1
00:00:07,250 --> 00:00:09,875
‫‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:13,375 --> 00:00:16,791
‫‏"(لوكي) - يُعتبر أحد الآلهة،
‫‏ولكنّه ينحدر من سلالة العمالقة."

3
00:00:16,875 --> 00:00:19,041
‫‏"في أساطير قديمة، ظهر كمخلوق شيطاني:"

4
00:00:19,125 --> 00:00:22,208
‫‏"متقلب وغير موثوق به ومغيظ وغامض."

5
00:00:22,291 --> 00:00:25,083
‫‏"أخ لـ(أودن) بالتبنّي.
‫‏(والد) ثعبان (ميدغارد)."

6
00:00:30,291 --> 00:00:31,375
‫‏أخبريني.

7
00:00:31,458 --> 00:00:33,458
‫‏لماذا أخفيت عنّي الحقيقة بشأن والدي؟

8
00:00:35,625 --> 00:00:37,375
‫‏أفهم أنك غاضب.

9
00:00:38,125 --> 00:00:41,458
‫‏أريدك أن تعرف أنني لم أندم قطّ على إنجابك.

10
00:00:42,375 --> 00:00:44,666
‫‏أردت أن نكون عائلة.

11
00:00:44,750 --> 00:00:47,875
‫‏لم أكن أريدك أن تشعر بأنك مختلف أو دخيل.

12
00:00:50,083 --> 00:00:53,791
‫‏سأكون متفهمة
‫‏إن أردت التعرّف عليه أكثر ومرافقته…

13
00:00:53,875 --> 00:00:55,166
‫‏لا!

14
00:00:58,000 --> 00:00:59,000
‫‏لن أسمح لك يا "لوريتس".

15
00:01:00,291 --> 00:01:02,750
‫‏ليس مسموحًا لك أن ترى "فيدار"، أتفهم؟

16
00:01:02,833 --> 00:01:04,625
‫‏سأفعل ما يحلو لي.

17
00:01:10,958 --> 00:01:13,083
‫‏سنتخطى الأمر معًا، اتفقنا؟

18
00:01:15,583 --> 00:01:17,041
‫‏ماذا؟ ربّاه!

19
00:01:23,708 --> 00:01:28,166
‫‏"الحلقة 2
‫‏ماذا حدث للسيّدة العجوز اللطيفة؟"

20
00:01:33,916 --> 00:01:35,583
‫‏هل تسنّى لك التدرب على استخدام رمحك؟

21
00:01:36,458 --> 00:01:39,333
‫‏لا، كنت منهمكة بأعمال الشركة طوال اليوم.

22
00:01:39,916 --> 00:01:46,166
‫‏هل هي 40 بالمئة صناعات ثقيلة
‫‏و25 بالمئة نفط و35 بالمئة بقالة…

23
00:01:46,250 --> 00:01:48,125
‫‏لا تنسي التدرب على السلاح.

24
00:01:55,000 --> 00:01:56,916
‫‏أنت طلبت منّا الاستعداد للمعركة.

25
00:01:57,000 --> 00:01:58,958
‫‏نعم… علينا التحدث.

26
00:01:59,916 --> 00:02:01,291
‫‏مجلس حربيّ آخر؟

27
00:02:01,375 --> 00:02:03,458
‫‏لا. لقد حدث أمر غير متوقع.

28
00:02:03,541 --> 00:02:07,250
‫‏أخبرتني "توريد سايير"
‫‏أنني والد ابنها الأصغر.

29
00:02:07,833 --> 00:02:09,500
‫‏ماذا؟ "لوريتس"؟

30
00:02:09,583 --> 00:02:10,416
‫‏نعم.

31
00:02:10,500 --> 00:02:12,333
‫‏ماذا تريد؟ المال؟

32
00:02:13,875 --> 00:02:16,250
‫‏لقد اختلقت ذلك. هذا واضح.

33
00:02:16,333 --> 00:02:19,208
‫‏لا، لم تكن مع زوجها في ذلك الوقت.

34
00:02:19,916 --> 00:02:21,791
‫‏أو مع أي شخص آخر.

35
00:02:28,958 --> 00:02:32,416
‫‏"توريد"؟ هل كان بوسعك حقًا
‫‏أن تمارس الجنس معها؟

36
00:02:32,500 --> 00:02:35,583
‫‏مهلًا، بوسعنا استغلال هذا لمصلحتنا.

37
00:02:35,666 --> 00:02:38,250
‫‏كيف يمكن استغلال هذا لمصلحتنا؟

38
00:02:38,333 --> 00:02:40,666
‫‏هذه صدمة هائلة لـ"ماغنا سايير".

39
00:02:40,750 --> 00:02:42,375
‫‏لقد فقد أخاه.

40
00:02:42,458 --> 00:02:45,625
‫‏ولكننا مُنحنا ابنًا
‫‏بوسعنا استمالته لمساندتنا.

41
00:02:45,708 --> 00:02:47,708
‫‏لدينا حليف في صفوف العدو.

42
00:02:48,333 --> 00:02:51,416
‫‏إنه بمثابة جندي يمكن التضحية به.
‫‏لا أبالي بـ"لوريتس".

43
00:02:53,958 --> 00:02:54,791
‫‏حسنًا.

44
00:03:00,750 --> 00:03:02,041
‫‏هذا غير ممكن.

45
00:03:03,125 --> 00:03:04,958
‫‏لا نستطيع التناسل مع البشر يا "فيدار".

46
00:03:05,708 --> 00:03:07,750
‫‏كلّا، لا بد أن هذا مقدّر.

47
00:03:30,166 --> 00:03:32,750
‫‏"مركز (إسو) لخدمة السيارات"

48
00:03:35,375 --> 00:03:36,875
‫‏ألم يقل في الـ10 صباحًا؟

49
00:03:40,916 --> 00:03:42,333
‫‏ما الخطب؟

50
00:03:43,583 --> 00:03:44,958
‫‏تبدو شارد الذهن.

51
00:03:47,125 --> 00:03:48,041
‫‏أتسمعني؟

52
00:03:50,583 --> 00:03:52,291
‫‏هل تحتاج إلى التحدث عن "غري"؟

53
00:03:54,250 --> 00:03:55,666
‫‏"فيدار" والد "لوريتس".

54
00:03:57,500 --> 00:03:58,333
‫‏ماذا؟

55
00:03:58,916 --> 00:04:00,791
‫‏أمي و"فيدار"، قبل وقت طويل… نعم.

56
00:04:01,791 --> 00:04:04,083
‫‏بأي حال، "فيدار" والد "لوريتس"،

57
00:04:05,125 --> 00:04:07,000
‫‏و"لوريتس" يريد التعرف عليه أكثر.

58
00:04:08,750 --> 00:04:09,750
‫‏أفهم ذلك.

59
00:04:10,708 --> 00:04:14,958
‫‏لا يمرّ يوم
‫‏من دون أن أتمنّى مقابلة والديّ الحقيقيين.

60
00:04:16,958 --> 00:04:17,791
‫‏أنت ابنة بالتبنّي؟

61
00:04:19,708 --> 00:04:21,166
‫‏نعم. من "سريلانكا".

