﻿1
00:00:04,905 --> 00:00:07,605
‫{\an5}"أرسلت (إنجلترا) في عام 1607
‫رجالاً لاستيطان (فرجينيا)

2
00:00:09,277 --> 00:00:13,314
‫{\an5}أبحرت نساء عبر المحيط
‫بعدها بـ12 عامًا للانضمام إليهم

3
00:00:14,849 --> 00:00:18,152
‫{\an5}تم تعريفهن باسم (آنسات ليصبحن زوجات)"

4
00:00:57,602 --> 00:00:58,978
‫"دانيال"!

5
00:01:24,793 --> 00:01:26,128
‫هيا... دعيني أساعدك.

6
00:01:40,725 --> 00:01:41,601
‫سيدتي؟

7
00:01:43,102 --> 00:01:45,271
‫سأموت هنا...

8
00:01:45,354 --> 00:01:47,189
‫ستمر العاصفة يا سيدتي.

9
00:01:47,273 --> 00:01:49,233
‫سأذهب إلى الجحيم لما فعلت.

10
00:01:50,943 --> 00:01:52,695
‫ما الأمر يا سيدة "وودبريغ"؟

11
00:01:54,405 --> 00:01:55,781
‫كان عليّ مغادرة "إنجلترا"،

12
00:01:57,199 --> 00:01:58,367
‫هذا سبب وجودي هنا،

13
00:01:59,993 --> 00:02:01,453
‫لهذا سأموت لا محالة.

14
00:02:04,539 --> 00:02:06,166
‫قتلت رجلاً...

15
00:02:27,103 --> 00:02:28,687
‫ألست سعيدة يا "فيريتي"؟

16
00:02:29,897 --> 00:02:33,275
‫ألا تشعرين بالامتنان
‫أننا مَن نأتي إلى هذا العالم الجديد؟

17
00:02:34,401 --> 00:02:36,028
‫كلا بحق السماء.

18
00:02:39,865 --> 00:02:43,785
‫- يابسة.
‫- يابسة.

19
00:03:36,919 --> 00:03:40,506
‫"جيمزتاون"

20
00:03:50,432 --> 00:03:51,767
‫"ويليام كلاميل"؟

21
00:03:53,727 --> 00:03:55,312
‫"إدوارد مانستون"؟

22
00:03:58,690 --> 00:03:59,900
‫"جوشوا ليتل"؟

23
00:04:01,609 --> 00:04:03,153
‫"أليس كيت".

24
00:04:03,236 --> 00:04:04,696
‫"هنري شارو"؟

25
00:04:15,873 --> 00:04:17,583
‫"إدموند غودفري"؟

26
00:04:17,666 --> 00:04:18,751
‫"هنري"...

27
00:04:20,127 --> 00:04:21,086
‫"أليس"؟

28
00:04:22,922 --> 00:04:24,214
‫أنا "سايلس".

29
00:04:24,298 --> 00:04:25,257
‫حقاً...

30
00:04:25,340 --> 00:04:27,342
‫سأصحبك إلى أخي.

31
00:04:27,426 --> 00:04:30,345
‫هذا "بيبر". أصغر آل "شارو" سناً.

32
00:04:36,685 --> 00:04:38,270
‫آمل أن تجدي هذا المكان كما وجدناه نحن،

33
00:04:39,896 --> 00:04:41,981
‫أجمل أرض خلقها الرب على الإطلاق.

34
00:04:47,278 --> 00:04:49,405
‫"فيريتي بريدجز".

35
00:04:49,489 --> 00:04:51,115
‫"ميريديث راتر"؟

36
00:04:54,994 --> 00:04:56,495
‫"ميريديث راتر"؟

37
00:05:00,249 --> 00:05:04,211
‫سيدي... سيد "كاستيل"، سيدي،

38
00:05:04,294 --> 00:05:06,338
‫نسيت تذكار المحبة.

39
00:05:06,421 --> 00:05:08,507
‫شكراً لك يا "ميرسي".

40
00:05:10,634 --> 00:05:14,012
‫هل هي جميلة، سيد "كاستيل"، سيدي؟

41
00:05:14,095 --> 00:05:15,472
‫إنها كذلك يا "ميرسي".

42
00:05:16,723 --> 00:05:18,266
‫لطالما أردت أن أحظى بسيدة.

43
00:05:18,349 --> 00:05:21,227
‫لا أقصد عدم الاحترام يا سيدي.
‫لا بأس بأن يكون لي سيد،

44
00:05:21,311 --> 00:05:24,063
‫لكن لطالما تمنيت أن تكون لي سيدة.

45
00:05:24,147 --> 00:05:26,399
‫أكاد أتزوجها بنفسي من شدة حماستي.

46
00:05:48,086 --> 00:05:49,296
‫شكراً لك.

47
00:05:49,379 --> 00:05:50,922
‫كما سترين يا "جوسلين"، ما زال هناك

48
00:05:51,006 --> 00:05:53,216
‫عمل كثير يجب القيام به لبناء "جيمزتاون".

49
00:05:54,384 --> 00:05:58,471
‫أرجو ألا أكون قد بالغت في تصوير
‫مشهد وردي حين التقينا في "أكسفوردشير"...

50
00:06:01,432 --> 00:06:04,477
‫سأتركك برفقة "ميرسي"،
‫بينما أتحدث إلى الوكيل.

51
00:06:09,648 --> 00:06:11,484
‫دعنا نكون أول من يهنئك،

52
00:06:11,567 --> 00:06:14,153
‫سيدي، لتعيينك كأول حاكم لنا.

53
00:06:14,236 --> 00:06:16,238
‫وعلى حصولك مؤخراً على لقب فارس.

54
00:06:16,322 --> 00:06:19,283
‫أثق أنكما ستتفهمان يا سيديّ،
‫بعد هذه الرحلة الشاقة،

55
00:06:19,366 --> 00:06:22,160
‫لو اصطحبت زوجتي إلى المنزل.
‫لتستريح وتتعافى،

56
00:06:22,244 --> 00:06:25,205
‫قبل أن نباشر أعمال الحكم المضنية.

57
00:07:00,364 --> 00:07:02,908
‫تبدين مرهقة من رحلتك يا "أليس".

58
00:07:02,991 --> 00:07:06,745
‫لا أقصد أنك لا تبدين إلا بمظهر جميل،

59
00:07:06,828 --> 00:07:09,039
‫ما أقصده هو، لا بد أنك ترغبين في الراحة...

60
00:07:10,832 --> 00:07:13,418
‫لماذا أرسل "هنري" شقيقيه لملاقاتي؟

61
00:07:13,501 --> 00:07:16,713
‫ألا يساوره الفضول
‫لرؤية المرأة التي سيتزوجها؟

62
00:07:16,796 --> 00:07:20,258
‫نحن آل "شارو" نعمل لدى السيد "ماسينجر".

63
00:07:20,341 --> 00:07:25,346
‫نعمل من أجل حق بقائنا هنا
‫والوعد بأن ننال حريتنا ذات يوم.

64
00:07:25,429 --> 00:07:27,765
‫لذا فإن أمثالنا لا يمكنهم تحمل ثمن زوجة.

65
00:07:27,848 --> 00:07:30,976
‫كلّفته 68 كيلوغراماً من أفضل أوراق التبغ.

66
00:07:31,060 --> 00:07:35,439
‫يسرني أنني أستحق
‫هذا الوزن من أفضل أوراق التبغ.

67
00:07:35,522 --> 00:07:37,983
‫يجب سداد الدين بالعمل.

68
00:07:38,066 --> 00:07:41,945
‫"هنري" متعطش للعمل وللتطور.

69
00:07:43,280 --> 00:07:44,406
‫هذا سبب وجودنا هنا.

70
00:07:58,711 --> 00:08:01,756
‫أعلم يا "جوسلين"،
‫ليس هذا ما اعتدت عليه في "إنجلترا".

71
00:08:02,798 --> 00:08:04,925
‫قمنا بترتيباتنا على عجلة شديدة...

72
00:08:05,801 --> 00:08:07,511
‫سنستغلها كأفضل ما يكون.

73
00:08:18,522 --> 00:08:20,398
‫ستقيمين هنا.

74
00:08:20,482 --> 00:08:23,318
‫تدبّرت أمر إقامتي
‫لدى صديق حميم لي حتى ليلة زفافنا.

75
00:08:25,737 --> 00:08:28,156
‫سأتركك لتستقري. لا بد وأنك مرهقة.

76
00:08:28,239 --> 00:08:29,198
‫أجل.

77
00:09:16,202 --> 00:09:18,162
‫أيمكنني الحصول على ملاءات نظيفة للفراش؟

78
00:09:20,623 --> 00:09:22,374
‫تلك هي الملاءات النظيفة يا سيدتي.

79
00:10:05,165 --> 00:10:07,751
‫أين يمكنني العثور على "ميريديث راتر"؟

80
00:10:10,253 --> 00:10:11,713
‫عالم مختلف تماماً.

81
00:10:24,684 --> 00:10:25,935
‫"ميريديث راتر"؟

82
00:10:49,249 --> 00:10:50,584
‫"هنري"، هذه "أليس".

83
00:11:00,635 --> 00:11:02,053
‫سنتزوج بعد أسبوع.

84
00:11:38,129 --> 00:11:42,925
‫أيمكنني السؤال يا سيدي؟
‫أين يمكنني العثور على "ميريديث راتر"؟

85
00:11:43,009 --> 00:11:44,176
‫ما اسمك؟

86
00:11:44,260 --> 00:11:47,179
‫"فيريتي". "فيريتي بريدجز".

87
00:11:47,263 --> 00:11:48,931
‫تأخر الوقت لخروجك بمفردك يا "فيريتي".

88
00:11:49,014 --> 00:11:52,351
‫"جيمزتاون" خلية من الرجال
‫المحرومين من النساء.

89
00:11:54,353 --> 00:11:57,648
‫سأسير معك حتى الحانة.
‫يمكنك أن تمضي بها الليلة.

90
00:12:00,233 --> 00:12:02,027
‫أليست "أليس كيت" سعيدة الحظ؟

91
00:12:54,577 --> 00:12:56,579
‫لا.

