﻿1
00:00:01,641 --> 00:00:04,292
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:04,430 --> 00:00:06,341
‫"إن كنت ترى هذا
‫غيرت مستقبلي في (هايورلد)"

3
00:00:06,472 --> 00:00:08,860
‫"لا أعرف أين سأكون أو من سأكون
‫لكن جدني"

4
00:00:08,991 --> 00:00:10,425
‫- (جون وايد)
‫- (مارشا)؟

5
00:00:10,556 --> 00:00:13,901
‫هل أطلقت (آسترا) أسوأ الأرواح من الجحيم
‫إلى (الأرض)؟

6
00:00:13,987 --> 00:00:16,594
‫لا يمكن قتلي!

7
00:00:18,940 --> 00:00:21,460
‫- "سننهي هذا"
‫- هل تحاول العودة إلى الجحيم؟

8
00:00:21,591 --> 00:00:23,981
‫سأعود عند انتهاء رمز السحر

9
00:00:41,793 --> 00:00:44,487
‫سيدتي، أمسكنا به يتربص في الخارج

10
00:00:47,007 --> 00:00:50,438
‫يبدو أنك تواجه صعوبة في الابتعاد
‫عن الجحيم هذه الأيام يا (جون)

11
00:00:50,569 --> 00:00:53,915
‫ماذا يمكنني القول؟
‫أنا شخص يتمسك بعاداته

12
00:00:54,045 --> 00:00:57,781
‫قد تعتاد الأمر
‫ستعيش هنا قريباً

13
00:00:59,085 --> 00:01:02,387
‫- ماذا تريد؟
‫- ويسكي ولحم مطهو جيداً

14
00:01:02,517 --> 00:01:06,209
‫أجل، وكل الأرواح التي أطلقتها
‫استدعيها

15
00:01:06,340 --> 00:01:08,122
‫اسمعي، ثمة ما يكفي من الشر
‫على (الأرض)

16
00:01:08,208 --> 00:01:10,728
‫من دون أن تعطي الملعونين
‫فرصة أخرى

17
00:01:10,859 --> 00:01:15,507
‫تلك الأرواح الملعونة
‫تجعلني ثرية يا (جون)

18
00:01:15,637 --> 00:01:19,634
‫أي أشخاص يُفسدونهم أو يقتلونهم
‫كلهم ينتمون إليّ

19
00:01:19,765 --> 00:01:26,890
‫وبعد سنوات من الخضوع للحكم الثلاثي
‫إنه شعور جيد أن أتحكم بأحد آخر

20
00:01:29,105 --> 00:01:31,757
‫- (مارشا)
‫- (جون)

21
00:01:33,189 --> 00:01:34,580
‫ساعدني

22
00:01:34,711 --> 00:01:37,883
‫يجيد (جون) إقحام رفاقه في المشاكل
‫بدلاً من مساعدتهم

23
00:01:38,013 --> 00:01:41,446
‫إنه شيء كان عليك معرفته
‫عندما أفشيت سري

24
00:01:41,966 --> 00:01:45,746
‫- ليس عليك فعل هذا يا (آسترا)
‫- أحب فعل هذا

25
00:01:47,310 --> 00:01:49,700
‫كفى، رجاءً!

26
00:01:51,133 --> 00:01:57,563
‫اسمعي (آسترا)، أتيت لإجراء محادثة لطيفة
‫ليس بالضرورة أن نكون عدوين

27
00:01:57,694 --> 00:02:03,168
‫لست عدوي يا (جون)
‫أنت خطوة مهمة في تطوري

28
00:02:03,299 --> 00:02:08,946
‫شققت طريقي من الحضيض
‫وأخيراً لديّ قوى فعلية هنا

29
00:02:09,076 --> 00:02:14,203
‫إذاً، إن أردت إيقافي
‫عليك أن تقتلني

30
00:02:14,420 --> 00:02:20,894
‫لكن ما المغزى؟
‫ستعود روحي إلى هنا على أي حال

31
00:02:26,933 --> 00:02:28,324
‫(جون)

32
00:02:29,323 --> 00:02:31,278
‫ماذا حدث في الأسفل؟

33
00:02:33,710 --> 00:02:35,535
‫أحتاج إلى مشروب

34
00:02:38,663 --> 00:02:41,618
‫- لا استجواب بعد المهمة؟
‫- هذا جزء من عمليته

35
00:02:43,008 --> 00:02:44,963
‫بحقك يا (غيديون)
‫شغلي الرسالة مجدداً

36
00:02:45,094 --> 00:02:47,221
‫"يمكنك أن تسيء معاملتي كما شئت
‫يا سيد (هايوود)"

37
00:02:47,308 --> 00:02:51,567
‫"لكن أؤكد لك ألا رسائل سرية
‫مخفية في مخزن ذاكرتي"

38
00:02:52,434 --> 00:02:56,780
‫- هل كل شيء بخير يا صاح؟
‫- أجل، كنت أتفقد شيئاً

39
00:02:56,911 --> 00:02:58,432
‫هل يمكنك المساعدة؟

40
00:03:06,295 --> 00:03:11,203
‫- أعتقد أنني بدأت أرى أشياء
‫- أعرف ماذا يجري

41
00:03:11,291 --> 00:03:14,029
‫- حقاً؟
‫- هل بحثت في مخبأي مجدداً؟

42
00:03:16,416 --> 00:03:20,285
‫- لا عليك يا صاح، (سارة) تجمع الفريق، هيا
‫- شكراً

43
00:03:20,415 --> 00:03:27,105
‫هذه الحقيقة يا زملائي
‫أنا المسؤول عن الفوضى التي سببتها (آسترا)

44
00:03:27,714 --> 00:03:34,709
‫ولا يمكن إقناعها، لذا نحتاج إلى حل دائم
‫لإيقافها وإلا استمرت بإطلاق الأرواح للأبد

45
00:03:34,839 --> 00:03:37,490
‫لكن يمكن لـ(آسترا) أن تتغير بالتأكيد
‫ما زالت بشرية، صحيح؟

46
00:03:37,620 --> 00:03:41,443
‫حتى سيد الفنون المظلمة
‫يعتقد أن هناك خيراً في داخلها

47
00:03:41,573 --> 00:03:46,655
‫انسَ الأمر يا رجل، رغبة (آسترا) للحصول
‫على القوة، محت الإنسانية منها

48
00:03:46,743 --> 00:03:51,175
‫من الناحية الإيجابية، على الأقل
‫عودة الأشرار لم تكن غلطتنا هذه المرة

49
00:03:51,306 --> 00:03:55,520
‫- مصافحة علوية
‫- أيفيد إرسال الأشرار العائدين للجحيم؟

50
00:03:55,650 --> 00:03:59,168
‫- يبدو أن (آسترا) سترسلهم مباشرة
‫- صحيح

51
00:03:59,647 --> 00:04:04,122
‫حسناً، حتى نجد حلاً دائماً
‫سنستضيف الأشرار العائدين على السفينة

52
00:04:05,252 --> 00:04:07,076
‫سنحتاج إلى مخزن أكبر

53
00:04:24,412 --> 00:04:25,889
‫مرحباً أيتها الكابتن

54
00:04:26,019 --> 00:04:28,799
‫عادة ما أبدأ بالتحضير والمشاركة

55
00:04:28,930 --> 00:04:31,623
‫لكن عليّ الذهاب لفترة قصيرة
‫من أجل عيد مولد أبي

56
00:04:31,753 --> 00:04:33,622
‫- وسيأتي (نايت) معي
‫- حقاً؟

57
00:04:33,752 --> 00:04:37,445
‫- حقاً؟
‫- يسألني والداي أسئلة عن حياتي دوماً

58
00:04:37,576 --> 00:04:40,139
‫يمكن أن يتظاهر بكونه
‫أستاذ كلية إدارة الأعمال

59
00:04:41,312 --> 00:04:44,440
‫ما زلت لا أصدق أنك لم تخبر والديك
‫بما تفعله

60
00:04:44,570 --> 00:04:48,698
‫تعنين أنني بطل خارق يسافر بالزمن
‫الذي سرق ميراث العائلة؟

61
00:04:48,915 --> 00:04:51,913
‫- حسناً، أجل، التزم بكلية إدارة الأعمال
‫- سنعود قبل أن تقولي "هزة زمنية"

62
00:04:52,043 --> 00:04:53,738
‫لا تقل هذا!