62
00:04:21,250 --> 00:04:25,583
‫‏لا تسئ فهمي، فأنا أحبّ عائلتي،
‫‏وحياتي هانئة، ولكن

63
00:04:25,666 --> 00:04:29,000
‫‏لو تسنّت لي فرصة مقابلة والديّ الحقيقيين،

64
00:04:29,083 --> 00:04:31,458
‫‏والتعرف عليهما، لفعلت ذلك.

65
00:04:31,541 --> 00:04:33,875
‫‏حتى لو أخبرني أحد ما أنهما سيئان.

66
00:04:33,958 --> 00:04:36,625
‫‏آل "يوتول" ليسوا من البشر.
‫‏علينا التصدّي لهم.

67
00:04:37,125 --> 00:04:38,833
‫‏والآن "لوريتس" أصبح واحدًا منهم.

68
00:04:39,833 --> 00:04:41,375
‫‏أنا الآن إلى جانبك بدلًا منه.

69
00:04:42,291 --> 00:04:45,458
‫‏تخيّل ما يمكنني فعله بقدراتي الجديدة.

70
00:04:45,541 --> 00:04:48,375
‫‏عالجني طبيب الأسنان مجّانًا قبل أيام.

71
00:04:48,458 --> 00:04:51,833
‫‏وحصلت على ملابس جديدة مجّانًا. وهذان؟

72
00:04:52,791 --> 00:04:54,000
‫‏بالمجّان!

73
00:04:54,083 --> 00:04:56,875
‫‏لا يجوز استخدام قدراتك
‫‏للحصول على أشياء مجّانًا.

74
00:04:56,958 --> 00:04:58,333
‫‏إنها للقتال.

75
00:04:58,416 --> 00:04:59,958
‫‏نحن في هذا الوضع معًا يا "ماغنا".

76
00:05:00,708 --> 00:05:04,250
‫‏بوسعي إقناع الناس، وأنت… ضخم وقويّ.

77
00:05:04,333 --> 00:05:08,583
‫‏سنكون الثنائي الجديد،
‫‏مثل "باتمان" و"روبن"،

78
00:05:08,666 --> 00:05:12,291
‫‏و"بوني" و"كلايد"، "دولتشي" و"غابانا".

79
00:05:13,041 --> 00:05:14,916
‫‏آسف على تأخّري.

80
00:05:15,000 --> 00:05:16,125
‫‏مرحبًا!

81
00:05:16,208 --> 00:05:17,416
‫‏حسنًا.

82
00:05:17,500 --> 00:05:20,125
‫‏حسنًا، ها هي ذي.

83
00:05:20,666 --> 00:05:22,916
‫‏عملت عليها طوال الليل.

84
00:05:24,041 --> 00:05:26,500
‫‏وقمت ببعض الأشياء الإضافية أيضًا.

85
00:05:26,583 --> 00:05:28,541
‫‏نقشت عليها ثعبان "ميدغارد".

86
00:05:28,625 --> 00:05:29,625
‫‏وهي لكما الآن.

87
00:05:34,291 --> 00:05:35,375
‫‏شكرًا.

88
00:05:59,166 --> 00:06:00,166
‫‏"لوريتس"؟

89
00:06:03,541 --> 00:06:04,458
‫‏ادخل.

90
00:06:07,583 --> 00:06:08,416
‫‏شكرًا.

91
00:06:19,083 --> 00:06:20,708
‫‏تعرف هذا المكان.

92
00:06:24,166 --> 00:06:25,166
‫‏لا أعرفك.

93
00:06:28,458 --> 00:06:30,291
‫‏كنت أتطلّع شوقًا لرؤيتك.

94
00:06:31,375 --> 00:06:32,291
‫‏لماذا؟

95
00:06:33,625 --> 00:06:34,750
‫‏لأنك ابني.

96
00:06:41,250 --> 00:06:44,166
‫‏ثمة أشياء كثيرة
‫‏أريد أن أريك إياها وأشاركك بها.

97
00:06:49,750 --> 00:06:51,291
‫‏هل ركبت يومًا دراجة نارية صغيرة؟

98
00:06:52,666 --> 00:06:53,541
‫‏نعم.

99
00:06:54,750 --> 00:06:56,750
‫‏هل تريد تجربة شيء أسرع؟

100
00:07:18,125 --> 00:07:20,041
‫‏مطرقة "ثور"، "ميولنير".

101
00:07:21,083 --> 00:07:22,250
‫‏تصيب هدفها دائمًا.

102
00:07:23,375 --> 00:07:25,208
‫‏كانت تعود إليه دائمًا عندما يرميها.

103
00:07:51,583 --> 00:07:52,916
‫‏- متى ستعود…
‫‏- مهلًا.

104
00:08:02,000 --> 00:08:03,250
‫‏هل تظن أنه يجدر بنا…

105
00:08:14,333 --> 00:08:17,333
‫‏حسنًا، لا يمكننا الانتظار هنا فحسب.
‫‏لننزل ونحضرها.

106
00:08:17,416 --> 00:08:18,416
‫‏هيا يا "غابانا".

107
00:08:30,583 --> 00:08:31,416
‫‏انظر.

108
00:08:33,083 --> 00:08:36,041
‫‏حسنًا، لم يعد هذا رائجًا، ولكن لا بأس.

109
00:08:45,250 --> 00:08:47,166
‫‏هذا جبل "غينونغاغاب".

110
00:08:49,666 --> 00:08:51,416
‫‏إنها أرض قديمة يا "لوريتس".

111
00:08:55,041 --> 00:08:58,041
‫‏لطالما كانت هذه الأرض جزءًا منا.

112
00:08:59,083 --> 00:09:01,041
‫‏تمامًا كما كنا دائمًا جزءًا منها.

113
00:09:03,916 --> 00:09:05,958
‫‏وهي الآن جزء منك أيضًا.

114
00:09:18,916 --> 00:09:21,333
‫‏لا بد أن أخاك يجد صعوبة في تقبّل علاقتنا.

115
00:09:22,791 --> 00:09:23,625
‫‏نعم.

116
00:09:26,083 --> 00:09:27,833
‫‏ما عليه سوى الاعتياد على ذلك.

117
00:09:31,666 --> 00:09:32,916
‫‏هذا أمر مهم لي.

118
00:09:42,625 --> 00:09:44,083
‫‏كيف حاله مؤخرًا؟

119
00:09:45,000 --> 00:09:47,708
‫‏هل بدأ يفعل أي شيء مختلف؟

120
00:09:56,500 --> 00:09:58,791
‫‏نعم، ذكّرني كلامك بأمر ما…

121
00:09:58,875 --> 00:10:00,791
‫‏إنه يتصرف بشكل غريب مؤخرًا.

122
00:10:01,833 --> 00:10:03,750
‫‏يبدأ نهاره كلّ يوم…

123
00:10:06,250 --> 00:10:07,333
‫‏بتناول عصيدة الشوفان.

124
00:10:09,166 --> 00:10:12,250
‫‏نعم، هذا غريب،
‫‏لأنه يفضّل عادةً رقائق الذرة…

125
00:10:13,916 --> 00:10:15,041
‫‏أعني…

126
00:10:16,833 --> 00:10:21,458
‫‏إن كنت ستحضرني إلى هنا على دراجة نارية
‫‏لتطلب منّي التجسس على أخي،

127
00:10:21,541 --> 00:10:24,041
‫‏فربما يجدر بك التمرّن مسبقًا لبضع ساعات.