92
00:13:00,332 --> 00:13:01,625
‫لا.

93
00:14:12,151 --> 00:14:17,156
‫ستنمو البلدة... قد يمكننا بناء بيت هنا...

94
00:14:17,239 --> 00:14:19,074
‫تخيّلي المناظر الطبيعية يا "جوسلين"،

95
00:14:20,284 --> 00:14:21,869
‫يا له من مكان لتربية الأطفال.

96
00:14:21,952 --> 00:14:26,873
‫أطفال؟ الأطفال لصوص،
‫سبب وجودهم الوحيد هو سرقة النوم منك.

97
00:14:26,957 --> 00:14:28,166
‫مَن هؤلاء الرجال؟

98
00:14:30,210 --> 00:14:32,379
‫هذا "إدغار ماسينجر".

99
00:14:32,462 --> 00:14:35,840
‫أنشأ مزرعة التبغ الخاصة به
‫بالأرض التي اشتراها من "الشركة".

100
00:14:37,300 --> 00:14:39,010
‫والآخران؟

101
00:14:39,093 --> 00:14:41,137
‫المأمور "ريديك"

102
00:14:41,221 --> 00:14:45,016
‫والذي يرتدي ملابس أنيقة
‫هو المدير "فارلو"، رب عملي.

103
00:14:46,184 --> 00:14:49,937
‫"ساميول"، تناولت العشاء عدة مرات
‫مع السير "جورج" خلال الرحلة.

104
00:14:50,021 --> 00:14:53,315
‫تحدث عنك بإعزاز شديد.
‫جعلني ذلك أشعر بانسجام بالغ.

105
00:14:53,399 --> 00:14:56,026
‫يجب أن تطلب منه
‫أن يكون إشبينك في حفل زفافنا.

106
00:14:56,110 --> 00:14:58,237
‫اتفقت مع "كريستوفر" أن يكون هو...

107
00:14:58,320 --> 00:14:59,363
‫"كريستوفر"؟

108
00:14:59,446 --> 00:15:02,407
‫الطبيب "بريستلي". الرجل الذي حدثتك عنه.

109
00:15:02,491 --> 00:15:05,327
‫كان صديقاً عزيزاً لي منذ وصولي إلى هنا.

110
00:15:05,410 --> 00:15:06,661
‫سيكون هو إشبيني...

111
00:15:07,996 --> 00:15:08,872
‫حقاً...

112
00:15:18,381 --> 00:15:21,134
‫"ميريديث راتر"،

113
00:15:21,217 --> 00:15:25,012
‫أنت متهم بالإساءة إلى سمعة "الشركة"،

114
00:15:25,096 --> 00:15:27,807
‫والأفعال الخليعة والثمالة.

115
00:15:27,890 --> 00:15:30,684
‫أنت فاسد.

116
00:15:30,768 --> 00:15:35,939
‫وأنت يا سيدي،
‫عادل وصادق كسائر رجال "شركة فرجينيا".

117
00:15:37,274 --> 00:15:38,776
‫أنت ثمل الآن، ألست كذلك يا "راتر"؟

118
00:15:41,903 --> 00:15:46,158
‫سيدي، المأمور" ريديك"،
‫حاولت أن أفيق من ثمالتي،

119
00:15:47,325 --> 00:15:48,368
‫لم يرق لي ذلك.

120
00:15:50,870 --> 00:15:53,581
‫هل ستقف هنا لتسخر من هذه الجلسة؟

121
00:15:53,665 --> 00:15:55,583
‫سأثبّت أذنك بمسمار إذاً

122
00:15:55,667 --> 00:16:00,588
‫إلى هذا العمود بقية اليوم.

123
00:16:04,300 --> 00:16:06,093
‫هذا مؤلم!

124
00:16:08,095 --> 00:16:10,431
‫بئساً!

125
00:16:10,514 --> 00:16:12,016
‫يا للألم!

126
00:16:16,395 --> 00:16:18,981
‫حاكمنا الذي وصل
‫والذي حصل على لقب فارس حديثاً،

127
00:16:19,064 --> 00:16:21,858
‫سير "جورج ياردلي"
‫يرغب في إلقاء خطاب لنا جميعاً.

128
00:16:21,942 --> 00:16:24,152
‫يا للألم!

129
00:16:35,913 --> 00:16:38,624
‫ترون أمامكم رجلاً يشعر بالفخر،

130
00:16:40,293 --> 00:16:44,004
‫أفتخر لعودتي كحاكم لـ"فرجينيا" بأسرها.

131
00:16:44,088 --> 00:16:47,216
‫أفتخر لإحضاري معي آنسات ليصبحن زوجات.

132
00:16:47,299 --> 00:16:49,677
‫وواثق من قدرتنا على الحفاظ
‫على السلام مع الهنود.

133
00:16:49,760 --> 00:16:52,554
‫أعرف سبب عودة "جورج ياردلي".

134
00:16:52,638 --> 00:16:57,559
‫لرغبته فيما كان يسعى إليه
‫منذ 9 سنوات مضت... الذهب!

135
00:16:57,643 --> 00:17:00,771
‫نحن نبني عالماً جديداً.

136
00:17:00,854 --> 00:17:03,815
‫عالم يمكن للرجل أن يبدأ به خالي الوفاض

137
00:17:03,898 --> 00:17:09,028
‫ومن خلال عمله
‫وروحه المغامرة يمكنه الازدهار.

138
00:17:09,112 --> 00:17:13,950
‫ستنمو المدن عبر هذا البلد
‫حتى يتمكن الجميع من أن يحظوا

139
00:17:14,033 --> 00:17:18,037
‫بالرفقة وبالحرية
‫للسعي إلى تحقيق طموحاتهم الخاصة.

140
00:17:19,747 --> 00:17:23,584
‫تود "شركة فرجينيا" أن تكافئ من قاموا بخدمة

141
00:17:23,667 --> 00:17:26,045
‫مستعمرتنا منذ أول يوم لها.

142
00:17:26,128 --> 00:17:29,089
‫الأوائل منكم الذين وصلوا هنا
‫على متن السفن الأولى

143
00:17:29,173 --> 00:17:30,674
‫سيحصلون على ما يستحقون.

144
00:17:30,757 --> 00:17:33,927
‫سيحصل كل رجل على 100 فدان

145
00:17:34,011 --> 00:17:37,222
‫ليزرعها ويحرثها كما يتراءى له.

146
00:17:38,557 --> 00:17:43,186
‫"أرتشيبالد بريغز"،
‫"هنري شارو"، "سايلس شارو"،

147
00:17:45,647 --> 00:17:50,568
‫"بنجامين بريغز"،
‫"ناثانيل كوفينغتون"، "جوشوا ليتل".

148
00:18:02,454 --> 00:18:04,415
‫أهذا هو الشقيق الذي ستتزوجين منه؟

149
00:18:05,833 --> 00:18:06,708
‫بحقك!

150
00:18:09,920 --> 00:18:12,297
‫تبعني إلى البحيرة.

151
00:18:12,381 --> 00:18:14,758
‫وتوسلت إليه حتى يكف لكن،

152
00:18:16,301 --> 00:18:18,053
‫إنه يخلو من الرحمة.

153
00:18:19,262 --> 00:18:23,558
‫أعتقد أنه كان سيضربني حتى الموت
‫لو لم أستسلم لرغبته.

154
00:18:23,641 --> 00:18:25,602
‫سأضربه بركبتي في خصيتيه
‫بشدة حتى تخرجا من حلقه.

155
00:18:25,685 --> 00:18:27,895
‫لا يا "فيريتي"... لا...

156
00:18:27,979 --> 00:18:29,522
‫اسمعي!

157
00:18:29,605 --> 00:18:33,067
‫ألم يقل الوكيل على متن السفينة
‫إن علينا إبلاغه بما نواجه من مشاكل؟

158
00:18:34,860 --> 00:18:36,362
‫إن كانت قوانين هذه المستعمرة

159
00:18:36,445 --> 00:18:39,615
‫تنص على أن بالإمكان تثبيت وجهك بمسمار
‫في عمود لقيامك بالسب،

160
00:18:39,698 --> 00:18:42,993
‫فسيُشنق الرجل لاغتصابه سيدة.

161
00:18:45,454 --> 00:18:46,371
‫اقتربي.

162
00:19:00,343 --> 00:19:01,261
‫"ساميول"،

163
00:19:05,932 --> 00:19:08,851
‫إن كنت ستعمل عن قرب مع السير "جورج"،

164
00:19:08,935 --> 00:19:11,354
‫ألن تكون بادرة لولائك له

165
00:19:11,437 --> 00:19:13,439
‫إن دعوته ليسير إلى جوارك أثناء زفافك؟

166
00:19:13,522 --> 00:19:17,526
‫لا يمكنني التخلص من "كريستوفر"
‫فقط من أجل تملق الحاكم.

167
00:19:17,610 --> 00:19:20,946
‫إن كان "كريستوفر" صديقاً شهماً هكذا
‫فأحرى به أن يتطوع ليفسح المجال...

168
00:19:21,029 --> 00:19:22,656
‫لن أطلب منه ذلك قط.

169
00:19:24,408 --> 00:19:25,409
‫المعذرة!

170
00:19:42,091 --> 00:19:46,095
‫"ساميول"، أشعر بوهن،
‫أيمكننا العودة إلى المنزل؟

171
00:19:46,179 --> 00:19:47,597
‫أشعر بوهن شديد.

172
00:19:47,680 --> 00:19:49,890
‫"جوسلين".

173
00:19:49,974 --> 00:19:52,351
‫رباه! سيدتي...

174
00:19:55,437 --> 00:19:56,897
‫هل تذبل يا سيدي؟

175
00:19:58,065 --> 00:20:00,984
‫يمكنك الانتظار خارجاً الآن،
‫شكراً لك يا "ميرسي".

176
00:20:01,068 --> 00:20:05,238
‫سأكون خارج هذا الباب مباشرةً يا سيدتي،
‫وسأكون راكعة في دعائي لك.

