﻿1
00:00:01,934 --> 00:00:05,438
{\pos(192,210)}‫"جبال (سييرا مايسترا)‬
‫١٦ أكتوبر، ١٩٦٢"‬

2
00:00:08,774 --> 00:00:10,985
{\pos(192,240)}‫ثمة هدف!‬

3
00:00:12,361 --> 00:00:13,988
{\pos(192,240)}‫طائرة تجسس أميركية أخرى؟‬

4
00:00:14,113 --> 00:00:16,699
{\pos(192,240)}‫كلا يا سيدي‬
‫هي تتحرك بسرعة‬

5
00:00:16,949 --> 00:00:19,785
{\pos(192,240)}‫إنه صاروخ باليستي عابر للقارات‬
‫يتوجه إلينا مباشرة‬

6
00:00:19,910 --> 00:00:24,206
{\pos(192,240)}‫سيحصل الاصطدام بعد ثلاث ثوان‬
‫٣، ٢، ١...‬

7
00:00:35,801 --> 00:00:38,387
{\pos(192,240)}‫لا بد من أنها كانت فاشلة‬

8
00:00:48,356 --> 00:00:51,317
{\pos(192,240)}‫يا للهول، ما هذا؟‬

9
00:00:51,651 --> 00:00:53,736
{\pos(192,240)}‫أيقظ القائد!‬

10
00:00:53,903 --> 00:00:57,615
{\pos(192,240)}‫قل له إن الاجتياح بدأ‬
‫شغل الإنذار!‬

11
00:00:58,824 --> 00:01:01,077
‫- (غيديون)، ما الأمر؟‬
‫- "لم أشغل جهاز الإنذار"‬

12
00:01:01,202 --> 00:01:03,579
‫"أظن أنه السيد (روري)"‬

13
00:01:06,791 --> 00:01:08,501
‫(زاري)؟‬

14
00:01:09,585 --> 00:01:12,880
‫لست معتاداً على رؤية تبرجي الليلي‬
‫أعني من دون تبرج‬

15
00:01:13,005 --> 00:01:15,216
‫عذراً على تدمير الوهم‬

16
00:01:15,341 --> 00:01:19,136
‫كلا، تبدين مثلها تماماً‬

17
00:01:21,347 --> 00:01:24,475
‫- تعني (زاري) الأخرى؟‬
‫- نعم‬

18
00:01:25,559 --> 00:01:28,437
‫بوسعي تغيير تصفيف شعري‬
‫إن كان هذا يساعد‬

19
00:01:28,562 --> 00:01:31,607
‫- يساعد في ماذا؟‬
‫- مهما كان يحصل في الأسفل‬

20
00:01:35,194 --> 00:01:36,570
‫هذا ليس ذنبي‬

21
00:01:36,696 --> 00:01:38,114
‫- كنت نائماً‬
‫- نعم‬

22
00:01:38,239 --> 00:01:39,865
‫هذا طبيعي‬

23
00:01:40,241 --> 00:01:43,077
‫مهما تقول، (ستيل)‬

24
00:01:44,537 --> 00:01:47,039
‫"تحركوا أيها الناس‬
‫أقابلكم عند الجسر"‬

25
00:01:47,164 --> 00:01:50,543
‫حسناً، حسناً‬
‫عليّ إنهاء مجموعتي الأخيرة‬

26
00:01:55,256 --> 00:01:56,841
‫هل هو بخير يا (غيديون)؟‬

27
00:01:56,966 --> 00:02:00,928
‫"طلب مني السيد (تارازي)‬
‫صنع مزيج هلامي من القنب قابل للهضم"‬

28
00:02:01,053 --> 00:02:04,223
‫- "لمساعدته على النوم"‬
‫- أنت تصنع سكاكر الماريجوانا؟‬

29
00:02:09,061 --> 00:02:12,773
‫أتساءل أحياناً إن كانوا سيعيدونني‬
‫إلى (تكساس) ذات يوم‬

30
00:02:15,860 --> 00:02:18,863
‫- (روري)، كم الساعة؟‬
‫- "تقنياً، ما من وقت محدد"‬

31
00:02:18,988 --> 00:02:20,656
‫- في هذه المنطقة الزمنية"‬
‫- نعم، شكراً يا (غيديون)‬

32
00:02:20,781 --> 00:02:22,158
‫كنت أعني أن الوقت ما زال باكراً‬

33
00:02:22,283 --> 00:02:27,371
‫- وجدت الكائن الفضائي الذي اختطف (سارة)‬
‫- ماذا؟ لمَ لم توقظني؟‬

34
00:02:27,538 --> 00:02:31,917
‫- أتذكرين الصورة التي رسمتها حول وجه الحبار؟‬
‫- نعم، ظننت أنها أجنحة الدجاج‬

35
00:02:32,042 --> 00:02:36,547
‫ساعدني (غيديون) على إيجاد هذه الصورة المدفونة‬
‫بين بعض ملفات "لجنة أمن الدولة"‬

36
00:02:36,672 --> 00:02:38,215
‫إنها تقرير حول حادث كائن فضائي‬

37
00:02:38,340 --> 00:02:41,594
‫تم تحريره حتى استبعد (بوتين)‬
‫من السلطة عام ٢٠٤٤‬

38
00:02:41,719 --> 00:02:44,597
‫تحرير؟ استبعاد؟ من أين تأتي‬
‫هذه الكلمات يا (روري)؟‬

39
00:02:44,722 --> 00:02:46,474
‫أنا أعرف الكلمات‬

40
00:02:46,766 --> 00:02:49,643
‫اسمعي، شكراً على تنظيفي‬

41
00:02:51,562 --> 00:02:54,899
‫شكراً، حتى أن رائحتك جميلة‬

42
00:02:55,274 --> 00:02:56,650
‫أيها الرفاق، لديّ أنباء سارة‬

43
00:02:56,776 --> 00:02:58,611
‫حصل (روري) على معلومة‬
‫حول الكائن الفضائي الذي خطف (سارة)‬

44
00:02:59,069 --> 00:03:01,447
‫هذا صادم بصراحة‬

45
00:03:02,239 --> 00:03:05,785
‫المركبة التي نبحث عنها احتجزتها‬
‫القوات العسكرية عند الساعة السادسة‬

46
00:03:05,910 --> 00:03:11,874
‫هي في طريقها بينما نتكلم‬
‫الخطة؟ مقابلتهم هنا، هل من أسئلة؟‬

47
00:03:12,416 --> 00:03:16,128
‫في طريقهم، ومقابلة‬
‫أتجيد الفرنسية يا (روري)؟‬

48
00:03:16,378 --> 00:03:18,881
‫- ماذا؟‬
‫- هذا رائع يا رجل‬

49
00:03:19,006 --> 00:03:21,050
‫لكن ألا يجب أن يحتسب (غيديون) الإحداثيات؟‬

50
00:03:21,175 --> 00:03:22,676
‫سبق أن حددت أيها الغبي‬

51
00:03:22,802 --> 00:03:26,972
‫انتظر، ألا يجب أن نتوقف‬
‫عند (جون) لنقله هو و(آسترا)؟‬

52
00:03:33,270 --> 00:03:36,065
‫هيا بنا، علينا المشي ٢ كلم عبر الغابة الكثيفة‬

53
00:03:36,190 --> 00:03:39,026
‫أحب هذه الحدة يا (روري)‬
‫لكن بعض التحذير سيكون جيداً‬

54
00:03:39,151 --> 00:03:41,987
‫حسناً، تمهلوا، ظننت‬
‫أن هذه آلة سفر بالزمن‬

55
00:03:42,112 --> 00:03:45,157
‫لمَ لا تعيدوننا ساعة إلى الوراء‬
‫فنتمكن من تبديل ملابس النوم‬

56
00:03:45,282 --> 00:03:47,576
‫يا فتاة، نحن لا نطرح هذه الأسئلة‬

57
00:04:03,551 --> 00:04:05,261
{\pos(192,230)}‫تباً، نسينا (بيهراد)‬

58
00:04:05,386 --> 00:04:07,137
{\pos(192,230)}‫(سبونر)، ماذا أخبرتك‬
‫عن نظام الزمالة في المجموعة؟‬

59
00:04:07,263 --> 00:04:10,140
{\pos(192,230)}‫ذلك المعتوه الغبي لا يريد‬
‫المشاركة في هذا العمل‬

60
00:04:13,477 --> 00:04:15,312
‫حسناً، (روري)، ما الخطة؟‬

61
00:04:15,437 --> 00:04:18,691
{\pos(192,230)}‫- قوموا بتغطيتي‬
‫- بماذا؟ أنا أنتعل خفاً‬

62
00:04:32,246 --> 00:04:34,290
‫ذلك الوغد حاول إطلاق النار عليّ‬

63
00:04:34,415 --> 00:04:36,625
‫أظن أنها كانت فكرة سيئة‬
‫أن ندع (روري) يقودنا‬

