّها لدى المقاطعة‬

497
00:32:20,153 --> 00:32:22,406
‫وسمعت بأنّها كلاب ممتازة‬

498
00:32:23,323 --> 00:32:25,659
‫أحتاج إلى شخص للاتصال بهم‬

499
00:32:28,328 --> 00:32:31,415
‫قد تكون الطلقات بمسافة كيلومتر‬
‫في أي اتجاه‬

500
00:32:33,875 --> 00:32:35,669
‫هل تريدين منّي‬
‫إحضار الكلاب إلى هنا‬

501
00:32:35,794 --> 00:32:37,421
‫لأمر بفرص نجاح ضئيلة؟‬

502
00:32:38,839 --> 00:32:40,299
‫إلاّ إن كانت لديك فكرة مختلفة‬

503
00:32:41,425 --> 00:32:42,884
‫أيّها المحقّق البطل‬

504
00:32:56,315 --> 00:32:57,774
‫أجل، أنا  زيبل ‬

505
00:32:59,151 --> 00:33:00,902
‫أخبر راديو المقاطعة‬

506
00:33:03,488 --> 00:33:05,490
‫بأنّي أحتاج لكلاب التفتيش‬
‫عن الأسلحة الستة‬

507
00:33:05,616 --> 00:33:07,451
‫في منتزه  براندي واين ‬
‫بأقصى سرعة ممكنة‬

508
00:33:10,120 --> 00:33:12,623
‫لا أهتم إن كان يوم إجازتهم‬
‫أحضر لي هذه الكلاب‬

509
00:33:13,665 --> 00:33:16,043
‫شكراً، لكم أجر العمل الإضافي‬

510
00:33:16,168 --> 00:33:17,628
‫أجل‬

511
00:33:25,135 --> 00:33:26,595
‫ماذا تفعل؟‬

512
00:33:36,355 --> 00:33:37,814
‫ما رأيك بالمغادرة؟‬

513
00:33:38,565 --> 00:33:40,025
‫نحن هنا منذ ٥ ساعات‬

514
00:33:40,525 --> 00:33:42,694
‫رصدت الكلاب شيئاً هنا‬

515
00:33:43,654 --> 00:33:45,113
‫لقد سمعتهم‬

516
00:33:45,781 --> 00:33:47,240
‫إنّها تخطئ أحياناً‬

517
00:33:47,908 --> 00:33:49,493
‫وحتّى كلاب المقاطعة الممتازة‬

518
00:33:51,036 --> 00:33:54,539
‫الطقس بارد جدّاً‬
‫وفتّشنا هذا المكان كاملاً مرّتين‬

519
00:33:55,540 --> 00:33:57,000
‫- هل تشعر بالبرد؟‬
‫- أجل‬

520
00:33:57,751 --> 00:34:00,337
‫كان عليك ارتداء معطف سميك، انظر إلى هذا‬

521
00:34:04,091 --> 00:34:05,926
‫- أجل‬
‫- هل ترى ذلك الصدع؟‬

522
00:34:07,052 --> 00:34:08,595
‫- أجل‬
‫- إنّه ارتداد‬

523
00:34:11,765 --> 00:34:13,225
‫ماذا؟‬

524
00:34:18,271 --> 00:34:19,731
‫ماذا؟‬

525
00:34:44,005 --> 00:34:45,465
‫ زيبل ؟‬

526
00:34:56,852 --> 00:34:58,311
‫أحسنت أيّتها المحقّقة‬

527
00:35:02,482 --> 00:35:04,067
‫هل تشعر بذلك؟‬

528
00:35:04,276 --> 00:35:05,902
‫حاول الضغط على راحة يدي‬

529
00:35:07,529 --> 00:35:08,989
‫رائع‬

530
00:35:10,115 --> 00:35:12,159
‫ ديلان ، أنت شاب محظوظ جدّاً‬

531
00:35:13,285 --> 00:35:15,120
‫أفضل ما يمكنك فعله الآن‬
‫هو الراحة، حسناً؟‬

532
00:35:15,662 --> 00:35:17,122
‫- أجل‬
‫- شكراً‬

533
00:35:17,247 --> 00:35:18,707
‫شكراً أيها الطبيب‬

534
00:35:22,210 --> 00:35:23,712
‫سأتجوّل في المستشفى لعلّه ينام‬

535
00:35:26,923 --> 00:35:28,508
‫هيّا، هيّا‬

536
00:35:32,846 --> 00:35:35,056
‫اسمعني،  دي ‬

537
00:35:36,558 --> 00:35:40,520
‫أتت محقّقة إلى المستشفى أمس‬

538
00:35:40,812 --> 00:35:44,149
‫وقالت إنّ هناك إشاعات‬
‫عن  دي جيه ‬

539
00:35:44,983 --> 00:35:46,443
‫أي إشاعات؟‬

540
00:35:48,361 --> 00:35:53,825
‫بأنّه ربّما ليس ابنك‬

541
00:35:54,910 --> 00:35:59,414
‫- ماذا؟ إنّه ابني بالتأكيد‬
‫- ذلك ما قلته، أعرف ذلك‬