177
00:20:09,034 --> 00:20:11,578
‫هل سبق لك أن أصبت بهذا الوهن من قبل؟

178
00:20:13,580 --> 00:20:16,791
‫أعتقد أنك ستكون إشبين "ساميول" في زفافنا.

179
00:20:16,875 --> 00:20:20,211
‫إنه شرف أترقبه بشغف بالغ.

180
00:20:22,213 --> 00:20:25,633
‫لقد حدث تطور جديد
‫أردت مناقشته معك د."بريستلي"،

181
00:20:25,716 --> 00:20:30,054
‫إن سمحت لي.
‫جئت إلى هنا برفقة السير "جورج ياردلي".

182
00:20:30,137 --> 00:20:33,098
‫وهو رجل بالغ الكرم.

183
00:20:33,182 --> 00:20:35,476
‫وقد ألف زوجي المستقبلي.

184
00:20:35,559 --> 00:20:37,936
‫ومن يمكنه لومه على ذلك؟

185
00:20:38,020 --> 00:20:40,105
‫أنا مسرورة للغاية أنك تقدر ما يعني هذا،

186
00:20:40,188 --> 00:20:42,274
‫أنك تتقبل ما أطلبه منك.

187
00:20:43,525 --> 00:20:45,652
‫لا أحسبني فهمت مطلبك بعد.

188
00:20:47,571 --> 00:20:51,658
‫أملت أن تكون رجلاً نبيلاً
‫بقدر يجعلك تستشعر مأزقنا.

189
00:20:53,326 --> 00:20:58,372
‫بسبب تغير الظروف، نرغب في أن تتنحى جانباً.

190
00:20:58,456 --> 00:21:00,208
‫يود "ساميول" مجاملة سير "جورج"

191
00:21:00,291 --> 00:21:02,752
‫بدعوته إياه ليكون إشبينه.

192
00:21:04,920 --> 00:21:07,882
‫حسناً. فهمت...

193
00:21:11,844 --> 00:21:13,720
‫سيدة "وودبريغ"،

194
00:21:13,804 --> 00:21:18,225
‫يساورني الفضول لمعرفة لماذا
‫لم يطلب مني "ساميول" بنفسه هذا المطلب.

195
00:21:18,308 --> 00:21:21,144
‫يمنعه نبل أخلاقه من طلب هذا منك.

196
00:21:21,228 --> 00:21:23,355
‫أو ربما، حتى أن يفكر فيه.

197
00:21:27,025 --> 00:21:28,485
‫دعنا نتحدث بصراحة يا سيدي.

198
00:21:29,611 --> 00:21:33,906
‫إن كان مقدراً لـ"ساميول" أن يتقدم هنا
‫على هذه الجزيرة، فهذا سيتطلب النفوذ.

199
00:21:35,616 --> 00:21:39,829
‫أرى أنك سيدة
‫على دراية جيدة بأساليب البلاط الملكي.

200
00:22:37,676 --> 00:22:38,927
‫سيستقر "هنري".

201
00:22:40,053 --> 00:22:44,808
‫أصبحت لنا أرضنا الخاصة الآن.
‫سينصلح حاله وسيصبح زوجاً صالحاً.

202
00:22:44,891 --> 00:22:48,061
‫كنت أعلم ما أتقبله
‫حين تم دفع ثمن رحلتي إلى هنا.

203
00:22:49,312 --> 00:22:52,064
‫أن أتزوج من رجل لم تسبق لي رؤيته قط.

204
00:22:54,400 --> 00:22:56,152
‫لكن حين وجدتك في ذلك المرفأ يا "سايلس"،

205
00:22:57,278 --> 00:22:58,529
‫غيّر ذلك كل شيء.

206
00:23:07,704 --> 00:23:10,040
‫لم يسبق لي رؤية وجه جميل كوجهك من قبل،

207
00:23:14,753 --> 00:23:18,173
‫لم أعرف روح نفسية كروحك يا "أليس"،

208
00:23:21,342 --> 00:23:23,219
‫لكن القدر ليس في صالحنا.

209
00:23:28,015 --> 00:23:29,308
‫ليس في صالحنا، لا يمكن أن يكون.

210
00:23:36,565 --> 00:23:38,150
‫ما سبب خوفك الشديد منه؟

211
00:23:38,234 --> 00:23:40,653
‫أبقاني "هنري" على قيد الحياة.

212
00:23:41,737 --> 00:23:43,155
‫أبقى "بيبر" على قيد الحياة.

213
00:23:44,656 --> 00:23:47,909
‫حرم نفسه من الطعام حتى نأكل نحن.

214
00:23:47,993 --> 00:23:51,371
‫قاتل بكل ما أوتي من قوة حتى ننجو.

215
00:23:54,457 --> 00:23:57,836
‫سنذهب إلى أعلى النهر
‫لنقايض نظير الذرة مع الهنود.

216
00:23:59,129 --> 00:24:01,506
‫لكن يمكننا المقايضة
‫للحصول على الذرة في البلدة.

217
00:24:01,589 --> 00:24:03,132
‫لا أريد الذرة التي في البلدة.

218
00:24:04,634 --> 00:24:07,845
‫لدينا أرض شاسعة لنزيل ما بها،
‫ومأوى لنبنيه،

219
00:24:09,096 --> 00:24:11,182
‫لا أفهم مطلقاً لماذا تظن أن ذرة الهنود...

220
00:24:11,265 --> 00:24:14,268
‫لا أطلب منك الفهم. أطلب منك الطاعة.

221
00:24:24,319 --> 00:24:27,072
‫مئة فدان لكل منكم. تلك أرض شاسعة.

222
00:24:28,031 --> 00:24:31,868
‫لقد استدنت يا "شارو" من السيد "ماسينجر"،

223
00:24:31,952 --> 00:24:34,954
‫لتشتري زوجتك الجميلة.

224
00:24:35,038 --> 00:24:36,122
‫سيتم سداده.

225
00:24:36,206 --> 00:24:39,167
‫نظير العمل. هذا ما اتفقت عليه.

226
00:24:39,250 --> 00:24:41,335
‫سيتم سداده.

227
00:24:41,419 --> 00:24:44,630
‫كيف وجدت امرأتك يا "شارو"؟

228
00:24:44,714 --> 00:24:48,759
‫تعرف معنى العمل.
‫لهذا انتقيت لنفسي فتاة مزارعة.

229
00:24:49,635 --> 00:24:50,886
‫وكيف تجدك هي؟

230
00:24:51,929 --> 00:24:53,764
‫تجد أنني زوجها.

231
00:24:55,265 --> 00:24:59,478
‫مئة فدان...
‫أكثر مما تحتمل آل "شارو" العمل بها.

232
00:25:00,729 --> 00:25:04,024
‫أعطِ السيد "ماسينجر" نصيب شقيقك
‫وسيُمحى دينك.

233
00:25:07,319 --> 00:25:09,487
‫انتظرنا هذا الأمر 12 عاماً،

234
00:25:11,906 --> 00:25:13,491
‫كدحنا كل يوم من أجله.

235
00:25:17,328 --> 00:25:19,497
‫لن أتخلى عن فدان واحد من أجل امرأة.

236
00:25:19,580 --> 00:25:21,958
‫تمت المطالبة بسداد دينك يا "شارو".

237
00:25:22,041 --> 00:25:25,294
‫عليك الذهاب إلى حافظ السجلات
‫وتنقل ملكية الأرض

238
00:25:25,378 --> 00:25:28,714
‫وإلا فسيكون للقانون
‫القول الفصل في هذا الأمر.

239
00:25:45,814 --> 00:25:47,565
‫"فيريتي بريدجز"؟

240
00:25:49,567 --> 00:25:51,444
‫كلا، اسمي "أبيغايل لايتفوت".

241
00:25:53,613 --> 00:25:56,491
‫هل كنت تفكرين
‫في العودة إلى "إنجلترا" بالسفينة؟

242
00:25:59,243 --> 00:26:03,414
‫ألقيت نظرة على هذا المكان
‫ورأيت أنه لا يناسبني.

243
00:26:03,497 --> 00:26:06,500
‫به أكثر مما ينبغي من سماء.

244
00:26:07,543 --> 00:26:10,379
‫قد تفقد الفتاة نفسها
‫تحت هذا القدر من السماء.

245
00:26:10,462 --> 00:26:14,841
‫إن عدت سيُزج بك في السجن يا "فيريتي".

246
00:26:16,218 --> 00:26:20,388
‫دفعت ثمن إطلاق سراحك. دفعت ثمن رحلتك.
‫هذا يعني أنك ملك لي.

247
00:26:21,431 --> 00:26:22,974
‫ستبقين وستتزوجين.

248
00:26:25,226 --> 00:26:27,854
‫أيمكنني البقاء لكن ألا أتزوج؟

249
00:26:39,949 --> 00:26:44,453
‫"ساميول"، أريدك أن تعيد النظر
‫في رغبتك أن أكون إشبينك.

250
00:26:44,537 --> 00:26:45,996
‫أنا مُصر.

251
00:26:46,080 --> 00:26:48,791
‫إن دعوت الحاكم ليرافقك

252
00:26:48,874 --> 00:26:52,544
‫ليكون إشبينك، أثق أن زوجتك المستقبلية

253
00:26:52,628 --> 00:26:55,088
‫ستتعافى في الوقت المناسب لزواجكما.

254
00:26:55,172 --> 00:26:57,466
‫"كريستوفر"، لا يعقل أن تظن أنها تعمدت...

255
00:26:57,549 --> 00:26:59,968
‫ربما، إن جربت اقتراحي

256
00:27:00,051 --> 00:27:01,845
‫لترى كيف سيؤثر هذا بها...؟

257
00:27:05,473 --> 00:27:08,268
‫أرجوك ألا تذبلي يا سيدة "وودبريغ".

258
00:27:08,351 --> 00:27:11,145
‫الحرارة هنا تتسبب في ذبول الناس.

259
00:27:11,229 --> 00:27:14,524
‫سأحزن كثيراً إن علمت
‫أنك رحلت بعد قدومك مباشرةً.

