﻿1
00:00:00,280 --> 00:00:02,080
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:02,200 --> 00:00:06,400
‫- "ماذا كنتما تقولان عن المتاعب؟"‬
‫- أنا صنعتها، تعود بربح وفير‬

3
00:00:06,520 --> 00:00:08,000
‫يا إلهي! هذا سيىء!‬

4
00:00:08,680 --> 00:00:11,600
‫- أنا لستُ هنا‬
‫- طرد لـ(جيمس ريد)‬

5
00:00:11,760 --> 00:00:15,400
‫- لا أحد هنا بهذا الاسم‬
‫- "أخته في البيت، لم أعرف إن كان هناك"‬

6
00:00:15,640 --> 00:00:16,960
‫سنعود‬

7
00:00:19,160 --> 00:00:22,760
‫- الفتى الذي آويته كان مزعجاً ودقيقاً‬
‫- كيف حالك يا (جاك)؟‬

8
00:00:22,880 --> 00:00:26,960
‫"(جاك تواين) احتضنني وعلمني كل ما أعرفه"‬

9
00:00:27,080 --> 00:00:29,480
‫"الموتى يستحقون الاحترام"‬

10
00:00:29,600 --> 00:00:31,440
‫- مَن اعتنى بكما؟‬
‫- أنا‬

11
00:00:31,560 --> 00:00:34,240
‫تعلمتُ فعل أشياء خلال فترة مرض أمي‬

12
00:00:34,360 --> 00:00:38,000
‫- "هل كنتَ تعرف الفتى الذي مات؟"‬
‫- "صنعتُ له جواز السفر المزور"‬

13
00:00:38,120 --> 00:00:40,200
‫لن تساعدني والدته في شيء‬

14
00:00:40,320 --> 00:00:41,760
‫"أود التحدث إلى ابنك"‬

15
00:00:41,880 --> 00:00:44,960
‫"أخبرت الشرطة، لا أعرف لماذا كان (ماكس)‬
‫في ساحة السفن تلك"‬

16
00:00:45,080 --> 00:00:47,200
‫هل ذلك هو (ماكس زوريتش)؟‬

17
00:00:47,320 --> 00:00:49,960
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- هذا هو الدكتور (برامسون)‬

18
00:00:50,080 --> 00:00:51,600
‫كان يعمل هنا‬

19
00:00:51,720 --> 00:00:54,760
‫"هل هناك ما يفسر سقوطه؟"‬

20
00:00:54,960 --> 00:00:57,560
‫- "شجار؟ مخدرات؟ أي شيء؟"‬
‫- "لا أثر لعراك"‬

21
00:00:57,680 --> 00:01:00,200
‫ربما لا يكون حادثاً‬
‫إن كان هناك شخصان متورطان‬

22
00:01:00,320 --> 00:01:03,240
‫إن لم يخطىء في شيء فيمكنني مساعدته‬

23
00:01:05,120 --> 00:01:07,600
‫"صباح الخير يا أهل (غولد كوست)‬
‫آمل أن يكون يومكم رائعاً حتى الآن"‬

24
00:01:07,720 --> 00:01:10,760
‫"إليكم عناوين الأخبار المهمة لهذا الصباح"‬

25
00:01:10,880 --> 00:01:14,560
‫"وُجّه تحذير للسائقين حول أزمة سير في (مدجريبا)‬
‫هذا الصباح"‬

26
00:01:14,680 --> 00:01:18,520
‫"بعد جنوح سيارة في شارع (باسيفيك)‬
‫بقرب (ميريماك) في الليل"‬

27
00:01:18,640 --> 00:01:22,400
‫"كشفت بيانات جديدة أنّ لدى (أستراليا)..."‬

28
00:01:31,560 --> 00:01:33,160
‫تباً!‬

29
00:02:56,880 --> 00:02:58,480
‫بداية مبكرة‬

30
00:02:59,480 --> 00:03:03,360
‫لم نكن أنا والنوم على علاقة طيبة يوماً‬

31
00:03:05,560 --> 00:03:08,640
‫- أنتَ أيضاً تُشكك في عملي‬
‫- لا‬

32
00:03:08,760 --> 00:03:10,160
‫لماذا تتفحصه إذن؟‬

33
00:03:10,320 --> 00:03:13,320
‫يُدفع لـ(برامسون) ليجد عيباً‬

34
00:03:13,960 --> 00:03:17,520
‫حتى إن لم يكن هناك عيب‬
‫وأنا أحاول أن أرى ما قد يجده‬

35
00:03:17,880 --> 00:03:19,960
‫ما سبب اهتمامك؟‬

36
00:03:20,080 --> 00:03:23,840
‫لم يعد للأمر علاقة بك، صحيح؟‬

37
00:03:24,360 --> 00:03:25,680
‫صحيح‬

38
00:03:29,120 --> 00:03:30,920
‫لا أريدك أن تكون مخطئاً‬

39
00:03:31,040 --> 00:03:34,040
‫أريد أن يكون سبب وفاة هذا الفتى حادثاً‬

40
00:03:34,800 --> 00:03:37,320
‫لأنّ اسمي مذكور في جواز سفره‬

41
00:03:38,680 --> 00:03:43,720
‫وأريد أن أصدق أنّ لديّ ابن في مكان ما‬

42
00:03:44,560 --> 00:03:47,760
‫وهو أبعد ما يكون عن هذا‬

43
00:03:51,560 --> 00:03:53,840
‫إذن، هل أعجبك؟‬

44
00:03:54,840 --> 00:03:57,920
‫نعم، إنه رائع‬
‫لكن لا أعرف لماذا تريني إياه‬

45
00:03:58,040 --> 00:04:01,040
‫- نحن لدينا منزل‬
‫- نعم، في مكان وضيع‬

46
00:04:01,560 --> 00:04:06,520
‫إذن، أنتَ تريني هذا بعدما اختبأت‬
‫من عاملة توصيل جاءت إليك في منزل أمي‬

47
00:04:07,040 --> 00:04:08,720
‫أحب ذكاءك‬

48
00:04:11,000 --> 00:04:12,440
‫هل أنتَ قلق؟‬

49
00:04:14,080 --> 00:04:16,440
‫قليلاً، نعم‬

50
00:04:17,280 --> 00:04:18,960
‫عليك أن تغادر المنزل إذن؟‬

51
00:04:19,880 --> 00:04:21,760
‫وأعتقد أنّك عليك أن تفعلي ذلك أيضاً‬

52
00:04:23,120 --> 00:04:24,680
‫في أي أمر فظيع ورطتني؟‬

53
00:04:24,800 --> 00:04:28,520
‫لم أورطك في شيء‬
‫لكني لا أريد أن يصيبك مكروه‬

54
00:04:28,880 --> 00:04:31,480
‫هذه أمور أعمل على حلها‬

55
00:04:32,360 --> 00:04:34,080
‫لكن إن كنا هنا...‬

56
00:04:34,960 --> 00:04:38,720
‫إن كنتِ هنا‬
‫فسأكون مطمئناً عليك على الأقل‬

57
00:04:40,000 --> 00:04:41,920
‫لا أهمية لهذا الكلام كله‬

58
00:04:42,160 --> 00:04:44,120
‫فأنا لا أقدر على إيجار منزل كهذا‬

59
00:04:44,240 --> 00:04:45,640
‫حقاً؟‬

60
00:04:47,080 --> 00:04:48,600
‫تعالي معي‬

61
00:04:49,720 --> 00:04:51,680
‫"معهد (كوينزلاند) للطب الشرعي، (كويفم)"‬

62
00:04:51,960 --> 00:04:55,720
‫حادثا سيارة مختلفان‬

63
00:04:56,640 --> 00:05:00,480
‫(كارا أوبيرغ)، ١٧ عاماً، طالبة ثانوية‬

64
00:05:00,600 --> 00:05:05,520
‫وجدها درّاج في سيارة، في حفرة‬
‫عُثر عليها بعد الفجر‬

65
00:05:05,640 --> 00:05:09,840
‫يبدو أنها كانت تثمل في حفل شاطىء‬
‫احتفالاً بانتهاء العام الدراسي‬

66
00:05:09,960 --> 00:05:13,200
‫قادت سيارتها وتجاوزت الحاجز‬
‫قاس محققو مسرح الجريمة درجة حرارتها‬