542
00:35:59,539 --> 00:36:02,250
‫- ذلك آخر ما أريد سماعه الآن‬
‫- أعرف، إنّها ترهات‬

543
00:36:02,375 --> 00:36:03,919
‫من ينشر تلك الإشاعة؟‬

544
00:36:04,044 --> 00:36:06,046
‫أنا أعتذر لإخبارك عنها، حسناً؟‬

545
00:36:07,047 --> 00:36:08,965
‫ولكن أجرِ الفحص لتتأكّد‬

546
00:36:11,968 --> 00:36:14,679
‫ بمناسبة ذكرى  إيرين ماكمينامن  ‬

547
00:36:14,805 --> 00:36:17,265
‫ مرحباً بكم‬
‫في الحدث الخيري الشتوي للطعام ‬

548
00:36:17,390 --> 00:36:18,850
‫ للسنة الـ٣٧ ‬

549
00:36:19,559 --> 00:36:22,854
‫ يمكنكم طلب الطعام وبطاقات اليانصيب‬
‫من الخيمة الرئيسية ‬

550
00:36:22,979 --> 00:36:24,481
‫ أمام المدرجات الغربية ‬

551
00:36:28,318 --> 00:36:30,695
‫- شكراً، بنطال  سوبرمان ‬
‫- شكراً‬

552
00:36:30,987 --> 00:36:34,533
‫ جميع الأرباح مخصّصة‬
‫لدعم بنك طعام  إيست تاون ، شكراً ‬

553
00:36:34,908 --> 00:36:37,035
‫أجل، اشتروا وجبة المعكرونة للعشاء‬
‫ولكل منكم ٥ دولارات‬

554
00:36:37,160 --> 00:36:39,830
‫يجب أن تبحث الشرطة بأمره‬

555
00:36:40,997 --> 00:36:43,834
‫- من؟ من تقصدين؟‬
‫- ابن  كاثي ليهي ‬

556
00:36:44,042 --> 00:36:47,420
‫منزلهم خلفنا مباشرة‬
‫وهو غريب جدّاً‬

557
00:36:47,629 --> 00:36:50,257
‫- ليس غريباً برأيي يا  بيتي ‬
‫- حسناً‬

558
00:36:50,590 --> 00:36:53,885
‫إنّه أحد أولئك الأشخاص‬
‫الذين يغادرون البلدة‬

559
00:36:54,010 --> 00:36:56,805
‫- شكراً جزيلاً‬
‫- وتكتشف بعد ١٠ سنوات‬

560
00:36:56,972 --> 00:37:00,225
‫بأنّه قتل شخصاً في  فلوريدا ‬

561
00:37:00,350 --> 00:37:01,977
‫لو سمحت، يوجد طفل هنا‬

562
00:37:02,102 --> 00:37:06,731
‫ولن تتفاجآ من ذلك‬

563
00:37:09,734 --> 00:37:11,194
‫دعيني أفعل ذلك‬

564
00:37:11,319 --> 00:37:14,072
‫- شكراً، تفضّلي‬
‫- هل ينظر إلي؟‬

565
00:37:15,907 --> 00:37:17,909
‫- أجل‬
‫- هل ما يزال ينظر إلي؟‬

566
00:37:19,244 --> 00:37:20,704
‫أجل‬

567
00:37:21,037 --> 00:37:22,914
‫- شطيرتا برغر‬
‫- تذكرتان‬

568
00:37:23,039 --> 00:37:24,499
‫- وشطيرتا نقانق‬
‫- قارورة ماء من فضلك‬

569
00:37:25,166 --> 00:37:27,294
‫شكراً، شكراً جزيلاً‬

570
00:37:27,419 --> 00:37:30,463
‫ لور ، أعطيني واحدة من هذه‬

571
00:37:30,589 --> 00:37:32,048
‫إنّها دافئة‬

572
00:37:33,675 --> 00:37:35,886
‫أحتاج إلى الجبنة، نفدت الكمية‬

573
00:37:36,177 --> 00:37:37,721
‫لست مسؤولاً عن الجبنة يا  مير ‬

574
00:37:38,930 --> 00:37:40,390
‫ما مشكلتك على أي حال؟‬

575
00:37:41,224 --> 00:37:43,518
‫نبعد ٦٠ سنتيمتراً عن بعضنا‬
‫ولكنّك لم تتحدّث إلي طوال اليوم‬

576
00:37:43,977 --> 00:37:46,479
‫أخبرني  فرانك  بأنّك أجبرته‬
‫على إجراء فحص للحمض النووي‬