128
00:10:31,375 --> 00:10:32,791
‫‏أنت ابني بحقّ.

129
00:10:39,083 --> 00:10:40,708
‫‏قد تكون في أي مكان.

130
00:10:43,208 --> 00:10:44,666
‫‏حذائي غير مناسب لهذا.

131
00:10:44,750 --> 00:10:45,666
‫‏ها هي ذي.

132
00:10:46,583 --> 00:10:48,083
‫‏ربّاه.

133
00:10:54,166 --> 00:10:56,166
‫‏لا أفهم لماذا لم تعد.

134
00:11:00,333 --> 00:11:01,166
‫‏اسمع.

135
00:11:02,875 --> 00:11:04,875
‫‏سأسألك كصديقة.

136
00:11:05,375 --> 00:11:07,208
‫‏هل اختارني الفريق الخاسر؟

137
00:11:13,750 --> 00:11:15,875
‫‏"إيمان"، أنت في الفريق
‫‏الذي لن يستسلم أبدًا.

138
00:11:20,000 --> 00:11:21,375
‫‏لقد جرى تكليفنا بمهمة.

139
00:11:22,291 --> 00:11:25,416
‫‏حماية هذا العالم، والذين فيه.

140
00:11:27,125 --> 00:11:30,083
‫‏لا أعرف كيف سنفعل ذلك، ولكننا سنفعله معًا.

141
00:11:31,208 --> 00:11:32,916
‫‏لن نستسلم بلا قتال.

142
00:11:37,500 --> 00:11:38,625
‫‏هيا يا "روبن".

143
00:11:39,208 --> 00:11:40,958
‫‏من قال إنني لست "باتمان"؟

144
00:11:44,875 --> 00:11:45,750
‫‏"(يوتول) للصناعات"

145
00:11:45,833 --> 00:11:50,166
‫‏هذا جدول تنظيميّ
‫‏يعطيك فكرة واضحة عن الشركة.

146
00:11:52,916 --> 00:11:54,875
‫‏إن كان النفط يشكّل 25 بالمئة من شركتنا،

147
00:11:54,958 --> 00:11:58,000
‫‏فهل يتضمن ذلك التكنولوجيا خارج البلاد
‫‏أم النفط فقط؟

148
00:11:58,083 --> 00:12:01,166
‫‏إن كنت تفضّلين القيام بأمر آخر،

149
00:12:01,250 --> 00:12:04,000
‫‏أو تمضية وقت مع أصدقائك،
‫‏أو على وسائل التواصل الاجتماعي،

150
00:12:04,083 --> 00:12:06,041
‫‏فلا مانع لديّ إطلاقًا.

151
00:12:06,791 --> 00:12:08,833
‫‏سأقول لأبيك إننا راجعناها.

152
00:12:08,916 --> 00:12:11,583
‫‏عمّ تتحدث؟ أنا طلبت أن أتعلّم هذا.

153
00:12:15,583 --> 00:12:18,416
‫‏اتّصل العمدة للتو
‫‏وقال إنه يحاول الاتصال بـ"فيدار" دون جدوى.

154
00:12:18,500 --> 00:12:20,166
‫‏الأمر مهم نوعًا ما، أيمكننا…

155
00:12:20,250 --> 00:12:21,291
‫‏ما الأمر؟

156
00:12:21,958 --> 00:12:24,666
‫‏أنا جزء من الشركة.
‫‏ما من شيء لا يجدر بي سماعه.

157
00:12:30,416 --> 00:12:33,250
‫‏وصلت نتائج فحوص وكالة البيئة
‫‏لعيّنات مياه الشرب،

158
00:12:33,333 --> 00:12:35,375
‫‏ويدعون إلى حظر فوري.

159
00:12:36,833 --> 00:12:40,750
‫‏ربطت وسائل الإعلام ذلك بنا،
‫‏ويتّصلون باستمرار لسماع تعليقنا.

160
00:12:43,791 --> 00:12:46,041
‫‏حسنًا، على "فيدار" الإدلاء بتصريح،

161
00:12:46,125 --> 00:12:48,291
‫‏لذا حتى ذلك الحين،
‫‏سيكون جوابنا "لا تعليق."

162
00:12:48,375 --> 00:12:50,166
‫‏لا، علينا الإدلاء بتصريح.

163
00:12:50,250 --> 00:12:53,250
‫‏بقولنا "لا تعليق"
‫‏سنبدو كسياسي يخفي شيئًا ما.

164
00:12:53,333 --> 00:12:57,500
‫‏أرجو المعذرة، ولكنك في المدرسة الثانوية.
‫‏هذه شركة كبيرة.

165
00:12:57,583 --> 00:13:01,375
‫‏ما الذي يبدو أفضل، رجل في منتصف العمر
‫‏يرتدي بدلة ويقول "لا تعليق"،

166
00:13:01,500 --> 00:13:03,875
‫‏أو شابة تتكلم بالنيابة عن العائلة وتقول،

167
00:13:03,958 --> 00:13:06,083
‫‏"نحن بغاية الأسف بشأن ما حدث"؟

168
00:13:15,791 --> 00:13:17,500
‫‏- ما الأمر؟
‫‏- لا!

169
00:13:20,291 --> 00:13:21,375
‫‏هلا نذهب إلى مطعم الشواء؟

170
00:13:24,708 --> 00:13:27,750
‫‏ربّاه. حسنًا. نحن معًا الآن، صحيح؟

171
00:13:28,833 --> 00:13:30,583
‫‏هكذا تجري الأمور في حياتي.

172
00:13:31,166 --> 00:13:34,791
‫‏وإن لم ترافقني إلى مطعم الشواء
‫‏حيث يجلس كلّ أصدقائنا،

173
00:13:34,875 --> 00:13:37,708
‫‏فقد أظن أنك ترفض أن تكون جزءًا من حياتي.

174
00:13:42,583 --> 00:13:43,791
‫‏آسف.

175
00:13:44,708 --> 00:13:47,333
‫‏أريد أن أكون جزءًا من حياتك
‫‏أكثر من أي شيء آخر.

176
00:13:53,375 --> 00:13:54,750
‫‏أيها المتذاكي.

177
00:13:58,083 --> 00:13:59,583
‫‏و17. هاك.

178
00:14:00,708 --> 00:14:04,250
‫‏"جيني"، هل من الممكن
‫‏الحصول على 3 "كوكا كولا" مجّانًا؟

179
00:14:08,500 --> 00:14:09,875
‫‏أخشى أنني لا أستطيع.

180
00:14:09,958 --> 00:14:12,833
‫‏ولكن يمكنكم بالتأكيد
‫‏الحصول على مياه مجّانية من الصنبور.

181
00:14:13,416 --> 00:14:14,666
‫‏مع ثلج.

182
00:14:14,750 --> 00:14:16,125
‫‏عجبًا!

183
00:14:16,708 --> 00:14:20,833
‫‏حسنًا! نودّ 3 أكواب مجّانية
‫‏من مياه الصنبور إذًا.

184
00:14:20,916 --> 00:14:22,416
‫‏- حسنًا.
‫‏- مع ثلج.

185
00:14:23,166 --> 00:14:24,000
‫‏مرحبًا!