64
00:04:36,792 --> 00:04:38,752
‫سبق أن خضنا مهمات أكثر إخفاقاً‬

65
00:04:49,513 --> 00:04:51,682
‫- هيا بنا‬
‫- هيا بنا‬

66
00:05:00,983 --> 00:05:03,694
‫دخلت، هيا بنا‬

67
00:05:13,287 --> 00:05:15,664
‫لمَ الجميع يطلقون النار؟‬

68
00:05:15,789 --> 00:05:18,208
‫هم بدأوا!‬

69
00:05:18,876 --> 00:05:21,420
{\pos(192,230)}‫- "حان الوقت للتحقق من الغنيمة"‬
‫- لسنا سارقي مصارف يا (روري)‬

70
00:05:21,545 --> 00:05:23,631
‫لن تصدقوا أن هذا الدب‬
‫استخدم الأسلحة‬

71
00:05:23,756 --> 00:05:26,300
{\pos(192,230)}‫الحق في حمل الأسلحة‬
‫هذا امتيازي من التعديل الثاني‬

72
00:05:26,425 --> 00:05:28,928
{\pos(192,230)}‫والحق في أن أقول لك إن الأسلحة مريعة‬
‫هذا تعديلي الأول‬

73
00:05:29,053 --> 00:05:31,805
{\pos(192,230)}‫حسناً، لن نطلق النار على الكائن الفضائي‬
‫بل سنتكلم معه‬

74
00:05:31,931 --> 00:05:34,099
‫- كلا، ماذا لو لم يكن يريد التكلم؟‬
‫- نقضي عليه إذاً‬

75
00:05:34,224 --> 00:05:36,435
‫افتح الصندوق فحسب يا (روري)‬

76
00:05:39,229 --> 00:05:43,817
{\pos(192,230)}‫- هذه المركبة الفضائية مختلفة عن الأخيرة‬
‫- هذا لأنها ليست مركبة فضائية‬

77
00:05:44,318 --> 00:05:48,948
{\pos(192,230)}‫بل هذا رأس حربي لصاروخ (أس أس ٤)‬
‫سوفييتي باليستي متوسط المدى‬

78
00:05:49,073 --> 00:05:53,160
{\pos(192,230)}‫- (روري)، أين نحن؟‬
‫- في جزيرة ما في (الكاريبي)‬

79
00:05:53,953 --> 00:05:55,829
{\pos(192,230)}‫لا يعقل أن تكون (كوبا)‬
‫صحيح يا (ميك)؟‬

80
00:05:55,955 --> 00:05:59,291
{\pos(192,230)}‫- أرجوك قل لي إنك لم تنقلنا إلى عام ١٩٦٢‬
‫- لمَ؟ ماذا حصل؟‬

81
00:06:01,293 --> 00:06:04,004
{\pos(192,230)}‫(روري)، لقد أوصلتنا تواً‬
‫إلى وسط أزمة الصواريخ الكوبية‬

82
00:06:04,129 --> 00:06:05,756
‫وساعدتنا على سرقة صاروخ نووي‬

83
00:06:05,881 --> 00:06:07,257
‫- إذاً؟‬
‫- إذاً‬

84
00:06:07,383 --> 00:06:10,552
{\pos(192,230)}‫هذه لحظة في التاريخ حيث وصل الأميركيون‬
‫والسوفيات إلى هاوية حرب نووية‬

85
00:06:10,678 --> 00:06:14,098
‫إن عطسنا حتى...‬
‫لا أحد يتحرك قد يكون الأمر كارثياً‬

86
00:06:14,223 --> 00:06:18,185
{\pos(192,230)}‫حسناً، لكن بوسعنا إيجاد الكائن الفضائي‬
‫الذي بوسعه مساعدتنا لإيجاد (سارة)‬

87
00:06:18,352 --> 00:06:20,813
{\pos(192,230)}‫تذكرت أن تخفي المركبة‬
‫قبل أن نرحل، صحيح؟‬

88
00:06:22,690 --> 00:06:25,526
‫"العاصمة (واشنطن)، ١٩٦٢"‬

89
00:06:28,112 --> 00:06:29,780
‫نعم؟‬

90
00:06:30,698 --> 00:06:33,158
‫فهمت، أدخله‬

91
00:06:35,244 --> 00:06:36,620
‫حضرة الرئيس‬

92
00:06:36,745 --> 00:06:39,707
{\pos(192,230)}‫إن كان يتعلق الأمر بالصواريخ في (كوبا)‬
‫سبق أن تم إبلاغي الأمر‬

93
00:06:39,832 --> 00:06:41,709
{\pos(192,230)}‫أخشى أن الصواريخ النووية‬
‫هي أبسط مشكلاتنا‬

94
00:06:41,834 --> 00:06:45,462
{\pos(192,230)}‫تم التقاط هذه الصور في العبور الأخير‬
‫لطائرة الـ(يو تو) فوق (كوبا)‬

95
00:06:46,130 --> 00:06:47,589
‫ما هذا؟‬

96
00:06:47,715 --> 00:06:50,926
{\pos(192,230)}‫حضرة الرئيس، يبدو أن السوفيات‬
‫يملكون قاذفة قنابل جديدة‬

97
00:06:56,389 --> 00:06:57,974
‫(غيديون) ما آخر الأخبار من العاصمة؟‬

98
00:06:58,099 --> 00:07:01,477
‫"طلب الرئيس (جون كينيدي)‬
‫اجتماعاً طارئاً لمستشاريه"‬

99
00:07:01,602 --> 00:07:04,522
‫تباً، هذا ما أحصل عليه للسماح لـ(روري)‬
‫بأن يترأسنا وسط الحرب الباردة‬

100
00:07:04,647 --> 00:07:06,024
‫- كل شيء جيد‬
‫- حقاً؟‬

101
00:07:06,149 --> 00:07:10,028
‫قدم (جون كينيدي) صفاً خاصاً بالديبلوماسية‬
‫خلال أزمة الصواريخ الكوبية‬

102
00:07:10,153 --> 00:07:13,197
‫كيف أعلم بذلك؟ لأنني كتبت أطروحتي‬
‫للدكتوراه حول ذلك‬

103
00:07:13,322 --> 00:07:16,617
‫- أتريد الذهاب إلى (واشنطن)؟‬
‫- مع إذنك أيتها القائدة، أريد الذهاب...‬

104
00:07:16,743 --> 00:07:18,619
‫كلا، كلا، لا تتكلم بهذه اللكنة‬

105
00:07:18,745 --> 00:07:20,621
‫- لكن أحسنت في ارتداء هذه البدلة‬
‫- شكراً‬

106
00:07:20,747 --> 00:07:22,165
‫شكراً‬

107
00:07:22,707 --> 00:07:25,918
‫- ماذا حصل بطوطمك؟‬
‫- القديم تدمر‬

108
00:07:26,169 --> 00:07:29,130
‫- أرى أنك تريدين الذهاب إلى (واشنطن) أيضاً؟‬
‫- نعم، أمضيت الكثير من الوقت على هذا‬

109
00:07:29,255 --> 00:07:31,257
‫صباح الخير أيها الفريق‬
‫ماذا فاتني؟‬

110
00:07:31,382 --> 00:07:34,218
‫(نايت) و(زاري) سيتأكدان من ألا يبدأ‬
‫(جون كينيدي) الحرب العالمية الثالثة‬

111
00:07:34,343 --> 00:07:37,346
‫الباقون منا يلاحقون كائناً‬
‫فضائياً تائهاً في (كوبا)، لا مشكلة‬

112
00:07:37,472 --> 00:07:41,893
‫- رائع، سأكون...‬
‫- ستكون معي، هيا بنا، تعال‬

113
00:07:42,977 --> 00:07:45,396
‫سنذهب لمقابلة عائلة (كينيدي)‬

114
00:07:46,064 --> 00:07:48,274
‫أخبار سارة أيتها القائدة‬
‫وجدنا المركبة الفضائية‬

115
00:07:48,399 --> 00:07:51,778
‫هي في طريقها الآن إلى‬
‫مخبأ (فيدل كاسترو) غير السري‬

116
00:07:51,903 --> 00:07:53,821
‫يا للهول، وجدت الكائن‬
‫الفضائي الذي يستخدم قواك؟‬

117
00:07:53,946 --> 00:07:55,615
‫كلا، جهاز راديو‬

118
00:07:55,740 --> 00:07:58,034
‫"الفريق الطبي جاهز"‬

119
00:07:58,159 --> 00:08:00,119
‫على الرحب والسعة، أيتها القائدة‬

120
00:08:00,620 --> 00:08:04,916
‫حسناً، أسهل طريقة للدخول هي من هنا‬
‫أظن أنه ثمة أربعة حراس‬

121
00:08:05,041 --> 00:08:07,877
‫- بوسعنا تفجير المكان...‬
‫- حسناً، سأتولى الأمر من هنا‬

122
00:08:08,002 --> 00:08:10,379
‫لن يسمحوا لك بالدخول‬
‫من الباب الأمامي بكل سهولة‬