67
00:05:13,320 --> 00:05:18,320
‫يعتقدون أنّ الوفاة حدثت بين الواحدة والثالثة‬
‫من بعد منتصف الليل، ستردنا الصور‬

68
00:05:18,440 --> 00:05:20,120
‫والآن، هذا...‬

69
00:05:20,840 --> 00:05:23,760
‫(ميتشل فاندرهاوس)، ١٧ عاماً أيضاً‬

70
00:05:24,160 --> 00:05:25,960
‫عُثر عليه أيضاً في (غولد كوست)‬

71
00:05:26,440 --> 00:05:29,720
‫دهسه تراكتور على الشاطىء بُعيد شروق الشمس‬

72
00:05:29,840 --> 00:05:32,800
‫- دهسه تراكتور؟‬
‫- أتريد هذه الجثة؟‬

73
00:05:32,920 --> 00:05:34,560
‫الواقعة غريبة‬

74
00:05:35,000 --> 00:05:36,880
‫دكتور (فيرلي)، هلاّ تتولى هذه‬

75
00:05:37,000 --> 00:05:39,600
‫دكتورة (مولينو)‬
‫هل توليتِ قضية حادث سيارة من قبل؟‬

76
00:05:40,040 --> 00:05:42,600
‫- لا‬
‫- اعملي معي الدكتور (فيرلي)‬

77
00:05:42,840 --> 00:05:44,880
‫دكتور (هارو)، تولّ أمر الشابة‬

78
00:05:48,200 --> 00:05:51,200
‫سيدة (وارينغتون)؟ سيدي الرقيب‬
‫من الأفضل أن تأتيا إلى الردهة‬

79
00:05:54,400 --> 00:05:57,920
‫- مثير للشفقة، وابنتك لم تكن إلاّ سكّيرة‬
‫- كيف تجرؤ؟‬

80
00:06:00,000 --> 00:06:01,320
‫الشرطة‬

81
00:06:03,520 --> 00:06:06,560
‫افترقا من فضلكما، التزما الهدوء‬

82
00:06:07,560 --> 00:06:09,720
‫- سيد (أوبيرغ)؟‬
‫- نعم‬

83
00:06:10,160 --> 00:06:11,760
‫سيد (فاندرهاوس)‬

84
00:06:12,800 --> 00:06:15,680
‫حسناً أيها السيدان‬
‫أريد التحدث إلى كل منكما على انفراد‬

85
00:06:15,800 --> 00:06:18,280
‫- أريد فقط أن أعرف ما حدث‬
‫- سأخبرك بما حدث‬

86
00:06:18,400 --> 00:06:20,480
‫مات ابني وأعرف أنّ ابنتك هي السبب‬

87
00:06:20,600 --> 00:06:23,680
‫- كانت في تلك السيارة وحدها‬
‫- ما زلنا لا نعرف تفاصيل ما حدث‬

88
00:06:23,800 --> 00:06:27,080
‫لم يشرب ابني قط حتى بدأ يتسكع مع ابنته‬

89
00:06:27,200 --> 00:06:29,680
‫- (كارا) لم تكن تشرب‬
‫- المدرسة بأكملها عرفت أنها سكّيرة‬

90
00:06:29,800 --> 00:06:32,080
‫- لم تكن كذلك‬
‫- وها قد مات ابني‬

91
00:06:32,200 --> 00:06:34,280
‫- وهذا بسبب ابنتك القذرة...‬
‫- أيها...‬

92
00:06:34,400 --> 00:06:39,240
‫حسناً، حسناً، يكفي! يكفي!‬
‫سيد (فاندرهاوس)، تعال معي‬

93
00:06:39,640 --> 00:06:41,120
‫سيد (فاندرهاوس)‬

94
00:06:41,240 --> 00:06:43,600
‫- أيمكننا استخدام غرفة؟‬
‫- من فضلك، من فضلك‬

95
00:06:43,720 --> 00:06:48,880
‫حسناً، حسناً، حسناً، أنا بخير‬
‫أنا بخير يا صاح‬

96
00:06:55,280 --> 00:06:56,880
‫سيد (أوبيرغ)‬

97
00:06:58,520 --> 00:07:00,280
‫أتريد أن تجلس؟‬

98
00:07:14,600 --> 00:07:18,200
‫ابنتك (كارا) هناك، هل أتيت لرؤيتها؟‬

99
00:07:18,440 --> 00:07:19,840
‫لا أعرف‬

100
00:07:20,960 --> 00:07:23,840
‫- لم تكن تشرب الكحول‬
‫- المعذرة؟‬

101
00:07:24,280 --> 00:07:28,040
‫لا تصدّق أي شيء يقوله، إنه على خطأ‬
‫(كارا) لم تكن تشرب الكحول‬

102
00:07:29,320 --> 00:07:31,360
‫ما طبيعة علاقة (كارا) بـ(ميتشل)؟‬

103
00:07:31,480 --> 00:07:34,480
‫هو و(كاز) كانا حبيبين‬

104
00:07:34,800 --> 00:07:36,240
‫لكنها...‬

105
00:07:37,400 --> 00:07:39,160
‫كانت فتاة صالحة‬

106
00:07:41,240 --> 00:07:43,480
‫لقد اعتنت بنفسها، لم تكن مثلي‬

107
00:07:45,080 --> 00:07:48,160
‫كانت تأكل طعاماً صحياً ولا تشرب الكحول أبداً‬

108
00:07:49,800 --> 00:07:51,120
‫لا‬

109
00:07:56,920 --> 00:07:58,240
‫سيد (أوبيرغ)‬

110
00:07:58,960 --> 00:08:03,400
‫ما رأيك في أن تأتي إلى الداخل وسنعتني بك؟‬

111
00:08:03,520 --> 00:08:05,280
‫لا فائدة من هذا‬

112
00:08:06,000 --> 00:08:07,880
‫لم يعد في حياتي ما يسر‬

113
00:08:11,840 --> 00:08:14,760
‫- كانت تقود السيارة وهي ثملة؟‬
‫- قال والدها إنها لم تكن تشرب الكحول‬

114
00:08:14,880 --> 00:08:18,800
‫- بربك! ١٧ عاماً؟ نهاية العام الدراسي؟‬
‫- بدا مُقنعاً جداً‬

115
00:08:18,920 --> 00:08:21,080
‫أنتَ لم تُدع إلى الكثير من حفلات الشاطىء‬
‫صحيح؟‬

116
00:08:21,200 --> 00:08:26,680
‫دُعيت إلى الكثير من حفلات الشاطىء، شكراً جزيلاً‬

117
00:08:27,440 --> 00:08:32,560
‫لكن عندما أقول "حفلات"‬
‫أقصد لقاءات للعب (دانجينز أند دراغون)‬

118
00:08:33,880 --> 00:08:38,280
‫يبدو أنها فقدت السيطرة على السيارة‬
‫بعد فترة وجيزة من مغادرة الشاطىء‬

119
00:08:39,640 --> 00:08:42,280
‫- ألديك سجلاتها الطبية؟‬
‫- ليس هناك الكثير‬

120
00:08:42,400 --> 00:08:45,720
‫ملخص أساسي من المركز الطبي‬
‫المشمول في التأمين الصحي‬

121
00:08:45,880 --> 00:08:51,200
‫زيارات متكررة لمعرفة ما إن كانت مصابة‬
‫بمتلازمة القولون العصبي‬

122
00:08:52,360 --> 00:08:56,360
‫كانت على قائمة انتظار لزيارة مختص و...‬

123
00:08:57,280 --> 00:09:01,520
‫ملاحظة الطبيب تتعلق‬
‫بأنها ربما كانت مصابة باضطراب طعام‬

124
00:09:01,640 --> 00:09:03,720
‫وبدورها أنكرت ذلك‬

125
00:09:04,480 --> 00:09:08,880
‫- قال والدها إنها كانت تعتني بنفسها‬
‫- وهل تصدق ذلك أيضاً؟‬

126
00:09:09,040 --> 00:09:11,320
‫لم يبدُ أنّ لديه سبب للكذب‬

127
00:09:11,440 --> 00:09:14,760
‫لكنّ الأهالي لا يعرفون دائماً حقيقة أبنائهم‬

128
00:09:20,520 --> 00:09:22,240
‫هل الصورة الطبقية جاهزة؟‬

129
00:09:28,800 --> 00:09:34,440
‫- ماذا ترين؟‬
‫- كسر واضح بين الفقرتين (سي ٢) و(سي ٣)‬