63
00:04:54,431 --> 00:04:57,387
‫"فات الأوان أيتها الكابتن
‫تم رصد هزة زمنية جديدة"

64
00:04:57,517 --> 00:04:58,864
‫"يحتاجون إليك في منصة القيادة"

65
00:05:03,252 --> 00:05:07,902
‫- ما الذي يحدث؟
‫- مركز الهزة الزمنية، (لوس أنجلوس) عام 1947

66
00:05:07,987 --> 00:05:11,768
‫إنه عصر (هوليوود) الذهبي
‫وأوج الجريمة المنظمة في المدينة

67
00:05:11,899 --> 00:05:13,245
‫العصر الذهبي الفعلي

68
00:05:13,375 --> 00:05:17,199
‫حسناً يا رفاق
‫سنحتاج إلى فريقين من أجل...

69
00:05:17,372 --> 00:05:19,456
‫آسفة يا عزيزتي
‫أعتقد أنني أتولى دورك، صحيح؟

70
00:05:19,544 --> 00:05:24,107
‫لا تقلقي يا عزيزتي، كما كانت تقول (إيفا)
‫نحتاج إلى فريقين

71
00:05:24,237 --> 00:05:29,190
‫(راي) و(جون) معي
‫و(ميك) و(إيفا)، إشراف من السفينة، فلنفعل هذا

72
00:05:32,188 --> 00:05:35,098
‫هل سمعت هذا؟ إنها مهمتي الثانية الرسمية
‫مع الأساطير

73
00:05:35,228 --> 00:05:38,444
‫- ويتم ائتماني على الإشراف
‫- حقاً؟

74
00:05:39,183 --> 00:05:41,963
‫الإشراف يعني البقاء على السفينة
‫وعدم فعل شيء

75
00:05:42,093 --> 00:05:46,566
‫أو قد يكون تزويد الفريق بمعلومات مهمة

76
00:05:47,133 --> 00:05:50,479
‫(غيديون)، أظهري إحداثيات
‫المسح الطوبوغرافي للمدينة من فضلك

77
00:05:51,217 --> 00:05:53,563
‫"العاصمة (واشنطن)، 2044"

78
00:05:54,345 --> 00:05:57,038
‫- كيف حالك؟
‫- بخير، عليّ الابتعاد عن السفينة

79
00:05:57,169 --> 00:06:00,471
‫- وتصفية ذهني
‫- يا للروعة!

80
00:06:01,383 --> 00:06:03,250
‫أحبك كثيراً!

81
00:06:03,337 --> 00:06:04,859
‫- عيد مولد سعيداً!
‫- بني

82
00:06:04,989 --> 00:06:07,770
‫- شعرك طويل، يمكنني قصه إن أردت
‫- لا، لا

83
00:06:07,900 --> 00:06:10,246
‫تمهلي عليه، لقد وصل تواً

84
00:06:10,377 --> 00:06:13,677
‫هذا (ناثانيال هايوود) يا والديّ
‫إنه أحد أساتذتي

85
00:06:13,764 --> 00:06:15,199
‫- أهلاً بك
‫- شكراً لك

86
00:06:15,330 --> 00:06:17,935
‫لم يسبق واستضفنا أستاذاً على العشاء
‫ماذا تدرّس؟

87
00:06:18,067 --> 00:06:20,977
‫- اقتصاد شامل متقدم والاقتصاد السلوكي...
‫- مال واقتصاد

88
00:06:21,107 --> 00:06:23,932
‫مرحباً يا رفاق، أنا (زي)

89
00:06:24,062 --> 00:06:26,930
‫أنا في منزل والديّ
‫أحتفل بعيد مولد أبي

90
00:06:27,060 --> 00:06:29,797
‫في النهاية، العائلة تعني كل شيء

91
00:06:32,447 --> 00:06:37,965
‫بالحديث عن ذلك، يبدو أن لدينا
‫زائراً مفاجئاً هذه السنة، شقيقي (بيهراد)

92
00:06:38,095 --> 00:06:40,398
‫- ألقِ التحية يا (بي)
‫- مرحباً

93
00:06:40,529 --> 00:06:45,742
‫على أي حال يا رفاق، عليّ أن أذهب
‫مع كامل حبي لأمة (زي)، إلى اللقاء

94
00:06:48,045 --> 00:06:50,651
‫أضيفي المقطع في نهاية الملف الحالي
‫سنبدأ بالقص الليلة

95
00:06:50,782 --> 00:06:53,084
‫يمكنكما إضافة بعض اللمسات للحمام
‫من أجل تحسينات

96
00:06:54,084 --> 00:06:56,343
‫أجل، اعتقدت أن هذه يُفترض
‫أن تكون حفلة عائلية

97
00:06:56,429 --> 00:06:59,210
‫هذا يصدر من المرأة التي دعت متابعيها
‫الـ48 مليون إلى منزلنا

98
00:06:59,340 --> 00:07:01,383
‫العدد 51 مليون
‫حاول المواكبة

99
00:07:01,513 --> 00:07:07,074
‫عزيزتي (زاري)، أليس رائعاً أن شقيقك
‫أحضر أحد أساتذته للمنزل من الكلية؟

100
00:07:07,204 --> 00:07:08,985
‫(زاري)، هذا (نايت)
‫(نايت)، هذه (زاري)

101
00:07:09,116 --> 00:07:10,507
‫مرحباً

102
00:07:11,375 --> 00:07:14,764
‫إنها أنت، رأيت التسجيل

103
00:07:15,850 --> 00:07:21,498
‫شكراً على المشاركة
‫المعجبون هم يجعلون العمل الشاق مستحقاً

104
00:07:25,539 --> 00:07:26,928
‫يا له من غريب الأطوار

105
00:07:27,059 --> 00:07:29,796
‫- تصرفي بتهذيب يا (زاري)
‫- إنه من ينظر إليّ بشهوانية

106
00:07:37,617 --> 00:07:40,309
‫شقيقتك هي المرأة السرية
‫من رسالة الصور التجسيمية

107
00:07:40,441 --> 00:07:43,004
‫- أي سرية؟
‫- اعتقدت أنني أهلوس

108
00:07:43,134 --> 00:07:45,871
‫لكن كانت (غيديون) تسترجع ذاكرتها
‫وكانت هناك رسالة سرية من شقيقتك

109
00:07:46,001 --> 00:07:51,128
‫- وتقول لي أن أجدها وهي سبب عودتي
‫- هل تعاني انهياراً نفسياً؟

110
00:07:51,259 --> 00:07:55,863
‫لا، أنا جاد! هل تذكر عندما غيرنا شكل التاريخ
‫بصورة غير منظمة في (هايورلد)؟

111
00:07:57,776 --> 00:07:59,600
‫ربما أختك هي التغيير

112
00:08:00,339 --> 00:08:03,988
‫"(لوس أنجلوس)، 1947"

113
00:08:12,765 --> 00:08:15,415
‫ثمة آثار طاقة سحرية
‫تقود إلى هذا المكتب

114
00:08:15,546 --> 00:08:17,759
‫ثمة بقايا ملعونة هنا

115
00:08:19,803 --> 00:08:22,670
‫ها هي ذا، بقايا ميت

116
00:08:24,974 --> 00:08:26,320
‫تراجع

117
00:08:32,357 --> 00:08:37,138
‫استهلك الضحية، (إيغنيس إنفيرني)
‫(هيلفاير)