260
00:27:14,607 --> 00:27:17,610
‫سيدتي، لن أبرح مكاني إلى جوارك.

261
00:27:25,200 --> 00:27:26,702
‫أيها الحاكم.

262
00:27:26,785 --> 00:27:27,995
‫ألديك لحظة؟

263
00:27:28,787 --> 00:27:30,122
‫أرجوك تفضل بالدخول.

264
00:27:33,917 --> 00:27:38,171
‫خطابك. الذي تقترح
‫فيه أن نرسل آنسات إلى هنا ليتزوجن...

265
00:27:38,255 --> 00:27:39,381
‫جاء في توقيت جيد.

266
00:27:39,464 --> 00:27:40,382
‫شكراً لك أيها الحاكم.

267
00:27:40,465 --> 00:27:44,260
‫حتى يلقى عرضك قبولاً طيباً من مديرينا،

268
00:27:44,344 --> 00:27:48,181
‫فقد ألمحت إلى "شركة فرجينيا"
‫أنه كان في الواقع رأيي أنا.

269
00:27:50,266 --> 00:27:51,225
‫فهمت.

270
00:27:51,309 --> 00:27:55,271
‫سلفي، "أرغايل"،
‫كان مصمماً أن يليه المأمور "ريديك"

271
00:27:55,354 --> 00:27:56,939
‫لتولي منصب الحاكم.

272
00:27:59,441 --> 00:28:01,986
‫نجحت في إقناع "الشركة" بتعييني أنا.

273
00:28:03,112 --> 00:28:06,448
‫لذا سيكون هناك امتعاض، وسيثير هذا مقاومة.

274
00:28:06,532 --> 00:28:11,036
‫أريد أن تبلغني بكل
‫ما يقوله "ريديك" والمدير "فارلو".

275
00:28:12,621 --> 00:28:15,665
‫أتريدني أن... أتجسس لصالحك أيها الحاكم؟

276
00:28:15,749 --> 00:28:17,167
‫هذا وصف يصلح كغيره.

277
00:28:21,921 --> 00:28:23,631
‫علمت أن زوجتك متوعكة؟

278
00:28:23,715 --> 00:28:26,426
‫لعله بسبب الإرهاق الناجم عن الرحلة، سيدي.

279
00:28:26,509 --> 00:28:28,010
‫لن أطيل عليك إذاً.

280
00:28:31,764 --> 00:28:34,183
‫أنت بمنزلة عياناي وأذناي هنا يا "ساميول".

281
00:28:47,529 --> 00:28:48,989
‫يضعون البنادق والبارود

282
00:28:49,072 --> 00:28:51,658
‫لأننا سندخل أراضي الهنود...

283
00:28:51,741 --> 00:28:55,704
‫ما زالت تقع هجمات، لا أعلم لماذا يريدنا
‫"هنري" أن نقوم بهذه الرحلة.

284
00:28:55,787 --> 00:28:57,664
‫أعلم أنها ليست من أجل الحصول على الذرة.

285
00:28:57,747 --> 00:29:00,333
‫"سايلس"، هلا تتحدث
‫مع "هنري" أثناء رحلتكما؟

286
00:29:01,793 --> 00:29:03,669
‫أخبره أنني أرفض الزواج منه.

287
00:29:06,589 --> 00:29:09,091
‫هذا ما تم الاتفاق عليه.

288
00:29:09,175 --> 00:29:11,635
‫لقد استدان،
‫إنه أكبرنا سناً! لو كان ممكنناً...

289
00:29:11,719 --> 00:29:14,263
‫يجب أن يكون ممكناً...

290
00:29:21,061 --> 00:29:24,231
‫مهلاً... ماذا... ما الأمر...

291
00:29:26,108 --> 00:29:27,025
‫ماذا؟

292
00:29:28,610 --> 00:29:30,153
‫تبعني إلى هنا.

293
00:29:32,489 --> 00:29:34,032
‫كنت أبحث عنك.

294
00:29:37,118 --> 00:29:43,291
‫لم تكن شهوة يا "سايلس"، لم يكن تعطشاً!
‫بل كانت كراهية.

295
00:29:43,374 --> 00:29:47,336
‫جئت إلى هنا
‫وقلبي يملؤه قدر هائل من الأمل...

296
00:29:47,420 --> 00:29:50,172
‫لن أتزوج شقيقك، حتى يزهق الروح

297
00:29:50,256 --> 00:29:54,218
‫التي بداخلي. حتى لو اضطررت لقتله بيدي،
‫سأتحداه...

298
00:30:00,349 --> 00:30:01,558
‫لن يكون عليك فعل ذلك.

299
00:30:14,696 --> 00:30:17,365
‫لا تدع سيدتي العزيزة تذبل،

300
00:30:18,157 --> 00:30:21,035
‫إنها تعاني من علة أليمة.

301
00:30:21,118 --> 00:30:24,205
‫أخشى بشدة. لذا أرجوك،

302
00:30:24,288 --> 00:30:28,959
‫فلتخلصها ببركة سيدنا "يسوع". آمين.

303
00:30:29,043 --> 00:30:30,878
‫أما من تحسن يا "ميرسي"؟

304
00:30:30,961 --> 00:30:33,839
‫لقد بكيت وصليت.

305
00:30:33,922 --> 00:30:36,758
‫أنا أصلي في هذه اللحظة أثناء حديثي.

306
00:30:36,842 --> 00:30:39,344
‫أفكاري تصلي بينما يتحدث فمي.

307
00:30:39,428 --> 00:30:43,640
‫إن كان هناك رب رحيم في السماوات فوقنا
‫فسيخلص هذه السيدة العزيزة من عذابها.

308
00:30:43,723 --> 00:30:45,600
‫كفاك ثرثرة يا "ميرسي".

309
00:30:48,061 --> 00:30:49,145
‫حين توبخني يا سيدي،

310
00:30:49,229 --> 00:30:52,148
‫أعتبر ذلك إشارة مباركة
‫أنها ستظل على قيد الحياة.

311
00:30:53,691 --> 00:30:56,360
‫لقد تحدثت إلى "كريستوفر"

312
00:30:56,444 --> 00:31:00,239
‫وقد أقر بأنه قد يكون من الأفضل لو أنني

313
00:31:00,323 --> 00:31:03,200
‫طلبت من الحاكم "ياردلي" أن يكون إشبيني.

314
00:31:05,077 --> 00:31:08,289
‫يا إلهي، إن سيدتي

315
00:31:08,372 --> 00:31:11,834
‫أكثر النساء رقةً وأكثرهن جمالاً.

316
00:31:11,917 --> 00:31:15,087
‫سيهتز كيان سيدي العزيز يا إلهي.

317
00:31:15,170 --> 00:31:17,339
‫لذا أرجو منك رحمتك يا إلهي.

318
00:31:18,840 --> 00:31:22,177
‫آمين. شكراً لك يا إلهي.

319
00:31:36,691 --> 00:31:38,984
‫ماذا سيسمي آل "شارو" مزرعتهم؟

320
00:31:40,528 --> 00:31:43,489
‫"ذا شارو هندرد".

321
00:31:46,241 --> 00:31:49,119
‫أنا "جيمز ريد".

322
00:31:50,120 --> 00:31:51,038
‫مرحباً يا "جيمز".

323
00:31:53,165 --> 00:31:58,712
‫نصنع... دلاء من الخوذات العسكرية.

324
00:31:58,795 --> 00:32:00,130
‫هلا تقبلين به؟

325
00:32:01,423 --> 00:32:03,007
‫لمساعدتك في البدء في مزرعتك.

326
00:32:07,303 --> 00:32:09,305
‫ما تلك الكدمة التي على يدك؟ كيف أُصبت بها؟

327
00:32:12,558 --> 00:32:14,602
‫كانت رحلة محفوفة بالمخاطر.

328
00:32:15,645 --> 00:32:17,646
‫حسناً، إن سمحت لي يا سيد "ريد".

329
00:32:19,440 --> 00:32:20,649
‫أين الإخوة؟

330
00:32:22,818 --> 00:32:26,780
‫ذهبوا أعلى النهر
‫للتجارة مع الهنود للحصول على ذرة.

331
00:32:26,864 --> 00:32:27,823
‫ما الحكمة في ذلك؟

332
00:33:08,945 --> 00:33:14,868
‫تنتقي امرأة تشعر بالامتنان.
‫امرأة يمكنها طاعتك... أن تعمل لديك...

333
00:33:14,951 --> 00:33:17,162
‫إنها لا تبدو شديدة الاحترام في نظري.

334
00:33:19,497 --> 00:33:22,166
‫أليست جميلة؟ يا "ستروليس".

335
00:33:22,250 --> 00:33:25,628
‫هل من صبي بعمر 12 عام؟
‫يعجبني هذين النهدين.

336
00:33:25,711 --> 00:33:29,799
‫رأيتك تنظر يا "ستروليس". رأيتك تنظر.

337
00:33:29,882 --> 00:33:32,802
‫ماذا كنت لتدفع
‫نظير ليلة من المتعة مع تلك الفتاة؟

338
00:33:32,885 --> 00:33:34,303
‫ألم يحن موعد نومك؟

339
00:33:34,386 --> 00:33:36,764
‫سألاعبك لعبة أخيرة من أجلها.

340
00:33:36,847 --> 00:33:41,059
‫بمَ ستراهن نظير ليلة مع أجمل سيدة

341
00:33:41,143 --> 00:33:42,728
‫ترجلت عن تلك السفينة؟

342
00:33:45,897 --> 00:33:48,233
‫ربع بنس؟ نصف بنس؟

343
00:33:48,316 --> 00:33:52,404
‫هيا، هاتوا ما عندكم. هيا.

344
00:33:52,487 --> 00:33:53,905
‫اتفقنا؟

345
00:33:55,824 --> 00:33:57,200
‫قد يكون هذا كافياً.

346
00:33:57,283 --> 00:33:59,494
‫إياك ورمي هذا النرد.

347
00:33:59,577 --> 00:34:05,333
‫رباه يا رفاق! رباه. امرأة...

348
00:34:09,170 --> 00:34:10,671
‫...متعطشة للقتال!