186
00:14:24,083 --> 00:14:26,583
‫‏- مرحبًا!
‫‏- كيف الحال أيها العاشقان؟

187
00:14:26,666 --> 00:14:27,666
‫‏مرحبًا!

188
00:14:27,750 --> 00:14:31,208
‫‏فلتكن 5 أكواب مجّانية
‫‏من مياه الصنبور. مع ثلج.

189
00:14:31,291 --> 00:14:32,416
‫‏سأحضرها إلى طاولتكم.

190
00:14:32,500 --> 00:14:34,000
‫‏- تسرّني رؤيتكما.
‫‏- نعم.

191
00:14:34,083 --> 00:14:36,166
‫‏- حقًا؟
‫‏- نعم.

192
00:14:36,250 --> 00:14:37,666
‫‏تسرّني رؤيتكما مجددًا.

193
00:14:38,791 --> 00:14:40,125
‫‏- شكرًا.
‫‏- تفضّلوا.

194
00:14:43,208 --> 00:14:45,541
‫‏"جيني"، هلا ترفعين صوت التلفاز؟

195
00:14:46,708 --> 00:14:47,958
‫‏والدتك مثيرة يا "أوسكار"!

196
00:14:48,041 --> 00:14:49,791
‫‏"مؤتمر صحفي: مياه الشرب في (إيدا)"

197
00:14:49,875 --> 00:14:52,833
‫‏إننا نساعد وكالة البيئة

198
00:14:52,916 --> 00:14:57,333
‫‏في تحقيقها بشأن مياه الشرب هنا في "إيدا".

199
00:14:57,416 --> 00:15:00,208
‫‏بعد نتائج فحوص هذا الصباح،

200
00:15:01,125 --> 00:15:02,750
‫‏نوصي بشدة

201
00:15:02,833 --> 00:15:09,416
‫‏ألّا يشرب أحد مياه الصنبور.

202
00:15:10,000 --> 00:15:13,833
‫‏سيُتاح لجميع سكان البلدة
‫‏الحصول على مياه شرب نقيّة.

203
00:15:13,916 --> 00:15:15,458
‫‏"مورتن"، أيمكنك الشرح مفصّلًا؟

204
00:15:16,083 --> 00:15:19,625
‫‏تظهر نتائج الفحوص مستويات مرتفعة

205
00:15:19,708 --> 00:15:23,291
‫‏من الكادميوم والرصاص والزئبق
‫‏في مياه الشرب.

206
00:15:23,375 --> 00:15:24,500
‫‏تبًا، هذا مقزّز.

207
00:15:24,583 --> 00:15:27,291
‫‏ونحن قلقون بشأن عواقب الاستهلاك اليومي

208
00:15:27,375 --> 00:15:29,291
‫‏لتلك المياه على صحة الناس.

209
00:15:29,375 --> 00:15:33,291
‫‏نحثّ الناس على الاستماع إلى توصيات الشرطة

210
00:15:33,375 --> 00:15:35,500
‫‏وتجنّب استخدام مياه الصنبور كلّيًا.

211
00:15:35,583 --> 00:15:37,916
‫‏- مرحبًا أيها الرفاق. خطر لي أن…
‫‏- مرحبًا.

212
00:15:38,000 --> 00:15:40,916
‫‏- …الشراب على حساب المقهى قد يكون ملائمًا.
‫‏- عجبًا يا صديقي!

213
00:15:41,000 --> 00:15:42,416
‫‏- شكرًا!
‫‏- يا لك من بطل.

214
00:15:42,500 --> 00:15:44,666
‫‏…يبدو أن مصدره "(يوتول) للصناعات"،

215
00:15:44,750 --> 00:15:45,583
‫‏"(يوتول) للصناعات"

216
00:15:45,666 --> 00:15:48,916
‫‏التي يُحتمل أنها لم تتقيد بالأنظمة

217
00:15:49,000 --> 00:15:51,416
‫‏المتعلقة بتخزين المواد الملوّثة للبيئة.

218
00:15:51,500 --> 00:15:55,291
‫‏"ساكسا يوتول"،
‫‏هل لدى "(يوتول) للصناعات" تعليق

219
00:15:55,375 --> 00:15:57,166
‫‏على نتائج الفحوص من السلطات؟

220
00:15:57,250 --> 00:16:01,416
‫‏الأخبار تفاجئني،
‫‏كما تفاجئ جميع أفراد العائلة.

221
00:16:02,541 --> 00:16:07,083
‫‏لطالما شعرنا بمسؤولية
‫‏تجاه السكان المحليين،

222
00:16:07,833 --> 00:16:10,916
‫‏لذا يمكنني أن أؤكّد لكم
‫‏أننا سنتعاون عن كثب

223
00:16:11,000 --> 00:16:14,583
‫‏مع الشرطة والسلطات لتفسير ما حدث.

224
00:16:16,583 --> 00:16:19,875
‫‏هذا أمر يمسّ كلّ شخص في "إيدا".

225
00:16:19,958 --> 00:16:22,000
‫‏وسنتحمل نصيبنا من المسؤولية.

226
00:16:24,083 --> 00:16:25,916
‫‏مهلًا. "فيور"؟

227
00:16:35,625 --> 00:16:37,625
‫‏إذًا، ألم يكن للأمر تأثير أكبر من ذلك؟

228
00:16:37,708 --> 00:16:39,333
‫‏مياه الشرب لدينا سامة،

229
00:16:39,416 --> 00:16:42,625
‫‏ونشرب تلك القذارة منذ ولادتنا،
‫‏ولكننا حظينا بمشروبات غازيّة مجانًا!

230
00:16:42,708 --> 00:16:44,166
‫‏ماذا بوسعنا أن نفعل حيال ذلك؟

231
00:16:44,250 --> 00:16:46,166
‫‏هذا واقع الأمور. ماذا يمكننا أن نفعل؟

232
00:16:46,250 --> 00:16:48,833
‫‏قد يختار بعض الناس إظهار ردّ فعل على ذلك.

233
00:16:49,916 --> 00:16:55,500
‫‏يمكننا ترتيب مظاهرة
‫‏أو إضراب مدرسيّ أو مقاطعة…

234
00:16:55,583 --> 00:16:58,958
‫‏تلك العائلة تسيء معاملتنا إلى أقصى حد،
‫‏ونحن نتحمّل ذلك.

235
00:17:19,916 --> 00:17:21,333
‫‏أحتاج إلى بعض الوقت، أتسمحين؟

236
00:17:32,625 --> 00:17:36,208
‫‏"لا تشربا الماء! - والدتكما"

237
00:17:38,833 --> 00:17:40,666
‫‏- مرحبًا.
‫‏- مرحبًا!

238
00:17:44,125 --> 00:17:48,083
‫‏أذاعوا في الراديو للتو أن المياه ملوّثة.

239
00:17:49,875 --> 00:17:52,458
‫‏من المؤسف أن "إيزولدا" ماتت
‫‏وهي تحاول جعلهم يدركون ذلك.

240
00:17:52,541 --> 00:17:54,083
‫‏هل تفكّر في ذلك كثيرًا؟

241
00:17:55,416 --> 00:17:56,416
‫‏هل رأيت "لوريتس"؟

242
00:17:57,333 --> 00:17:58,166
‫‏لا.

243
00:18:00,666 --> 00:18:03,125
‫‏مرحبًا! ذكرناك للتو.