130
00:09:34,760 --> 00:09:36,680
‫قطع جانبي؟‬

131
00:09:37,880 --> 00:09:43,760
‫يبدو أنها عند الاصطدام‬
‫ارتطم رأسها بقوة في الزجاج الصلب‬

132
00:09:43,880 --> 00:09:47,360
‫وثقل جسدها كسر هذا المفضل الرقيق‬

133
00:09:48,360 --> 00:09:50,120
‫إليك المزيد من الصور‬

134
00:09:54,760 --> 00:09:57,080
‫لم تكن تضع حزام الأمان‬

135
00:09:58,600 --> 00:09:59,920
‫لماذا؟‬

136
00:10:01,640 --> 00:10:03,200
‫إليك الإجابة‬

137
00:10:03,320 --> 00:10:08,120
‫أنهت المدرسة‬
‫احتفلت مع أصدقائها وحبيبها في حفل الشاطىء‬

138
00:10:08,240 --> 00:10:10,000
‫أسرفت في الشرب‬

139
00:10:11,680 --> 00:10:14,600
‫فلنجهز السوائل من أجل فحص سموم مفصّل‬

140
00:10:15,480 --> 00:10:18,480
‫- أين حبيبها؟‬
‫- لا يزال التشريح مستمراً‬

141
00:10:20,200 --> 00:10:23,080
‫- لا، غير ممكن في خلال ساعة‬
‫- نحن لا نعرف ذلك‬

142
00:10:23,200 --> 00:10:25,880
‫- يمكننا أن نخمن‬
‫- لسنا هنا لنخمن‬

143
00:10:29,040 --> 00:10:31,560
‫- أيمكننا أن نساعدك؟‬
‫- ألم تبدآ بتشريح الأعضاء الداخلية؟‬

144
00:10:31,680 --> 00:10:33,880
‫- نحن نتجادل‬
‫- نتناقش‬

145
00:10:34,000 --> 00:10:35,600
‫لا أريد مقاطعتكما‬

146
00:10:35,720 --> 00:10:38,960
‫- فقدان الحرارة في الرمال‬
‫- حسناً‬

147
00:10:39,360 --> 00:10:42,640
‫(ميتشل فاندرهاوس) دهسه تراكتور تنظيف الرمال‬

148
00:10:42,760 --> 00:10:47,040
‫وصل موظفو مسرح الجريمة‬
‫بعد ساعة من اتصال سائق التراكتور بالنجدة‬

149
00:10:47,160 --> 00:10:51,640
‫خلال ذلك الوقت، انخفضت درجة حرارة جسده‬
‫لتصبح بدرجة حرارة المحيط‬

150
00:10:53,560 --> 00:10:56,120
‫- خلال ساعة؟‬
‫- هذا ممكن‬

151
00:10:56,840 --> 00:11:01,440
‫وهل كان الرمل رطباً أم جافاً؟‬
‫هل كان هناك مطر؟ رياح؟‬

152
00:11:01,600 --> 00:11:04,200
‫- هل كانت ملابسه مبللة؟‬
‫- ذكرتُ هذا كله‬

153
00:11:04,320 --> 00:11:07,920
‫وهناك أيضاً دليل على أنّ استهلاك الكحول‬

154
00:11:08,040 --> 00:11:13,000
‫قد يسبب انخفاضاً في نقطة ضبط‬
‫مركز تنظيم الحرارة في الدماغ‬

155
00:11:13,360 --> 00:11:17,160
‫- أرسلنا عينات الدم والبول‬
‫- وها قد عدنا!‬

156
00:11:19,120 --> 00:11:20,680
‫ماذا تعتقدين؟‬

157
00:11:21,680 --> 00:11:24,800
‫- أتعتقدين أنه كان ميتاً أصلاً؟‬
‫- لا أعرف‬

158
00:11:24,920 --> 00:11:28,400
‫أتشككين في أنّ دهس التراكتور هو سبب الوفاة؟‬

159
00:11:28,920 --> 00:11:33,040
‫- ما زلتُ أجد الأمر مريباً تفوح منه رائحة سمك‬
‫- تورية مستقاة من الشاطىء، مذهل!‬

160
00:11:33,160 --> 00:11:34,960
‫سأبدأ بالتشريح الداخلي‬

161
00:11:35,240 --> 00:11:36,720
‫(فيرلي)، انتظر‬

162
00:11:43,840 --> 00:11:49,360
‫إذن، هذا هو الرمل الذي وجدناه‬
‫على جثة (ميتشل)‬

163
00:11:50,400 --> 00:11:55,760
‫وهذا هو الرمل الذي وجدناه على جثة (كارا)‬

164
00:11:57,080 --> 00:11:59,800
‫- رمال مختلفة‬
‫- شاطئان مختلفان‬

165
00:12:00,360 --> 00:12:04,000
‫لكن يُفترض أنهما حضرا الحفل ذاته‬

166
00:12:04,760 --> 00:12:07,320
‫أنتِ لا ترغبين في رحلة إلى الشاطىء‬
‫أليس كذلك؟‬

167
00:12:11,160 --> 00:12:14,360
‫إذن، أين تعتقدين حدث الأمر؟‬

168
00:12:15,120 --> 00:12:17,640
‫في مكان ما من هنا وحتى خط المد‬

169
00:12:19,600 --> 00:12:21,520
‫على رمال جافة؟‬

170
00:12:22,480 --> 00:12:24,160
‫يبدو الأمر كذلك‬

171
00:12:25,160 --> 00:12:29,360
‫الرمال الجافة تكبح ولا تحفز فقدان الحرارة‬

172
00:12:29,480 --> 00:12:33,480
‫نعم، مما يجعل فقدانه حرارة جسده كلها‬
‫خلال ساعة أمراً غريباً جداً‬

173
00:12:33,600 --> 00:12:37,440
‫وهذه ليست الرمال التي وجدنا منها‬
‫على جثة (كارا أوبيرغ)‬

174
00:12:38,440 --> 00:12:41,760
‫لا أرى أي أثر لحفل شاطىء، ماذا عنك؟‬

175
00:12:44,640 --> 00:12:47,400
‫لنرَ إن كان (نيكولز) يعرف‬
‫أين أقيم ذلك الحفل‬

176
00:12:48,920 --> 00:12:50,520
‫أنا أكره الشاطىء‬

177
00:12:52,280 --> 00:12:54,400
‫هل أظل منتعلاً حذائي ويمتلىء بالرمال‬

178
00:12:54,520 --> 00:12:59,680
‫أم أخلعه وتظل الرمال المزعجة‬
‫بين أصابع القدمين بعد أن ألبس جواربي؟‬

179
00:12:59,800 --> 00:13:02,360
‫إنها قضايا مهمة، أليست كذلك؟‬

180
00:13:03,120 --> 00:13:04,880
‫هنا أقيم الحفل‬

181
00:13:06,800 --> 00:13:10,040
‫تحدثنا إلى الشباب الذين كانوا يدرسون‬
‫في مدرسة (كارا) و(ميتشل فاندرهاوس)‬

182
00:13:10,160 --> 00:13:12,120
‫يبدو أنّ الاثنين كانا هنا‬

183
00:13:14,280 --> 00:13:16,760
‫هذا هو الرمل الذي وجدته على جثة (كارا)‬

184
00:13:16,880 --> 00:13:18,720
‫ولم نجده على جثة (ميتشل)‬

185
00:13:19,640 --> 00:13:24,480
‫- إذن، كيف وصل إلى هناك؟‬
‫- في تصوري، أوصلته حبيبته‬

186
00:13:26,040 --> 00:13:29,320
‫هناك حفل وصخب هنا‬
‫ويوجد حبيب وحبيبته‬

187
00:13:29,440 --> 00:13:31,040
‫يريدان الاختلاء بنفسيهما‬

188
00:13:31,160 --> 00:13:33,400
‫قادا إلى الشاطىء الثاني‬
‫غرق الشاب في النوم‬

189
00:13:33,520 --> 00:13:38,960
‫تركته هناك وانحرفت بها السيارة للأسف‬
‫أريد أن أعرف ما مشكلتكما في هذا‬