577
00:37:49,024 --> 00:37:51,192
‫لم أجبره على شيء، حسناً؟‬

578
00:37:51,318 --> 00:37:52,861
‫أتى إلى المركز بملء إرادته‬

579
00:37:54,821 --> 00:37:57,198
‫أتعتقدين بأنّ لـ فرانك  صلة بالجريمة‬
‫يا  مير ؟‬

580
00:37:59,910 --> 00:38:01,453
‫إن احتاج إلى حجة غياب‬

581
00:38:03,330 --> 00:38:05,582
‫أوصلته إلى المنزل‬
‫الساعة الـ٢ والنصف بعد منتصف الليل‬

582
00:38:05,707 --> 00:38:07,167
‫وكان يغني  أبتاون غيرل ‬

583
00:38:07,459 --> 00:38:09,127
‫وتبوّل في الخزانة‬

584
00:38:13,214 --> 00:38:14,925
‫- حسناً؟‬
‫-  مير ‬

585
00:38:23,683 --> 00:38:26,227
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، وصلتنا معلومة‬

586
00:38:26,603 --> 00:38:29,856
‫طلب منّا متصل مجهول الهوية‬
‫البحث بظروف نقل الشمّاس  مارك ‬

587
00:38:29,981 --> 00:38:33,068
‫- إلى كنيسة القدّيس  مايكل ‬
‫- ظروف النقل؟ ماذا تعني بذلك؟‬