123
00:08:10,505 --> 00:08:12,048
‫هذا تحديداً ما سيفعلونه‬

124
00:08:12,173 --> 00:08:13,883
‫هيا بنا، (بيهراد)، رافقني‬

125
00:08:14,008 --> 00:08:16,052
‫لمَ تستمرين بالقبض...‬
‫اسمعي، أيتها القائدة‬

126
00:08:16,177 --> 00:08:19,555
‫قادة استبداديون، وملاجئ سرية‬
‫وصواريخ نووية‬

127
00:08:19,680 --> 00:08:23,309
‫- لا أشعر بأنني مستعد لهذه المهمة‬
‫- هذا مؤسف لأنني بحاجة إلى طاقتك، اتفقنا؟‬

128
00:08:23,434 --> 00:08:25,561
‫لا أحتمل وجود متهورين‬
‫يطلقون حرباً نووية‬

129
00:08:25,686 --> 00:08:29,065
‫- أنا أحاول مساعدتك على إيجاد حبيبتك‬
‫- أتعلم بما يمكنك مساعدتي؟‬

130
00:08:29,190 --> 00:08:32,443
‫- إعادة الصاروخ للأشخاص الذين سرقناه منهم‬
‫- انتظروا، الروس؟‬

131
00:08:32,568 --> 00:08:34,028
‫هذا ضد هدف السرقة‬

132
00:08:34,153 --> 00:08:37,365
‫مهمتنا هي حماية التاريخ‬
‫تذكر هذا في المرة المقبلة‬

133
00:08:43,371 --> 00:08:45,623
‫مهلاً، مهلاً‬
‫إلى أين تظنان أنكما تذهبان؟‬

134
00:08:45,748 --> 00:08:49,710
‫عذراً يا أخي، لقد تهنا‬
‫هل من مدخل آخر بوسعنا تجربته؟‬

135
00:08:49,836 --> 00:08:52,004
‫من مرافقتك؟‬

136
00:08:52,130 --> 00:08:54,924
‫- هي‬
‫- أنا دكتور (ييفغانيا شوستينكو)‬

137
00:08:55,049 --> 00:08:56,676
‫استرح يا رفيقي‬

138
00:08:56,801 --> 00:09:01,347
‫- أتيت لرؤية من؟‬
‫- هذه معلومات سرية‬

139
00:09:02,598 --> 00:09:06,853
‫- لا بأس، بوسعنا العودة لاحقاً‬
‫- كلا، أرجوك، ندخل الآن‬

140
00:09:07,019 --> 00:09:08,729
‫بأي مجال أنت متخصصة؟‬

141
00:09:13,734 --> 00:09:18,364
‫أنا متخصصة بالكائنات من خارج الأرض‬

142
00:09:20,491 --> 00:09:23,744
‫لمَ لم تقولي ذلك؟ اتبعاني‬

143
00:09:30,168 --> 00:09:34,672
‫يفترض بنا تسليم الصاروخ النووي للروس، صحيح؟‬
‫هؤلاء ليسوا من (روسيا)‬

144
00:09:36,549 --> 00:09:39,760
‫نريد الإذن لإطلاق النار للخروج من وضع سيّئ‬
‫أيتها القائدة‬

145
00:09:39,886 --> 00:09:44,765
‫كلا، قطعاً لا، آخر ما نريده‬
‫هو حصول حادث دولي، أتسمع؟‬

146
00:09:45,141 --> 00:09:47,602
‫هل تعني بهذا نعم أو لا؟‬

147
00:09:47,768 --> 00:09:49,312
‫هذا ما ظننته‬

148
00:09:49,896 --> 00:09:52,148
‫دعني أتكلم، اتفقنا؟‬

149
00:10:02,200 --> 00:10:06,329
‫عذراً، وجدنا هذا الصاروخ في الغابة‬
‫نحاول إعادته إلى زملائنا السوفيات‬

150
00:10:06,454 --> 00:10:07,830
‫هذا صاروخ مسروق‬

151
00:10:07,955 --> 00:10:10,166
‫نعم، لا نريد أن يسقط‬
‫الرأس النووي بين الأيادي الخاطئة‬

152
00:10:10,291 --> 00:10:13,252
‫- لذا علينا أخذه إلى القائد فوراً‬
‫- من؟‬

153
00:10:13,377 --> 00:10:15,338
‫(فيدل كاسترو) البائس‬

154
00:10:15,463 --> 00:10:18,007
‫سيدي، ألا يفضل السوفيات‬
‫أن نسلمه لهم؟‬

155
00:10:18,132 --> 00:10:21,677
‫أنت لا تفهمين، الأميركيون الشماليون‬
‫بدأوا اجتياحاً متغيراً‬

156
00:10:21,802 --> 00:10:26,641
‫ستتبعاننا، ألم تسمعا أمري؟‬

157
00:10:27,934 --> 00:10:29,936
‫تقدم أيها الزميل‬

158
00:10:34,065 --> 00:10:37,944
‫- كيف يساعد هذا التاريخ مجدداً؟‬
‫- هذه أوامر القائدة‬

159
00:10:38,110 --> 00:10:40,112
‫أفضّل الوضع عندما تكون أنت مسؤولاً‬

160
00:10:43,324 --> 00:10:47,036
‫- "لا أصدق أننا هنا"‬
‫- اسمع، فلنركز، ما هي الخطة؟‬

161
00:10:47,495 --> 00:10:53,167
‫سأحاول الدخول إلى دائرة (جون كينيدي)‬
‫من خلال أن أزعم أنني خبير في العلاقات الدولية‬

162
00:10:53,292 --> 00:10:55,670
‫بهذه الطريقة، بوسعي منعه‬
‫من الضغط على الزر الأحمر‬

163
00:10:55,795 --> 00:10:57,380
‫حسناً، ماذا عني؟‬

164
00:10:59,090 --> 00:11:01,759
‫- بوسعك أن تزعمي أنك...‬
‫- السكرتيرة‬

165
00:11:01,884 --> 00:11:04,345
‫- أحسنت‬
‫- نعم؟‬

166
00:11:04,470 --> 00:11:09,308
‫- يود الشبان بعض القهوة‬
‫- فوراً يا سيدي‬

167
00:11:09,558 --> 00:11:11,102
‫من الشاب المثقف؟‬

168
00:11:11,227 --> 00:11:12,895
‫هل أعرفك؟‬

169
00:11:14,730 --> 00:11:19,610
‫أشك في ذلك، أنا دكتور (نايت هايوود)‬

170
00:11:19,819 --> 00:11:23,030
‫خريج جامعة (هارفارد)، صف عام ١٩٤٠؟‬

171
00:11:23,656 --> 00:11:26,534
‫نعم، "هيا يا (كريمسون)"‬

172
00:11:26,659 --> 00:11:30,079
‫بوسعك دائماً الاستفادة من خريج‬
‫جامعة (هارفارد) في المجموعة‬

173
00:11:30,204 --> 00:11:32,039
‫أليس هذا صحيحاً يا (بوبي)؟‬

174
00:11:33,207 --> 00:11:35,126
‫خريج صف عام ١٩٤٦‬
‫سررت بمقابلتك‬

175
00:11:35,251 --> 00:11:36,794
‫(بوبي)‬
‫(نايت هايوود)‬

176
00:11:36,919 --> 00:11:38,462
‫دعني أعرفك على مجموعة المستشارين‬

177
00:11:38,587 --> 00:11:41,841
‫لدينا وزير الدفاع‬
‫(روبرت ماك نامارا)، صف ١٩٣٩‬

178
00:11:41,966 --> 00:11:44,677
‫- سررت بمقابلتك‬
‫- وزير الخزانة، (دوغلاس ديلون)‬

179
00:11:44,802 --> 00:11:46,637
‫- صف عام ١٩٣١‬
‫- سررت بمقابلتك‬

180
00:11:46,804 --> 00:11:50,391
‫الآن بعد أن انتهى الاجتماع‬
‫ربما بوسعنا العودة إلى العمل‬

181
00:11:52,435 --> 00:11:57,189
‫الجنرال (كيلغور) يريدني أن أرفع‬
‫الجهوزية النووية إلى رمز (ديفكون ٣)‬

182
00:11:57,315 --> 00:12:00,943
‫هذه الصورة تظهر أن السوفيات‬
‫يملكون قاذفة قنابل من عصر الفضاء‬

183
00:12:01,068 --> 00:12:03,195
‫مركونة قبالة شاطئ (فلوريدا)‬

184
00:12:06,157 --> 00:12:08,909
‫- تباً يا (ميك)‬
‫- ما رأيك سيد (هايوود)؟‬

185
00:12:09,201 --> 00:12:12,204
‫أنا؟ مركبة فضائية؟‬

186
00:12:12,330 --> 00:12:14,665
‫على الأرجح أنها مصنوعة‬
‫من بلاستيك وخشب الأبلكاش‬