190
00:13:40,600 --> 00:13:44,720
‫(ميتشل فاندرهاوس) دهسه سائق تراكتور‬
‫وقت الفجر‬

191
00:13:44,840 --> 00:13:47,640
‫لكن درجة حرارة جسده تشير‬
‫إلى أنه ربما مات قبل ذلك‬

192
00:13:47,760 --> 00:13:52,120
‫تسمم بالكحول؟ جرعة مخدرات زائدة؟‬
‫وما مشكلتك أنت؟‬

193
00:13:53,120 --> 00:14:00,080
‫أعرف أنّ (كارا) ماتت في حادث السيارة‬
‫لكن، قال والدها إنها لم تكن تشرب الكحول‬

194
00:14:00,200 --> 00:14:02,480
‫- والدها السكّير‬
‫- نعم‬

195
00:14:02,840 --> 00:14:06,160
‫وفي ضوء ذلك‬
‫أنتَ لستَ مقتنعاً بأنها قادت السيارة وهي ثملة‬

196
00:14:06,800 --> 00:14:10,800
‫- نعم‬
‫- احتمال جرعة زائدة، احتمال عدم شرب‬

197
00:14:10,920 --> 00:14:13,960
‫- الأمران إجابتهما في تقرير فحص السموم‬
‫- نعم‬

198
00:14:14,080 --> 00:14:16,080
‫- نعم‬
‫- لماذا أنا هنا إذن؟‬

199
00:14:16,920 --> 00:14:18,840
‫دخل الرمل إلى حذائي هباءً‬

200
00:14:19,760 --> 00:14:23,280
‫يجدر بنا أن نذهب نحن أيضاً‬
‫عليّ أن أساعد عمي في كتابة التقرير‬

201
00:14:23,400 --> 00:14:27,360
‫- سأتفحص المكان قليلاً بعد‬
‫- بالطبع‬

202
00:14:29,040 --> 00:14:31,680
‫(برايان)، هلاّ توصلني‬

203
00:14:47,920 --> 00:14:49,880
‫لا، انتظري‬

204
00:14:50,000 --> 00:14:53,280
‫انتظري لحظة، لا، لا، انتظري‬
‫انتظري لحظة‬

205
00:14:53,800 --> 00:14:55,120
‫- انتظري‬
‫- رباه!‬

206
00:14:55,240 --> 00:14:57,320
‫- أرجوك‬
‫- تباً!‬

207
00:15:00,480 --> 00:15:01,920
‫ألحقتِ بها الضرر‬

208
00:15:02,920 --> 00:15:05,840
‫- أنتَ لا تبدو شرطياً‬
‫- أنا الطبيب الشرعي‬

209
00:15:08,080 --> 00:15:11,080
‫أكنتِ تعرفين (ميتشل فاندرهاوس) و(كارا أوبيرغ)؟‬

210
00:15:13,840 --> 00:15:15,360
‫ما أهمية هذا الآن؟‬

211
00:15:15,480 --> 00:15:19,640
‫كانا هنا، غادرا وماتا‬

212
00:15:21,800 --> 00:15:25,040
‫لكني لا أفهم ما حدث‬

213
00:15:27,200 --> 00:15:29,560
‫هل غادرا ليختليا بنفسيهما؟‬

214
00:15:32,600 --> 00:15:33,920
‫ماذا؟‬

215
00:15:35,320 --> 00:15:36,640
‫لقد تشاجرا‬

216
00:15:36,960 --> 00:15:39,200
‫كان (ميتشل) من الشباب المتميزين‬

217
00:15:39,800 --> 00:15:41,400
‫و(كارا)...‬

218
00:15:42,080 --> 00:15:45,720
‫(كارا) لم تكن متميزة في الدراسة‬
‫ولا في الرياضة‬

219
00:15:46,120 --> 00:15:49,840
‫كانت تتغيب عن المدرسة كثيراً، لذا...‬
‫ربما انفصلا‬

220
00:15:52,360 --> 00:15:54,560
‫ومع ذلك، غادرا معاً‬

221
00:16:00,400 --> 00:16:02,080
‫هل رأيتيهما يغادران؟‬

222
00:16:03,400 --> 00:16:05,800
‫كانت حفلة، كانت لدينا أمور تشغلنا‬

223
00:16:09,480 --> 00:16:12,560
‫- هل كانت (كارا) تشرب الكحول؟‬
‫- لماذا؟‬

224
00:16:13,120 --> 00:16:15,120
‫قال والدها إنها لم تكن تفعل‬

225
00:16:15,840 --> 00:16:17,800
‫والد (ميتشل) قال إنها كانت تشرب‬

226
00:16:17,920 --> 00:16:20,880
‫كما قلت، ما أهمية هذا الآن؟‬

227
00:16:28,280 --> 00:16:29,800
‫أيمكنني الذهاب؟‬

228
00:16:45,480 --> 00:16:48,240
‫- ألو‬
‫- (ميتشل فاندرهاوس) لم يتعاط أي مخدرات‬

229
00:16:48,360 --> 00:16:53,320
‫لكنه شرب الكحول‬
‫نسبة الكحول في دمه كانت ٠،١١‬

230
00:16:53,440 --> 00:16:57,800
‫نسبة عالية بما يكفي ليغفو على الشاطىء‬
‫لكنها ليست قاتلة‬

231
00:16:57,920 --> 00:17:01,280
‫- إذن، مات دهساً بعجلة التراكتور؟‬
‫- "نعم"‬

232
00:17:01,400 --> 00:17:06,120
‫- و(كارا)؟‬
‫- نسبة الكحول في دمها كانت ٠،٢٦‬

233
00:17:06,240 --> 00:17:08,080
‫أي أنها كانت ثملة‬

234
00:17:08,200 --> 00:17:12,960
‫- أنا آسفة، والدها كان مخطئاً‬
‫- حسناً، شكراً‬

235
00:17:20,640 --> 00:17:24,280
‫"معهد (كوينزلاند) للطب الشرعي، (كويفم)"‬

236
00:17:29,120 --> 00:17:33,160
‫إن كنتِ تبحثين عن قلب‬
‫فلدي هنا قلب أفعى في مكان ما‬

237
00:17:37,200 --> 00:17:39,600
‫أنتَ تدرك أنّ الكحول ممنوع‬
‫في مكان العمل هذا‬

238
00:17:39,720 --> 00:17:42,320
‫الزجاجة هنا لموازنة المكتب فحسب‬

239
00:17:43,960 --> 00:17:46,200
‫- هل لي بالجلوس؟‬
‫- تفضلي‬

240
00:17:50,200 --> 00:17:54,200
‫كنتَ غاضباً صباح اليوم‬
‫عندما لم أوكل إليك قضية دهس التراكتور‬

241
00:17:54,320 --> 00:17:55,800
‫بعض الشيء‬

242
00:17:56,640 --> 00:18:01,440
‫أوكلت إليك الحالة التي لا تريدها‬
‫لأني أردت التأكد من قدرتك على القيام بعملك‬

243
00:18:01,680 --> 00:18:05,360
‫وبدلاً من ذلك، أمضيت اليوم كله‬
‫تحاول إيجاد لغز في الحالة‬

244
00:18:06,440 --> 00:18:10,160
‫- هل حللته؟‬
‫- يقسم والدها على أنها لم تكن تشرب‬

245
00:18:12,280 --> 00:18:14,240
‫لا، ليس بعد‬

246
00:18:16,680 --> 00:18:20,080
‫بدأت العمل هنا منذ عام ١٩٩٨‬

247
00:18:20,200 --> 00:18:25,960
‫بالمعدل، أنتَ تنجز العدد الذي ينجزه الآخرون هنا‬
‫من الحالات، إن لم يكن أكثر‬

248
00:18:26,160 --> 00:18:30,120
‫لكنك لا تفعل ذلك بشكل منظم‬
‫لا تفعل ذلك في الموعد‬

249
00:18:30,320 --> 00:18:35,280
‫نادراً ما تكون في مكتبك‬
‫ولا أحد يعرف أين أنت أو متى ستُنهي عملك‬

250
00:18:38,920 --> 00:18:41,600
‫- وذلك؟‬
‫- تكاليف (كويفم) اليومية‬

251
00:18:41,720 --> 00:18:45,440
‫زيادة في الميزانية‬
‫تُقدر بأكثر من نصف مليون دولار‬