118
00:08:37,268 --> 00:08:40,786
‫من فعل هذا به، ليس من هذا العالم

119
00:08:41,135 --> 00:08:47,391
‫- يبدو أن القاتل هو الشرير العائد
‫- تباً، هذه التذكرة

120
00:08:57,470 --> 00:08:59,991
‫- لا تقتربوا أكثر!
‫- حسناً، على رسلك

121
00:09:00,121 --> 00:09:03,639
‫- يمكنك إبعاد المسدس، أتينا للمساعدة
‫- أين (ويب)؟

122
00:09:04,509 --> 00:09:10,505
‫نحن (أند مور) من (ويب أند مور)
‫نحن نعمل مع (مور)... (ويب)

123
00:09:11,634 --> 00:09:16,847
‫- لا بد من أنك (مور)
‫- بالتأكيد، هذا أنا، (جوني مور)

124
00:09:16,978 --> 00:09:20,714
‫- (سارة) سكرتيرتي وهذا الشاب...
‫- كأنه شرطي

125
00:09:20,845 --> 00:09:25,277
‫شكراً لك، الرقيب (بالمر) بخدمتك
‫أنا متخف

126
00:09:25,841 --> 00:09:27,232
‫أخبروا (ويب) بأن يتصل بي
‫عند عودته

127
00:09:27,362 --> 00:09:33,400
‫إنه في عطلة، إجازة
‫ما يتركني أتولى قضيتك يا آنسة...

128
00:09:33,531 --> 00:09:39,266
‫(هيل)، (جيني هيل)
‫عينت شريكك لحمايتي من حبيبي

129
00:09:39,396 --> 00:09:42,785
‫- أنت بين أياد أمينة يا سيدتي
‫- بحقك يا (جوني لو)

130
00:09:42,915 --> 00:09:46,043
‫- نصف قسم الشرطة تحت إمرة (باغسي)
‫- تقصدين بـ(باغسي)...

131
00:09:46,174 --> 00:09:49,823
‫(بنجامين سيغيل)
‫لا يحب عندما تنادينه (باغسي)

132
00:09:49,953 --> 00:09:53,647
‫لكن إليك غير المتوقع
‫مات الأسبوع الماضي

133
00:09:53,994 --> 00:09:56,775
‫والآن عاد من بين الأموات

134
00:09:57,252 --> 00:09:59,946
‫"وهو أخطر من السابق"

135
00:10:03,857 --> 00:10:07,419
‫"احتل حانة في جادة (سانسيت)
‫تدعى (بلو إيغوانا)"

136
00:10:07,549 --> 00:10:10,547
‫"إنها مرتع العصابات
‫ونخبة (هوليوود)"

137
00:10:10,677 --> 00:10:14,370
‫"أي عادة سيئة تسعدكم
‫هناك ستجدونها"

138
00:10:18,107 --> 00:10:19,497
‫سيداتي سادتي...

139
00:10:21,148 --> 00:10:22,929
‫أهلاً بكم في (بلو إيغوانا)

140
00:10:23,059 --> 00:10:27,491
‫استمتعوا، أنا مصرّ
‫إن لم تفعلوا، قد أضطر لإطلاق النار عليكم

141
00:10:29,881 --> 00:10:33,921
‫سيد (سيغيل)، ابتسم للكاميرا
‫يا سيد (سيغيل)

142
00:10:44,909 --> 00:10:48,993
‫- كنت أنظف بعض الفتات
‫- رجاءً أكملي يا آنسة (هيل)

143
00:10:49,123 --> 00:10:53,207
‫كنت موجودة عندما قتل (باغسي)
‫رجل عصابة، رأيت الأمر برمته

144
00:10:53,424 --> 00:10:56,161
‫لكن في اليوم التالي، ظهر العاشق
‫على عتبة منزلي

145
00:10:56,292 --> 00:10:58,290
‫وأخذني إلى ناديه
‫وكأن شيئاً لم يحدث

146
00:10:58,421 --> 00:11:00,767
‫وهذا ليس شيئاً مهماً، إليكم المهم

147
00:11:01,375 --> 00:11:05,937
‫إنه مختلف الآن، طموح أكثر
‫ولا يخشى أي شيء

148
00:11:06,588 --> 00:11:09,457
‫أريد أن أتركه لكن لا أستطيع
‫لأنني أعرف أنه سيقتلني

149
00:11:10,758 --> 00:11:13,628
‫آنسة (هيل)، يمكننا حمايتك
‫من حبيبك

150
00:11:13,758 --> 00:11:15,887
‫لكن عليك الابتعاد عن البلدة
‫لعدة أيام

151
00:11:15,973 --> 00:11:18,363
‫ابقي في نُزل
‫قد تصبح الأمور فوضوية

152
00:11:18,493 --> 00:11:22,751
‫لكن لا أملك المال
‫(باغسي) يهتم بكل هذا

153
00:11:27,139 --> 00:11:32,786
‫- كيف يمكنني أن أكافئك؟
‫- لا تقلقي، نريد أن نحرص على أنك بأمان

154
00:11:33,873 --> 00:11:38,348
‫أيتها السكرتيرة (سارة)
‫أيمكنك أن ترافقي الآنسة (هيل)؟

155
00:11:46,255 --> 00:11:52,772
‫- اختارتك كهدف سهل يا (رايموندو)
‫- ماذا؟ بدت خائفة جداً

156
00:11:52,902 --> 00:11:55,944
‫- (سارة)؟
‫- لم أحسم قراري بعد بخصوص السيدة

157
00:11:56,074 --> 00:11:59,289
‫لكن يبدو أنه علينا زيارة (بلو إيغوانا)

158
00:12:13,496 --> 00:12:17,492
‫حسناً، يعجبني هذا أكثر
‫من الجيد العودة للميدان

159
00:12:19,318 --> 00:12:22,577
‫- كيف الحال يا (إيفا)؟
‫- جعة

160
00:12:22,705 --> 00:12:26,617
‫أنا و(روري) نجلس إلى الحانة الآن
‫سنراقب الأمور

161
00:12:26,748 --> 00:12:30,614
‫أرى طريقين للخروج
‫الباب الخلفي منطقة رمادية

162
00:12:30,744 --> 00:12:35,133
‫ثمة 4 رجال على الباب الأمامي
‫ما يعني أنه مهم جداً، ما رأيك يا (ميك)؟

163
00:12:35,218 --> 00:12:37,131
‫أعتقد أنه عليك أن تسترخي

164
00:12:38,390 --> 00:12:41,693
‫(راي)، هل أنت مستعد لإلقاء القبض
‫على (باغسي) عندما يخرج؟

165
00:12:41,823 --> 00:12:43,951
‫أنا مستعد وأجري دوريات

166
00:12:44,083 --> 00:12:47,211
‫يجدر بي القول إنني أبدو أنيقاً
‫في هذا الزي

167
00:12:48,035 --> 00:12:51,338
‫- (باغسي) لديه الكثير من المتملقين
‫- أجل

168
00:12:51,468 --> 00:12:55,204
‫وبالحكم على الملابس الرخيصة
‫وحلاقة الشعر المتحفظة، أقول إنهم سياسيون

169
00:13:00,983 --> 00:13:07,239
‫- أتت الفتاة المسكينة
‫- سيكون صعباً حمايتها من حبيبها وهي بقربه

170
00:13:07,369 --> 00:13:11,193
‫كنت أعرف، إنها مخادعة إلى أقصى حد

171
00:13:17,057 --> 00:13:18,448
‫فلنذهب

172
00:13:21,098 --> 00:13:25,268
‫ليس بهذه السرعة يا أختاه
‫ماذا حدث بمسألة الخروج من البلدة؟