187
00:12:14,957 --> 00:12:18,044
‫ماذا قلت إنه مجال خبرتك مجدداً؟‬

188
00:12:26,093 --> 00:12:28,512
‫- تعلم حضرة الرئيس‬
‫- نادني (جاك)‬

189
00:12:29,889 --> 00:12:32,558
‫يا للروعة، (جاك)‬

190
00:12:33,642 --> 00:12:37,438
‫هذا يذكرني بمباراة (برينستون) لعام ١٩٤٢‬

191
00:12:37,563 --> 00:12:40,775
‫ذكرني بُني، كنت منشغلاً‬
‫في المحاربة في الحرب العالمية‬

192
00:12:40,900 --> 00:12:42,443
‫شكراً على خدمتك‬

193
00:12:43,110 --> 00:12:45,029
‫كان ثمة تعادل سلبي‬

194
00:12:45,154 --> 00:12:46,781
‫وقد وصلوا إلى نقطة‬
‫جمود في الدفاع‬

195
00:12:46,947 --> 00:12:48,324
‫لا أحد من الفريقين رفع‬
‫الكرة في الجو‬

196
00:12:48,449 --> 00:12:50,242
‫ولم يقترب أي لاعب‬
‫بما يكفي لركل هدف في الملعب‬

197
00:12:50,368 --> 00:12:52,370
‫يا لها من لعبة سيئة، فشل الطرفان‬

198
00:12:52,495 --> 00:12:56,415
‫لكن عندما نتكلم عن إطلاق الصواريخ النووية‬
‫على بعضنا البعض‬

199
00:12:56,999 --> 00:13:00,378
‫هذه الطريقة الوحيدة ليفوز الفريقان‬

200
00:13:03,756 --> 00:13:06,050
‫"إنه هناك، هنا، حسناً"‬

201
00:13:06,175 --> 00:13:08,803
‫- إنه هناك‬
‫- في الوقت الملائم، أيتها الطبيبة الرفيقة‬

202
00:13:08,928 --> 00:13:12,765
‫نجح التخدير، ونحن مستعدون للبدء بالتشريح‬

203
00:13:12,890 --> 00:13:15,935
‫- ماذا؟‬
‫- التشريح‬

204
00:13:16,936 --> 00:13:21,774
‫نعم، لكن أولاً‬
‫أيمكنني الحصول على قدح (فودكا)؟‬

205
00:13:21,941 --> 00:13:25,569
‫- كما يقولون في بلادي، هذا يثبت اليدين‬
‫- كلا، لا نملك الوقت‬

206
00:13:25,694 --> 00:13:29,407
‫يريد القائد معرفة كيف بوسعنا قتل‬
‫الكائنات المتحولة التي تجتاحنا بأفضل طريقة‬

207
00:13:29,657 --> 00:13:36,539
‫حسناً إذاً، فليبدأ التشريح‬

208
00:13:37,790 --> 00:13:43,337
‫أود سؤالك، هل ستقتلين الكائن الفضائي الوحيد‬
‫الذي بوسعه أن يدلنا على (سارة)؟‬

209
00:13:43,462 --> 00:13:46,006
‫كلا، قطعاً لا، أنا أماطل فحسب‬
‫لأجد خطة أخرى‬

210
00:13:46,132 --> 00:13:47,550
‫حسناً‬

211
00:13:48,426 --> 00:13:49,802
‫حسناً‬

212
00:13:49,927 --> 00:13:54,014
‫كان يجدر بي ذكر هذا لك من قبل‬
‫ولكنني لا أحب الدم‬

213
00:13:54,140 --> 00:14:01,313
‫اهدأوا جميعاً‬
‫سأحدث شقاً صغيراً، اتفقنا؟‬

214
00:14:06,652 --> 00:14:11,740
‫ها نحن ذا‬
‫هذه كمية ضئيلة من الدم‬

215
00:14:14,952 --> 00:14:20,249
‫حسناً، لا بأس‬
‫فليهدأ الجميع، هذا طبيعي جداً‬

216
00:14:38,642 --> 00:14:41,228
‫هذه المنطقة محظورة‬
‫عد إلى هنا‬

217
00:14:41,687 --> 00:14:45,232
‫أرني، لم أدرك أن هذا أنت‬
‫يا سيدي‬

218
00:14:46,525 --> 00:14:48,611
‫- لا تقلق‬
‫- دعني أريك الملجأ‬

219
00:14:48,736 --> 00:14:50,905
‫سيسعد (فيدل) كثيراً بوجودك هنا‬

220
00:14:57,453 --> 00:15:01,040
‫أيها القائد، انظر من أتى‬
‫إنه صديقك القديم (تشي)‬

221
00:15:01,707 --> 00:15:05,669
‫انتظر، أتظن أنني (تشي غيفارا)؟‬
‫لم أقل إنني (تشي)‬

222
00:15:05,794 --> 00:15:12,760
‫- من أنت إذاً؟‬
‫- أنا قريب (تشي)، (جاي)‬

223
00:15:29,693 --> 00:15:31,862
‫(جاي غيفارا)‬

224
00:15:31,987 --> 00:15:35,324
‫كما قاتلنا أنا وقريبك رجال (باتيستا)‬

225
00:15:35,449 --> 00:15:39,203
‫أنا وأنت سنقاتل جيش‬
‫وكالة الاستخبارات المركزية المهجن‬

226
00:15:39,328 --> 00:15:42,289
‫- انتظر، أتعني الكائن الفضائي؟‬
‫- تم إرساله لقتلي، لا شك في هذا‬

227
00:15:42,414 --> 00:15:44,542
‫مثل حادثة "خليج الخنازير" مجدداً‬
‫لا شك في هذا‬

228
00:15:44,667 --> 00:15:47,670
‫إلا أننا هذه المرة تعرضنا‬
‫لاجتياح مخلوقات من الفضاء‬

229
00:15:51,674 --> 00:15:55,302
‫سيدي، معي السفير (بوبوف) على الخط‬

230
00:16:01,183 --> 00:16:06,021
‫أيها السفير، من دواعي سروري...‬
‫هجوم! أي هجوم؟‬

231
00:16:08,232 --> 00:16:10,484
‫فقدتم صاروخاً نووياً؟‬

232
00:16:11,068 --> 00:16:12,695
‫ماذا تعني بأنه تمت سرقته؟‬

233
00:16:13,112 --> 00:16:17,366
‫يبدو وكأنك كنت تشرب‬
‫فلتتصل بي عندما تصحو‬

234
00:16:20,077 --> 00:16:22,496
‫- ماذا قال؟‬
‫- لن تصدقوا الأمر أبداً‬

235
00:16:22,788 --> 00:16:25,833
‫اتهمنا السفير الروسي تواً‬
‫بمهاجمة (كوبا) من خلال...‬

236
00:16:25,958 --> 00:16:27,543
‫رجل حديدي‬

237
00:16:35,718 --> 00:16:38,137
‫- هل هذا...‬
‫- على الأقل هي صورة جيدة‬

238
00:16:41,456 --> 00:16:44,876
‫رجل حديدي؟‬
‫هذا مزيف أكثر من المركبة الفضائية‬

239
00:16:45,001 --> 00:16:48,338
‫من الواضح أن هذا رجل‬
‫ذو عضلات مغطّى بالطلاء الفضي‬

240
00:16:48,463 --> 00:16:51,049
‫في الواقع، لدي سبب‬
‫يجعلني أظن أنه حقيقي‬

241
00:16:51,174 --> 00:16:54,260
‫أطلقت وكالة مشاريع البحوث المتطورة‬
‫الدفاعية برنامجاً لتطوير مصل‬

242
00:16:54,385 --> 00:16:56,679
‫يمكنه تحويل جسم الجندي‬
‫ليصبح من معدن‬

243
00:16:56,930 --> 00:16:59,807
‫يبدو أن أحد الجنود‬
‫الذين خضعوا للاختبار تمرد‬

244
00:16:59,933 --> 00:17:02,060
‫لمَ لم يخبرني أحد عن هذا البرنامج؟‬

245
00:17:02,185 --> 00:17:05,647
‫لم يظن (آيزنهاور) أنكم أنتم خريجو جامعة‬
‫(هارفارد) قد تستخدمون سلاحاً مماثلاً‬

246
00:17:05,772 --> 00:17:09,150
‫لكن الأنباء السارة هي أنه‬
‫تم نشر السلاح من أجلكم‬

247
00:17:09,275 --> 00:17:13,821
‫لكن يا سيدي، إن ظن الروس أننا‬
‫أرسلنا جندياً من حديد لتخريب صواريخهم‬

248
00:17:13,947 --> 00:17:16,115
‫قد يقومون بشيء غبي ويطلقونها‬

249
00:17:17,659 --> 00:17:19,452
‫إذاً ماذا تقترح أن أفعل؟‬

250
00:17:19,577 --> 00:17:24,499
‫نطلق هجوماً استباقياً على (كوبا)‬
‫ونبعد جزيرتهم الصغيرة من دربنا‬