588
00:38:33,526 --> 00:38:37,155
‫كان في أبرشية‬
‫ونقلوه إلى أخرى لسبب ما‬

589
00:38:38,156 --> 00:38:40,909
‫هل ذكر قريبك‬
‫سبب نقل الشمّاس  مارك ؟‬

590
00:38:42,619 --> 00:38:44,079
‫لا‬

591
00:38:45,538 --> 00:38:46,998
‫ولكنّي لم أسأله بعد‬

592
00:39:10,730 --> 00:39:12,190
‫الأضواء منارة‬

593
00:39:16,319 --> 00:39:17,862
‫أم أنّه شرب شراب  مانهاتن ؟‬

594
00:39:19,489 --> 00:39:20,949
‫لا يهم‬

595
00:39:32,002 --> 00:39:34,212
‫ما هذا؟ هل تريده هناك؟‬

596
00:39:34,796 --> 00:39:37,590
‫هل تريد وضعها هناك؟ أجل‬

597
00:39:38,341 --> 00:39:39,926
‫هلاّ تحضره إلى هنا يا أبي‬

598
00:39:40,468 --> 00:39:41,928
‫ضعه على حضني‬

599
00:39:43,471 --> 00:39:45,640
‫- منعنا الطبيب من وضع...‬
‫- ضعه على حضني‬

600
00:39:50,186 --> 00:39:51,646
‫تعال إلى هنا‬

601
00:39:52,480 --> 00:39:54,482
‫أجل، اذهب لرؤية والدك‬

602
00:39:55,942 --> 00:39:57,402
‫أحسنت‬

603
00:40:15,712 --> 00:40:17,172
‫  بيتي كارول  ‬

604
00:40:21,843 --> 00:40:23,303
‫بحقّك‬

605
00:40:24,137 --> 00:40:26,639
‫أريد منك إزالتها الآن‬

606
00:40:26,765 --> 00:40:29,142
‫- اهدئي يا  بي ‬
‫- كيف تطلب منّي ذلك؟‬

607
00:40:29,267 --> 00:40:31,978
‫ماذا إن رسم قضيبك؟‬

608
00:40:32,520 --> 00:40:35,732
‫لا أفهم ما المشكلة‬
‫لا يشبهان ثدياك حتّى‬

609
00:40:37,275 --> 00:40:38,735
‫وأعرف الجاني أيضاً‬

610
00:40:39,152 --> 00:40:41,446
‫إنّه ذلك الوغد هناك‬

611
00:40:41,571 --> 00:40:44,032
‫لا، لا نعرف ذلك‬
‫أي شخص يمكنه فعل ذلك‬

612
00:40:44,157 --> 00:40:46,910
‫هل وضعت كاميرا المراقبة‬
‫يا سيد  كارول ؟‬

613
00:40:47,035 --> 00:40:48,995
‫أجل، أجل، دعيني أحضر نظارتي‬

614
00:40:51,664 --> 00:40:53,124
‫هذا فظيع‬

615
00:40:53,249 --> 00:40:55,877
‫ما كان عليك نشر إشاعات عنه‬
‫يا  بيتي ‬

616
00:40:56,252 --> 00:40:59,172
‫- تستحقين هذا‬
‫- يا للعار‬

617
00:41:00,590 --> 00:41:02,801
‫لا أستطيع الخروج إلى الحي‬

618
00:41:02,926 --> 00:41:05,220
‫ولا أستطيع الذهاب إلى الكنيسة‬
‫هذا فظيع‬

619
00:41:07,347 --> 00:41:08,807
‫أحضرتها يا  مير ‬

620
00:41:09,766 --> 00:41:11,226
‫ هل تريد حذف التسجيل؟ حذف ‬

621
00:41:11,726 --> 00:41:13,186
‫- هل وجدت شيئاً؟‬
‫- لا‬

622
00:41:13,436 --> 00:41:15,313
‫لا تعمل جيداً إلى الآن‬
‫يا سيد  كارول ‬

623
00:41:15,438 --> 00:41:17,065
‫ماذا تعنين بذلك؟‬

624
00:41:17,190 --> 00:41:21,528
‫يا للمفاجأة الكبيرة‬
‫هل يمكنك إتقان شيء؟‬

625
00:41:21,653 --> 00:41:23,696
‫هلاّ تكفّين عن ذلك‬

626
00:41:25,782 --> 00:41:27,242
‫كيف حالك؟‬

627
00:41:28,451 --> 00:41:29,911
‫أنا بخير‬

628
00:41:30,370 --> 00:41:32,205
‫وصلتنا زميلات جديدات بالسكن اليوم‬

629
00:41:32,622 --> 00:41:34,207
‫وأحضرت أحدهن حشرات البق معها‬

630
00:41:35,041 --> 00:41:36,501
‫والبقية خائفات‬

631
00:41:37,001 --> 00:41:39,045
‫غسلت ملاءات سريري ٤ مرات‬

632
00:41:43,591 --> 00:41:46,553
‫أعتقد بأنّك أتيت إلى هنا‬
‫لأنّك استلمت أوراق المحكمة‬

633
00:41:48,471 --> 00:41:50,056
‫كنت تعرفين بأنّي سآتي لاستعادته‬

634
00:41:54,018 --> 00:41:59,691
‫أجل، أتمنّى أن نؤجل ذلك‬
‫إلى نهاية الفصل الدراسي‬

635
00:41:59,816 --> 00:42:01,276
‫انتظرت لفترة كافية‬

636
00:42:01,651 --> 00:42:03,319
‫وفاتني الكثير من حياته‬

637
00:42:04,612 --> 00:42:06,698
‫وقّعت على عقد إيجار لشقة جديدة‬

638
00:42:07,365 --> 00:42:10,535
‫أعتقد بأنّ التغيير سيزعجه الآن‬

639
00:42:10,660 --> 00:42:12,245
‫أجل، يتكيّف الأطفال بسهولة، صحيح؟‬

640
00:42:13,121 --> 00:42:14,831
‫هل تتذكّرين شيئاً من طفولتك‬
‫عندما كنت بسن الـ٤؟‬

641
00:42:14,956 --> 00:42:18,376
‫لأنّي لا أتذكّر شيئاً‬
‫وسنبدأ بروتين قريباً‬

642
00:42:18,501 --> 00:42:19,961
‫ولن يتذكّر حياته من دوني‬

643
00:42:24,674 --> 00:42:27,135
‫هل أخبرك  فرانك  عن التشجنّات‬
‫التي لاحظناها مؤخراً؟‬

644
00:42:27,260 --> 00:42:29,012
‫لا يهمّني ذلك‬

645
00:42:31,973 --> 00:42:33,433
‫لا أريد تسليمه لك‬

646
00:42:34,184 --> 00:42:37,020
‫ولذلك إن ذهبنا إلى المحكمة‬
‫سأخبر القاضي بأنّك أم غير مؤهلة‬

