﻿1
00:00:26,610 --> 00:00:30,030
‫ "جيمزتاون"

2
00:01:01,645 --> 00:01:05,190
‫ "(فرجينيا) 1619"

3
00:01:14,992 --> 00:01:17,495
‫قد تدفع قلة الرقص السيدة إلى البكاء.

4
00:01:17,578 --> 00:01:19,372
‫لا عجب من هلاك الكثيرين هنا.

5
00:01:19,455 --> 00:01:21,165
‫يفنون بسبب الملل.

6
00:01:23,084 --> 00:01:27,171
‫"ساميول". ما الذي تفعله
‫بهذه السجلات ليلة تلو الأخرى؟

7
00:01:27,255 --> 00:01:30,049
‫طلب مني الحاكم "ياردلي"

8
00:01:30,133 --> 00:01:32,385
‫لنقُل التدقيق بأمر بعض معاملات بعينها.

9
00:01:32,469 --> 00:01:35,847
‫- التدقيق بحثاً عن ماذا؟
‫- لاحتمال وجود بعض المخالفات.

10
00:01:35,931 --> 00:01:39,101
‫هنا؟ اختلاس في المستعمرة؟

11
00:01:39,184 --> 00:01:40,936
‫لم أقل إن هناك فساداً.

12
00:01:43,522 --> 00:01:46,775
‫نحن عالقون على بعد
‫آلاف الكيلومترات من الحضارة

13
00:01:46,859 --> 00:01:49,862
‫وإن ظننت أن زوجي يخفي شيئاً عني،
‫فلن يمكنني تحمل ذلك.

14
00:01:49,945 --> 00:01:52,031
‫إنها أمور شديدة الحساسية تتعلق بـ"الشركة".

15
00:01:52,114 --> 00:01:53,532
‫كنت لأظل في حالة من الأرق ليلاً

16
00:01:53,616 --> 00:01:55,493
‫يعذبني الأسى لأن السبب الوحيد

17
00:01:55,576 --> 00:01:59,163
‫الذي يدفعك لعدم إخبار زوجتك بطبيعة مهمتك

18
00:02:00,373 --> 00:02:03,126
‫هو أن ذلك سيجعلك عرضة للخطر.

19
00:02:03,209 --> 00:02:07,088
‫"شركة فرجينيا" لا تحقق أرباحاً مقبولة،

20
00:02:07,172 --> 00:02:10,925
‫لكن رغم ذلك عاد الحاكم السابق "أرغايل"
‫إلى "إنجلترا" ثرياً.

21
00:02:12,552 --> 00:02:15,347
‫يجب أن تعدينني،
‫أنك لن تتفوهي بكلمة بهذا الشأن!

22
00:02:15,430 --> 00:02:17,224
‫كيف يمكنك أن تظن بي هذا الظن السيئ؟

23
00:02:31,864 --> 00:02:32,823
‫إلى أين تذهبين؟

24
00:02:49,591 --> 00:02:52,844
‫- أخبرني وحسب.
‫- انظر كيف تتحدث إلى زوجها.

25
00:02:52,928 --> 00:02:56,974
‫إنها تسعد بإذلال أي رجل تقع عليه عيناها.

26
00:02:57,057 --> 00:02:58,183
‫سيد "كاستيل"!

27
00:02:59,601 --> 00:03:00,686
‫مأمور.

28
00:03:00,769 --> 00:03:02,604
‫أود التحدث مع زوجتك...

29
00:03:02,688 --> 00:03:04,148
‫لمَ تسأله هو إذاً

30
00:03:04,231 --> 00:03:06,525
‫بينما أقف أمامك ولديّ أذنان تخصاني؟

31
00:03:06,609 --> 00:03:11,447
‫أمتلك الكياسة واللياقة
‫لأحترم هيمنة زوجك عليك.