251
00:17:24,624 --> 00:17:29,045
‫حضرة الرئيس، يذكرني هذا‬
‫بمباراة جامعة (يال) لعام ١٩٣٩‬

252
00:17:29,170 --> 00:17:33,424
‫أنت الظهير الرباعي هنا يا (جاك)‬
‫أنت الوحيد الذي يطلق الهجوم‬

253
00:17:42,642 --> 00:17:45,103
‫ضعنا على رمز (ديفكون ٣)‬
‫أيها الجنرال‬

254
00:17:48,982 --> 00:17:50,692
‫مستوى أعلى من الجهوزية‬

255
00:17:50,817 --> 00:17:53,820
‫هذا يعني أننا اقتربنا خطوة‬
‫من حرب نووية‬

256
00:17:54,153 --> 00:17:55,530
‫هذا ليس منطقياً‬

257
00:18:00,743 --> 00:18:03,329
‫- أيمكنني أن أقول لك سراً؟‬
‫- أجل، أجل‬

258
00:18:05,081 --> 00:18:07,458
‫أنا لست روسية حقاً‬

259
00:18:07,584 --> 00:18:11,754
‫- هل أنت جاسوسة من (أميركا الشمالية)؟‬
‫- بل أسوأ‬

260
00:18:11,879 --> 00:18:15,592
‫أنا مستنسخة من المستقبل‬
‫تسللت إلى القاعدة لأسرق الكائن الفضائي‬

261
00:18:17,510 --> 00:18:20,930
‫لا أعلم لما ما زلت أتكلم هكذا‬

262
00:18:21,931 --> 00:18:25,685
‫استريحي، سأعود فوراً‬

263
00:18:26,311 --> 00:18:29,606
‫أتعلم أن وكالة الاستخبارات المركزية‬
‫كانت تخطط سراً‬

264
00:18:29,731 --> 00:18:35,612
‫- لوضع قنبلة في سيجاري ذات مرة؟‬
‫- هذا ليس جيداً‬

265
00:18:36,112 --> 00:18:39,490
‫لكن الآن، أصبحت أملك‬
‫سلاحاً سرياً خاصاً بي‬

266
00:18:40,491 --> 00:18:43,661
‫صاروخ نووي‬

267
00:18:44,454 --> 00:18:51,502
‫سئمت لعب دور البيدق في لعبة‬
‫الشطرنج بين الأميركيين والسوفيات‬

268
00:18:51,628 --> 00:18:57,592
‫إن تمت مهاجمة (كوبا) بالكائنات الفضائية‬
‫سأمسح (واشنطن) عن وجه الكرة الأرضية‬

269
00:18:59,052 --> 00:19:01,012
‫السكاكر؟‬

270
00:19:05,975 --> 00:19:09,479
‫- لم يسبق أن رأيت هذا النوع‬
‫- لا يوزع على الجميع‬

271
00:19:17,904 --> 00:19:20,740
‫تحضّر يا رجل‬

272
00:19:47,475 --> 00:19:51,145
‫سيمنحكما (فيدل) وسام‬
‫بطل الجمهورية بفضل هذا‬

273
00:19:51,270 --> 00:19:54,774
‫رائع، رائع، سأتأكد من وضع‬
‫هذا في خزانة جوائزي‬

274
00:19:57,777 --> 00:19:59,821
‫ألم في الرأس؟‬
‫في هذا الوقت من الشهر‬

275
00:19:59,946 --> 00:20:03,157
‫- هذا مضحك جداً‬
‫- أنا أتكلم بجدية‬

276
00:20:03,282 --> 00:20:05,284
‫ابنتي تعاني الألم عينه‬

277
00:20:06,035 --> 00:20:08,496
‫هذا لطف بالغ منك إذاً‬

278
00:20:08,621 --> 00:20:12,458
‫لكن هذا ليس بسبب الدورة الشهرية‬
‫بل الكائن الفضائي‬

279
00:20:14,168 --> 00:20:16,087
‫أظن أن قواي تتعزز‬

280
00:20:16,379 --> 00:20:20,258
‫- ليست مجرد مشاعر، بل بوسعي سماعه يتكلم‬
‫- ماذا يقول؟‬

281
00:20:22,385 --> 00:20:24,971
‫لا تستيقظ، أرجوك ليس الآن‬

282
00:20:25,930 --> 00:20:29,392
‫إنه مستاء، علينا إيجاد (آفا)‬

283
00:20:42,905 --> 00:20:47,118
‫لا أريد أذيتك، اتفقنا؟‬
‫أريد فقط معرفة أين أخذت صديقتي‬

284
00:21:00,548 --> 00:21:02,592
‫لنخرج من هنا‬

285
00:21:07,513 --> 00:21:12,810
‫إن تمكنت من إخراج السوفيات من (كوبا)‬
‫تصبح جميع الصواريخ لي‬

286
00:21:13,895 --> 00:21:16,689
‫أتمانع أن أعزف لك أغنية‬
‫أيها القائد‬

287
00:21:16,814 --> 00:21:23,070
‫كنت لأقتلك لو لم تعزف لي أغنية‬
‫يا (جاي غيفارا)‬

288
00:21:52,308 --> 00:21:58,397
‫"كنت أبتسم مؤخراً وأحلم بعالم واحد"‬

289
00:21:58,523 --> 00:22:04,403
‫"أظن أنه سيكون كذلك ذات يوم"‬

290
00:22:04,529 --> 00:22:10,868
‫"قطار السلام يطلق البوق بصوت مرتفع‬
‫اصعد إلى قطار السلام"‬

291
00:22:14,288 --> 00:22:16,874
‫"هيا يا قطار السلام"‬

292
00:22:16,999 --> 00:22:22,839
‫"قطار السلام يطلق البوق‬
‫فليصعد الجميع على متن قطار السلام"‬

293
00:22:26,342 --> 00:22:31,013
‫"هيا يا قطار السلام"‬

294
00:22:37,103 --> 00:22:43,985
‫"هيا يا قطار السلام"‬

295
00:22:45,528 --> 00:22:50,241
‫"نعم، نعم"‬

296
00:22:54,412 --> 00:22:56,914
‫عليّ الاتصال بـ(كينيدي) فوراً‬

297
00:22:57,039 --> 00:23:01,127
‫أنا وهو شقيقان‬
‫كما أنني وأنت شقيقان‬

298
00:23:01,252 --> 00:23:07,133
‫- أجل!‬
‫- جميعنا بشر، على هذه الأرض الهشة‬

299
00:23:07,258 --> 00:23:12,680
‫الطريق الوحيدة للمضي هي من خلال الحب‬

300
00:23:23,357 --> 00:23:27,028
‫- ما رأيك بأغنية أخرى؟‬
‫- قلت لك إنه تم إرسال هذا الشيء لقتلي‬

301
00:23:27,153 --> 00:23:32,116
‫إن كان الأميركيون يريدون الحرب‬
‫فسيحصلون على الحرب‬

302
00:23:33,826 --> 00:23:37,997
‫حضّروا الصاروخ لإطلاقه فوراً‬

303
00:23:43,819 --> 00:23:48,740
‫تباً! نسينا (بيهراد) مجدداً‬

304
00:23:49,950 --> 00:23:51,326
‫نعم!‬

305
00:23:51,451 --> 00:23:54,454
‫يا رفاق، ظننت أنكم تريدون‬
‫معرفة المستجدات حول القائد‬

306
00:23:54,579 --> 00:23:58,041
‫- انتظر، أنت مع (فيدل كاسترو)؟‬
‫- نعم، نحن مقربان جداً‬

307
00:23:58,166 --> 00:24:00,669
‫لكن المشكلة هي أنه يظن‬
‫أن الكائن الفضائي أرسل لقتله‬

308
00:24:00,794 --> 00:24:03,129
‫- لمَ قد يظن هذا؟‬
‫- لأنه حاول قتله‬

309
00:24:03,255 --> 00:24:06,675
‫أبلغوني فوراً عندما يتم تجهيز الصاروخ بالوقود‬

310
00:24:06,800 --> 00:24:10,554
‫وهو يستعد لإطلاق صاروخ نووي على العاصمة‬

311
00:24:10,971 --> 00:24:13,890
‫- لمَ يملك (كاسترو) صاروخاً نووياً؟‬
‫- لأننا أعطيناه إياه‬

312
00:24:15,225 --> 00:24:19,312
‫- أنت طلبت ألا نطلق النار‬
‫- بل قلت... يا للهول، يا للهول‬

313
00:24:19,437 --> 00:24:22,274
‫لن يحصل هذا‬
‫يا للهول، حسناً، حسناً‬

314
00:24:22,816 --> 00:24:26,570
‫فلنأمل أن يكون الجو‬
‫في العاصمة أكثر هدوءاً، صحيح؟‬

315
00:24:26,695 --> 00:24:28,154
‫"تم اكتشاف صاروخ على الأراضي الكوبية"‬

316
00:24:29,906 --> 00:24:33,994
‫أحد الشبان الذين يحلقون فوق (كوبا)‬
‫أبلغنا بأنه يتم تجهيز صاروخ‬