647
00:42:37,353 --> 00:42:39,189
‫ولديك نوبات نفسية‬

648
00:42:39,898 --> 00:42:42,108
‫وبأنّ تربيتك لطفل مستحيلة‬

649
00:42:42,609 --> 00:42:45,653
‫وبأنّك ترين أشباحاً في الأشجار‬

650
00:42:45,987 --> 00:42:49,032
‫وتتحدّثين إلى أشخاص غير حقيقيين‬

651
00:42:49,157 --> 00:42:52,202
‫وسأخبر القاضي‬
‫بأنّي أتناول أدويتي الآن‬

652
00:42:52,327 --> 00:42:55,205
‫ولم أصب بنوبة نفسية‬
‫منذ ١٦ شهراً‬

653
00:42:55,330 --> 00:42:59,209
‫تبّاً، إنّه ابني، إنّه لي‬
‫وليس ابنك‬

654
00:43:06,382 --> 00:43:07,842
‫كرهك  كيفن  كثيراً‬

655
00:43:10,261 --> 00:43:11,888
‫هل تعرفين مدى كرهه لك؟‬

656
00:43:14,515 --> 00:43:17,644
‫وإن عرف بأنّك تربين طفلنا...‬

657
00:43:19,729 --> 00:43:21,356
‫ولذلك، أجل‬
‫أريد استعادة طفلي لمصلحتي‬

658
00:43:21,481 --> 00:43:22,941
‫ومن أجل  كيفن  أيضاً‬

659
00:43:24,317 --> 00:43:26,194
‫لأنّه يستحق أفضل منك بكثير‬

660
00:43:41,793 --> 00:43:43,336
‫وصلت سجلات التتبّع الإلكتروني‬

661
00:43:44,170 --> 00:43:46,673
‫لا يملك شخص أسلحة مسجّلة‬
‫باستثناء  كيني ‬

662
00:43:46,798 --> 00:43:48,549
‫بالإضافة إلى  ديلان  ووالدي  بريانا ‬

663
00:43:49,133 --> 00:43:50,593
‫ومن ناحية المشتبه بهم‬

664
00:43:50,885 --> 00:43:53,012
‫نبحث عن فرد من العائلة‬
‫أو شريك حميم‬

665
00:43:54,055 --> 00:43:56,891
‫ممّا يشيرنا إلى  ديلان  و كيني ‬

666
00:43:57,475 --> 00:43:59,310
‫لا يمكننا تأكيد موقع  كيني ‬
‫طوال تلك الليلة‬

667
00:44:01,020 --> 00:44:03,439
‫ربّما قتل  إيرين ‬
‫أثناء شجار كبير بسبب الطفل‬

668
00:44:03,564 --> 00:44:06,734
‫وأطلق النار على  ديلان ‬
‫وهو ثمل لتسبّبه بذلك الشجار‬

669
00:44:09,195 --> 00:44:11,155
‫لمَ سيعترف بإصابة  ديلان ‬
‫ولكن ليس  إيرين ؟‬

670
00:44:11,656 --> 00:44:14,075
‫ستفاجؤك الأمور التي يعترف بها الآخرون‬
‫والتي يرفضون الاعتراف بها‬

671
00:44:15,076 --> 00:44:17,662
‫ماذا عن  بريانا ؟‬
‫نعرف بأنّ علاقتها سيئة بـ إيرين ‬

672
00:44:19,205 --> 00:44:21,666
‫نقل القاتل جثة  إيرين ‬
‫من منتزه  براندي واين ‬

673
00:44:21,874 --> 00:44:23,876
‫وتخلّص منها في نهر  كريدام ‬

674
00:44:24,711 --> 00:44:26,796
‫هل تعتقد بأنّ  بريانا ‬
‫يمكنها فعل ذلك بنفسها؟‬

675
00:44:27,755 --> 00:44:30,341
‫- ليس وحدها، ربّما ساعدها  ديلان ‬
‫- ربّما ساعدها  ديلان ‬

676
00:44:30,466 --> 00:44:33,428
‫إنّه نحس‬
‫تدينين لي بشراب  كوكاكولا ‬

677
00:44:37,974 --> 00:44:39,434
‫وهناك الشمّاس‬

678
00:44:39,851 --> 00:44:43,730
‫- هل فتشت هاتفه المحمول؟‬
‫- أجل، لا أمر مهم‬

679
00:44:44,314 --> 00:44:47,400
‫وجدت بعض الرسائل النصية‬
‫التي بينه وبين  إيرين ‬

680
00:44:47,650 --> 00:44:49,444
‫وأغلبها في فترة إنجابها للطفل‬

681
00:44:50,069 --> 00:44:51,529
‫هل تريدين البحث عنه مجدّداً؟‬

682
00:44:51,696 --> 00:44:53,156
‫لا، ليس بعد‬

683
00:44:54,324 --> 00:44:55,783
‫قد يحصل على فرصة أخيرة‬

684
00:44:55,908 --> 00:44:58,328
‫سيطالب بمحام‬
‫حالما تعرف الأبرشية عن بحثنا عنه‬

685
00:45:03,541 --> 00:45:05,001
‫هل أنت بخير؟‬

686
00:45:05,877 --> 00:45:10,423
‫سئمت من التحديق بهذه الأشياء‬
‫وتمنّي الحصول على إجابة‬

687
00:45:16,429 --> 00:45:17,889
‫كيف حللت تلك القضية؟‬

688
00:45:19,057 --> 00:45:21,642
‫قضية الفتاة التي بسن الـ١٠‬
‫في  أبر داربي ‬

689
00:45:26,564 --> 00:45:28,024
‫ليس لدي سر‬

690
00:45:28,399 --> 00:45:31,652
‫عملت على حل القضية فقط‬

691
00:45:32,028 --> 00:45:34,989
‫انشغلت وأصبحت مهووساً بها‬

692
00:45:35,448 --> 00:45:39,327
‫قرأت الإفادات وقرأتها مجدّداً‬
‫واستجوبت الآخرين‬

693
00:45:39,535 --> 00:45:43,373
‫مثل الأصدقاء وأفراد العائلة‬
‫والجيران وغيرهم‬

694
00:45:43,873 --> 00:45:46,959
‫وتابعت فعل ذلك‬

695
00:45:47,752 --> 00:45:50,505
‫لمعرفة الأشخاص الذين غيّروا أقوالهم‬
‫وغيّروا ترتيب الأحداث‬