32
00:03:11,530 --> 00:03:16,119
‫أنصحك بفعل الأمر ذاته تجاه
‫جميع الرجال الذين يطالبون بطاعتك.

33
00:03:16,202 --> 00:03:17,829
‫لعلك تتحدث كرجل لم

34
00:03:17,912 --> 00:03:19,789
‫ينعم بعد بمباهج الزواج يا "توماس"؟

35
00:03:19,873 --> 00:03:21,750
‫أتحدث بصفتي المأمور.

36
00:03:21,833 --> 00:03:23,543
‫تستند هذه المستوطنة على النظام،

37
00:03:23,626 --> 00:03:26,796
‫يجب أن يسودها وإلا ستكون هناك تبعات.

38
00:03:36,515 --> 00:03:39,727
‫لا تستهن بقدر زوجي أيها مدير "فارلو".

39
00:03:39,810 --> 00:03:42,938
‫إنه رجل يتحلى بالفضول. يحظى بعقل مفكر.

40
00:03:49,278 --> 00:03:52,156
‫تحظى السيدة "كاستيل"
‫بذوق راقي في انتقاء الأعداء.

41
00:03:52,240 --> 00:03:53,950
‫هكذا يبدو الأمر.

42
00:03:55,577 --> 00:03:57,787
‫كان أمراً محزناً لنا جميعاً

43
00:03:58,872 --> 00:04:00,874
‫أن نفقد "هنري شارو" بهذه الطريقة.

44
00:04:02,709 --> 00:04:04,002
‫أجل.

45
00:04:04,085 --> 00:04:07,506
‫رجل حصل على كل ما يتمنى من أرض

46
00:04:07,589 --> 00:04:10,968
‫وكانت زوجته أجمل من ترجلت عن تلك السفينة.

47
00:04:13,303 --> 00:04:15,639
‫لم نكن قد تزوجنا يا سيدي.

48
00:04:15,723 --> 00:04:17,016
‫هذا أمر محزن بالنسبة لك إذاً.

49
00:04:19,310 --> 00:04:22,688
‫أن يُسلب منك من كنت ستتزوجين.

50
00:04:22,772 --> 00:04:26,150
‫لكنني أحظى بعمل ومأوى.

51
00:04:26,234 --> 00:04:29,696
‫هلا تتكرمين بالسماح لي بزيارتك،
‫سيدة "كيت"؟

52
00:04:34,033 --> 00:04:37,871
‫أنا ممتنة لمشاعر قلبك الكريم،

53
00:04:37,954 --> 00:04:41,583
‫سيد "ريد"،
‫لكنني أدين بولائي إلى آل "شارو".

54
00:04:41,666 --> 00:04:43,919
‫الرفض المزين بالورود ما زال رفضاً.

55
00:04:58,476 --> 00:04:59,435
‫تبعات؟

56
00:04:59,518 --> 00:05:02,563
‫كيف يجرؤ على قول شيء كهذا في الطريق
‫على مسمع من البلدة بأسرها؟

57
00:05:02,647 --> 00:05:05,858
‫إن عاديت رجالاً ذوي نفوذ هنا،
‫سينقلبون ضدك.

58
00:05:05,942 --> 00:05:09,070
‫لكن ألا ترى يا "ساميول"؟
‫أنت تحظى برضا الحاكم.

59
00:05:09,153 --> 00:05:11,781
‫و"ريديك" وتلك الحشرة المزركشة
‫المدعو "فارلو" يخشيان أن تفضح أمرهما

60
00:05:11,865 --> 00:05:13,533
‫لذا فهما عازمان على دمارك.

61
00:05:13,616 --> 00:05:16,828
‫"جوسلين"، لا يمكنك التحدث
‫بمثل هذه الأمور بلا مبالاة.

62
00:05:16,912 --> 00:05:18,580
‫يجب عليك مجابهتهما يا "ساميول".