173
00:13:25,921 --> 00:13:28,440
‫هل تعتقدان أن سيارة أجرة
‫ستنقذني مما يعرفه (باغسي) عني؟

174
00:13:28,571 --> 00:13:31,004
‫أنت وبقية البلدة على ما يبدو

175
00:13:32,611 --> 00:13:37,911
‫منذ عودة (باغسي)
‫يحصل على ما يريد والكل يطيعه

176
00:13:38,042 --> 00:13:41,170
‫- السياسيون ورؤساء الإستديو
‫- حتى الشرطة

177
00:13:41,300 --> 00:13:44,386
‫أخبريني، كيف بُثت الروح فيه
‫بهذه السرعة؟

178
00:13:44,516 --> 00:13:48,295
‫باستخدام هواية (أمريكا) المفضلة بالطبع
‫الابتزاز

179
00:13:48,426 --> 00:13:51,901
‫لديه كمية مخبأة من صور تعرضهم للخطر
‫ويستخدمها ضدهم

180
00:13:52,032 --> 00:13:57,245
‫- وما علاقة هذا بك؟
‫- كل شيء، أنا في تلك الصور

181
00:13:57,376 --> 00:14:01,112
‫يستخدمني (باغسي) كطعم
‫لجذب النساء والرجال إلى فخه

182
00:14:04,153 --> 00:14:08,542
‫عندما انتقلت إلى هنا من (شايكر هايتس)
‫اعتقدت أنني سأصبح مشهورة

183
00:14:09,367 --> 00:14:14,929
‫وبالطبع، أصبحت مشهورة
‫لكن ليس الشهرة الصحيحة

184
00:14:16,970 --> 00:14:21,835
‫لا يمكنني المغادرة من دون الصور
‫هل رضيتما؟

185
00:14:23,313 --> 00:14:29,134
‫إن كان (باغسي) يحب النساء الجذابات
‫لمَ لا نوقعه في فخه؟

186
00:14:58,244 --> 00:15:02,545
‫لفت نظري كثيراً
‫ويجب أن أخبرك أحببت طريقة سيرك

187
00:15:02,675 --> 00:15:06,152
‫تعلمت كيف أفعل هذا بنفسي
‫يا سيد (سيغيل)

188
00:15:06,282 --> 00:15:12,147
‫- رجاءً، (بنجامين)
‫- (سارة لانس)، بخدمتك

189
00:15:12,277 --> 00:15:16,100
‫- (لانس)، صحيح؟
‫- ما الأمر، لم يعجبك؟

190
00:15:16,230 --> 00:15:21,662
‫لا أعرف بعد، أحاول التفكير فيه
‫حتى لو كان ملائماً، أشعر بالفضول حيال الثمن

191
00:15:21,792 --> 00:15:25,180
‫إذا عليك أن تسأل
‫ربما أنه غالي الثمن

192
00:15:26,701 --> 00:15:32,175
‫- آخذ ما أريد
‫- هل يجعلك هذا لصاً، يا سيد (سيغيل)؟

193
00:15:32,479 --> 00:15:35,564
‫أنا مزيج من أمور عدة يا آنسة (لانس)

194
00:15:36,694 --> 00:15:39,083
‫وأنا لص خصيصاً

195
00:15:39,649 --> 00:15:45,166
‫فلنوقف اللف والدوران
‫ونتطرق للكشف الحقيقي

196
00:15:45,296 --> 00:15:47,946
‫أنا مراسلة لجريدة ثرثرة غير محترمة

197
00:15:48,077 --> 00:15:52,769
‫وأعرف قذارات عن نصف أعضاء مجلس البلدية
‫ورئيس الأساقفة الجديد

198
00:15:52,899 --> 00:15:59,504
‫إنها في سيارتي، ما رأيك أن نذهب للخلف؟
‫ويمكنك أن ترى ما داخل صندوقي

199
00:16:00,242 --> 00:16:06,020
‫برأيي أنك إن استمررت بالتحدث هكذا
‫سأتبعك إلى أي مكان

200
00:16:10,625 --> 00:16:12,667
‫(راي)، أنا في الخارج مع...

201
00:16:12,797 --> 00:16:15,448
‫(بنجامين)، السيارة بهذا الاتجاه

202
00:16:15,578 --> 00:16:22,182
‫بالتفكير مجدداً، لمَ لا نترك الملهى
‫ما رأيك أن نذهب لمكان على انفراد؟

203
00:16:23,008 --> 00:16:27,178
‫في الواقع، أعتقد أن هناك أحداً معنا بالفعل

204
00:16:27,309 --> 00:16:30,828
‫أنت متنبهة جداً يا جميلة
‫هؤلاء شبان (ميكي كوهين)

205
00:16:30,914 --> 00:16:35,085
‫لكن بعد دخول الجحيم
‫لا أخاف أي شيء على هذه (الأرض)

206
00:16:38,387 --> 00:16:42,081
‫قد ترغبين في الابتعاد
‫لأن الأمور ستحتدم

207
00:17:02,412 --> 00:17:05,020
‫اترك السلاح وضع يديك في الهواء

208
00:17:08,279 --> 00:17:11,927
‫ابتعد يا بني
‫سنتولى الأمر من هنا

209
00:17:15,187 --> 00:17:19,531
‫من الغريب أن يحبطنا الأخيار
‫ما الخطة البديلة؟

210
00:17:20,182 --> 00:17:23,397
‫يبدو أنك ستذهب إلى وسط المدينة
‫يا رقيب

211
00:17:28,207 --> 00:17:33,768
‫غداً مهم جداً، نحن نعمل على خط أحذية رياضية
‫راقية، سيكون الحدث مهماً

212
00:17:33,898 --> 00:17:37,331
‫هذا جميل يا عزيزتي
‫إذاً يا (بيهراد)، هل من حبيبة جديدة؟

213
00:17:37,461 --> 00:17:41,240
‫لا يا أمي، لا يوجد وقت للمواعدة
‫نظراً للدروس المطلوبة

214
00:17:41,371 --> 00:17:48,931
‫لكن عليك أن توقف الدرس أحياناً
‫وإلا لن تجد فتاة فارسية لطيفة تتزوج بها

215
00:17:53,014 --> 00:17:59,097
‫(بيهراد)، عندما تحضر معك متعقباً المرة المقبلة
‫ذكرني أن أرفع من درجة الأمن

216
00:17:59,228 --> 00:18:03,787
‫بالتأكيد، إضافة إلى الحاشية
‫كم المبلغ لقاء تبجيلك؟

217
00:18:03,875 --> 00:18:06,439
‫فريقي هو عائلتي الموسعة

218
00:18:06,569 --> 00:18:09,393
‫يساعدني على إدارة منصة
‫بقيمة عدة مليارات

219
00:18:09,524 --> 00:18:11,913
‫ولم أضطر دخول كلية إدارة الأعمال

220
00:18:17,387 --> 00:18:19,559
‫هل هذا الرسم طوطم الهواء؟

221
00:18:20,863 --> 00:18:25,600
‫أجل، إنه كذلك يا أستاذ
‫كيف تعرف عن وريث العائلة؟

222
00:18:25,685 --> 00:18:29,813
‫- أخبرني (بيهراد)
‫- حقاً؟ ماذا أخبرك عن طوطم الهواء

223
00:18:29,900 --> 00:18:36,677
‫- كنت مدمراً عندما عرفت أنه مسروق
‫- نبقي الرسم كتذكار

224
00:18:36,808 --> 00:18:43,326
‫حتى لو أنه مفقود، أشعر بأنه ما زال معنا اليوم
‫في هذه الغرفة

225
00:18:47,453 --> 00:18:51,797
‫إذاً يا (سارة)، هل تريدين ذهابنا إلى السفينة
‫للتقرير بعد المهمة؟