252
00:18:46,320 --> 00:18:47,920
‫يجب أن أنهي خدمات أحد‬

253
00:18:48,240 --> 00:18:51,240
‫فهل أبدأ بـ(روزامي) من قسم الأنسجة؟‬

254
00:18:51,360 --> 00:18:55,080
‫إنها تنجز عملها في الموعد‬
‫وهي أم عزباء لديها طفلان‬

255
00:18:55,240 --> 00:18:58,400
‫(جيروم) في قسم الصيانة؟‬
‫عمره ٥٤ عاماً‬

256
00:18:58,520 --> 00:19:02,160
‫ما فرصه في إيجاد عمل إن أنهيت خدماته؟‬

257
00:19:02,560 --> 00:19:03,880
‫أم...‬

258
00:19:04,840 --> 00:19:11,400
‫هل أنظر عن كثب إلى الموظف الذي يقوم بعمله‬
‫بطريقته‬

259
00:19:11,720 --> 00:19:14,760
‫بصرف النظر عن تأثير ذلك على الآخرين؟‬

260
00:19:15,080 --> 00:19:16,520
‫فمَن تختار؟‬

261
00:19:18,960 --> 00:19:20,960
‫استعرض هذه الملفات إن كان هذا سيفيد‬

262
00:19:28,560 --> 00:19:29,880
‫اللعنة!‬

263
00:19:35,640 --> 00:19:39,080
‫إن أردتَ القيام بأعمال منزلية خفيفة‬
‫مكتبي بحاجة إلى ذلك‬

264
00:19:41,680 --> 00:19:43,000
‫انظر إلى هذه‬

265
00:19:43,600 --> 00:19:44,920
‫(جاك)‬

266
00:19:47,840 --> 00:19:51,240
‫- يا له من معلّم!‬
‫- يا له من أخصائي علم أمراض!‬

267
00:19:52,200 --> 00:19:54,320
‫ماذا كان (جاك) سيفعل؟‬

268
00:19:56,720 --> 00:19:58,120
‫بشأن ماذا؟‬

269
00:19:59,200 --> 00:20:03,440
‫(فيرلي)، ماذا تفعل بملفاتك القديمة؟‬

270
00:20:04,360 --> 00:20:05,800
‫أبحث عن أخطاء‬

271
00:20:06,520 --> 00:20:09,920
‫كنتَ محقاً، (برامسون) أقلقني‬

272
00:20:10,040 --> 00:20:15,000
‫أمضيت نصف الظهيرة أراجع ملاحظاتي‬
‫حول تشريح جثة (ماكس زوريتش) و...‬

273
00:20:15,120 --> 00:20:19,160
‫- وبعد؟‬
‫- لا أعرف...‬

274
00:20:20,360 --> 00:20:22,720
‫ما إن كنتُ قد أخطأت في شيء‬

275
00:20:24,320 --> 00:20:27,360
‫ونحن نشرح الجثة‬
‫كنا نعتقد أنه ابنك‬

276
00:20:28,000 --> 00:20:30,920
‫واعتقدتُ أنّ ذلك لن يؤثر عليّ‬
‫لكنّ الأمر لم يكن كذلك‬

277
00:20:32,280 --> 00:20:37,080
‫خوفي من أن أخطىء في تشريح ابنك‬
‫جعلني ضيق الأفق‬

278
00:20:37,920 --> 00:20:40,840
‫أخشى أن أكون قد فوّت شيئاً‬

279
00:20:41,000 --> 00:20:43,440
‫أنا متأكد من أنّك قمت بعمل ممتاز‬

280
00:20:43,560 --> 00:20:46,960
‫لا أستطيع ترك العمل‬
‫و(برامسون) يراجع هذه الحالة‬

281
00:20:47,080 --> 00:20:49,800
‫إن اتضح أنّ هذه جريمة‬
‫فقد يستغرق الأمر شهوراً‬

282
00:20:49,920 --> 00:20:52,920
‫وإن اكتشف أنّي لم أنتبه إلى شيء‬

283
00:20:53,040 --> 00:20:57,400
‫إذن، لن أترك العمل وذلك آخر مآثري!‬

284
00:20:59,560 --> 00:21:00,880
‫فهمت‬

285
00:21:01,600 --> 00:21:04,640
‫أنا متأكد من أنه ليس هناك ما يدعو إلى القلق‬

286
00:21:04,920 --> 00:21:07,480
‫أنتَ أخصائي علم أمراض متميز يا (فيرلي)‬

287
00:21:08,400 --> 00:21:09,960
‫كان (جاك) سيكون فخوراً بك‬

288
00:21:14,120 --> 00:21:16,240
‫حزنا كثيراً من أجلك‬

289
00:21:18,360 --> 00:21:20,320
‫أنا سعيد لأنه لم يكن ابنك‬

290
00:21:30,760 --> 00:21:32,080
‫تفضلا‬

291
00:21:32,600 --> 00:21:34,800
‫- بماذا نحتفل؟‬
‫- بنا‬

292
00:21:35,320 --> 00:21:38,760
‫بأنّي التقيت أخيراً بأختي الضائعة منذ زمن‬
‫في صحتكما‬

293
00:21:38,880 --> 00:21:42,680
‫- في صحتكما‬
‫- ماذا عن إخبار أختك الضائعة منذ زمن بالحقيقة؟‬

294
00:21:44,400 --> 00:21:47,360
‫- حقيقة ماذا؟‬
‫- الشاب الميت الذي اعتقد الجميع أنه أنت‬

295
00:21:47,480 --> 00:21:50,080
‫وكان اسم أبي في جواز سفره‬

296
00:21:50,800 --> 00:21:52,840
‫أهو الوقت المناسب لهذا؟‬

297
00:21:53,160 --> 00:21:56,160
‫- حسناً‬
‫- انتظري، انتظري‬

298
00:21:58,760 --> 00:22:00,440
‫كان اسمه (ماكس)‬

299
00:22:00,600 --> 00:22:04,640
‫عملت لدى والدته في شركة برمجيات كبيرة جداً‬

300
00:22:05,160 --> 00:22:07,800
‫أراد أن يغادر الدولة‬
‫لم أسأله عن السبب‬

301
00:22:07,920 --> 00:22:09,680
‫لكنه كان بحاجة إلى جواز سفر‬

302
00:22:09,840 --> 00:22:13,280
‫وأنتَ صنعته له، لأنك لا تبالي‬
‫إن كانت الأمور قانونية أم لا‬

303
00:22:13,400 --> 00:22:16,240
‫لا علاقة لي بموت (ماكس)‬

304
00:22:16,520 --> 00:22:21,160
‫- كيف مات إذن؟‬
‫- لا أعرف، لهذا أحتاج إلى هاتفي‬

305
00:22:21,280 --> 00:22:24,320
‫أنا لم أثق بـ(ماكس) قط‬

306
00:22:24,560 --> 00:22:28,160
‫لهذا حولت كاميرات المراقبة‬
‫في ساحة السفن إلى هاتفي‬

307
00:22:28,280 --> 00:22:29,880
‫لأنه غدر بي‬

308
00:22:30,040 --> 00:22:35,320
‫فعندما ذهبت إلى هناك وأعطيته جواز السفر‬
‫قال إنه لا يملك المال‬

309
00:22:35,440 --> 00:22:39,360
‫فعدت إلى السيارة حيث هاتفي‬
‫وكانت الشرطة تقطرها‬

310
00:22:39,520 --> 00:22:41,280
‫عدت لأخبر (ماكس)...‬

311
00:22:42,120 --> 00:22:43,560
‫فكان ميتاً‬

312
00:22:44,160 --> 00:22:45,480
‫أخبر الشرطة إذن‬

313
00:22:45,600 --> 00:22:49,120
‫وأسجَن ١٥ سنة بتهمة تزوير جوازات السفر؟‬

314
00:22:51,600 --> 00:22:53,640
‫"أبي"‬

315
00:22:56,600 --> 00:22:58,200
‫- مرحباً‬
‫- أهلاً‬

316
00:22:58,560 --> 00:23:01,520
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- "نعم، أنا لست في البيت"‬