349
00:34:52,086 --> 00:34:53,128
‫"كريستوفر"...

350
00:34:53,212 --> 00:34:56,006
‫أنا سعيد لرؤيتك
‫وقد تعافيت كثيراً يا سيدة "وودبريغ".

351
00:34:56,089 --> 00:34:57,925
‫وكأنني بُعثت من جديد.

352
00:34:58,008 --> 00:35:00,218
‫أنا متأكد أن السير "جورج" سيشعر بالإطراء

353
00:35:00,302 --> 00:35:02,721
‫ببادرة "ساميول" بدعوته ليكون إشبينه.

354
00:35:03,680 --> 00:35:06,683
‫سيقبل، لأن رفضه سيبدو غير لائق

355
00:35:06,766 --> 00:35:10,728
‫وحاكم جديد لا يسعه المخاطرة بمثل
‫هذا الخلاف مع حافظ السجلات المخلص له.

356
00:35:10,812 --> 00:35:13,815
‫لكن بينما يقف أمام المذبح
‫بجوار زوجك المستقبلي،

357
00:35:13,898 --> 00:35:16,275
‫سيشعر كذلك بالريبة.

358
00:35:20,238 --> 00:35:23,866
‫سيعلم أنني نُحيت جانباً
‫وسيتساءل عن سبب ذلك.

359
00:35:25,159 --> 00:35:31,123
‫سيستنتج أن من يمكنه القيام بفعل كهذا
‫يبرع في المكائد السياسية.

360
00:35:31,206 --> 00:35:34,459
‫سيشك حينها بوجود قدر من الاحتساب،

361
00:35:34,543 --> 00:35:37,170
‫بل يمكن قول قدر من الاستغلال في هذا العرض.

362
00:35:41,258 --> 00:35:42,425
‫د."بريستلي"،

363
00:35:43,677 --> 00:35:47,722
‫هل تخبرني بعدم رغبتك
‫في التنازل عن دورك كإشبين؟

364
00:35:48,640 --> 00:35:53,770
‫إعجابي بـ"ساميول" يحكم قلبي.
‫إنها أنانية من جانبي، أعلم ذلك.

365
00:35:53,853 --> 00:35:55,688
‫أتفهم إذاً.

366
00:35:55,771 --> 00:35:57,523
‫سنترك الترتيبات على ما هي عليه،

367
00:35:58,816 --> 00:36:00,109
‫من أجلك.

368
00:36:00,192 --> 00:36:02,987
‫أنت شديدة التفهم يا سيدة "وودبريغ".

369
00:36:03,070 --> 00:36:05,489
‫آمل فقط ألا يكون الأوان قد فات بالفعل.

370
00:36:10,077 --> 00:36:11,203
‫- "جوسلين".
‫- "ساميول".

371
00:36:12,663 --> 00:36:14,873
‫هل تحدثت إلى الحاكم؟

372
00:36:14,956 --> 00:36:17,375
‫أملت في الحصول على فرصة لفعل ذلك اليوم.

373
00:36:17,459 --> 00:36:20,754
‫حبيبي، لن أحتمل أن تتخلى
‫عن د."بريستلي" العزيز

374
00:36:20,837 --> 00:36:25,300
‫بعد أن كان خير رفيق لك.
‫أتوسل إليك أن تعيد النظر...

375
00:36:25,383 --> 00:36:26,467
‫حسناً...

376
00:36:46,862 --> 00:36:49,990
‫لماذا تدعو سيدتي
‫أمثال العامة من الناس إلى منزلها،

377
00:36:50,073 --> 00:36:51,366
‫لا أعلم سبب ذلك.

378
00:36:51,450 --> 00:36:55,954
‫إن كانت هناك سيدة أكثر رقة
‫في هذه المستعمرة بأسرها فأنا مؤخرة كلب!

379
00:37:00,417 --> 00:37:02,877
‫أشكرك لمجيئك يا "أليس". أرجوك.

380
00:37:02,961 --> 00:37:05,463
‫حين رأيتك في الكنيسة تبادر إلى ذهني،

381
00:37:05,546 --> 00:37:08,132
‫يجب أن أدعو "أليس" العزيزة،
‫لأبدي لها امتناني.

382
00:37:09,467 --> 00:37:11,677
‫سيدتي، إن كنت تشعرين،

383
00:37:11,761 --> 00:37:14,347
‫بسبب ما دار بيننا على متن السفينة،

384
00:37:14,430 --> 00:37:16,849
‫أنك مدينة لي بطريقة ما...

385
00:37:16,932 --> 00:37:20,811
‫من اللطيف منك يا "أليس"
‫أن تظني أننا تبادلنا بعض الأسرار.

386
00:37:21,812 --> 00:37:23,272
‫كانت ليلة مخيفة.

387
00:37:24,440 --> 00:37:26,733
‫لعل هذا أرعب ذهنك بطريقة ما.

388
00:37:28,235 --> 00:37:29,528
‫لا بد أن هذا ما حدث.

389
00:37:30,278 --> 00:37:31,196
‫نعم...

390
00:37:33,823 --> 00:37:37,535
‫بعد أن قطعنا كل هذه المسافة،
‫فنحن الآنسات يجب أن تهتم إحدانا بالأخرى.

391
00:37:37,619 --> 00:37:40,038
‫ما الذي أصابك بهذا البؤس يا "أليس"؟

392
00:37:43,666 --> 00:37:45,585
‫هل زوجك المستقبلي رجل عطوف؟

393
00:37:50,798 --> 00:37:53,592
‫تملكتني هذه الفكرة بشدة...

394
00:37:53,676 --> 00:37:56,136
‫الرحلة إلى هنا، البحر العارم،

395
00:37:56,220 --> 00:37:59,390
‫أن هذا المكان الموحش
‫أصبح موضع حياتنا الآن،

396
00:37:59,473 --> 00:38:01,475
‫نحن شقيقات بطريقة ما.

397
00:38:03,310 --> 00:38:04,186
‫أجل، نحن كذلك...

398
00:38:06,897 --> 00:38:09,733
‫من ستتزوجين منه تم منحه قطعة أرض...

399
00:38:10,859 --> 00:38:11,985
‫هذا صحيح.

400
00:38:14,279 --> 00:38:15,530
‫ما الأمر يا "أليس"؟

401
00:38:17,866 --> 00:38:21,744
‫سيضطر إلى التخلي
‫عن بعض الأرض لصالح السيد "ماسينجر"

402
00:38:21,828 --> 00:38:25,248
‫لسداد الدين الذي حصل عليه لشرائي.

403
00:38:25,331 --> 00:38:26,499
‫أهذا صحيح؟

404
00:38:26,582 --> 00:38:29,001
‫طالب به المأمور والمدير.

405
00:38:30,878 --> 00:38:31,837
‫أهذا صحيح؟

406
00:38:45,934 --> 00:38:48,228
‫أين عساها تذهب يا "ميريديث"؟

407
00:38:48,311 --> 00:38:52,357
‫ليس هناك مكان تقصده. لا مكان بالمرة.

408
00:38:52,440 --> 00:38:55,652
‫المستوطنة إلى الغرب فقط، بلدة "باركلي".

409
00:38:55,735 --> 00:38:57,237
‫تلك المرأة الحمقاء.

410
00:38:58,529 --> 00:38:59,739
‫سيدة "كيت".

411
00:39:00,990 --> 00:39:04,744
‫بدافع كرم أخلاقك، أيمكنك...

412
00:39:06,537 --> 00:39:08,080
‫سأعثر عليها...

413
00:39:08,164 --> 00:39:09,540
‫هلا تعطيني الجعة؟

414
00:39:15,838 --> 00:39:17,923
‫لا يمكنك الخروج إلى العراء يا سيدتي.

415
00:39:19,216 --> 00:39:20,842
‫- ليس من الأمان أن...
‫- فقط

416
00:39:20,926 --> 00:39:23,053
‫أخبرني في أي اتجاه
‫تقع بلدة "باركلي" يا "بيبر".

417
00:39:27,557 --> 00:39:31,269
‫غرباً. باتباع درب النهر.
‫لكن لا يمكنك الذهاب.

418
00:39:53,123 --> 00:39:57,044
‫منذ 9 أعوام كان "ياردلي"
‫ضمن حملة استكشافية عبر الشلالات.

419
00:39:57,127 --> 00:40:00,005
‫حاولوا رشوة قبيلة "باواتان"، "بامونكي"،

420
00:40:00,088 --> 00:40:02,632
‫و"تشيكاهوميني" ليخبروهم بموقع الذهب.

421
00:40:02,716 --> 00:40:03,800
‫لكنهم لم يخبروهم.

422
00:40:04,467 --> 00:40:05,760
‫لكنه موجود هنا.

423
00:40:07,470 --> 00:40:09,472
‫اقترب "ياردلي" من اكتشاف مكانه.

424
00:40:10,890 --> 00:40:12,642
‫لهذا عاد ليبحث عنه.

425
00:40:13,893 --> 00:40:16,938
‫لمَ قد يجد مزارعان
‫ما لم تتمكن حملة استكشافية من إيجاده؟

426
00:40:17,021 --> 00:40:20,316
‫حين يصبح الذهب في يدي يا أخي،

427
00:40:20,399 --> 00:40:22,693
‫عندها سأكون سيد نفسي.

428
00:40:22,777 --> 00:40:23,861
‫لن نعثر عليه.

429
00:40:34,621 --> 00:40:36,498
‫سأعثر على الذهب.

430
00:40:37,707 --> 00:40:39,543
‫سأفعل كل ما يتطلبه الأمر لأجده.

431
00:40:55,224 --> 00:40:56,517
‫لهذا تحتاج إليّ.

432
00:41:21,082 --> 00:41:22,542
‫"فيريتي"...

433
00:41:34,303 --> 00:41:35,513
‫سيدة "وودبريغ".

434
00:41:36,555 --> 00:41:39,141
‫أيمكنني التحدث مع حافظ السجلات "كاستيل"؟

435
00:41:40,643 --> 00:41:42,186
‫سأخرج.