226
00:18:51,927 --> 00:18:57,880
‫لا، لم تنته المهمة بعد
‫أريدكما في النادي متنبهين جداً

227
00:18:58,008 --> 00:19:00,573
‫- رائع!
‫- ماذا؟

228
00:19:04,526 --> 00:19:08,480
‫- لن تفهم
‫- أنك كنت مديرة منظمة حكومية مهمة

229
00:19:08,610 --> 00:19:10,479
‫والآن لا تفعلين شيئاً؟

230
00:19:11,651 --> 00:19:15,996
‫(روري)، أسحب كلامي
‫لقد اختصرت حياتي

231
00:19:18,778 --> 00:19:20,559
‫أيمكنني الحصول على كأس مزدوج

232
00:19:20,732 --> 00:19:24,990
‫سيكون الإمساك بـ(باغسي) صعباً
‫إن كان ما زال المسدس معه

233
00:19:25,119 --> 00:19:28,378
‫إذاً علينا أخذه بسرعة
‫لأن المسدس من الجحيم وحسب

234
00:19:28,508 --> 00:19:33,418
‫يمكنه القضاء على شرير عاد من جديد

235
00:19:33,505 --> 00:19:35,895
‫وقد يكون المسدس مفيداً
‫بأكثر من طريقة

236
00:19:36,242 --> 00:19:39,066
‫لحسن الحظ أن أفضل رجل لديّ
‫يعمل على المهمة

237
00:19:55,663 --> 00:20:00,355
‫كانت (جيني) محقة
‫(باغسي) مسيطر على شرطة (لوس أنجلوس)

238
00:20:02,831 --> 00:20:05,265
‫عليّ إيجاد طريقة أخرى
‫للحصول على المسدس

239
00:20:08,610 --> 00:20:12,128
‫أيمكنني أخذ ملخصات الاعتقال منك؟
‫أنا داخل إلى قسم السجلات

240
00:20:12,259 --> 00:20:15,692
‫بالطبع، هذا مفيد جداً
‫شكراً لك

241
00:20:17,734 --> 00:20:20,557
‫من الصعب مشاهدة القسم
‫يتملق إلى رجل عصابة

242
00:20:21,166 --> 00:20:23,468
‫هذا ما كنت أفكر فيه بالضبط

243
00:20:24,076 --> 00:20:27,379
‫يصعب إيجاد رجال الشرطة الأخيار مثلك
‫أدعى (سوليفان)

244
00:20:27,726 --> 00:20:32,114
‫- (بالمر)، (راي بالمر)
‫- إلى اللقاء يا رقيب

245
00:20:33,070 --> 00:20:38,718
‫الشرطي (سوليفان)
‫يمكن الوثوق بهذا الشرطي الجيد

246
00:20:39,543 --> 00:20:41,672
‫نحتاج إلى خطة بديلة
‫إن لم يستطع (راي) الحصول على المسدس

247
00:20:41,802 --> 00:20:44,714
‫آخر ما نريده هو أن يخفي (باغسي)
‫أي أحد آخر من الوجود

248
00:20:44,844 --> 00:20:49,840
‫أجل، ربما القليل من السير
‫واستنشاق الهواء، سيصفي ذهننا

249
00:20:52,707 --> 00:20:54,619
‫"(إليسيان)،
‫7، 5، 3"

250
00:20:56,705 --> 00:20:59,181
‫أعتقد أنني أعرف كيفية الحصول
‫على مسدس (باغسي)

251
00:21:06,480 --> 00:21:08,347
‫تلقيت رسالتي إذاً

252
00:21:11,216 --> 00:21:14,084
‫اسمع، إن كان الأمر يتعلق بالمال
‫الذي أعطاه صديقك لي، أنفقته بالفعل

253
00:21:14,214 --> 00:21:21,034
‫- عرفت أنك مخادعة منذ رأيتك
‫- ولم أصدق لهجتك الغريبة قط

254
00:21:24,119 --> 00:21:29,724
‫حسناً إذاً، بما أننا كشفنا الخدع
‫أخبريني، ما هدفك؟

255
00:21:29,855 --> 00:21:33,287
‫أريد القضاء على (باغسي)
‫وأحرر البلدة منه

256
00:21:33,373 --> 00:21:36,328
‫لفعل هذا، يجب تدمير مخبأ الابتزاز خاصته

257
00:21:36,805 --> 00:21:39,977
‫قال (ويب) إنه وجده
‫لكن أعتقد أن (باغسي) قتله للتطفل

258
00:21:40,108 --> 00:21:44,583
‫هذا خبر سيئ لـ(ويب) وجيد لي
‫لأنني أعرف مكان المخبأ

259
00:21:45,277 --> 00:21:51,229
‫ألست أكثر فتاة محظوظة في العالم؟
‫ماذا تريد بالمقابل؟

260
00:21:53,663 --> 00:21:57,182
‫- أريد مسدس (باغسي)
‫- هل تريد تثليج (باغسي)؟

261
00:21:57,312 --> 00:22:01,874
‫لا، لا يستحق هذا الرجل العناء
‫أنا أستهدف من أعاده

262
00:22:02,004 --> 00:22:06,392
‫إذاً اتفقنا، تنال من رجلك
‫وأنال حريتي

263
00:22:06,522 --> 00:22:11,475
‫كيف تخططين سرقة مسدس (باغسي) الثمين؟

264
00:22:11,606 --> 00:22:16,428
‫عندما نقبل بعضنا البعض
‫سأضغط بيدي على صدره

265
00:22:16,993 --> 00:22:24,726
‫وسأمرر يدي على جسده وصولاً للأسفل
‫من ثم سأمسك به هكذا

266
00:22:37,944 --> 00:22:40,160
‫- هل تريد معرفة سر؟
‫- لا

267
00:22:40,290 --> 00:22:44,679
‫سلمت مفاتيح شقتي في العاصمة، أجل

268
00:22:44,809 --> 00:22:49,285
‫كل ما أملكه موجود في حقيبة
‫رابطة (تايم بيورو) لـ(سوفتبول)

269
00:22:49,413 --> 00:22:56,061
‫- أنا مشردة يا (روري)
‫- تهانينا، أصبحت منا الآن

270
00:22:56,409 --> 00:22:59,712
‫أنا متشردة، أتنقل من مكان لآخر

271
00:23:00,363 --> 00:23:05,620
‫لا عمل ولا إيجار ولا أولاد، رائع!

272
00:23:06,096 --> 00:23:11,876
‫كانت لديّ مسؤوليات في (تايم بيورو)
‫احتاج إليّ الناس، هل تفهم؟

273
00:23:13,744 --> 00:23:18,654
‫هل ترين المهرج الجالس هناك؟
‫الغارق بالمسؤوليات؟

274
00:23:18,784 --> 00:23:22,347
‫انظري إليه، إنه يائس
‫وهذا ما يريده

275
00:23:22,477 --> 00:23:25,909
‫لا يمكنني تخطي حقيقة
‫ألا أحد يريدني أن أفعل شيء

276
00:23:27,038 --> 00:23:31,687
‫مهلاً، لا أحد يريدني أن أفعل أي شيء

277
00:23:32,036 --> 00:23:36,640
‫- "هل ما زلتما في (بلو إيغوانا)؟"
‫- أجل أيتها الكابتن، نتبع الأوامر وحسب

278
00:23:36,771 --> 00:23:40,593
‫ممتاز، أريدك و(إيفا) أن تصرفا الأنظار
‫وتخليا المكان

279
00:23:40,725 --> 00:23:44,330
‫سأستدرج (باغسي) إلى النادي
‫حتى نقبض عليه

280
00:23:45,807 --> 00:23:47,589
‫يمكنني فعل هذا

281
00:23:53,454 --> 00:23:56,062
‫من دواعي سروري يا رئيس
‫كان الكركند رائعاً

282
00:23:56,147 --> 00:23:59,884
‫- توقف مكانك يا سيد (سيغيل)
‫- ما المشكلة أيها الشرطي؟