317
00:23:03,480 --> 00:23:06,600
‫- هل أنتِ مع أخيك؟‬
‫- هل أنا مع (جيمس)؟‬

318
00:23:09,480 --> 00:23:11,760
‫لا، لماذا؟‬

319
00:23:13,200 --> 00:23:15,920
‫أتساءل فحسب‬

320
00:23:16,800 --> 00:23:20,840
‫- سأخبره بأنك سألت عنه إن رأيته‬
‫- حسناً‬

321
00:23:21,640 --> 00:23:22,960
‫أحبك‬

322
00:23:33,520 --> 00:23:36,840
‫لا، ليس ذلك، لم يعجبني قط‬

323
00:23:39,640 --> 00:23:41,720
‫ما زلتَ صعب الإرضاء إذن يا (جاك)‬

324
00:23:42,320 --> 00:23:44,640
‫لديك أسطوانة (جوني باسيت) هناك، صحيح؟‬

325
00:23:50,680 --> 00:23:55,720
‫شكراً، لكني لا أحب عودة الموتى‬
‫إلى قاربي يا (جاك)‬

326
00:23:55,840 --> 00:23:59,280
‫لا أظن أنّ لك الخيار في أماكن ظهورهم‬

327
00:24:04,160 --> 00:24:06,040
‫يسرني أن أراك عدتَ إلى سابق عهدك‬

328
00:24:06,640 --> 00:24:08,200
‫وقد استعدتَ ساقيك الاثنتين‬

329
00:24:08,320 --> 00:24:10,240
‫أما أنتَ فلا تبدو في أفضل حال‬

330
00:24:12,760 --> 00:24:15,240
‫يا للفوضى التي أراها!‬

331
00:24:15,440 --> 00:24:16,920
‫نعم‬

332
00:24:17,840 --> 00:24:20,280
‫(فيرلي) طرح السؤال اليوم‬

333
00:24:21,720 --> 00:24:23,480
‫"ماذا كان (جاك) سيفعل؟"‬

334
00:24:25,920 --> 00:24:29,800
‫كيف أحب فتىً يبدو مصمماً على تجنبي؟‬

335
00:24:29,920 --> 00:24:31,760
‫لا نفعل هذا لذلك السبب‬

336
00:24:32,280 --> 00:24:35,080
‫نحن نحبهم لأنهم بحاجة إلى الحب‬

337
00:24:35,200 --> 00:24:37,920
‫نقوم بالعمل الذي نقوم به‬
‫لأنه يجب القيام به‬

338
00:24:38,440 --> 00:24:40,040
‫ونؤمن...‬

339
00:24:41,040 --> 00:24:42,920
‫رغم أن لا أحد غيرنا يؤمن‬

340
00:24:43,360 --> 00:24:48,840
‫وبهذه الطريقة فقط‬
‫نعيش هذه الحياة اللعينة الجميلة‬

341
00:25:01,760 --> 00:25:04,440
‫لا أظنني أصدق شيئاً من كلام (جيمس)‬

342
00:25:04,600 --> 00:25:09,160
‫أنتَ والده يا (دانيال)‬
‫عليك أن تصدق‬

343
00:25:36,720 --> 00:25:38,320
‫سيد (أوبيرغ)؟‬

344
00:25:40,080 --> 00:25:41,440
‫سيد (أوبيرغ)؟‬

345
00:25:56,680 --> 00:25:59,280
‫سيد (أوبيرغ)، سيد...‬

346
00:25:59,720 --> 00:26:02,400
‫سيد (أوبيرغ)! تباً!‬

347
00:26:06,240 --> 00:26:08,440
‫(تشارلي)، (تشارلي)‬

348
00:26:10,360 --> 00:26:12,720
‫(تشارلي)، (تشارلي)‬

349
00:26:13,240 --> 00:26:14,560
‫تباً!‬

350
00:26:19,520 --> 00:26:22,200
‫- "أنت تتصل بخدمات الطوارىء"‬
‫- إسعاف‬

351
00:26:22,640 --> 00:26:25,360
‫هيّا (تشارلي)، هيّا‬

352
00:27:22,800 --> 00:27:24,240
‫"أنا مؤمنة بك، (م)"‬

353
00:27:39,720 --> 00:27:41,840
‫"الآنسة (أوبيرغ)، شكراً لأنك قدمت طلباً‬
‫للالتحاق بكلية الفنون الأسترالية الملكية"‬

354
00:27:41,960 --> 00:27:43,640
‫"تهانينا، نبلغك بأنّك قد قُبلت في الكلية"‬

355
00:28:28,360 --> 00:28:33,400
‫"خبز، موالح، أرز، حبوب"‬
‫"أبي، أيمكننا أن نجرب شيئاً آخر أرجوك؟"‬

356
00:28:34,880 --> 00:28:38,600
‫خبز، موالح، حبوب، أرز‬

357
00:28:38,720 --> 00:28:41,760
‫كلها كربوهيدرات‬
‫هل كانت (كارا) تراقب طعامها؟‬

358
00:28:41,880 --> 00:28:46,200
‫كانت بكل تأكيد تحاول مراقبة طعامها‬
‫بتجنب الكربوهيدرات‬

359
00:28:46,320 --> 00:28:49,760
‫اعتقد طبيبها أنها مصابة باضطراب طعام‬

360
00:28:49,920 --> 00:28:52,920
‫هي اعتقدت أنها مصابة بمتلازمة القولون العصبي‬

361
00:28:53,160 --> 00:28:56,520
‫لا أعتقد أنه أي الأمرين‬

362
00:29:00,640 --> 00:29:02,040
‫زيتون‬

363
00:29:05,360 --> 00:29:06,760
‫نبات الكبر‬

364
00:29:08,880 --> 00:29:10,200
‫ببروني‬

365
00:29:10,800 --> 00:29:12,120
‫بيتزا‬

366
00:29:13,000 --> 00:29:15,280
‫كانت هناك علب بيتزا في حفل الشاطىء‬

367
00:29:15,400 --> 00:29:18,680
‫لكنها كانت تحاول تجنب الكربوهيدرات‬

368
00:29:18,800 --> 00:29:21,840
‫نعم، لكنها كانت نهاية العام‬
‫كانت تحتفل‬

369
00:29:21,960 --> 00:29:24,240
‫تتصرف بحرية، تثمل‬

370
00:29:24,360 --> 00:29:26,840
‫لكن، إن كانت تثمل‬

371
00:29:27,080 --> 00:29:32,880
‫فينبغي أن تكون هناك آثار من الكحول‬
‫على هذا الطعام غير المهضوم‬

372
00:29:34,920 --> 00:29:36,320
‫لكن...‬

373
00:29:39,160 --> 00:29:40,840
‫لا توجد آثار‬

374
00:29:42,920 --> 00:29:44,520
‫ليس هناك كحول‬

375
00:29:44,720 --> 00:29:46,440
‫لم تكن تشرب؟‬

376
00:29:48,760 --> 00:29:52,360
‫- لا، كما قال والدها‬
‫- لكن، كيف؟‬

377
00:29:52,480 --> 00:29:54,240
‫مستوى الكحول في دمها كان مرتفعاً جداً‬

378
00:29:54,360 --> 00:29:58,440
‫أعتقد أنّ (كارا) كانت تعاني‬
‫من متلازمة تخمر القناة الهضمية الذاتي‬

379
00:29:58,560 --> 00:30:02,880
‫جهازها الهضمي يحوّل الكربوهيدرات إلى إيثانول‬

380
00:30:03,080 --> 00:30:06,800
‫هذا يفسر لماذا عُرفت في المدرسة‬
‫بأنها تسرف في الشرب‬

381
00:30:07,360 --> 00:30:13,080
‫كلما تناولت الكربوهيدرات‬
‫يحوله جسدها إلى كحول‬

382
00:30:13,440 --> 00:30:17,120
‫وفي حفل الشاطىء‬
‫خففت من قيودها وأكلت البيتزا‬

383
00:30:17,240 --> 00:30:19,400
‫وارتفعت نسبة الكحول في دمها من جديد‬

384
00:30:19,960 --> 00:30:22,280
‫فتركها حبيبها‬

385
00:30:22,400 --> 00:30:25,480
‫ثملة وغاضبة ومجروحة‬

386
00:30:26,200 --> 00:30:29,720
‫دهسته ولتخفي الأمر نقلته إلى شاطىء آخر؟‬

387
00:30:30,200 --> 00:30:32,760
‫- ماذا؟‬
‫- بالنظر إلى نسبة الكحول في دمها‬

388
00:30:32,880 --> 00:30:39,600
‫كانت (كارا) ثملة جداً، بالكاد تستطيع الوقوف‬
‫فما بالك بحمل جثة (ميتشل) إلى السيارة؟‬