436
00:41:49,651 --> 00:41:54,906
‫علمت بعقد "ياردلي" اجتماعاً سرياً

437
00:41:54,990 --> 00:41:57,659
‫مع الملك "جيمز"، قبل تعيينه حاكماً.

438
00:41:59,119 --> 00:42:02,705
‫لا يعلم أحد في "لندن" ماذا قيل بينهما.

439
00:42:02,789 --> 00:42:06,000
‫وحصل "ياردلي" على لقب فارس بعدها مباشرةً.

440
00:42:06,084 --> 00:42:09,587
‫أريد منك معرفة ماذا حدث...

441
00:42:14,300 --> 00:42:17,344
‫حتى بافتراض استعدادي لفعل ذلك،
‫مدير "فارلو"، كيف لي فعل ذلك؟

442
00:42:17,428 --> 00:42:21,557
‫تحظى بأفضلية أنك غير ذي أهمية يا "ساميول".

443
00:42:23,016 --> 00:42:25,727
‫أعلمني بأي شيء تسمع به بدون قصد.

444
00:42:25,811 --> 00:42:29,147
‫أو ما يمكنك معرفته،
‫بطرحك سؤالاً قد يبدو بريئاً،

445
00:42:29,231 --> 00:42:33,735
‫لماذا حصل "ياردلي" على لقب فارس؟
‫ما نوايا الملك "جيمز" فيما يخص المستعمرة؟

446
00:42:33,818 --> 00:42:39,032
‫أيها المدير "فارلو"،
‫أنت تطلب مني التجسس على حاكمنا...

447
00:42:39,115 --> 00:42:42,744
‫التجسس كلمة فجة للغاية.

448
00:42:42,827 --> 00:42:45,538
‫يمكننا القول إنك مبعوث استخبارات.

449
00:42:45,621 --> 00:42:46,831
‫سيدي، يجب أن أعترض...

450
00:42:46,914 --> 00:42:49,417
‫أنت هنا بفضلي.

451
00:42:49,500 --> 00:42:52,711
‫يمكنني طلب إعادتك
‫إلى "إنجلترا" قبل انتهاء الشهر.

452
00:43:41,758 --> 00:43:44,970
‫"ساميول"، لم يسعني إلا سماع
‫ما قاله لك ذلك الرجل الكريه "فارلو".

453
00:43:45,053 --> 00:43:48,223
‫"جوسلين"، أرجوك،
‫هذه شؤون "الشركة" والمستعمرة...

454
00:43:48,306 --> 00:43:52,685
‫أشعر بهذا القلق البالغ من أجلك.
‫أليس هذا ما يجب على الزوجة المخلصة فعله؟

455
00:43:55,730 --> 00:43:58,483
‫أنا عالق في ورطة مروعة للغاية.

456
00:43:58,566 --> 00:44:01,235
‫كل منهما يريد مني التجسس على الآخر.

457
00:44:04,280 --> 00:44:06,824
‫أليس هذا، في الواقع، وضعاً مثالياً؟

458
00:44:06,907 --> 00:44:09,118
‫يريد المدير معرفة ما حدث في الاجتماع

459
00:44:09,201 --> 00:44:11,829
‫السري الذي جمع الملك "جيمز" و"ياردلي"...
‫لذا ستخبره.

460
00:44:11,912 --> 00:44:14,873
‫لكن ليس هناك احتمال لمعرفتي مثل هذا الأمر.

461
00:44:14,957 --> 00:44:17,000
‫ليس علينا أن نعرف يا حبيبي، سنختلق الأمر.

462
00:44:17,084 --> 00:44:19,836
‫سنخبره بشيء يمنحك أفضلية ويضعف موقفه.

463
00:44:19,920 --> 00:44:22,798
‫- تصادف أنني أعلم أن "فارلو"...
‫- تصادف أنك تعرفين الكثير يا "جوسلين"

464
00:44:22,881 --> 00:44:24,674
‫بالرغم من أنك حضرت إلى هنا حديثاً.

465
00:44:24,758 --> 00:44:25,967
‫نعم.

466
00:44:26,968 --> 00:44:29,012
‫"ريديك" و"فارلو"
‫يمارسان الضغط على هؤلاء الرجال.

467
00:44:29,095 --> 00:44:30,430
‫ماذا يدعون؟ الإخوة...

468
00:44:30,513 --> 00:44:31,890
‫- "شارو".
‫- "شارو".

469
00:44:31,973 --> 00:44:33,433
‫ضغط ليتخلوا عن أرض من أجل الرجل

470
00:44:33,516 --> 00:44:36,310
‫الذي أخبرتني أنه عازم
‫على تحقيق ثروة كبيرة من التبغ.

471
00:44:37,437 --> 00:44:38,646
‫"ماسينجر".

472
00:44:38,729 --> 00:44:41,232
‫لذا يجب أن تستغل هذه الفرصة لتمنعهما.

473
00:44:43,067 --> 00:44:47,071
‫"جوسلين"، رغم أنني لا أثق بهؤلاء الرجال،

474
00:44:47,154 --> 00:44:49,615
‫فضميري لن يسمح لي بفعل شيء كهذا.

475
00:45:01,126 --> 00:45:06,423
‫"فيريتي"! "فيريتي بريدجز"! أين أنت؟

476
00:45:09,259 --> 00:45:11,552
‫"فيريتي"، يجب أن تعودي!

477
00:45:22,188 --> 00:45:23,147
‫"أليس"!

478
00:45:24,440 --> 00:45:25,482
‫"أليس"!

479
00:45:31,071 --> 00:45:32,114
‫"أليس"!

480
00:45:35,450 --> 00:45:38,828
‫"أليس"! أخرجيني من هنا! "أليس"، النجدة!

481
00:45:44,626 --> 00:45:46,836
‫ألست سعيدة لأن لديك صديقة
‫تهتم لأمرك بما يجعلها

482
00:45:46,920 --> 00:45:48,713
‫تبحث عنك يا "فيريتي بريدجز"؟

483
00:45:48,796 --> 00:45:54,385
‫ليس هناك شيء واحد يخص
‫هذا المكان اللعين إلا وأمقته.

484
00:45:54,468 --> 00:46:00,141
‫رباه! يجب أن تعودي يا "فيريتي".

485
00:46:01,976 --> 00:46:05,687
‫لو كان رجلاً أحمق غير ذي نفع، لرضيت به.

486
00:46:05,771 --> 00:46:09,733
‫لو كان بساق واحدة
‫وعين واحدة وأشبه بالكلاب،

487
00:46:09,816 --> 00:46:12,235
‫كنت سأجد ما يعجبني به.

488
00:46:12,319 --> 00:46:14,696
‫لكن لماذا اشتراني سكير؟

489
00:46:16,156 --> 00:46:19,909
‫تختلف طباع السكير كل يوم في الأسبوع،

490
00:46:19,993 --> 00:46:23,288
‫وتكون جميعها طباع مروعة لا يمكن قبولها.

491
00:46:27,125 --> 00:46:29,210
‫لنعود حتى تغتسلي.

492
00:46:29,293 --> 00:46:30,753
‫كلا، لن أعود.

493
00:46:30,837 --> 00:46:33,756
‫إلى أين تحسبين نفسك ذاهبة؟

494
00:46:33,839 --> 00:46:35,216
‫كان هناك نساء على متن السفينة،

495
00:46:36,842 --> 00:46:38,761
‫"آن ماري"، "جيرالدين"،

496
00:46:38,844 --> 00:46:41,722
‫كانا سيذهبان إلى مستوطنة أخرى...
‫ماذا كانت تدعى؟

497
00:46:41,805 --> 00:46:43,724
‫بلدة "باركلي". وماذا ستفعلين هناك؟

498
00:46:43,807 --> 00:46:46,685
‫سأتزوج أول رجل أراه.
‫هناك الكثيرون ممن يرغبون في زوجة.

499
00:46:46,768 --> 00:46:49,438
‫دفع صاحب الحانة ثمن رحلتك. سيعرفون ذلك.

500
00:46:49,521 --> 00:46:51,606
‫سأخاطر بذلك إذاً.

501
00:46:51,690 --> 00:46:53,567
‫لن أعود. ماذا يدفعني للعودة؟

502
00:46:53,650 --> 00:46:54,818
‫لأنني بحاجة إليك.

503
00:46:56,736 --> 00:47:00,490
‫أتظنين أنني لا أرغب في الفرار
‫بعد ما تم فعله بي؟

504
00:47:00,573 --> 00:47:03,868
‫لكن ماذا إن كان هذا هو الحال
‫في جميع أرجاء "فرجينيا" يا "فيريتي"؟

505
00:47:03,951 --> 00:47:08,122
‫ماذا لو أن وحدة هؤلاء الرجال
‫طوال هذه المدة جعلتهم لم يعودوا رجالاً؟

506
00:47:08,206 --> 00:47:09,916
‫سيحين الوقت الذي سيتوجب علينا

507
00:47:09,999 --> 00:47:14,086
‫الصمود والرفض
‫وأعلم أنه بالنسبة لي، قد حان ذلك الوقت.

508
00:47:16,463 --> 00:47:19,008
‫لكنني بحاجة إلى دعمك لي
‫لأتمكن من فعل ذلك...

509
00:47:20,467 --> 00:47:23,053
‫وأريد أن أكون مصدر قوة وعزاء لك.

510
00:47:32,812 --> 00:47:34,898
‫تباً لك يا "أليس كيت"،
‫لقد دفعتني إلى البكاء.

511
00:47:37,525 --> 00:47:41,362
‫وأنا أمقت ذلك، أمقت البكاء.
‫البكاء من شيم الأطفال.

512
00:47:55,542 --> 00:47:58,504
‫إياك. تباً لك! "أليس كيت"!

513
00:47:58,587 --> 00:48:00,714
‫سألعنك لفعلتك هذه كل يوم في حياتي.

514
00:48:07,012 --> 00:48:08,430
‫سيدة "وودبريغ"...

515
00:48:08,513 --> 00:48:12,267
‫أيها المدير...
‫جئت إليك بدافع نكبة يائسة...