283
00:24:00,015 --> 00:24:03,881
‫- عليّ أن أفتشك قبل أن ترحل أولاً
‫- هذا ليس معتاداً

284
00:24:04,011 --> 00:24:10,963
‫في الواقع هذا اعتيادي، صدر التوجيه
‫من نائب الرئيس، (ويغوم)

285
00:24:11,093 --> 00:24:14,134
‫- سيستغرق الأمر ثانية
‫- ماذا تفعل يا بني؟

286
00:24:14,873 --> 00:24:18,349
‫سيد (سيغيل)، اتصال لك
‫وبدا طارئاً

287
00:24:23,736 --> 00:24:26,385
‫- (سيغيل) يتحدث
‫- "إنها أنا يا عزيزي (بنجامين)"

288
00:24:26,472 --> 00:24:29,688
‫مصدرك الجديد لكل الأشياء المهمة

289
00:24:29,818 --> 00:24:33,945
‫(لانس)، ما الأمر؟ لا بد من أنه مهم جداً
‫بما أنك تتصلين على الهاتف

290
00:24:34,076 --> 00:24:38,116
‫ثمة شيء يحدث في ناديك
‫مواد ابتزاز مهمة

291
00:24:38,247 --> 00:24:41,158
‫يجدر بك المجيء إلى هنا بسرعة!

292
00:24:48,282 --> 00:24:51,846
‫آسف يا رفاق، (باغسي) يغادر المركز
‫والمسدس معه

293
00:24:51,976 --> 00:24:53,670
‫"لا تقلق يا رجل"

294
00:24:58,146 --> 00:24:59,536
‫أنا أتولى الأمر

295
00:25:03,706 --> 00:25:05,619
‫اعتن بنفسك يا سيد (سيغيل)

296
00:25:08,094 --> 00:25:09,485
‫مرحباً يا عزيزي

297
00:25:22,084 --> 00:25:24,213
‫هل عدت إلى جولات الشرطة
‫أيها الرقيب؟

298
00:25:25,777 --> 00:25:30,861
‫كنت أنظر إلى سيارة السيد (سيغيل) بإعجاب
‫أعتقد أن الجريمة تدرّ المال، صحيح؟

299
00:25:30,991 --> 00:25:35,119
‫ليس اليوم لأنني سأفعل شيئاً حيال ذلك
‫هل ستأتي أم ماذا؟

300
00:26:48,933 --> 00:26:51,540
‫- ماذا يحصل؟
‫- هذا مروع، أسوأ شيء رأيته في حياتي

301
00:26:51,670 --> 00:26:54,191
‫وكنت موجودة أثناء سقوط الـ(هيندينبرغ)

302
00:26:56,927 --> 00:27:00,837
‫"إنها تفقدني صوابي!"

303
00:27:01,185 --> 00:27:02,706
‫هذه فتاتي!

304
00:27:02,792 --> 00:27:09,439
‫"من الصعب إيجاد هذا
‫لا يمكنني نسيان الأمر"

305
00:27:09,571 --> 00:27:10,961
‫- ماذا الآن؟
‫- ننتظر

306
00:27:11,786 --> 00:27:15,609
‫ونأمل أن يحضر (جون) المسدس
‫قبل أن يصل (باغسي)

307
00:27:15,739 --> 00:27:19,606
‫"هذه الفتاة سم"

308
00:27:19,736 --> 00:27:23,082
‫"هذه الفتاة سم"

309
00:27:27,817 --> 00:27:29,686
‫إلى اللقاء في المنزل يا عزيزي

310
00:27:36,289 --> 00:27:39,331
‫يجب أن أذهب
‫ثمة شيء يحدث

311
00:27:43,892 --> 00:27:45,848
‫ما كل هذا؟

312
00:27:46,543 --> 00:27:50,062
‫تحضرينني إلى هنا لأشاهد هذه النكرة
‫تذل نفسها على المسرح

313
00:27:50,192 --> 00:27:56,100
‫أولاً، ليست نكرة، هذه حبيبتي
‫وثانياً، لا تذل نفسها

314
00:27:56,231 --> 00:27:58,404
‫- بلى، تفعل ذلك
‫- إنها تستمتع

315
00:27:58,534 --> 00:28:02,097
‫إذاً كانت هذه خدعة لإحضاري إلى هنا؟
‫لا توجد قذارة، صحيح؟

316
00:28:02,225 --> 00:28:07,136
‫أنت القذر، يُفترض أنك ميت
‫لكن ما تفعله هو الابتزاز لتصل إلى السلطة

317
00:28:07,267 --> 00:28:11,264
‫بعد أن عدت، لاحظت أن العنف والجريمة
‫لن يوصلاك إلى مكان مهم

318
00:28:11,394 --> 00:28:14,392
‫المعلومات، هذه القوة الحقيقية
‫في هذا العالم

319
00:28:14,522 --> 00:28:19,951
‫مهما كان ما تريده، أنت تفسد التاريخ
‫وعملي أن أوقفك

320
00:28:20,039 --> 00:28:23,472
‫ليس بالضرورة أن تذهب إلى الجحيم
‫لكن لا يمكنك البقاء هنا

321
00:28:23,603 --> 00:28:25,775
‫لن أذهب إلى مكان يا (لانس)

322
00:28:26,731 --> 00:28:28,121
‫(جيني)!

323
00:28:37,677 --> 00:28:41,849
‫- هل نخبرها بأن المهمة انتهت؟
‫- لا، اتركها تنتهي

324
00:28:56,752 --> 00:28:59,185
‫هذا محرج جداً

325
00:29:00,184 --> 00:29:02,921
‫(دراغون غيرل)
‫حينها أصبحت مشهورة؟

326
00:29:03,052 --> 00:29:07,744
‫كان لديّ أول وكيل في سن الـ11
‫كان مريعاً جداً

327
00:29:09,090 --> 00:29:12,957
‫- في النهاية، سيطرت على كل شيء
‫- أيمكنني أن أطرح سؤالاً؟

328
00:29:13,522 --> 00:29:17,259
‫عندما رأيتني أول مرة
‫هل شعرت بأننا تقابلنا سابقاً؟

329
00:29:17,345 --> 00:29:23,688
‫- ربما، أقابل الكثير من المعجبين
‫- لا، أعني تقابلنا في حياة أخرى

330
00:29:29,162 --> 00:29:31,898
‫أجل، شعرت بهذا تماماً

331
00:29:31,986 --> 00:29:37,113
‫إذاً أنا لا أتهيأ هذا، أشعر بأنني أعيش
‫أغنية (تايلور سويفت) وهذا رائع

332
00:29:37,243 --> 00:29:41,762
‫نحن مرتبطان بطريقة ما
‫لكن ثمة شيء غريب

333
00:29:42,023 --> 00:29:46,671
‫أعتقد أن شخصك الذي أذكره
‫لم يكن أستاذاً

334
00:29:48,713 --> 00:29:54,838
‫بحقك، أعرف أن (بيهراد) كان يكذب
‫على والديّ حيال كلية إدارة الأعمال لسنوات

335
00:29:54,925 --> 00:30:00,487
‫أريد أن أحرص على أنه يعتني
‫بطوطم عائلتنا جيداً

336
00:30:00,618 --> 00:30:03,572
‫وهذا ما كان يفعله، صحيح؟

337
00:30:06,179 --> 00:30:11,002
‫يا صاح، إنهما يقطعان الكعكة
‫ويسألان عن الضيف المميز، هيا