389
00:30:39,880 --> 00:30:41,880
‫أحدهم فعل ذلك‬

390
00:31:17,360 --> 00:31:18,800
‫(ماديسون)؟‬

391
00:31:22,120 --> 00:31:24,040
‫هل لي بالدخول؟‬

392
00:31:32,040 --> 00:31:34,160
‫أيوجد رمل في مكنسة الكهرباء؟‬

393
00:31:34,560 --> 00:31:36,960
‫نتيجة لنقلك جثة (ميتشل)؟‬

394
00:31:38,920 --> 00:31:40,840
‫لكنها لن تنظف الدم‬

395
00:31:43,040 --> 00:31:45,120
‫رأيت ملاحظتك لـ(كارا)‬

396
00:31:48,000 --> 00:31:49,680
‫كنتِ صديقتها‬

397
00:31:51,240 --> 00:31:55,240
‫أنتِ شجعتها للالتحاق بكلية الفنون‬

398
00:31:57,360 --> 00:31:59,000
‫كانت ذكية جداً‬

399
00:32:00,800 --> 00:32:02,640
‫لم يلحظ أحد غيري ذلك‬

400
00:32:07,480 --> 00:32:09,440
‫لقد قطع علاقته بها‬

401
00:32:11,040 --> 00:32:12,760
‫كسر قلبها‬

402
00:32:19,440 --> 00:32:21,320
‫إياك أن تلمسني‬

403
00:32:21,480 --> 00:32:23,520
‫لا! لا أريد أن أسمع‬

404
00:32:23,800 --> 00:32:25,520
‫دعني وشأني‬

405
00:32:25,640 --> 00:32:27,400
‫كانت غاضبة جداً‬

406
00:32:28,200 --> 00:32:32,520
‫لم يعرف ماذا يفعل‬
‫فجلس خلف السيارة‬

407
00:32:33,760 --> 00:32:35,640
‫كان ثملاً جداً هو الآخر‬

408
00:32:40,000 --> 00:32:42,080
‫أردت الذهاب إليها‬

409
00:32:43,240 --> 00:32:45,280
‫كان (ميتشل) لا يزال هناك‬

410
00:32:45,760 --> 00:32:51,000
‫قلتِ إنّك ظننتِ أنه غادر الشاطىء بعد الشجار‬
‫لكنه لم يفعل، صحيح؟‬

411
00:32:54,640 --> 00:32:56,240
‫"ظننته فعل"‬

412
00:32:57,000 --> 00:32:59,040
‫فذهبت لمواساتها‬

413
00:33:03,240 --> 00:33:05,560
‫"كان قد غرق في النوم خلف السيارة"‬

414
00:33:08,840 --> 00:33:12,760
‫وشغلت السيارة، بالخطأ رجعت إلى الخلف و...‬

415
00:33:18,520 --> 00:33:20,320
‫حتى إنها لم تعرف‬

416
00:33:25,440 --> 00:33:31,200
‫عرفتِ أنها إن اتُهمت بالقتل الخطأ‬
‫فلن تلتحق بكلية الفنون‬

417
00:33:32,000 --> 00:33:35,480
‫"وعرفت أنه في الصباح‬
‫سيسير التراكتور على الشاطىء الرئيسي"‬

418
00:33:36,520 --> 00:33:40,400
‫"فنقلت جثته إلى الشاطىء الآخر"‬

419
00:33:40,760 --> 00:33:43,560
‫دفنته في الرمال وتركته‬

420
00:33:45,720 --> 00:33:47,880
‫هذا كله لتنقذي (كارا)‬

421
00:33:49,800 --> 00:33:51,560
‫ظننت أني أستطيع‬

422
00:33:52,880 --> 00:33:54,480
‫كانت طيبة جداً‬

423
00:34:00,880 --> 00:34:03,640
‫"إنها جميلة‬
‫عليك أن تضعيها في ملفك"‬

424
00:34:04,080 --> 00:34:08,200
‫"نعم، حتى إن قُبلت، فكيف سأذهب؟"‬

425
00:34:08,320 --> 00:34:10,040
‫"ماذا تعنين؟"‬

426
00:34:12,320 --> 00:34:14,280
‫"مَن سيعتني بأبي؟"‬

427
00:34:18,240 --> 00:34:23,040
‫متلازمة تخمر القناة الهضمية الذاتي‬
‫جهازها الهضمي يحوّل الكربوهيدرات إلى إيثانول‬

428
00:34:23,560 --> 00:34:25,400
‫لم تكن غلطتها‬

429
00:34:37,720 --> 00:34:39,040
‫كنتَ في الخارج من جديد‬

430
00:34:39,160 --> 00:34:40,840
‫معظم النهار‬

431
00:34:41,440 --> 00:34:43,320
‫اتصل بي المحقق (كراولي)‬

432
00:34:43,480 --> 00:34:47,000
‫يبدو أنّ شابة تُدعى (ماديسون ويلار)‬
‫سلمت نفسها للشرطة‬

433
00:34:47,120 --> 00:34:50,400
‫اعترفت بأنها نقلت جثة (ميتشل فاندرهاوس)‬

434
00:34:50,520 --> 00:34:53,840
‫الزجاجات التي كانت في سيارة (كارا)‬
‫كانت لوالدها‬

435
00:34:55,680 --> 00:34:57,480
‫بخصوص الزجاجات‬

436
00:35:02,280 --> 00:35:05,360
‫- هذا ليس ملائماً‬
‫- على الأرجح‬

437
00:35:10,720 --> 00:35:12,240
‫لكنك تستحقها‬

438
00:35:23,800 --> 00:35:25,560
‫والآن، سأصادرها‬

439
00:35:26,160 --> 00:35:29,720
‫كما قلت، مكان عمل خالٍ من الكحول‬

440
00:35:34,440 --> 00:35:36,080
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

441
00:35:36,240 --> 00:35:37,960
‫أحسنت عملاً‬

442
00:35:38,960 --> 00:35:40,520
‫هل أنت بخير؟‬

443
00:35:42,480 --> 00:35:44,560
‫(وارنغتون) سرقت مني الويسكي‬

444
00:35:46,320 --> 00:35:50,000
‫فكنت أفكّر في الخروج لشراء واحدة‬

445
00:35:51,120 --> 00:35:52,440
‫هل أنتِ...‬

446
00:35:53,000 --> 00:35:55,920
‫نعم، لا مشكلة لديّ في مشروب‬

447
00:35:58,840 --> 00:36:00,800
‫- (غريس)‬
‫- (بن)‬

448
00:36:02,040 --> 00:36:03,440
‫(دانيال)‬

449
00:36:03,720 --> 00:36:07,280
‫- هل أنتَ هنا لرؤيتي؟‬
‫- (بنجامين)، (بنجامين)، (بنجامين)‬

450
00:36:07,400 --> 00:36:08,800
‫(لايل)!‬

451
00:36:16,120 --> 00:36:19,880
‫تفضل، أبقه معك بقدر حاجتك إليه‬

452
00:36:20,000 --> 00:36:23,000
‫عمك يسمح لي بتخزين بعض الأشياء في مرآبه‬
‫ريثما أستقر‬

453
00:36:23,120 --> 00:36:24,920
‫على أي حال، كنا أنا و(غريس) ذاهبين‬
‫لنشرب مشروباً‬

454
00:36:25,040 --> 00:36:27,680
‫- لذا...‬
‫- عظيم! سننضم إليكما‬

455
00:36:28,400 --> 00:36:29,800
‫هناك أمور كثيرة نتحدث فيها‬

456
00:36:29,920 --> 00:36:33,640
‫أيمكنني أن أقترح حانة صغيرة اكتشفتها‬
‫تقدّم الشراب الياباني؟‬

457
00:36:33,760 --> 00:36:36,360
‫دكتور (فيرلي)، دكتورة (مولونو)‬
‫يسرني أنّي لحقت بكما‬

458
00:36:36,520 --> 00:36:40,240
‫ثمة اجتماع الآن في وزارة العدل‬
‫سيكون من الرائع أن تأتيا‬