317
00:24:34,119 --> 00:24:35,495
‫هل فقد (خروتشوف) صوابه؟‬

318
00:24:35,620 --> 00:24:41,126
‫يبدو أن الصاروخ لم يعد بحوزة السوفيات‬
‫يا سيدي، (كاسترو) يملكه‬

319
00:24:41,710 --> 00:24:44,129
‫لا يفترض أن يسير التاريخ بهذه الطريقة‬

320
00:24:46,923 --> 00:24:48,633
‫مرحباً يا (جاكي)‬

321
00:24:48,758 --> 00:24:52,679
‫ما رأيك في أن تخرجي أنت والأولاد‬
‫من المدينة لبضعة أيام؟‬

322
00:24:53,138 --> 00:24:55,724
‫أظن أن (جاك) بدأ ينهار‬

323
00:24:56,266 --> 00:24:58,727
‫هل يعرف أحدكم ما إن كان‬
‫(هيانيس بورت) ضمن نطاق الانفجار؟‬

324
00:24:58,852 --> 00:25:01,104
‫لا نملك الوقت لهذا‬
‫يا حضرة الرئيس‬

325
00:25:01,229 --> 00:25:03,982
‫إن رآنا الروس نرمش الآن‬
‫ينتهي أمرنا‬

326
00:25:04,107 --> 00:25:06,401
‫ماذا لو كان هذا مجرد سوء تفاهم كبير؟‬

327
00:25:06,526 --> 00:25:10,780
‫ماذا لو أرادنا الروس أن نضرب (كوبا)‬
‫ليتمكنوا من ضربنا؟‬

328
00:25:10,906 --> 00:25:13,199
‫هؤلاء المخادعون الأذكياء‬

329
00:25:14,868 --> 00:25:18,288
‫دفاعنا الوحيد هو مهاجمة‬
‫(الاتحاد السوفيتي)‬

330
00:25:18,413 --> 00:25:20,832
‫(جاك)! هذا جنوني‬

331
00:25:23,877 --> 00:25:29,049
‫- خذنا إلى (ديفكون ٢)‬
‫- نعم يا سيدي‬

332
00:25:33,845 --> 00:25:36,890
‫سيدي، ربما بوسعي مساعدتكم‬

333
00:25:39,184 --> 00:25:41,686
‫بوسع سكرتيرتي طباعة ١٢٠ كلمة‬
‫في الدقيقة‬

334
00:25:41,811 --> 00:25:44,230
‫بهذه الطريقة‬
‫بوسعنا إطلاق القاذفات بسرعة أكبر‬

335
00:25:45,148 --> 00:25:49,110
‫- وأنا كنت أظن أنك مجرد فتاة جميلة‬
‫- يا للهول‬

336
00:25:52,906 --> 00:25:58,745
‫"هذا أمر مباشر من رئيس (الولايات المتحدة)‬
‫إلى القيادة الجوية الاستراتيجية"‬

337
00:25:59,079 --> 00:26:02,082
‫لم يسبق أن رأيت شخصاً‬
‫يطبع بإبهاميه فقط‬

338
00:26:02,207 --> 00:26:07,587
‫أريد أن تتوجه كل طائرة (بي ٥٢) نملكها‬
‫إلى الهدف الرئيسي في (الاتحاد السوفيتي)‬

339
00:26:07,712 --> 00:26:10,632
‫إن فقدنا التواصل‬
‫بسبب هجمة أولى من (كوبا)‬

340
00:26:11,216 --> 00:26:14,719
‫سنعتبرها ضربة مباشرة‬
‫من (الاتحاد السوفيتي)‬

341
00:26:15,220 --> 00:26:19,224
‫سنتّخذ التدابير الانتقامية الكاملة‬
‫من دون أوامر أخرى‬

342
00:26:21,977 --> 00:26:24,187
‫لأننا سنكون موتى جميعنا‬

343
00:26:28,483 --> 00:26:33,154
‫- هل كتبت كل هذا يا عزيزتي؟‬
‫- كل كلمة يا سيدي‬

344
00:26:35,448 --> 00:26:38,326
‫يا رفاق، لمَ يبدأ (فيدل)‬
‫الحرب العامية الثالثة؟‬

345
00:26:38,451 --> 00:26:41,121
‫"لأنه يظن أنكم تجتاحون (كوبا)‬
‫بواسطة الكائنات الفضائية"‬

346
00:26:41,246 --> 00:26:43,623
‫(بيهراد) يحاول تهدئته‬

347
00:26:43,748 --> 00:26:48,837
‫أيها القائد، لديك اتصال‬
‫من (تشي غيفارا)‬

348
00:26:49,462 --> 00:26:53,591
‫مرحباً يا صديقي القديم‬
‫نعم، أعلم‬

349
00:26:53,717 --> 00:26:56,553
‫الأنباء مخيفة جداً حالياً‬

350
00:26:58,596 --> 00:27:01,641
‫نعم، أتمنى لو كنت هنا أيضاً‬

351
00:27:01,850 --> 00:27:07,355
‫لكن لديّ زميل في ضيافتي‬
‫هو أفضل ثاني صديق بعدك‬

352
00:27:16,656 --> 00:27:20,952
‫اطلبوا من وكالة الاستخبارات المركزية‬
‫أن تستعيد الجندي الفضائي‬

353
00:27:21,077 --> 00:27:23,371
‫وإلا سأطلق صاروخاً نووياً‬

354
00:27:23,496 --> 00:27:25,290
‫يا للهول!‬

355
00:27:28,543 --> 00:27:31,880
‫- حسناً، يبدو أنه أتى دورك يا (روري)‬
‫- ظننت أنني لن أشارك‬

356
00:27:32,005 --> 00:27:34,966
‫هذا عندما كنا نحاول تخفيف وطأة الوضع‬
‫تغيرت الخطة‬

357
00:27:35,800 --> 00:27:37,969
‫- أتريديننا أن نقتل الكائن الفضائي؟‬
‫- لا نملك خياراً‬

358
00:27:38,094 --> 00:27:39,846
‫(سبونر)، أريدك أن تساعديه‬
‫على تحديد موقعه‬

359
00:27:39,971 --> 00:27:42,932
‫علينا تخفيف هذا الوضع‬
‫وإعادة التاريخ إلى مجراه‬

360
00:27:43,058 --> 00:27:44,434
‫تباً للتاريخ‬

361
00:27:44,559 --> 00:27:46,478
‫إن قتلنا كائناً فضائياً‬
‫نقتل فرصة إيجاد (سارة)‬

362
00:27:46,603 --> 00:27:48,813
‫وإن لم نقتله‬
‫يبدأ (كاسترو) حرباً نووية‬

363
00:27:48,938 --> 00:27:50,607
‫و(سارة) لن تملك منزلاً تلجأ إليه‬
‫اتفقنا؟‬

364
00:27:50,732 --> 00:27:54,778
‫لا أملك الوقت لأناقش هذا معك يا (روري)‬
‫سنجد طريقة أخرى لإيجاد (سارة)‬

365
00:27:54,944 --> 00:27:57,447
‫صحيح، ثمة الكثير من الأشخاص‬
‫الأذكياء في هذه المركبة‬

366
00:27:57,572 --> 00:27:59,741
‫سألتزم بما أعرفه‬

367
00:27:59,866 --> 00:28:02,327
‫ما كان يجدر بك أن تنظفيني أبداً‬
‫كان من الأفضل أن أقوم بما أتقنه‬

368
00:28:02,452 --> 00:28:05,205
‫- أن أكون سفاحاً، وأقتل الناس‬
‫- نعم‬

369
00:28:07,165 --> 00:28:09,125
‫هذا ما أحتاج إليه تحديداً‬

370
00:28:12,754 --> 00:28:15,715
‫صحيح، على الأقل‬
‫أنني أعلم ما أتيت من أجله‬

371
00:28:23,388 --> 00:28:27,434
‫- رحل الكائن الفضائي‬
‫- ما زال هنا، بوسعي الشعور به‬

372
00:28:27,559 --> 00:28:31,021
‫القاعدة مفتوحة‬
‫لمَ ما زال هذا الشيء الغبي هنا؟‬

373
00:28:31,146 --> 00:28:34,608
‫ليس غبياً، بل يبحث عن شيء ما‬

374
00:28:34,733 --> 00:28:39,154
‫- لم يكن من حق (آفا) تحميلك كل هذا‬
‫- لا يهمني الأمر‬

375
00:28:39,279 --> 00:28:42,741
‫- كنت تحاول إيجاد (سارة) فحسب‬
‫- كلا، بل كنت أزعم أنني شخص لست عليه‬

376
00:28:42,866 --> 00:28:45,327
‫إذاً، ستعود إلى لعب دور الثمل الغبي‬
‫هل هذا ما في الأمر؟‬