244
00:18:03,791 --> 00:18:04,708
‫‏مرحبًا!

245
00:18:09,208 --> 00:18:12,791
‫‏هل كنت تقود دراجة نارية؟

246
00:18:13,291 --> 00:18:15,166
‫‏كان ذلك رائعًا.

247
00:18:19,625 --> 00:18:20,625
‫‏أرجو ألّا تمانعي ذلك.

248
00:18:20,708 --> 00:18:22,666
‫‏لا أمانع بالطبع.

249
00:18:22,750 --> 00:18:25,791
‫‏أتريد بعض الماء أو الشاي أو…
‫‏لا، ربّاه، لا نستطيع.

250
00:18:25,875 --> 00:18:27,166
‫‏المياه سامة.

251
00:18:28,750 --> 00:18:31,375
‫‏نعم، أعلنوا عن ذلك للتو في الراديو.

252
00:18:33,125 --> 00:18:35,041
‫‏- سُررت برؤيتك.
‫‏- وأنا أيضًا.

253
00:18:35,791 --> 00:18:38,416
‫‏اعتن بنفسك يا بنيّ. شكرًا على النزهة.

254
00:18:41,458 --> 00:18:42,375
‫‏شكرًا على النزهة!

255
00:18:44,333 --> 00:18:47,791
‫‏الخوذة. نسي خوذته. الحق به.

256
00:18:48,333 --> 00:18:50,458
‫‏نعم، ولكن هذه للدراجة النارية الأخرى.

257
00:18:51,000 --> 00:18:53,750
‫‏ماذا؟ هل قدت دراجة نارية؟

258
00:18:54,750 --> 00:18:55,583
‫‏نعم.

259
00:18:56,166 --> 00:18:59,250
‫‏هذا ليس مقبولًا. أنت دون السن القانونية.
‫‏لا تملك رخصة قيادة.

260
00:18:59,750 --> 00:19:01,041
‫‏بالله عليك يا أمي.

261
00:19:01,583 --> 00:19:05,291
‫‏يقود الجميع في "إيدا" دراجات نارية
‫‏قبل بلوغ السن القانونية. وسيارات أيضًا.

262
00:19:05,375 --> 00:19:09,875
‫‏هذا غير قانونيّ! حسب القوانين والتشريع.

263
00:19:10,458 --> 00:19:11,708
‫‏اشترى ولاءك بدراجة.

264
00:19:28,708 --> 00:19:29,833
‫‏ماذا تفعل؟

265
00:19:31,291 --> 00:19:32,333
‫‏أتريد مرافقتي؟

266
00:19:32,416 --> 00:19:34,416
‫‏لا يمكنك البدء بتمضية وقتك مع "فيدار".

267
00:19:34,500 --> 00:19:36,291
‫‏نحن عائلتك، وتعلم ذلك.

268
00:19:37,375 --> 00:19:41,250
‫‏أنا و"فيدار" نتشارك في وجهات النظر.
‫‏وهو يراني على حقيقتي.

269
00:19:43,916 --> 00:19:45,666
‫‏لا أريد سوى التعرف عليه أكثر.

270
00:19:46,291 --> 00:19:48,041
‫‏ألا تدرك أنه يستغلك؟

271
00:19:52,875 --> 00:19:53,958
‫‏أتعلم يا "ماغنا"؟

272
00:19:55,125 --> 00:19:58,416
‫‏أنت تشعر بالغيرة فحسب
‫‏لأن لديّ أبًا وأنت بلا أب.

273
00:21:06,041 --> 00:21:09,458
‫‏يوم شاق في المكتب، ولكنّه ممتع أيضًا.

274
00:21:09,541 --> 00:21:11,666
‫‏أبليت حسنًا في رأيي.

275
00:21:15,250 --> 00:21:16,375
‫‏أين "فيدار"؟

276
00:21:17,625 --> 00:21:18,791
‫‏ألم يعد إلى المنزل بعد؟

277
00:21:19,625 --> 00:21:20,791
‫‏أتريدين كأس نبيذ؟

278
00:21:22,416 --> 00:21:24,125
‫‏لا أظن أن هذا يكفي لملء كأس.

279
00:21:28,708 --> 00:21:29,833
‫‏أين كنت؟

280
00:21:31,083 --> 00:21:32,583
‫‏ماذا تعنين بسؤالك؟

281
00:21:33,833 --> 00:21:35,500
‫‏هل تدرك ما حدث اليوم؟

282
00:21:35,583 --> 00:21:38,833
‫‏نعم، رأيت أن العمدة
‫‏حاول الاتصال بضع مرّات.

283
00:21:38,916 --> 00:21:40,333
‫‏وشاهدت الأخبار للتو.

284
00:21:41,125 --> 00:21:45,125
‫‏وماذا كنت تفعل
‫‏بينما كانت وسائل الإعلام تهين شركتنا؟

285
00:21:45,208 --> 00:21:46,500
‫‏كنت مع ابني.

286
00:21:47,291 --> 00:21:49,250
‫‏هل تدرك أن ابنتك أنقذتك من ورطة؟

287
00:21:50,125 --> 00:21:53,666
‫‏حقًا؟ هذا رائع. شكرًا على مساعدتك.
‫‏سأتولى الأمر من الآن فصاعدًا.

288
00:21:54,791 --> 00:21:57,291
‫‏ألا يقلقك هذا الوضع إطلاقًا يا "فيدار"؟

289
00:21:57,375 --> 00:22:00,250
‫‏نحن تحت وطأة ضغط أكثر من أي وقت مضى.

290
00:22:02,041 --> 00:22:03,375
‫‏ليس أمرًا مهمًا.

291
00:22:03,458 --> 00:22:06,458
‫‏ليس بالمقارنة
‫‏باستقبال ابن جديد في العائلة.

292
00:22:06,541 --> 00:22:08,625
‫‏ألا تدركين أهمية ذلك؟

293
00:22:08,708 --> 00:22:09,916
‫‏هل هو إلى جانبنا؟

294
00:22:10,000 --> 00:22:11,125
‫‏نعم، بالتأكيد.

295
00:22:11,208 --> 00:22:14,291
‫‏عليّ تهيئته قليلًا فحسب،
‫‏ثم سأدعوه إلى هنا.

296
00:22:15,958 --> 00:22:17,958
‫‏لن تطأ قدمه هذا المنزل.

297
00:22:19,375 --> 00:22:20,375
‫‏وهو ليس ابنك.

298
00:22:20,458 --> 00:22:24,375
‫‏إنه ابن غير شرعي سيتسبب في دمارك.
‫‏هذا غير ممكن.

299
00:22:24,458 --> 00:22:26,458
‫‏الكثير من الأشياء مستحيلة.

300
00:22:26,541 --> 00:22:28,375
‫‏ليس من عادتك الشعور بالغيرة،

301
00:22:28,458 --> 00:22:32,208
‫‏وشرب النبيذ الأبيض بمفردك
‫‏كالبشر التعساء المثيرين للشفقة.

302
00:22:35,375 --> 00:22:36,458
‫‏جدّيًا؟

303
00:22:37,583 --> 00:22:40,291
‫‏لا أصدّق أنك قد تنظر حتى إلى تلك المرأة.

304
00:22:42,250 --> 00:22:43,750
‫‏هذا مثير للاشمئزاز.