338
00:30:11,740 --> 00:30:14,086
‫استرخ يا (بي)
‫كنت أتحدث وصديقك وحسب

339
00:30:14,217 --> 00:30:15,608
‫- بالطبع، فلنذهب
‫- محادثة جيدة

340
00:30:15,693 --> 00:30:17,084
‫- إلى اللقاء يا أستاذ
‫- حذرتك

341
00:30:17,214 --> 00:30:18,778
‫- إلى اللقاء
‫- توقف عن دفعي

342
00:30:20,473 --> 00:30:23,210
‫"(بربانك)، 1974"

343
00:30:23,340 --> 00:30:25,643
‫"كيف عرفت معنى الأرقام؟"

344
00:30:25,773 --> 00:30:28,858
‫قضيت الكثير من الوقت في القبور

345
00:30:28,989 --> 00:30:31,638
‫(إليسيان) اسم مستعار لها

346
00:30:31,768 --> 00:30:37,070
‫وتمثل الأرقام موقعاً محدداً
‫لحجر القبر

347
00:30:37,461 --> 00:30:39,067
‫"(ديسيولا)"

348
00:30:40,675 --> 00:30:42,544
‫ثمة شيء هنا

349
00:30:44,888 --> 00:30:46,236
‫فلنرَ

350
00:30:51,232 --> 00:30:57,706
‫- هذا هو
‫- ألسنا بارعين؟ حان وقت تدميرها

351
00:30:59,747 --> 00:31:04,744
‫- اترك العيدان، ابتعد عن الحقيبة
‫- مهلاً يا عزيزتي

352
00:31:05,483 --> 00:31:11,999
‫- نحن إلى جانب بعضنا
‫- أنا إلى جانب شخص وحسب، وهو أنا

353
00:31:16,567 --> 00:31:20,824
‫قلت إنك تريدين تدمير الأشياء المخفية
‫لتتحرري أنت وكل من في البلدة

354
00:31:20,955 --> 00:31:24,083
‫أجل، لكن فكرت أنه لما أدمرها
‫بينما يمكنني أن أستفيد منها

355
00:31:24,821 --> 00:31:28,037
‫سئمت استغلال الناس لي

356
00:31:28,470 --> 00:31:33,250
‫- بهذه الحقيبة، أصبح لديك قوة حقيقية
‫- اسمعي، أتفهم غضبك

357
00:31:33,380 --> 00:31:36,683
‫إن أخذت قذارة (باغسي)
‫سيسعى أحدهم خلفك مثله

358
00:31:36,768 --> 00:31:41,939
‫لكن إن رحلت الآن
‫يمكنك البدء من جديد ويكون لك حياة جديدة

359
00:31:42,026 --> 00:31:47,110
‫ليس عليك فعل هذا يا (جيني)
‫ارحلي وحسب

360
00:31:48,021 --> 00:31:49,367
‫أرحل؟

361
00:31:51,149 --> 00:31:57,058
‫أتتوقع أن أترك هذه القوة
‫بينما كنت بلا حيلة طوال حياتي؟

362
00:32:02,228 --> 00:32:05,747
‫أتعرفين؟ أنت محقة

363
00:32:11,526 --> 00:32:14,220
‫من أكون لأخبرك بما تفعلينه؟

364
00:32:16,001 --> 00:32:18,781
‫أترى؟ نجح الأمر بالفعل

365
00:32:24,343 --> 00:32:28,861
‫- حسناً، ماذا نفعل الآن؟
‫- عندما تعود فتاة (باغسي) للسيارة...

366
00:32:28,947 --> 00:32:32,597
‫مع الأشياء المخبأة
‫سنهتم بالأمر

367
00:32:33,379 --> 00:32:37,810
‫- ماذا تعني بذلك؟
‫- أنت مستقيم فعلاً، صحيح؟

368
00:32:38,375 --> 00:32:45,370
‫مهلاً، تريد القضاء على الأشياء المخبأة
‫و(جيني) أيضاً؟ ما السبب؟

369
00:32:45,501 --> 00:32:49,758
‫- إنها ضرر جانبي، هذه تكلفة الحرب
‫- أنت شرطي

370
00:32:49,888 --> 00:32:52,886
‫هل سمعت يوماً عن آخر شرطي صالح
‫في (لوس أنجلوس)؟

371
00:32:53,016 --> 00:32:54,538
‫لم تنته الأمور بشكل جيد معه

372
00:32:55,494 --> 00:33:00,099
‫ما رأيك بهذا كنهاية؟
‫انزل من السيارة الآن

373
00:33:00,185 --> 00:33:01,706
‫هل متأكد من أنك تريد فعل هذا؟

374
00:33:14,305 --> 00:33:19,693
‫إن كنت قادماً إلى (بربانك) لمقابلة زملائك
‫في العصابة وقتل (جيني)، لمَ أحضرتني؟

375
00:33:20,387 --> 00:33:22,212
‫لأننا نريد من نورطه

376
00:33:27,730 --> 00:33:31,381
‫هيا يا رفاق، المشروب على حساب
‫شرطة (لوس أنجلوس)

377
00:33:32,944 --> 00:33:37,419
‫أعتقد أننا سنتودع هنا يا (جوني)
‫كان كل شيء رائعاً

378
00:33:41,285 --> 00:33:45,326
‫بقيت 5 رصاصات
‫استخدمها بحكمة

379
00:33:55,709 --> 00:33:57,664
‫لا، لا!

380
00:34:02,878 --> 00:34:04,660
‫(جيني)!

381
00:34:12,741 --> 00:34:14,608
‫(جون)، (جيني)

382
00:34:21,515 --> 00:34:22,863
‫(جيني)

383
00:34:25,167 --> 00:34:28,033
‫(جيني)! لا يا (جيني)!

384
00:34:41,980 --> 00:34:45,673
‫- قتلوها
‫- انسَ الأمر يا (راي)

385
00:34:47,498 --> 00:34:48,845
‫إنها (بربانك)

386
00:34:58,141 --> 00:35:00,922
‫ما زالت حجرة الحجز تعمل

387
00:35:02,965 --> 00:35:06,267
‫من أنتم يا قوم؟
‫هل أنتم شيوعيون؟

388
00:35:06,353 --> 00:35:09,351
‫- حمقى
‫- ربما أنت مرتبك يا سيد (سيغيل)

389
00:35:09,480 --> 00:35:13,826
‫لكن ربما عليك أن تأخذ راحتك
‫لأنك قد تبقى هنا لفترة

390
00:35:14,781 --> 00:35:21,603
‫يجب أن أقتلك حتى تختفي أيها الوغد
‫جعلت حياة (جيني) يائسة وماتت بسببك

391
00:35:21,734 --> 00:35:28,467
‫ربما أفسدت فتاة أرادت أن تكون نجمة
‫لكنك تسببت بولادة وحش حقيقي

392
00:35:29,075 --> 00:35:31,161
‫(آسترا لوغ)

393
00:35:32,681 --> 00:35:37,417
‫مضحك أنك ذكرتها
‫كنت على وشك الذهاب لرؤيتها

394
00:35:37,895 --> 00:35:41,935
‫(جون)، إن أردت فعل ما أعتقده
‫فعليك أن تكون واثقاً

395
00:35:43,673 --> 00:35:46,498
‫- أعطه لي يا صاح
‫-   هيا

396
00:35:47,149 --> 00:35:51,146
‫هذا هو يا صاح
‫أنت تذكرتي للجحيم

397
00:35:59,401 --> 00:36:02,530
‫اللحم يصبح لحمي والروح روحي

398
00:36:02,658 --> 00:36:07,004
‫(هايدس) أول مولود لـ(كرونوس)
‫و(ريا)، أستدعيك

399
00:36:07,308 --> 00:36:09,568
‫أطلق النار يا صاح

400
00:36:27,365 --> 00:36:30,362
‫- قالت (آسترا) إن دخولك محظور
‫- حقاً؟

401
00:36:44,787 --> 00:36:48,828
‫- لا يمكنك البقاء بعيداً، صحيح؟
‫- احذري، ما زالت لديه رصاصة

402
00:36:48,958 --> 00:36:52,824
‫أقدّر قلقك يا (بنجامين)
‫لكن لست قلقة بشأنه

403
00:36:52,955 --> 00:36:55,170
‫نحن صديقان قديمان
‫صحيح يا (جوني)؟

404
00:36:56,646 --> 00:37:04,032
‫- إذاً، لمَ لا تخبرني بسبب مجيئك؟
‫- أتيت لأخبرك...