696
00:45:51,130 --> 00:45:52,757
‫والأدلة الثابتة‬

697
00:45:53,716 --> 00:45:55,760
‫فعلت ذلك مراراً وتكراراً‬

698
00:45:59,847 --> 00:46:01,307
‫إلى أن حللت القضية‬

699
00:46:01,516 --> 00:46:05,520
‫وكان جارها القاتل بتلك الحالة‬
‫لأنّه غاب لساعة بلا حجة‬

700
00:46:05,978 --> 00:46:07,897
‫وعرفت بأنّه عمل بموقع بناء‬
‫في  ريدج بايك ‬

701
00:46:09,649 --> 00:46:11,109
‫ويوجد مكب نفايات بذلك الطريق‬

702
00:46:12,527 --> 00:46:13,986
‫هل وجدتم جثتها هناك؟‬

703
00:46:19,075 --> 00:46:20,535
‫حللنا القضية‬

704
00:46:22,286 --> 00:46:23,746
‫وذلك الأمر المهم‬

705
00:46:31,671 --> 00:46:33,131
‫ خزانة الأدلة ‬

706
00:47:33,107 --> 00:47:34,775
‫قبل شهر من انتحاره‬

707
00:47:34,984 --> 00:47:36,736
‫غادر أخي المنزل ذات صباح‬

708
00:47:38,529 --> 00:47:39,989
‫ولم يودّعني‬

709
00:47:40,323 --> 00:47:41,782
‫ولم يقبّل ابنه‬

710
00:47:42,533 --> 00:47:44,243
‫وترك قطعة  وافل  محترقة‬
‫في محمصة الخبز‬

711
00:47:44,994 --> 00:47:47,079
‫وأرسل لي فيديو بعد يومين‬

712
00:47:47,663 --> 00:47:50,082
‫ويخبرني بأمر في نهايته‬
‫ولكن الفيديو مقطوع‬

713
00:47:51,000 --> 00:47:52,710
‫وكانت تلك آخر مرّة‬
‫سمعت فيها صوته‬

714
00:47:54,337 --> 00:47:56,339
‫لم يكن على وئام مع  كاري ‬
‫في تلك الفترة‬

715
00:47:57,131 --> 00:47:59,050
‫ولطالما تساءلت عن الشخص‬
‫الذي رافقه‬

716
00:48:00,259 --> 00:48:01,719
‫هل كان وحده؟‬

717
00:48:37,421 --> 00:48:39,674
‫ الاستوديو الأول‬
‫لإذاعة  دبليو دبليو إكس يو  ‬

718
00:48:47,139 --> 00:48:49,183
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

719
00:48:51,686 --> 00:48:53,563
‫أردت إعادة القميص إليك‬

720
00:48:54,438 --> 00:48:55,898
‫شكراً‬

721
00:49:00,820 --> 00:49:04,448
‫هل ما تزال بطاقة الحفلة متوفرة؟‬

722
00:49:06,158 --> 00:49:08,578
‫أجل، ما تزال متوفّرة‬

723
00:49:09,287 --> 00:49:10,746
‫تفضّلي‬

724
00:49:18,629 --> 00:49:21,090
‫ رسالة من  ريتشارد ‬
‫كيف كان اللقاء بأم  درو ؟ ‬

725
00:49:30,182 --> 00:49:33,519
‫مرحباً يا زميلتي، كيف حالك؟‬

726
00:49:33,811 --> 00:49:35,271
‫ماذا تفعل هنا؟‬

727
00:49:36,606 --> 00:49:41,193
‫أحتسي الشراب‬
‫والاحتفال بعد المباراة مع أصدقائي‬

728
00:49:41,485 --> 00:49:46,824
‫ذهبنا إلى لم الشمل الـ١٥‬
‫لمدرستنا الثانوية في  ماكغيلان  الليلة‬

729
00:49:48,409 --> 00:49:50,620
‫إنّه فريق  ريدرز ‬
‫من مدرسة  ريدلي  الثانوية‬