516
00:48:12,350 --> 00:48:14,561
‫أرجو أن تغفر لي تدخلي؟

517
00:48:14,644 --> 00:48:17,480
‫سأتزوج من "ساميول كاستيل" بعد عدة أيام،

518
00:48:17,563 --> 00:48:20,691
‫مما يعني أنني سألتزم
‫بأن أمضي بقية حياتي هنا...

519
00:48:20,775 --> 00:48:24,278
‫وتؤرقني حاجتي لمعرفة
‫ماذا سيحل بهذا المكان.

520
00:48:24,362 --> 00:48:25,696
‫ما كان يجب أن أحضر.

521
00:48:25,780 --> 00:48:28,115
‫أبدي عدم الولاء
‫تجاه الرجل الذي سأتزوج منه.

522
00:48:28,199 --> 00:48:30,034
‫ليس لدي من أخبره بما سمعت على متن السفينة

523
00:48:30,117 --> 00:48:31,619
‫بشأن الملك. المعذرة، أنا...

524
00:48:31,702 --> 00:48:35,122
‫سيدة "وودبريغ"، أرجوك، اجلسي. اجلسي.

525
00:48:36,623 --> 00:48:39,793
‫من الواضح أنك في حالة من الأسى
‫تجعلك غير قادرة على الذهاب.

526
00:48:39,876 --> 00:48:43,171
‫شكراً لك. أنت رجل نبيل.

527
00:48:44,589 --> 00:48:48,927
‫من الواضح أن ما قيل لك يُشعرك بقلق بالغ.

528
00:48:49,010 --> 00:48:54,307
‫ربما، إن أسريت إليّ بفحواه
‫فقد يمكنني أن أطمئنك...

529
00:48:57,310 --> 00:49:01,230
‫أيها المدير، حين رأيت المزارع،
‫وجدت نفسي أفكر...

530
00:49:01,314 --> 00:49:03,149
‫كيف يمكن إهدار كل هذا؟

531
00:49:04,191 --> 00:49:05,067
‫إهداره...؟

532
00:49:05,151 --> 00:49:06,318
‫هل صحيح

533
00:49:06,402 --> 00:49:08,112
‫أن الملك "جيمز" يمقت التبغ إلى حد

534
00:49:08,195 --> 00:49:11,782
‫يدفعه إلى أن يعرض
‫المستعمرة بأسرها للخطر بحظره زراعته؟

535
00:49:14,243 --> 00:49:15,702
‫هل قلت ما أثار استياءك؟

536
00:49:15,786 --> 00:49:16,995
‫يحظر زراعته؟

537
00:49:18,455 --> 00:49:22,042
‫أعتقد أن الحاكم
‫ينوي عقد اجتماع يعلن فيه عن ذلك.

538
00:49:24,502 --> 00:49:26,296
‫"...الزهو،

539
00:49:26,379 --> 00:49:30,675
‫لكن في التواضع
‫ليقدر المرء من هم أفضل منه."

540
00:49:33,261 --> 00:49:34,470
‫سيدة "ياردلي".

541
00:49:35,763 --> 00:49:38,724
‫انا في حاجة إلى دعم روحاني.

542
00:49:38,808 --> 00:49:40,267
‫ما الأمر يا "جوسلين"؟

543
00:49:47,650 --> 00:49:49,943
‫لا أبكي من أجلي.

544
00:49:50,027 --> 00:49:52,487
‫أثار خطاب زوجك موجة من الأمل

545
00:49:52,571 --> 00:49:55,741
‫لدى من يؤمنون بالعالم الجديد من بيننا،

546
00:49:55,824 --> 00:49:59,870
‫فمن المؤلم جداً رؤية
‫أركانه تُقوّض حتى من قبل أن يبدأ.

547
00:49:59,953 --> 00:50:01,580
‫أيمكنك التفسير؟

548
00:50:01,663 --> 00:50:03,665
‫من الخطأ مني أن أتدخل.

549
00:50:04,916 --> 00:50:07,752
‫يجب علينا ترك "أمور الحكوم" إلى الرجال.

550
00:50:07,835 --> 00:50:09,629
‫ترين، أعجز حتى عن نطق الكلمة ذاتها.

551
00:50:09,712 --> 00:50:12,048
‫أمور الحكم.

552
00:50:12,131 --> 00:50:14,550
‫لعلي أدع العاطفة تغلبني لشعوري بهذا الأذى

553
00:50:14,634 --> 00:50:17,386
‫بشأن أراضي تتم سرقتها من مزارعين مساكين...

554
00:50:17,470 --> 00:50:19,638
‫من يسرق الأراضي يا سيدة "وودبريغ"؟

555
00:50:19,722 --> 00:50:20,931
‫سيدي،

556
00:50:22,057 --> 00:50:24,059
‫كانت هناك فتاة رقيقة على متن السفينة،

557
00:50:24,143 --> 00:50:27,980
‫كانت تطلب مشورتي من حين إلى آخر،
‫"أليس كيت".

558
00:50:28,063 --> 00:50:31,275
‫يُرغم رجلها على التخلي عن أرضه لصالح جاره.

559
00:50:31,358 --> 00:50:32,609
‫لصالح "ماسينجر"؟

560
00:50:33,694 --> 00:50:36,947
‫لا أفهم مثل هذه الأمور. ظننت فقط،

561
00:50:37,030 --> 00:50:38,490
‫لو صليت فقط...

562
00:50:39,949 --> 00:50:43,578
‫وبينما أتضرع إلى الرب، تبادر إلى ذهني...

563
00:50:43,661 --> 00:50:45,371
‫لو كان هناك قانون

564
00:50:45,455 --> 00:50:48,666
‫يحظر نقل ملكية الأراضي
‫التي تم منحها حديثاً إلى المزارعين...

565
00:50:50,209 --> 00:50:52,545
‫أترى الحماقة التي تملأ عقلي الأنثوي...

566
00:50:52,628 --> 00:50:55,506
‫لا تبدو لي كحماقة قط يا سيدة "وودبريغ"...

567
00:50:55,589 --> 00:50:57,716
‫شكراً لك يا سيدة "ياردلي".

568
00:50:57,800 --> 00:51:01,553
‫تأثرت بشدة بخطاب زوجك، بدأت أفكر...

569
00:51:01,637 --> 00:51:05,057
‫لو أمكنه إعلان قانون كهذا
‫إلى البلدة بأسرها

570
00:51:05,140 --> 00:51:07,267
‫بكلماته شديدة البلاغة...

571
00:51:10,437 --> 00:51:12,105
‫هلا نعاود القراءة؟

572
00:51:33,209 --> 00:51:34,627
‫تمهلي...

573
00:52:01,444 --> 00:52:02,362
‫تراجعوا!

574
00:52:12,455 --> 00:52:17,626
‫لا تركضا.
‫سيرا إلى الخلف حتى الوصول إليّ...

575
00:52:19,711 --> 00:52:21,046
‫لا تستديرا...

576
00:52:23,215 --> 00:52:26,051
‫تحركا صوب النهر... ستجدان زورقاً...

577
00:52:27,219 --> 00:52:28,178
‫اركباه...

578
00:52:39,939 --> 00:52:43,776
‫"هنري"، أنت أخي وأنا أحبك.

579
00:52:48,364 --> 00:52:51,283
‫لكنني أريد الأرض التي وُهبت إليّ.

580
00:52:52,451 --> 00:52:55,662
‫المئة فدان الخاصة بي، لأزرعها بنفسي.

581
00:52:58,499 --> 00:53:01,293
‫سنزرعها معاً. أنت بحاجة إليّ.

582
00:53:03,920 --> 00:53:06,673
‫لا يمكنك معاملة "أليس" هكذا يا "هنري"....

583
00:53:06,756 --> 00:53:10,010
‫قلبك الرقيق هذا،
‫سيتسبب في سلخك حياً ذات يوم.

584
00:53:11,678 --> 00:53:13,179
‫إياك وإيذاءها بعد الآن.

585
00:53:14,264 --> 00:53:16,891
‫إنها ملكي لأفعل بها ما شئت.

586
00:53:30,321 --> 00:53:32,448
‫لا تتحلى بالرجولة الكافية
‫لتأخذها يا "سايلس".

587
00:53:38,954 --> 00:53:44,292
‫قد يكون هناك هنود في الجوار.
‫سأنام في الزورق مع المؤن.

588
00:53:58,181 --> 00:53:59,473
‫لن نسمح له بفعل ذلك.

589
00:54:00,558 --> 00:54:01,684
‫سنردع "ياردلي".

590
00:54:01,767 --> 00:54:04,019
‫وكيف تنوي عصيان أوامر الملك؟

591
00:54:04,937 --> 00:54:08,065
‫ستفقد منصبك في ذات اليوم.

592
00:54:08,148 --> 00:54:12,152
‫هذا ما يريده. لهذا ينوي إعلانه على الملأ،

593
00:54:12,236 --> 00:54:16,782
‫ليرغمنا على اتخاذ إجراء ضده،
‫وبذلك يسلبنا من مناصبنا.

594
00:54:16,865 --> 00:54:19,910
‫لسنا بحاجة إلى اتخاذ موقف ضد "ياردلي".

595
00:54:19,993 --> 00:54:22,412
‫لندع المزارعين يفعلون ذلك.

596
00:54:22,495 --> 00:54:24,414
‫فور أن نخبرهم بعدم مقدرتهم زراعة التبغ،

597
00:54:24,497 --> 00:54:26,666
‫سيهدمون "ياردلي" أرضاً.

598
00:55:04,661 --> 00:55:08,247
‫لن أتزوج من رجل
‫لا يتورع عن خسارتي في رهان بالنرد.

599
00:55:10,249 --> 00:55:11,459
‫يا امرأة،

600
00:55:11,542 --> 00:55:14,921
‫حين أفرط في الشراب حتى أفقد عقلي،
‫أعجز عن التفكير القويم...

601
00:55:16,088 --> 00:55:20,342
‫بخلاف زاوية صغيرة في ذهني حيث يكمن الدهاء.

602
00:55:20,426 --> 00:55:25,848
‫لكن شيطان التفكير الصغير هذا لا يتركني قط.