305
00:22:44,500 --> 00:22:45,583
‫‏الجو مشحون بالمشاعر.

306
00:22:45,666 --> 00:22:47,750
‫‏متى أصبح الإحساس جزءًا من حياتنا؟

307
00:22:48,333 --> 00:22:49,708
‫‏لا أستطيع حتى التواجد هنا الآن.

308
00:23:00,333 --> 00:23:01,166
‫‏اسمعي.

309
00:23:13,875 --> 00:23:18,583
‫‏"مطعم (إيدا) للشواء"

310
00:23:27,416 --> 00:23:28,250
‫‏مرحبًا.

311
00:23:28,958 --> 00:23:31,375
‫‏مرحبًا! ليس من عادتك تناول الطعام هنا.

312
00:23:31,458 --> 00:23:34,958
‫‏- ليس من عادتي القيام بأمور كثيرة.
‫‏- امنحيني لحظة. سأعود فورًا.

313
00:24:06,375 --> 00:24:07,208
‫‏خدعتك.

314
00:24:13,208 --> 00:24:14,708
‫‏تأكل شطائر البرغر بسكّين؟

315
00:24:26,916 --> 00:24:28,250
‫‏ظننت أنك تريدين قتلي.

316
00:24:29,875 --> 00:24:30,916
‫‏ليس اليوم.

317
00:24:32,500 --> 00:24:34,083
‫‏يكفيني ما أتعامل معه اليوم.

318
00:24:34,625 --> 00:24:36,333
‫‏عائلتي غارقة في المشاكل.

319
00:24:37,958 --> 00:24:39,000
‫‏وعائلتي أيضًا.

320
00:24:39,666 --> 00:24:40,625
‫‏أعلم.

321
00:24:49,250 --> 00:24:50,333
‫‏تبدو بمظهر حسن.

322
00:24:51,500 --> 00:24:52,583
‫‏تبدو مختلفًا.

323
00:25:16,583 --> 00:25:19,000
‫‏صهاريج المياه

324
00:25:19,083 --> 00:25:21,166
‫‏وصلت رسميًا إلى "إيدا" أيها الناس.

325
00:25:21,250 --> 00:25:24,833
‫‏نشجّع الجميع على التزوّد بمياه شرب نقيّة.

326
00:25:24,916 --> 00:25:28,625
‫‏- مرحبًا!
‫‏- مرحبًا. افتقدتك.

327
00:25:30,291 --> 00:25:32,875
‫‏- كيف جرى امتحانك؟
‫‏- على ما يُرام، حسب ظنّي.

328
00:25:32,958 --> 00:25:36,000
‫‏- يبدو المكان جميلًا.
‫‏- نعم، وضعت الأشياء في آلة غسل الأطباق.

329
00:25:40,250 --> 00:25:41,083
‫‏حسنًا.

330
00:25:41,708 --> 00:25:44,583
‫‏نعم، سمعت، ولا أريد ذلك.

331
00:25:46,833 --> 00:25:48,541
‫‏نعم، إنه يحاول.

332
00:25:49,250 --> 00:25:51,166
‫‏ولكن من قال لك إنني مريض؟

333
00:25:51,750 --> 00:25:52,625
‫‏ماذا؟

334
00:25:53,125 --> 00:25:55,541
‫‏ألا تريد إخباري؟ لا.

335
00:25:58,166 --> 00:26:01,083
‫‏الصحفيون اللعناء.
‫‏كيف أبليت في امتحانك اليوم؟

336
00:26:02,166 --> 00:26:05,458
‫‏- أبليت بلاءً حسنًا. ولكن ماذا عنك؟
‫‏- ماذا يجري؟

337
00:26:06,041 --> 00:26:09,208
‫‏أخبر شخص ما أحد الصحفيين

338
00:26:09,291 --> 00:26:11,708
‫‏أنني مرضت بسبب عملي
‫‏لدى "(يوتول) للصناعات"،

339
00:26:11,791 --> 00:26:15,000
‫‏لذا يريدونني الآن أن أروي لهم قصّتي.

340
00:26:15,083 --> 00:26:16,708
‫‏لن يحدث ذلك.

341
00:26:16,791 --> 00:26:18,958
‫‏لا أريد أن أكون الضحية الأسبوعية.

342
00:26:19,541 --> 00:26:21,208
‫‏- أفهم ذلك.
‫‏- ماذا؟ لماذا؟

343
00:26:23,083 --> 00:26:25,625
‫‏- أعني… لأن…
‫‏- لأنها عائلتي؟

344
00:26:28,416 --> 00:26:32,041
‫‏لا، ليس هذا السبب.
‫‏ولكن لا يمكن التحكّم بقصة كهذه.

345
00:26:32,625 --> 00:26:35,041
‫‏مرحبًا! يبدو هذا جميلًا.

346
00:26:37,125 --> 00:26:40,375
‫‏"فيور"، تودّ أمك التحدث إليك.
‫‏إنها تنتظر في الخارج.

347
00:26:41,750 --> 00:26:42,583
‫‏الآن؟

348
00:26:43,250 --> 00:26:45,958
‫‏"جان"، هلا تساعدني؟

349
00:26:48,250 --> 00:26:49,375
‫‏هل هذه فكرة جيدة؟

350
00:26:50,541 --> 00:26:51,958
‫‏نعم، لا يمكن حدوث أي سوء.

351
00:26:52,041 --> 00:26:54,125
‫‏سنتحدّث في وسط النهار، في الشارع.

352
00:26:54,208 --> 00:26:55,625
‫‏ليس هذا ما يقلقني.

353
00:26:55,708 --> 00:26:59,208
‫‏ماذا إن قالت شيئًا يجعلك تريد العودة؟

354
00:26:59,291 --> 00:27:00,666
‫‏أنا أعيش هنا الآن.

355
00:27:01,583 --> 00:27:02,833
‫‏هذا منزلي، مفهوم؟

356
00:27:03,333 --> 00:27:04,208
‫‏لا بأس.

357
00:27:21,291 --> 00:27:23,416
‫‏"صالون (بيورغ)"

358
00:27:31,208 --> 00:27:33,583
‫‏- ماذا تريدين؟
‫‏- تحدث أمور في المنزل.

359
00:27:34,708 --> 00:27:36,333
‫‏أمور أظن أنه يجدر بك أن تعرفها.

360
00:27:37,250 --> 00:27:39,208
‫‏تريد "ساكسا" تولّي إدارة الشركة.

361
00:27:40,708 --> 00:27:43,833
‫‏بما أنك لم تعد الوريث الطبيعي.

362
00:27:44,875 --> 00:27:47,708
‫‏لذا كلّ ما كان من حقك امتلاكه
‫‏أصبح ملكها الآن.

363
00:27:52,000 --> 00:27:54,916
‫‏دعيها تحصل على ذلك.
‫‏أليس هذا ما أردتموه دائمًا؟

364
00:27:57,500 --> 00:27:59,250
‫‏"ساكسا" بارعة، ولكنها…

365
00:28:00,416 --> 00:28:01,875
‫‏لا تستطيع أن تكون قائدتنا.

366
00:28:03,250 --> 00:28:04,083
‫‏لماذا؟

367
00:28:05,916 --> 00:28:07,125
‫‏لأنها

368
00:28:08,583 --> 00:28:09,625
‫‏ليست رجلًا.