459
00:36:41,680 --> 00:36:43,480
‫وأنتَ أيضاً يا دكتور (هارو)‬

460
00:36:49,680 --> 00:36:53,520
‫أيها الأطباء، أتيتم في وقتكم‬
‫تفضلوا بالجلوس‬

461
00:36:54,960 --> 00:37:01,400
‫كنّا نراجع نتائج فحصي لجثة (ماكس)‬
‫ابن السيدة (زوريتش)‬

462
00:37:02,160 --> 00:37:04,600
‫سيدة (زوريتش)، ألا مشكلة لديك إن تابعنا؟‬

463
00:37:04,760 --> 00:37:06,720
‫سأتفهم تماماً إن كان الأمر صعباً عليك‬

464
00:37:06,840 --> 00:37:10,240
‫أرجوك، جميعنا نريد أن نعرف ما توصلت إليه‬

465
00:37:11,000 --> 00:37:15,240
‫أولاً، أود أن أمتدح الدكتور (فيرلي)‬
‫والدكتورة (مولونو) على تشريحهما الأولي‬

466
00:37:15,360 --> 00:37:17,800
‫لقد أظهرا التزاماً نحو التفاصيل‬

467
00:37:17,920 --> 00:37:23,840
‫مما يعكس بكل إعجاب تصميم الدولة‬
‫على التوصل إلى فهم نزيه للحقائق‬

468
00:37:23,960 --> 00:37:25,960
‫وأنا أتفق معهما فيما توصلا إليه‬

469
00:37:26,080 --> 00:37:31,400
‫أنّ سبب وفاة السيد (زوريتش)‬
‫كان السقوط من مسافة ٦ أمتار ونصف‬

470
00:37:31,520 --> 00:37:33,440
‫ارتطم رأسه بالأرض‬

471
00:37:33,560 --> 00:37:37,480
‫مما أدى إلى كسر في العمود الفقري‬
‫بين الفقرتين العنقيتين الثالثة والرابعة‬

472
00:37:40,120 --> 00:37:42,280
‫اسمحوا لي بأن أسأل بكل احترام‬

473
00:37:42,400 --> 00:37:46,120
‫إن كان الدكتور (برامسون)‬
‫يتفق معنا فيما وجدناه‬

474
00:37:46,240 --> 00:37:48,000
‫فلماذا نحن هنا؟‬

475
00:37:49,200 --> 00:37:50,520
‫حسناً...‬

476
00:37:51,800 --> 00:37:56,480
‫لقد أصبتما في تحديد تضرر‬
‫أصاب يد السيد (زوريتش) اليمنى‬

477
00:37:56,600 --> 00:38:01,400
‫كسر في المفصل السنعي السلامي‬
‫في ظاهر اليد، أو البرجم‬

478
00:38:01,520 --> 00:38:05,400
‫نعم، من الواضح أنه نتج عن الارتطام بالأرض‬

479
00:38:05,520 --> 00:38:07,840
‫في هذا نخالفك الرأي‬

480
00:38:08,280 --> 00:38:12,360
‫كما ترون من إعادة تصويرنا لسقوط السيد (زوريتش)‬

481
00:38:12,480 --> 00:38:14,640
‫لو كانت هناك إصابات في الأصابع‬

482
00:38:14,760 --> 00:38:20,280
‫لكانت كسور فرط الثني‬
‫ولظهرت آثار الارتطام على رؤوس الأصابع‬

483
00:38:20,880 --> 00:38:23,880
‫لا يمكن أن تكون إصابة البرجم‬
‫قد نتجت عن السقوط‬

484
00:38:24,000 --> 00:38:28,880
‫- حسناً...‬
‫- أعتقد أنّ الإصابة هي ما يُعرف أيضاً باسم...‬

485
00:38:29,080 --> 00:38:30,680
‫كسر الملاكم‬

486
00:38:30,800 --> 00:38:36,280
‫لم تحدث عندما ارتطم السيد (زوريتش) بالأرض‬
‫بل عندما ضرب شخصاً آخر‬

487
00:38:39,880 --> 00:38:43,080
‫هذا ممكن، لكن ربما حدث ذلك‬
‫في أي وقت من مساء ذلك اليوم‬

488
00:38:43,200 --> 00:38:47,320
‫إلاّ أنّ التورم الخفيف يشير إلى حدوث الأمر‬
‫قبل الوفاة بفترة قصيرة‬

489
00:38:47,520 --> 00:38:50,480
‫كما أنّ زاوية جرح رأس السيد (زوريتش)‬

490
00:38:50,600 --> 00:38:54,720
‫تشير إلى أنه سقط عن الحاجز‬
‫بقوة دافعة أمامية كبيرة‬

491
00:38:55,440 --> 00:38:57,080
‫ماذا تقصد من كلامك يا دكتور؟‬

492
00:38:57,240 --> 00:39:01,000
‫أقول إنّ السيد (زوريتش)‬
‫إما ركض متعمداً إلى الحاجز‬

493
00:39:01,120 --> 00:39:03,680
‫أو كما تشير إصابة البرجم‬

494
00:39:03,800 --> 00:39:06,320
‫كان يقاتل أحداً هناك عندما سقط‬

495
00:39:21,040 --> 00:39:23,040
‫(هارو)، (هارو)‬

496
00:39:25,920 --> 00:39:27,240
‫ما رأيك؟‬

497
00:39:27,640 --> 00:39:30,880
‫في نظرية (برامسون)‬
‫حول وجود شخص آخر على متن القارب؟‬

498
00:39:32,240 --> 00:39:33,640
‫هذا ممكن‬

499
00:39:33,760 --> 00:39:38,360
‫نعم، ومن الممكن أيضاً أن يكون ذلك الشخص‬
‫كتب اسمك على ظهر جواز سفر (ماكس)‬

500
00:39:38,480 --> 00:39:42,040
‫وذلك الشخص ترك رسالة موجهة إليك‬

501
00:39:42,520 --> 00:39:47,160
‫قلتَ في ساحة السفن إنّ كاميرات المراقبة‬
‫لم تكن تعمل‬

502
00:39:47,280 --> 00:39:49,880
‫في الساعة التي مات فيها (ماكس زوريتش)‬

503
00:39:50,000 --> 00:39:52,040
‫أتعتقد أنّ لذلك الهاتف علاقة في الأمر؟‬

504
00:39:52,160 --> 00:39:54,680
‫حاولوا في وحدة الجرائم الإلكترونية فتحه‬
‫ولم يستطيعوا‬

505
00:39:55,680 --> 00:39:58,320
‫(دان)، هل تواصل معك ابنك؟‬

506
00:39:58,960 --> 00:40:00,280
‫لا‬

507
00:40:00,960 --> 00:40:02,840
‫عليّ أن أذهب‬

508
00:40:09,160 --> 00:40:11,640
‫أريدك أن تتصل بمكتب البصمات‬

509
00:40:15,920 --> 00:40:20,360
‫وجدوا بصمة جزئية على حاجز السفينة‬
‫هنا...‬

510
00:40:21,360 --> 00:40:26,320
‫ووجدوا أيضاً بصمة إبهام ضبابية‬
‫هنا على صندوق سيارة المرسيدس‬

511
00:40:27,560 --> 00:40:32,680
‫وبصمة سبابة كاملة‬
‫على الهاتف الذي وجدوه في الصندوق‬

512
00:40:32,800 --> 00:40:36,040
‫تطابق بصمة رُفعت عن تلك الرسالة‬

513
00:40:36,360 --> 00:40:39,600
‫وتلك البصمات‬
‫مؤكد أنها لا تعود لـ(ماكس زوريتش)؟‬

514
00:40:39,720 --> 00:40:41,880
‫تلك البصمات لشخص آخر‬

515
00:40:42,040 --> 00:40:44,680
‫نظرية التشريح الثانية تبدو منطقية‬

516
00:40:45,440 --> 00:40:46,760
‫نعم‬

517
00:40:49,240 --> 00:40:52,200
‫إذن، شخص آخر كان مع (ماكس زوريتش)‬
‫عند وفاته‬

518
00:41:33,880 --> 00:41:35,680
‫لا أريدها أن تدوسه‬

519
00:41:36,960 --> 00:41:38,280
‫صحيح‬

520
00:41:49,840 --> 00:41:52,840
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