730
00:49:50,745 --> 00:49:52,204
‫فوج سنة ٢٠٠٥‬

731
00:49:53,456 --> 00:49:55,875
‫ماذا تفعلين؟ ماذا عنك؟‬
‫ماذا يحدث؟‬

732
00:49:56,167 --> 00:49:58,586
‫أحاول الشرب لنسيان فكرة سيئة‬

733
00:50:00,588 --> 00:50:02,048
‫دعيني أساعدك‬

734
00:50:03,382 --> 00:50:05,968
‫يا رجل الحانة‬
‫أنا آسف، لن أكرّر ذلك‬

735
00:50:07,345 --> 00:50:09,972
‫أريد كأساً آخر لزميلتي‬

736
00:50:10,097 --> 00:50:12,058
‫وسأحتسي كأساً من ذلك الشراب‬

737
00:50:12,183 --> 00:50:13,643
‫و...‬

738
00:50:16,562 --> 00:50:18,022
‫وكأساً صغيراً من شراب  جيمسون ‬

739
00:50:18,981 --> 00:50:20,441
‫شكراً‬

740
00:50:22,485 --> 00:50:27,782
‫كيف كان لم الشمل إذاً؟‬

741
00:50:30,201 --> 00:50:31,661
‫كان جيداً‬

742
00:50:32,078 --> 00:50:33,537
‫كان...‬

743
00:50:36,832 --> 00:50:38,292
‫كان فظيعاً جدّاً‬

744
00:50:38,834 --> 00:50:40,294
‫رأيت حبيبتي السابقة‬

745
00:50:40,836 --> 00:50:42,713
‫والتي كانت ستصبح زوجتي السابقة‬

746
00:50:44,382 --> 00:50:50,137
‫تراجعت عن الزواج بي‬
‫قبل أسبوعين من الزفاف‬

747
00:50:50,721 --> 00:50:53,557
‫وأعني، لم يكن بوسعي حيلة‬

748
00:50:55,976 --> 00:50:57,687
‫أنا آسفة يا  زيبل ‬

749
00:50:58,771 --> 00:51:01,399
‫- أنا آسفة‬
‫- لا بأس، لا أهتم‬

750
00:51:03,984 --> 00:51:05,444
‫أتعرفين؟‬

751
00:51:06,570 --> 00:51:11,117
‫لنشرب نخباً بصحة الفول السوداني‬

752
00:51:19,375 --> 00:51:22,002
‫ما أزال أجهل ما حدث‬

753
00:51:24,046 --> 00:51:29,719
‫استيقظت ذات صباح‬
‫وأخبرتني بأنّها لا تحبني بعد الآن‬

754
00:51:33,222 --> 00:51:34,682
‫حسناً؟‬

755
00:51:35,433 --> 00:51:38,602
‫أعني، دعيني أضع الـ بيغل  جانباً‬

756
00:51:40,146 --> 00:51:41,605
‫هل تعرفين ما أعنيه؟‬

757
00:51:44,817 --> 00:51:46,277
‫أنا...‬

758
00:51:49,780 --> 00:51:51,407
‫وصلت إلى ذلك العمر، صحيح؟‬

759
00:51:52,450 --> 00:51:56,328
‫سامحيني ولكنّي بذلك العمر‬
‫الذي أفكّر فيه بحياتي‬

760
00:51:56,454 --> 00:52:00,791
‫وأفكّر بما كان سيحدث لي‬

761
00:52:02,209 --> 00:52:03,669
‫ولكن‬

762
00:52:06,839 --> 00:52:08,299
‫هذا ما حدث لي بالحقيقة‬

763
00:52:15,055 --> 00:52:17,016
‫هل كلامي منطقي؟‬

764
00:52:17,975 --> 00:52:21,979
‫لطالما تخيّلت بأنّي سأصبح شرطية‬

765
00:52:22,146 --> 00:52:26,317
‫ولذلك لم أتوقّع انهيار حياتي‬
‫بهذا الشكل المأساوي‬