377
00:28:45,494 --> 00:28:47,079
‫نعم‬

378
00:28:53,585 --> 00:28:55,963
‫هل هذا...‬

379
00:28:59,383 --> 00:29:01,510
‫ما علاقته بالصاروخ النووي؟‬

380
00:29:01,718 --> 00:29:06,265
‫أظن أنه يريد الهروب من هنا‬
‫عن هذا الكوكب‬

381
00:29:07,850 --> 00:29:09,852
‫انتظري هنا‬

382
00:29:16,859 --> 00:29:18,944
‫أيها الغبي‬

383
00:29:20,237 --> 00:29:23,448
‫أتظن حقاً أنك ستركب هذا الشيء‬
‫للعودة إلى وطنك؟‬

384
00:29:24,867 --> 00:29:26,952
‫إنه صاروخ‬

385
00:29:30,914 --> 00:29:35,460
‫هيا، فلتأكلني‬
‫لكنك لن تصل إلى المنزل‬

386
00:29:35,586 --> 00:29:39,590
‫أفلته، أعلم أنك تفهمني‬

387
00:29:40,132 --> 00:29:42,634
‫أنزله وإلا فجرتك‬

388
00:29:42,759 --> 00:29:50,142
‫اسمع، هذه ليست مركبة فضائية‬
‫لكن لحسن حظك، لدي مركبتي الخاصة‬

389
00:29:52,769 --> 00:29:55,564
‫استمر بالتكلم‬
‫هو يفهمك لكنه لا يثق فيك‬

390
00:29:55,689 --> 00:29:57,649
‫لست غبياً بقدر ما تبدو‬

391
00:29:59,860 --> 00:30:02,404
‫الكائن الفضائي يريد‬
‫مركبته الخاصة، وليست مركبتك‬

392
00:30:04,489 --> 00:30:06,783
‫بوسعي أخذك إليها‬

393
00:30:08,410 --> 00:30:12,122
‫لكن بشرط واحد‬
‫أن تساعدني على إيجاد صديقي‬

394
00:30:20,589 --> 00:30:23,842
‫- هي تطرح سؤالاً‬
‫- هي؟‬

395
00:30:23,967 --> 00:30:27,137
‫نعم، تريد أن تعرف‬
‫أي وقود يستخدم (وايفرايدر)‬

396
00:30:28,055 --> 00:30:30,766
‫يبدو أنه أمامنا رحلة طويلة‬
‫لنجد القائد‬

397
00:30:35,812 --> 00:30:38,857
‫- أيها القائد، ماذا تفعل؟‬
‫- ماذا يبدو أنني أفعل؟‬

398
00:30:38,982 --> 00:30:42,194
‫ستبدأ الحرب العالمية الثالثة‬
‫ستتسبب بقتلنا جميعنا‬

399
00:30:57,876 --> 00:31:00,712
‫سيغفر لي التاريخ‬

400
00:31:12,182 --> 00:31:14,351
‫"اتصال لك سيد (كيلغور)"‬

401
00:31:14,726 --> 00:31:17,354
‫تشكرني؟ لمَ؟‬

402
00:31:17,938 --> 00:31:22,359
‫أي نهاية أسبوع من ثلاثة أيام؟‬
‫ومن تلقى هذا الأمر؟‬

403
00:31:22,943 --> 00:31:25,570
‫القيادة الجوية الاستراتيجية كلها؟‬

404
00:31:26,196 --> 00:31:28,907
‫كان يجب أن أعلم‬
‫أن هذا أفضل من أن يكون حقيقياً‬

405
00:31:29,032 --> 00:31:32,077
‫هذه السكرتيرة أبطلت أوامرك يا سيدي‬

406
00:31:32,202 --> 00:31:34,454
‫إن أطلق (فيدل كسترو) هذا الصاروخ‬

407
00:31:34,579 --> 00:31:38,542
‫لديك سبع دقائق فقط لتأمر بضربة‬
‫مضادة ضد (الاتحاد السوفيتي)‬

408
00:31:38,667 --> 00:31:41,253
‫ولكنني ظننت أنك قلت إن طائرات‬
‫(بي ٥٢) ما زالت على الأرض‬

409
00:31:41,378 --> 00:31:44,339
‫بقدر ما يؤلمني أن أطلب المساعدة من البحرية‬

410
00:31:48,510 --> 00:31:50,053
‫ما هذا؟‬

411
00:31:50,178 --> 00:31:51,638
‫هذه الحقيبة النووية‬

412
00:31:51,763 --> 00:31:57,185
‫سيدي، هذا يسمح لك بالتواصل‬
‫مع قادة الغواصات النووية مباشرة‬

413
00:31:57,311 --> 00:32:00,022
‫والأمر بإطلاق ضربة ضد السوفيات‬

414
00:32:00,147 --> 00:32:04,735
‫(جاك)، لا يريدون حرباً نووية أكثر منك‬

415
00:32:09,614 --> 00:32:12,826
‫"تأكيد إطلاق صاروخ من (كوبا)"‬

416
00:32:13,827 --> 00:32:15,871
‫ثمة تقرير حول إطلاق صاروخ من (كوبا)‬

417
00:32:15,996 --> 00:32:17,539
‫الوقت يمر يا سيدي‬

418
00:32:21,960 --> 00:32:25,339
‫ليصلني أحدكم بالرئيس (خروتشوف)‬
‫لا بد من أن هذا خطأ‬

419
00:32:25,464 --> 00:32:29,718
‫أتريد التفاوض؟‬
‫كانوا محقين بشأنك، أنت ضعيف‬

420
00:32:29,843 --> 00:32:33,555
‫لكن إن كنت لا تملك الجرأة‬
‫لتحدي هؤلاء الشيوعيين‬

421
00:32:33,680 --> 00:32:35,640
‫أظن أنني سأفعل ذلك بنفسي‬

422
00:32:35,807 --> 00:32:38,518
‫- إن تقدمت خطوة أخرى‬
‫- ماذا سيحصل؟‬

423
00:32:43,982 --> 00:32:46,818
‫- الرجل الحديدي‬
‫- أنت محق‬

424
00:32:46,943 --> 00:32:51,156
‫اسمع يا (جاك)، لم أخرج عن السيطرة‬
‫أتيت لحماية العالم من أمثاله‬

425
00:32:51,281 --> 00:32:55,118
‫أظن أن شريكتك هذه ليس‬
‫مقاومة للرصاص مثلك‬

426
00:32:55,243 --> 00:32:56,870
‫هيا‬

427
00:33:00,248 --> 00:33:02,167
‫أيها الشبان، احتشدوا، احتشدوا‬

428
00:33:02,292 --> 00:33:05,379
‫حسناً، علينا استعادة الحقيبة النووية‬

429
00:33:05,504 --> 00:33:09,466
‫(بوبي)، ما كانت تلك اللعبة التي خضناها‬
‫ضد (دارتماوث) عام ١٩٣٩؟‬

430
00:33:09,591 --> 00:33:12,177
‫حسناً‬

431
00:33:12,511 --> 00:33:14,471
‫أظن أننا لم نعد نحتاج إليك‬

432
00:33:14,596 --> 00:33:16,014
‫وقح‬

433
00:33:16,139 --> 00:33:18,683
‫٣٠ ثانية لإطلاق تدابير السلامة‬

434
00:33:18,809 --> 00:33:24,022
‫كل ما علينا فعله هو إبعاد الحقيبة‬
‫عن شبان (هارفارد) الضعفاء‬

435
00:33:24,147 --> 00:33:25,524
‫حسناً، (كريمسون) بعد العد‬

436
00:33:25,649 --> 00:33:27,526
‫١، ٢، ٣، (كريمسون)!‬

437
00:33:40,622 --> 00:33:42,624
‫انطلق‬

438
00:33:57,139 --> 00:33:59,057
‫هذا ممتع‬

439
00:34:08,442 --> 00:34:11,236
‫ظهري!‬

440
00:34:13,029 --> 00:34:15,532
‫كلا‬

441
00:34:34,050 --> 00:34:36,011
‫تم اعتراضها‬

442
00:34:43,059 --> 00:34:48,482
‫في الواقع يا سيدي‬
‫مكان الحقيبة هذه بين يديك‬

443
00:34:54,321 --> 00:34:58,241
‫الصاروخ يتوجه نحونا مباشرة يا (جاك)‬
‫سيصل في أي لحظة‬

444
00:34:59,659 --> 00:35:03,705
‫تم إزالة تدابير السلامة‬
‫ما زلت تملك الوقت لترد الهجوم‬

445
00:35:03,830 --> 00:35:07,292
‫- لم تنته هذه اللعبة حضرة الرئيس‬
‫- هذه ليست لعبة‬