369
00:28:10,958 --> 00:28:12,541
‫‏هل هذا أمر تقولينه علنًا؟

370
00:28:13,125 --> 00:28:15,458
‫‏نحن نتحدث عن خامس أكبر شركة في "النرويج".

371
00:28:16,958 --> 00:28:19,333
‫‏ثمة أمر آخر أيضًا، وهو أسوأ بكثير.

372
00:28:20,125 --> 00:28:21,291
‫‏مسألة "لوريتس"؟

373
00:28:23,833 --> 00:28:25,083
‫‏نعم، أعرف ذلك.

374
00:28:26,125 --> 00:28:28,458
‫‏عليك العودة إلى المنزل يا "فيور". هل تفهم؟

375
00:28:28,541 --> 00:28:32,000
‫‏ألا ترى ما يحدث؟ كلّ شيء ينهار!

376
00:28:38,083 --> 00:28:39,125
‫‏أنا أمك.

377
00:28:41,041 --> 00:28:42,166
‫‏وأتوسّل إليك.

378
00:28:43,625 --> 00:28:45,041
‫‏لست أمي يا "ران".

379
00:28:47,500 --> 00:28:50,041
‫‏هذا مجرّد أمر نتظاهر به، صحيح؟

380
00:29:17,375 --> 00:29:20,041
‫‏تبًا، من السخيف
‫‏أن نُضطر إلى إحضار المياه بأنفسنا.

381
00:29:20,916 --> 00:29:22,750
‫‏كما لو أننا في بلدان العالم الـ3.

382
00:29:23,666 --> 00:29:25,291
‫‏يمكنك شكر عائلتك الجديدة على هذا.

383
00:29:44,625 --> 00:29:46,583
‫‏ما كان ذلك بحق السماء؟

384
00:29:55,666 --> 00:29:56,583
‫‏آسفة.

385
00:29:58,625 --> 00:30:00,208
‫‏فقدت السيطرة على السيارة.

386
00:30:14,875 --> 00:30:15,916
‫‏حسنًا…

387
00:30:16,000 --> 00:30:18,250
‫‏إنها زوجة أبي الجديدة.

388
00:30:24,291 --> 00:30:25,166
‫‏لا…

389
00:30:25,250 --> 00:30:26,333
‫‏"ماغنا"!

390
00:30:54,708 --> 00:30:56,666
‫‏لا أبالي. علينا أن نفعل شيئًا الآن.

391
00:30:57,708 --> 00:31:01,833
‫‏طلبت منك عدم الاتصال بي.
‫‏هذا بمنتهى الخطورة.

392
00:31:01,916 --> 00:31:03,583
‫‏لا يعرف العمالقة بوجودي هنا.

393
00:31:03,666 --> 00:31:05,458
‫‏كاد "لوريتس" وأمي يلقيان مصرعهما.

394
00:31:05,541 --> 00:31:07,375
‫‏كادت "ران" تدهسنا بسيارتها للتو.

395
00:31:07,458 --> 00:31:10,250
‫‏لم أعد وحدي في خطر، بل عائلتي بأكملها.

396
00:31:11,458 --> 00:31:13,416
‫‏ألن ينتظروا القمر الجديد؟

397
00:31:15,250 --> 00:31:18,291
‫‏حاولنا صنع هذه، أنا و"إيمان"،
‫‏ولكنّها غير فعّالة.

398
00:31:19,041 --> 00:31:20,166
‫‏ما هذه؟

399
00:31:21,458 --> 00:31:23,708
‫‏هل ظننت أنك تستطيع صنع مطرقة "ثور"؟

400
00:31:23,791 --> 00:31:25,083
‫‏أحاول القيام بأمر ما.

401
00:31:25,166 --> 00:31:28,375
‫‏كانت تلك المطرقة أقوى سلاح
‫‏في العالم القديم.

402
00:31:29,250 --> 00:31:31,916
‫‏لا يمكنك صنعها في ورشة عاديّة.

403
00:31:33,166 --> 00:31:36,833
‫‏لا أنت ولا العمالقة
‫‏يمكن أن تؤذيكم أسلحة من هذا العالم.

404
00:31:38,250 --> 00:31:41,583
‫‏ولكن العمالقة يملكون أسلحة قديمة،
‫‏وبوسعهم قتلك.

405
00:31:41,666 --> 00:31:45,250
‫‏إن كانوا يملكون أسلحة وأنا لا أملكها
‫‏فلا يمكن أن أفوز أبدًا.

406
00:31:47,625 --> 00:31:48,458
‫‏ماذا سأفعل إذًا؟

407
00:31:49,541 --> 00:31:56,333
‫‏توجد نار مشتعلة منذ الأزمنة القديمة.

408
00:32:00,208 --> 00:32:01,833
‫‏لسنا بمفردنا. لقد رآنا أحد ما.

409
00:32:01,916 --> 00:32:03,208
‫‏عليك الذهاب.

410
00:32:03,291 --> 00:32:06,416
‫‏سأقابلك قرب الجبل عند شروق الشمس.

411
00:32:07,500 --> 00:32:09,166
‫‏سأقول لك حينذاك ما يجب فعله.

412
00:32:18,875 --> 00:32:20,375
‫‏تصرّف كأنك في منزلك.

413
00:32:23,875 --> 00:32:25,500
‫‏لديكم الكثير من كلّ شيء.

414
00:32:26,625 --> 00:32:29,750
‫‏وليس لدينا ما يكفي من أي شيء.

415
00:32:33,250 --> 00:32:34,416
‫‏أحبّ التواجد هنا.

416
00:32:36,500 --> 00:32:40,916
‫‏أصبح كلّ هذا الآن ملكك أيضًا يا "لوريتس".

417
00:32:41,000 --> 00:32:41,875
‫‏بصحّتك.

418
00:32:43,250 --> 00:32:44,083
‫‏بصحّتك.

419
00:32:54,000 --> 00:32:57,125
‫‏من المؤسف أن "ران" تكره
‫‏دينامية عائلتنا الجديدة.

420
00:32:57,208 --> 00:32:59,541
‫‏لطالما كانت عصبيّة المزاج.

421
00:33:01,375 --> 00:33:04,583
‫‏في النهاية، نحن عائلة قديمة من المحاربين.

422
00:33:08,750 --> 00:33:11,791
‫‏ولكن هل تدرك أنك مميّز؟

423
00:33:14,708 --> 00:33:18,708
‫‏وأن الدم الذي يجري في عروقك غير عاديّ؟

424
00:33:28,833 --> 00:33:30,125
‫‏أنت لست بشريًا.

425
00:33:33,291 --> 00:33:34,208
‫‏تبًا.

426
00:33:36,166 --> 00:33:37,291
‫‏أنت تخيفني.

427
00:33:43,500 --> 00:33:46,000
‫‏هذا الصباح، ضحّيت برنّة لأجلك.

428
00:33:52,833 --> 00:33:56,041
‫‏اقتلعت قلبها قبل أن تموت.

429
00:33:59,833 --> 00:34:01,375
‫‏عندما تقضم ذلك القلب…

430
00:34:03,625 --> 00:34:05,416
‫‏تصبح جزءًا من كلّ هذا.

431
00:34:17,166 --> 00:34:18,625
‫‏إنه قدرك.

432
00:34:30,041 --> 00:34:31,208
‫‏خذ القلب.