603
00:55:27,224 --> 00:55:29,685
‫لكن وكأنه ملاك سماوي يرعاني

604
00:55:33,355 --> 00:55:34,981
‫ولهذا أقامر.

605
00:55:36,900 --> 00:55:38,818
‫أتعتقدين أنني رجل أحمق؟

606
00:55:39,486 --> 00:55:41,404
‫لقد دفعت ثمن رحلتك.

607
00:55:44,532 --> 00:55:45,950
‫يروق لي مظهرك.

608
00:55:46,868 --> 00:55:49,620
‫أتظنين أنني سأسمح لبحار شهواني أن يلمسك؟

609
00:55:50,872 --> 00:55:54,500
‫لو أنني اعتقدت أنني سأخسر ذلك الرهان
‫لما قمت به قط.

610
00:55:55,918 --> 00:55:57,503
‫النرد لعبة حظ.

611
00:55:57,586 --> 00:55:59,797
‫إنها كذلك...

612
00:55:59,880 --> 00:56:01,298
‫إن لعبتها بنزاهة.

613
00:56:03,383 --> 00:56:06,136
‫لأنني أخشى الحظ بشدة،

614
00:56:06,220 --> 00:56:07,638
‫فأرى أنه من الإنصاف...

615
00:56:09,306 --> 00:56:10,932
‫...أن أغش.

616
00:56:15,937 --> 00:56:21,609
‫جعلتني أعتقد أنني سأتزوج
‫من رجل لن يتورع عن بيعي...

617
00:56:30,534 --> 00:56:32,703
‫أعتقد أنني حصلت على زوجة صالحة.

618
00:56:48,510 --> 00:56:49,594
‫"سايلس".

619
00:56:54,808 --> 00:56:56,392
‫"سايلس".

620
00:57:12,741 --> 00:57:16,286
‫قد تبدو من البشر
‫لو استخدمت مشطاً لشعرك ولو لمرة كل شهر.

621
00:57:16,370 --> 00:57:20,374
‫أكون كائناً مختلفاً حين أحتسي الخمر.
‫وأنا أحتسي الخمر كل يوم.

622
00:57:20,457 --> 00:57:22,876
‫أنا على معرفة وثيقة بالرجال والخمر.

623
00:57:22,960 --> 00:57:24,169
‫أنت لصة.

624
00:57:26,713 --> 00:57:31,092
‫إن سرقت هنا،
‫سيسوقونك في ذات اليوم إلى المشنقة.

625
00:57:31,176 --> 00:57:33,928
‫وإن سرقت مني، سأخبر المأمور.

626
00:57:35,263 --> 00:57:36,472
‫أعتقد أنك ستفعل حقاً.

627
00:57:42,186 --> 00:57:43,145
‫سأفعل...

628
00:57:50,486 --> 00:57:51,862
‫أهذا "سايلس شارو"؟

629
00:57:55,574 --> 00:57:56,658
‫أين "هنري"؟

630
00:57:58,368 --> 00:57:59,536
‫يجب أن أخبر "أليس"...

631
00:58:08,712 --> 00:58:11,464
‫كان "هنري" يدخن حيث كان يوجد بارود
‫وحين استيقظت،

632
00:58:11,548 --> 00:58:13,424
‫كان الزورق يشتعل ناراً يا سيدي.

633
00:58:15,093 --> 00:58:19,263
‫كان "هنري" يحترق.
‫كان البارود ينفجر من حوله.

634
00:58:19,347 --> 00:58:23,100
‫سقط في الماء، كان قد فارق الحياة حين...

635
00:58:23,184 --> 00:58:24,268
‫هل كان ذلك بفعل الهنود؟

636
00:58:28,439 --> 00:58:31,150
‫أنا... لا أعتقد ذلك يا سيدي. كان حادثاً...

637
00:58:32,693 --> 00:58:35,237
‫ماذا كنتما تفعلان
‫على هذا البعد أعلى النهر يا "شارو"؟

638
00:58:38,073 --> 00:58:40,033
‫أراد "هنري" أن نقايض من أجل الذرة.

639
00:58:42,869 --> 00:58:44,663
‫طلب الحاكم عقد اجتماع مجمع.

640
00:58:44,746 --> 00:58:46,831
‫سنسجل موت شقيقك بعدها.

641
00:58:51,252 --> 00:58:54,922
‫أين مات "هنري" يا "سايلس"؟

642
00:58:58,884 --> 00:59:00,011
‫بالقرب من "وستوفر"...

643
00:59:01,012 --> 00:59:03,013
‫- أبعد... على النهر...
‫- تخطيتما "ويانوك"،

644
00:59:03,097 --> 00:59:07,309
‫- تلك مسافة كبيرة لتقطعاها من أجل الذرة.
‫- هلا تدع الرجل في حزنه؟

645
00:59:10,562 --> 00:59:11,563
‫"سايلس"،

646
00:59:14,191 --> 00:59:17,611
‫ضم "بيبر" بين ذراعيك. فلتواسِ شقيقك.

647
00:59:22,407 --> 00:59:24,743
‫ارفع عينيك حتى لا تبدو وكأنك تشعر بالذنب.

648
00:59:26,161 --> 00:59:29,706
‫دع جيرانك يواسوكما في حزنكما وخسارتكما.

649
00:59:31,708 --> 00:59:32,750
‫هيا.

650
00:59:54,855 --> 00:59:57,899
‫أن تمنح الرجال أرضاً
‫ثم تخبرهم أنهم لا يمكنهم الانتفاع بها

651
00:59:57,983 --> 01:00:02,987
‫سوء تقدير بائس لدرجة أنه قد يكون جميلاً.

652
01:00:03,071 --> 01:00:06,532
‫يبدون على استعداد
‫لانتزاع "ياردلي" من فوق منصته.

653
01:00:06,616 --> 01:00:09,160
‫بل أفضل من ذلك يا صديقي،

654
01:00:09,243 --> 01:00:12,121
‫لانتزاعه من منصبه كحاكم.

655
01:00:14,624 --> 01:00:19,086
‫نحن هنا لأننا نتشارك في هدف عظيم.

656
01:00:19,170 --> 01:00:23,424
‫دعونا نخدم ملكنا العظيم جيداً.

657
01:00:23,507 --> 01:00:26,760
‫دعونا نكون مصدر فخر. فخر.

658
01:00:26,844 --> 01:00:29,388
‫عدل وربح.

659
01:00:32,557 --> 01:00:35,268
‫أنا هنا اليوم للإعلان عن تغيير،

660
01:00:35,352 --> 01:00:39,147
‫تغيير يخص منح الأراضي واستغلالها.

661
01:00:42,233 --> 01:00:44,360
‫هناك فرص لا حصر لها.

662
01:00:44,444 --> 01:00:47,530
‫ستكون المزارع من تصنع الرجال.

663
01:00:47,613 --> 01:00:52,660
‫وما من شك أن التبغ
‫سيملأ حقول مزارعنا الجديدة.

664
01:00:57,164 --> 01:00:59,541
‫نيابة عن "شركة فرجينيا"،

665
01:00:59,625 --> 01:01:02,878
‫سأقر قانوناً يحظر بيع أو نقل ملكية

666
01:01:02,961 --> 01:01:06,506
‫أية أراضي... تم منحها حديثاً إلى القدامى.

667
01:01:32,573 --> 01:01:33,824
‫أيها المدير،

668
01:01:36,035 --> 01:01:39,079
‫أنا في غاية الأسف إن كنت ضللتك.

669
01:01:39,163 --> 01:01:40,247
‫كان يجب أن أخبرك،

670
01:01:40,330 --> 01:01:44,459
‫تلك الليلة على متن السفينة،
‫أفرطت قليلاً في شرب الخمر،

671
01:01:44,543 --> 01:01:47,003
‫لذا لعلي أسأت فهم ما قاله الحاكم.

672
01:01:50,298 --> 01:01:52,258
‫أرجو ألا أكون قد تسببت في إزعاج كبير.

673
01:02:07,231 --> 01:02:09,525
‫كلا.

674
01:02:09,608 --> 01:02:12,820
‫لم ألاحظ كم أنت جميلة قبل الآن.

675
01:02:25,499 --> 01:02:29,669
‫هناك وقت لا يكون الخمر صديقك.

676
01:02:30,920 --> 01:02:33,006
‫نعم. انظري. انظري إلى هذا.

677
01:02:47,269 --> 01:02:49,355
‫قايضت هذا حين وصلت إلى هنا.

678
01:02:51,190 --> 01:02:55,736
‫أعطيت الهنود برميلين من الجعة نظيره.
‫أتعرفين ما هذا؟

679
01:02:55,819 --> 01:02:57,738
‫لم يسبق أن لمست الذهب من قبل.

680
01:02:57,821 --> 01:02:59,197
‫أتعرفين ماذا يعني هذا؟

681
01:03:00,574 --> 01:03:04,828
‫إنه يعني أنه ذات يوم
‫ستكون هذه البلدة فاحشة الثراء.

682
01:03:04,911 --> 01:03:06,371
‫أنا وأنت يا "فيريتي"،

683
01:03:07,997 --> 01:03:09,499
‫سنكون مستعدين لحدوث ذلك.

684
01:03:43,490 --> 01:03:46,826
‫ذات يوم يا "ساميول"، ستصبح الحاكم هنا.

685
01:03:46,910 --> 01:03:51,622
‫سيد "فرجينيا" بأسرها.
‫أنا واثقة من ذلك وأنا أحبك.

686
01:04:38,667 --> 01:04:41,795
‫لم يستطع الكثيرون رؤية الرأفة

687
01:04:41,879 --> 01:04:42,838
‫التي تحلى بها أخي.

688
01:04:44,882 --> 01:04:46,008
‫لم يسمح لهم بذلك.

689
01:04:48,343 --> 01:04:49,303
‫لكنني رأيتها.

690
01:04:51,138 --> 01:04:52,764
‫رأيتها طيلة حياتي.

691
01:04:57,352 --> 01:04:59,145
‫ولهذا أحبك.

692
01:05:09,280 --> 01:05:10,740
‫قُم بالصلاة معي يا "سايلس".