446
00:35:07,417 --> 00:35:10,128
‫من أطلق هذا الصاروخ لأي سبب‬
‫كان مخطئاً‬

447
00:35:10,253 --> 00:35:13,215
‫إن هاجمت السوفيات بدورك‬
‫سيهاجموننا بدورهم‬

448
00:35:13,340 --> 00:35:15,926
‫لذا يسمى هذا دمار مضمون من الطرفين‬

449
00:35:16,051 --> 00:35:18,845
‫من الواضح أنك لا تفهم المبدأ‬

450
00:35:19,304 --> 00:35:24,893
‫اسمع يا (جاك)، لمجرد أننا سنموت‬
‫هذا لا يعني أنه علينا أخذ العالم كله معنا‬

451
00:35:32,108 --> 00:35:35,862
‫أنت محق، سأطفئ الحقيبة‬

452
00:35:52,379 --> 00:35:54,506
‫هل نحن على وشك أن نموت؟‬

453
00:35:55,173 --> 00:36:00,220
‫نعم، على الأقل أننا‬
‫حاولنا على طريقة الكلية القديمة‬

454
00:36:00,679 --> 00:36:03,807
‫لن أستسلم من دون قتال!‬

455
00:36:31,918 --> 00:36:35,046
‫خذوا هذا أيها الأنذال!‬

456
00:36:45,307 --> 00:36:48,184
‫أظن أنه بوسعنا أن نفلت يدينا‬

457
00:36:49,269 --> 00:36:53,189
‫لقد نجحت يا (جاك)، أنقذتنا جميعنا‬

458
00:36:53,565 --> 00:36:56,026
‫أظن أنني كنت محظوظاً‬

459
00:36:57,819 --> 00:37:00,488
‫- هيا يا صديقي، اذهب، نعم‬
‫- نعم، نعم؟‬

460
00:37:00,614 --> 00:37:02,365
‫نعم‬

461
00:37:06,119 --> 00:37:08,246
‫هيا يا (كريمسون)!‬

462
00:37:11,756 --> 00:37:15,760
‫"أيتها القائدة، أنا أتحسس مستوى‬
‫غير طبيعي من الإشعاع في المركبة"‬

463
00:37:18,638 --> 00:37:20,431
‫(روري)‬

464
00:37:22,058 --> 00:37:25,394
‫هل أنت متأكد من أنه‬
‫من الآمن أن نحمل (بلوتونيوم) معنا؟‬

465
00:37:25,603 --> 00:37:27,355
‫كلا‬

466
00:37:39,367 --> 00:37:42,203
‫الأمر ليس كما يبدو‬

467
00:37:43,329 --> 00:37:46,540
‫أعلم، أنا أدين لك باعتذار‬

468
00:37:46,666 --> 00:37:49,585
‫أنقذت العالم كله‬
‫من كارثة نووية يا (روري)‬

469
00:37:49,710 --> 00:37:53,756
‫- حصلت على مساعدة‬
‫- نعم‬

470
00:37:57,385 --> 00:38:01,806
‫- لا يقول الكثير، صحيح؟‬
‫- هي تفعل، ستتفاجئين‬

471
00:38:01,931 --> 00:38:05,685
‫هل تكلمت عنها بصيغة المؤنث؟‬
‫إذاً ما هي الخطة؟‬

472
00:38:05,810 --> 00:38:11,232
‫- هي تنقل شحنة ما إلى (وايفرايدر)‬
‫- لمَ قد تساعدنا؟‬

473
00:38:11,357 --> 00:38:14,443
‫وعدتها بأن أساعدها على إيجاد مركبتها‬

474
00:38:14,568 --> 00:38:20,282
‫- حسناً، أتثق فيها؟‬
‫- كلا، لذا سأذهب لوحدي‬

475
00:38:20,866 --> 00:38:24,912
‫- كلا، لكن هذا...‬
‫- لكن لا، قلت إن مهمتك هي حماية لتاريخ‬

476
00:38:25,037 --> 00:38:27,623
‫قلت أيضاً إن مهمتك‬
‫ليست التفكير عن نفسك‬

477
00:38:27,748 --> 00:38:33,170
‫لو خضعت لأي من أوامري‬
‫كنا لا نملك أملاً في إيجاد (سارة)‬

478
00:38:36,674 --> 00:38:40,553
‫- أظن أنك تتولى الأمر‬
‫- توقفي عن قول أشياء جميلة‬

479
00:38:45,474 --> 00:38:48,477
‫أعد لي فتاتي، اتفقنا؟‬

480
00:38:50,938 --> 00:38:52,773
‫حظاً موفقاً أيها الضخم‬

481
00:39:00,614 --> 00:39:04,994
‫- إذاً، ماذا حصل للمركبة؟‬
‫- يجب أن تكون في مكان ما هنا‬

482
00:39:05,828 --> 00:39:09,373
‫يا للهول، هذا الحذاء يقتلني‬
‫والشعر السخيف‬

483
00:39:14,253 --> 00:39:16,255
‫أبدو مثلها مجدداً، أليس كذلك؟‬

484
00:39:20,426 --> 00:39:23,429
‫أكره أنني أذكرك بكل ما فقدته‬

485
00:39:25,139 --> 00:39:27,141
‫أنت لا تفعلين‬

486
00:39:28,142 --> 00:39:32,730
‫- أعني، أظن في البداية‬
‫- لكن الآن‬

487
00:39:34,648 --> 00:39:36,817
‫الآن تذكريني بنفسك فقط‬

488
00:39:41,322 --> 00:39:44,158
‫ألم يكن ثمة مركبة (وايفرايدر) هنا؟‬

489
00:39:46,744 --> 00:39:49,705
‫أحسنتم عملاً جميعاً‬
‫كيف تمكنتم من تفادي ضربة نووية؟‬

490
00:39:49,830 --> 00:39:52,583
‫- من خلال المقارنة الرياضية‬
‫- والسكاكر المخدرة‬

491
00:39:52,708 --> 00:39:54,335
‫- أحسنتما كلاكما‬
‫- شكراً‬

492
00:39:54,460 --> 00:39:56,212
‫أين (روري) و(سبونر)؟‬

493
00:39:56,337 --> 00:39:59,465
‫- ذلك النذل سرق مركبتنا‬
‫- هذا ملائم جداً يا (ميك)‬

494
00:39:59,590 --> 00:40:00,966
‫هيا!‬

495
00:40:01,092 --> 00:40:03,761
‫يجب عليك شكره على سرقة‬
‫الرأس الحربي من الصاروخ‬

496
00:40:03,886 --> 00:40:06,305
‫- الذي أطلقه (فيدل) على العاصمة، صحيح؟‬
‫- شكراً يا (ميك)‬

497
00:40:06,972 --> 00:40:10,976
‫وقد أبرم اتفاقاً مع الكائن الفضائي ليصحبه‬
‫إلى مركبته طالما أن يوصلنا إلى (سارة)‬

498
00:40:11,102 --> 00:40:12,478
‫- إذاً سرق المركبة؟‬
‫- لكنها...‬

499
00:40:12,603 --> 00:40:15,689
‫- عذراً، هواتفي على تلك المركبة‬
‫- أين هاتفي؟‬

500
00:40:16,190 --> 00:40:17,650
‫الشكر للرب‬

501
00:40:17,775 --> 00:40:23,072
‫- كيف سنقبض على الكائنات الفضائية الآن؟‬
‫- عذراً، أين سنعيش؟‬

502
00:40:23,614 --> 00:40:25,783
‫في منزل (كونستانتين)‬

503
00:40:25,908 --> 00:40:28,202
‫هذا لطيف، بوسعنا الحصول‬
‫على بعض الراحة والاستجمام‬

504
00:40:28,327 --> 00:40:31,330
‫جميعنا في منزل واحد‬
‫مع (جون) و(آسترا)‬

505
00:40:31,455 --> 00:40:33,374
‫قد تكون تجربة تواصل حقيقية‬

506
00:40:33,666 --> 00:40:35,543
‫- سيكره هذا، فلنرحل‬
‫- حسناً‬

507
00:40:35,668 --> 00:40:38,045
‫تباً، فكرة (روري) كانت صائبة‬

508
00:40:43,217 --> 00:40:44,969
‫لا أحد يريد مخدراتك‬

509
00:40:45,094 --> 00:40:46,720
‫أمي!‬

510
00:40:49,098 --> 00:40:55,813
‫اسمعي، قبل أن نبدأ برحلتنا‬
‫فلنوضح بعض الأمور‬

511
00:40:56,147 --> 00:40:59,400
‫أبعدي أطرافك الدبقة عني، مفهوم؟‬

512
00:41:01,402 --> 00:41:03,404
‫من الأفضل أن يعني هذا، نعم‬

513
00:41:03,737 --> 00:41:08,367
‫إن كنت ستحركين فمك القبيح‬
‫طوال الرحلة، سنواجه المشاكل‬

514
00:41:17,710 --> 00:41:21,630
‫كنت أسألك إن كنت تملك شيئاً أقوى‬
‫على متن المركبة‬

515
00:41:29,388 --> 00:41:31,390
‫لا أمانع هذا‬

516
00:41:41,692 --> 00:41:43,903
‫نخب الرحلات الطويلة!‬

517
00:41:49,300 --> 00:41:53,300
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