433
00:34:37,666 --> 00:34:40,166
‫‏لا يزال بإمكانك أن تشعر بالدفء من الحيوان.

434
00:34:43,541 --> 00:34:44,541
‫‏اقضمه.

435
00:35:02,666 --> 00:35:04,291
‫‏إنني أتذكّر العمالقة القدماء.

436
00:35:07,041 --> 00:35:09,958
‫‏في الأزمنة الغابرة، عندما ولدت،

437
00:35:10,041 --> 00:35:13,958
‫‏لم تكن الأرض موجودة ولا السماوات.

438
00:35:14,041 --> 00:35:17,875
‫‏كان يوجد رحم فحسب. "غينونغاغاب" بذاته.

439
00:35:32,708 --> 00:35:33,791
‫‏ماذا يجري؟

440
00:35:35,041 --> 00:35:37,875
‫‏إنه دم العمالقة الذي يجري في عروقك.

441
00:35:41,958 --> 00:35:42,875
‫‏ماذا تفعل؟

442
00:35:43,750 --> 00:35:45,166
‫‏إنني أريك من تكون.

443
00:35:58,083 --> 00:35:58,958
‫‏أنت مجنون!

444
00:35:59,041 --> 00:36:00,291
‫‏انظر يا بنيّ.

445
00:36:08,416 --> 00:36:11,541
‫‏لم يعد بإمكان أي شيء في العالم أن يؤذيك.

446
00:36:20,166 --> 00:36:21,958
‫‏ستعيش إلى الأبد.

447
00:36:22,041 --> 00:36:23,916
‫‏أصبحت الآن واحدًا منا.

448
00:36:36,166 --> 00:36:37,291
‫‏ماذا فعلت؟

449
00:36:40,500 --> 00:36:43,875
‫‏لا يمكنك اتخاذ ذلك القرار
‫‏من دون استشارتي أولًا!

450
00:36:44,000 --> 00:36:48,166
‫‏هذا لجعله يقف إلى جانبنا. ألا ترين ذلك؟

451
00:37:52,541 --> 00:37:53,750
‫‏مرحبًا يا عزيزي.

452
00:37:54,583 --> 00:37:59,708
‫‏هلا تلتقط ملابسك رجاءً
‫‏بما أنك بدأت تستقبل فتيات هنا؟

453
00:37:59,791 --> 00:38:01,333
‫‏ماذا ستقول "إيمان"؟

454
00:38:01,416 --> 00:38:03,750
‫‏- لا أستقبل فتيات هنا.
‫‏- حقًا؟ حسنًا.

455
00:38:04,958 --> 00:38:06,708
‫‏إنهن يلاحظن هذه الأمور.

456
00:38:06,791 --> 00:38:07,625
‫‏أين "لوريتس"؟

457
00:38:09,416 --> 00:38:13,333
‫‏اتّصل بـ"فيدار"
‫‏فأتى لأخذه بسيارته إلى "يوتلهايم".

458
00:38:14,708 --> 00:38:16,083
‫‏يحاولون قتلنا يا أمي.

459
00:38:18,083 --> 00:38:19,916
‫‏كان حادثًا يا "ماغنا"!

460
00:38:21,708 --> 00:38:23,791
‫‏ماذا تفعلين الآن؟ أيمكننا التحدث عن ذلك؟

461
00:38:25,125 --> 00:38:27,000
‫‏لا يتعلق كلّ شيء بابنك غير الشرعي.

462
00:38:28,000 --> 00:38:29,166
‫‏"ماغنا" لديه من يساعده.

463
00:38:30,416 --> 00:38:32,083
‫‏تلك العجوز الشمطاء في المتجر الكبير.

464
00:38:32,166 --> 00:38:33,291
‫‏"ونكي".

465
00:38:36,125 --> 00:38:37,458
‫‏هذا غير ممكن.

466
00:38:37,541 --> 00:38:40,791
‫‏رأيت "ماغنا" و"ونكي" في البلدة.

467
00:38:42,375 --> 00:38:44,000
‫‏أظن أنهما يصنعان المطرقة.

468
00:38:45,083 --> 00:38:47,833
‫‏سأتخلص منها. لن نخاطر.

469
00:38:51,583 --> 00:38:52,416
‫‏مرحبًا.

470
00:38:53,833 --> 00:38:56,291
‫‏أريد رحيله قبل عودتي.

471
00:39:57,625 --> 00:39:59,500
‫‏فأس العائلة للمعارك.

472
00:39:59,583 --> 00:40:00,583
‫‏إنها جميلة.

473
00:40:01,250 --> 00:40:02,416
‫‏نعم، جميلة جدًا.

474
00:40:03,500 --> 00:40:05,208
‫‏إنها معنا منذ زمن طويل.

475
00:40:07,833 --> 00:40:09,125
‫‏أتيت لأخذ أخي.

476
00:40:11,333 --> 00:40:12,250
‫‏ارحل.

477
00:40:16,958 --> 00:40:17,875
‫‏"لوريتس"؟

478
00:40:24,041 --> 00:40:24,875
‫‏هل ستأتي؟

479
00:40:27,458 --> 00:40:28,958
‫‏سيكون "لوريتس" بخير هنا.

480
00:40:31,166 --> 00:40:32,250
‫‏أتوسّل إليك.

481
00:40:33,375 --> 00:40:35,791
‫‏ارحل. وإن عدت إلى هنا،

482
00:40:37,166 --> 00:40:38,083
‫‏فسأقتلك.

483
00:40:39,500 --> 00:40:40,333
‫‏"لوريتس"؟

484
00:41:02,041 --> 00:41:03,041
‫‏"ماغنا"؟

485
00:41:08,916 --> 00:41:12,166
‫‏ربما أصبح لديّ أب، ولكنك لا تزال أخي.

486
00:41:20,791 --> 00:41:22,416
‫‏ثمة أمر آخر. "ران"…

487
00:41:23,666 --> 00:41:24,833
‫‏إنها مجنونة.

488
00:41:25,583 --> 00:41:28,666
‫‏إنها في طريقها الآن
‫‏لقتل أمينة الصندوق في المتجر الكبير.

489
00:41:30,041 --> 00:41:33,416
‫‏تظن أنها وراء كلّ ما يحدث.

490
00:42:38,458 --> 00:42:40,208
‫‏أعرف من تكونين أيتها الساحرة.

491
00:42:41,791 --> 00:42:43,333
‫‏لا يمكنك الفوز.

492
00:43:27,000 --> 00:43:28,125
‫‏لا!

493
00:44:05,541 --> 00:44:06,625
‫‏ساعد "ماغنا".

494
00:44:08,000 --> 00:44:10,500
‫‏احم البشر.

495
00:44:25,708 --> 00:44:26,750
‫‏"ونكي"؟

496
00:44:30,666 --> 00:44:33,291
‫‏لا! "ونكي"؟

497
00:44:34,458 --> 00:44:36,125
‫‏كانت ممددة هناك.

498
00:44:37,041 --> 00:44:38,375
‫‏ماذا كنت ستقولين لي؟

499
00:45:07,291 --> 00:45:09,625
‫‏ماذا حدث للسيدة العجوز اللطيفة؟

500
00:46:16,250 --> 00:46:21,250
‫‏ترجمة "أندره إلياس"