766
00:52:32,990 --> 00:52:34,450
‫أنا آسف بشأن ابنك‬

767
00:52:40,080 --> 00:52:41,540
‫أراهن بأنّك كنت أماً جيدة‬

768
00:52:43,459 --> 00:52:44,919
‫لا‬

769
00:52:47,171 --> 00:52:48,631
‫ذلك غير صحيح‬

770
00:52:49,381 --> 00:52:52,134
‫-  زيبس ‬
‫-  زيبس ، كؤوس الشراب‬

771
00:52:52,259 --> 00:52:54,261
‫بالتأكيد‬

772
00:52:57,890 --> 00:52:59,350
‫أنا آسف‬

773
00:52:59,809 --> 00:53:01,268
‫أنا آسف‬

774
00:53:01,852 --> 00:53:04,313
‫اذهب، عُد إلى أصدقائك‬

775
00:53:04,438 --> 00:53:05,898
‫لا‬

776
00:53:08,275 --> 00:53:10,110
‫لا أعرف إن أردت العودة إليهم‬

777
00:53:11,403 --> 00:53:13,113
‫أعتقد بأنّي أفضّل الجلوس معك‬

778
00:53:31,966 --> 00:53:33,843
‫هل أقنعتك بنسيان فكرتك السيئة؟‬

779
00:53:34,218 --> 00:53:35,678
‫- أجل‬
‫- أجل؟‬

780
00:53:36,178 --> 00:53:39,515
‫أجل، شكراً‬

781
00:53:41,600 --> 00:53:45,062
‫شكراً للرب، حسناً، بصحتك‬

782
00:53:45,896 --> 00:53:47,356
‫بصحة المكسّرات‬

783
00:53:48,274 --> 00:53:50,442
‫بصحة البندق‬

784
00:53:57,157 --> 00:53:59,702
‫عذراً، عذراً‬

785
00:55:18,572 --> 00:55:20,950
‫صباح الخير يا رئيس الشرطة‬
‫ما الأمر؟‬

786
00:55:21,116 --> 00:55:22,576
‫لنتحدّث في الخارج‬

787
00:55:23,702 --> 00:55:26,622
‫- لماذا؟‬
‫- ارتدي معطفك وتعالي إلى الخارج‬

788
00:55:39,218 --> 00:55:40,678
‫ما الأمر؟‬

789
00:55:40,928 --> 00:55:42,388
‫أين ذهبت مساء أمس؟‬

790
00:55:43,347 --> 00:55:47,017
‫مساء أمس؟‬
‫بقيت في المنزل ونمت قليلاً‬

791
00:55:47,810 --> 00:55:51,522
‫ورد للمركز اتصال صباح اليوم‬
‫من شابة اسمها  كاري ليدن ‬

792
00:55:51,855 --> 00:55:53,315
‫هل تعرفينها؟‬

793
00:55:54,400 --> 00:55:56,318
‫- أجل‬
‫- تقول إنّ الشرطة أوقفتها‬

794
00:55:57,069 --> 00:55:58,821
‫في ميدان  كينيت ‬
‫بوقت متأخر مساء أمس‬

795
00:55:59,530 --> 00:56:02,282
‫ووجدت الشرطة رزمتين من الـ هيروين ‬
‫في صندوق السيارة الأمامي‬

796
00:56:02,408 --> 00:56:04,618
‫- وتقسم بأنّ المخدّرات ليست لها‬
‫- يا إلهي‬

797
00:56:04,743 --> 00:56:07,287
‫وبأنّك دسستها لها‬

798
00:56:07,913 --> 00:56:10,749
‫لأنّك أردت التأكّد‬
‫من عدم وصايتها على  درو ‬

799
00:56:11,166 --> 00:56:14,378
‫إنها مدمنة مخدّرات‬
‫وستقول أي شيء‬

800
00:56:14,503 --> 00:56:15,963
‫ذلك ما ظننته‬

801
00:56:16,171 --> 00:56:18,716
‫إلى أن سمعت وصفها للختم‬
‫على رزمتي الـ هيروين ‬

802
00:56:19,508 --> 00:56:23,303
‫وتذكّرته من قضية  بارنيت ‬
‫قبل سنة‬

803
00:56:23,470 --> 00:56:26,682
‫ولذلك دخلت خزانة الأدلة‬

804
00:56:27,016 --> 00:56:30,477
‫ولاحظت تغييراً في السجلات‬

805
00:56:31,478 --> 00:56:35,024
‫تغيّر عددها بعد ظهيرة الأمس‬
‫من ٦٦ رزمة إلى ٦٤ رزمة‬

806
00:56:36,025 --> 00:56:38,694
‫- وهل تعتقد بأنّي فعلت ذلك؟‬
‫- لا تتظاهري بالحماقة يا  مير ‬

807
00:56:40,320 --> 00:56:41,780
‫أعرف بأنّك فعلت ذلك‬

808
00:56:44,199 --> 00:56:47,911
‫سأتحدّث إلى المدعي العام‬
‫بشأن سحب تهم  كاري ‬

809
00:56:49,872 --> 00:56:53,834
‫يريد جزء منّي‬
‫التأكد من حرمانك من الشارة‬

810
00:56:54,418 --> 00:56:58,464
‫- بحقّك أيها الرئيس‬
‫- سأعطيك إجازة إدارية‬

811
00:56:58,839 --> 00:57:01,592
‫- ماذا؟ لا‬
‫- سأخبرهم بأنّك منهكة من العمل‬

812
00:57:01,884 --> 00:57:03,510
‫وأثّرت فيك هاتين القضيتين‬

813
00:57:03,635 --> 00:57:05,929
‫وما تزالين تعانين بسبب خسارتك لابنك‬

814
00:57:06,055 --> 00:57:08,265
‫- لا، ذلك...‬
‫- اقترحت عليك جلسات استشارة لحزنك‬

815
00:57:08,515 --> 00:57:11,351
‫ووافقتني الرأي‬
‫عندما أخبرتك بأنّها ضرورية لك‬

816
00:57:14,688 --> 00:57:16,356
‫أسدي لك معروفاً يا  مير ‬

817
00:57:17,566 --> 00:57:22,696
‫لأنّي أعرف ما تعرّضت له‬
‫وأعرف أنّك تستحقين المساعدة‬

818
00:57:25,032 --> 00:57:26,492
‫أرجوك‬

819
00:57:29,620 --> 00:57:31,080
‫أعطيني مسدسك وشارتك‬

820
00:58:24,883 --> 00:58:27,719
‫وإن فكرت بمتابعة العمل‬
‫على قضية  ماكمينامن ‬

821
00:58:28,345 --> 00:58:29,805
‫لا تفعلي ذلك يا  مير ‬

822
00:58:30,639 --> 00:58:32,099
‫لا تفعلي ذلك‬

823
00:58:54,746 --> 00:58:58,746
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