405
00:37:11,593 --> 00:37:13,287
‫أنني لن أتخلى عنك

406
00:37:13,895 --> 00:37:19,717
‫وحتى لو استغرقني الأمر طويلاً
‫أعدك أنني سأجد طريقة

407
00:37:20,282 --> 00:37:25,104
‫وعد تافه يقطعه
‫(جون كونستانتين) الكبير!

408
00:37:26,668 --> 00:37:28,407
‫أصبحت ليناً

409
00:37:31,882 --> 00:37:35,357
‫ليس بهذا اللين، هذا من أجل (جيني)

410
00:37:44,786 --> 00:37:46,654
‫إلى اللقاء يا عزيزتي

411
00:37:53,432 --> 00:37:56,516
‫- ماذا حدث في الأسفل؟
‫- أحتاج إلى مشروب

412
00:37:56,646 --> 00:38:00,252
‫ليس هذه المرة، هل (آسترا)...

413
00:38:01,339 --> 00:38:05,900
‫عندما نزلت، تمت محاصرتي
‫وصوبت (آسترا) المسدس عليّ، عرفت بمجيئي

414
00:38:06,161 --> 00:38:08,551
‫- والمسدس؟
‫- اختفى

415
00:38:09,767 --> 00:38:11,722
‫سنجد طريقة أخرى

416
00:38:16,588 --> 00:38:21,454
‫مهما حدث مع (آسترا)
‫متأكد من أنه لم يكن سهلاً

417
00:38:21,585 --> 00:38:25,972
‫- عمّ تتحدث يا صاح؟
‫- لعلمك، لو اهتممت بـ(نورا)

418
00:38:26,103 --> 00:38:30,489
‫عندما اعتقدت أنها شريرة
‫لما كنا معاً وسعيدين حالياً

419
00:38:31,490 --> 00:38:34,836
‫كنت أملك الفرصة لأطلق النار
‫وأنهي كل هذا

420
00:38:35,965 --> 00:38:37,356
‫لكن لم أستطع فعل هذا

421
00:38:39,571 --> 00:38:45,003
‫- لمَ تضحك؟
‫- مسرور بوجود الأخيار

422
00:38:45,088 --> 00:38:47,696
‫حتى لو أن أحدهم سيد الفنون المظلمة

423
00:38:47,827 --> 00:38:55,168
‫أنت مخطئ بشأني يا (راي)
‫وسأنقذ (آسترا)، وهذا من أجلي وأجلها

424
00:39:01,164 --> 00:39:04,553
‫لا تؤنب (إيفا) بشأن الغناء على المسرح
‫لا أريدها أن تنحرج كثيراً

425
00:39:04,683 --> 00:39:06,638
‫لن تذكر أي شيء

426
00:39:07,464 --> 00:39:09,680
‫مرحباً!

427
00:39:09,810 --> 00:39:12,329
‫أين دعوتي لهذه الحفلة يا (ميكي)؟

428
00:39:13,156 --> 00:39:16,805
‫بصقت فيها، عادة سجن قديمة

429
00:39:19,498 --> 00:39:22,974
‫لا أصدق أنني غنيت أمام الناس

430
00:39:26,537 --> 00:39:32,924
‫كنت رائعة، أبليت حسناً
‫هل رأيتما فرقتي؟

431
00:39:35,399 --> 00:39:38,181
‫رجاءً أخبراني بأن أحدكما صوّر

432
00:39:38,789 --> 00:39:41,309
‫في الواقع...

433
00:39:43,741 --> 00:39:47,131
‫وشيء آخر، أحبك كثيراً يا (سارة)

434
00:39:47,261 --> 00:39:52,779
‫العمل على المهمة مع (روري) كان ممتعاً
‫أكثر من إدارة (تايم بيورو)

435
00:39:52,865 --> 00:39:56,862
‫المسؤوليات؟ من يريدها

436
00:39:57,253 --> 00:39:59,947
‫جيد يا عزيزتي
‫مسرورة أنك استمتعت

437
00:40:00,078 --> 00:40:04,595
‫اعرفي ألا دور ثانوي في هذا الفريق
‫صحيح يا (روري)؟

438
00:40:05,377 --> 00:40:06,811
‫صحيح

439
00:40:10,591 --> 00:40:12,503
‫تصبحين على خير يا عزيزتي

440
00:40:18,238 --> 00:40:24,755
‫اسمع، ثمة الكثير لتثني (زاري) عليه
‫في داخلها أشياء مدفونة تحت كل الشهرة

441
00:40:24,885 --> 00:40:28,882
‫كانت تخدعك يا صاح
‫لا تشعر بالسوء، تفعل هذا دوماً

442
00:40:29,317 --> 00:40:31,359
‫- أعرف من تكون
‫- حقاً؟

443
00:40:31,445 --> 00:40:34,009
‫أجل، كلما تحدثنا
‫بدوت مألوفاً أكثر

444
00:40:34,139 --> 00:40:36,876
‫- من ثم أدركت من أين عرفتك
‫- (وايف رايدر)!

445
00:40:37,007 --> 00:40:38,484
‫ما الـ(وايف رايدر)؟ لا

446
00:40:38,614 --> 00:40:42,611
‫(هايورلد)، أخبرني بأن هذا ليس أنت
‫في الزي الذي عليه نجوم؟

447
00:40:42,741 --> 00:40:45,870
‫في الواقع، كنتما موجودين
‫هذا أنت يا (بيهراد)

448
00:40:46,000 --> 00:40:47,999
‫لا أصدق أنني لم ألحظ هذا من قبل

449
00:40:48,127 --> 00:40:53,385
‫ما لا أفهمه، هو أن (هايورلد) حدث
‫منذ 24 سنة ولم تكبرا يوماً

450
00:40:53,516 --> 00:40:57,643
‫- ماذا يجري؟
‫- (زاري)، لقد فقدت صوابك أخيراً

451
00:40:58,554 --> 00:41:02,162
‫تتهمني بكوني مزيفة
‫لكنك من تعيش بكذبة

452
00:41:02,292 --> 00:41:04,247
‫- أمي، أبي
‫- حسناً، انتظري

453
00:41:04,378 --> 00:41:08,200
‫لا، لن أنتظر، حان الوقت ليعرفا الحقيقة

454
00:41:15,717 --> 00:41:17,585
‫ما هذا؟ أين أنا؟

455
00:41:17,715 --> 00:41:22,364
‫"أنت على سفينة من القرن الـ22
‫تسمية (دبليو آر 2059)"

456
00:41:22,495 --> 00:41:24,276
‫"موجودة في المنطقة الزمنية حالياً"

457
00:41:24,406 --> 00:41:27,578
‫- مرحباً يا رفيقي، من صديقتكما؟
‫- يمكننا شرح كل شيء

458
00:41:27,708 --> 00:41:31,184
‫- أجل، يجدر بك
‫- من تكونون؟

459
00:41:31,314 --> 00:41:35,007
‫يا رفاق، قابلوا (زاري)
‫إنها شقيقتي

460
00:41:38,439 --> 00:41:40,612
‫ساعدوني! ساعدوني!

461
00:41:42,784 --> 00:41:50,734
‫- ساعدوني!
‫- "هذه الفتاة سم"