63
00:05:18,663 --> 00:05:20,457
‫لعلهما أكثر قبحاً
‫من الطيور الجارحة يا "جوسلين"،

64
00:05:20,540 --> 00:05:23,043
‫لكن منصبيهما
‫يعني أنه لا يمكن تحدّيهما علناً.

65
00:05:23,126 --> 00:05:25,504
‫إن لم يتم ردع "ريديك"، فسيهاجم مجدداً.

66
00:05:28,590 --> 00:05:31,093
‫لحظة واحدة يا عزيزتي،
‫وسنباشر بعدئذ بالعودة إلى المنزل.

67
00:05:41,187 --> 00:05:44,357
‫لا يكون واعياً لأكثر من 5 دقائق يومياً

68
00:05:44,440 --> 00:05:48,736
‫وهو الوقت الذي يستغرقه ليصل من فراشه
‫لحظة استيقاظه إلى زجاجة الخمر.

69
00:05:48,820 --> 00:05:51,239
‫لو أنك فعلت كما أمرتك يا امرأة،
‫وأحضرت لي الجعة،

70
00:05:51,323 --> 00:05:54,451
‫لما عانيت من تلك الدقائق الخمس الأليمة.

71
00:05:54,534 --> 00:05:57,037
‫ألا يمثل مَن أمامنا رمزاً للرجولة؟

72
00:05:57,120 --> 00:06:01,458
‫يستلقي في فراشه، يتوق إلى خمره،
‫وكأنه رضيع يسعى للرضاعة!

73
00:06:07,089 --> 00:06:10,634
‫قالت السيدة "كاستيل"
‫إن استهانتك بقدر زوجها يمثل خطراً لي.

74
00:06:12,219 --> 00:06:14,764
‫إنه يجري تحقيقاً.

75
00:06:14,847 --> 00:06:17,892
‫ما كان "كاستيل"
‫ليفعل مثل هذا إلا بأمر الحاكم.

76
00:06:17,975 --> 00:06:24,107
‫لكن زوجته تختلف عنه تماماً.
‫يقطر لسانها بالدهاء.

77
00:06:24,190 --> 00:06:28,278
‫أسلوبها في الإيماء برأسها. لا أطيقها.
‫إنها إيماءة...

78
00:06:28,361 --> 00:06:32,991
‫أنثوية للغاية. يجب أن نُخضعها.

79
00:06:33,074 --> 00:06:37,454
‫لن يسمح "ياردلي" بذلك،
‫لسيدة في مثل منصبها. ليس بعد.

80
00:06:40,374 --> 00:06:44,378
‫وقع حدثاً، في الحانة.

81
00:06:44,461 --> 00:06:48,174
‫زوجة "راتر"، تسخر منه، تقلل من شأنه.

82
00:06:48,257 --> 00:06:53,471
‫على مسمع من جميع الرجال الذين كانوا هناك
‫وصفته بأنه "رضيع يسعى للرضاعة".

83
00:06:55,181 --> 00:06:58,434
‫لو ألقيت القبض على "فيريتي راتر"،

84
00:06:59,978 --> 00:07:02,939
‫وأخضعتها للإصلاح،

85
00:07:03,022 --> 00:07:08,612
‫ستكون بمنزلة تحذير للخليلة "كاستيل"
‫لما يمكننا فعله بها.

86
00:07:16,245 --> 00:07:18,247
‫ماذا يعيقك من أن تأوي إلى فراشك يا سيدتي؟

87
00:07:19,748 --> 00:07:21,041
‫الأفكار يا "ميرسي".

88
00:07:21,959 --> 00:07:23,169
‫اتركيني وحدي معها.

89
00:07:24,420 --> 00:07:27,840
‫سيدتي، تحملين نبات "ست الحسن"...

90
00:07:29,467 --> 00:07:30,760
‫إنه لتخفيف الألم وحسب.

91
00:07:30,843 --> 00:07:33,971
‫خذي حذرك، يمكن أن يكون ساماً. أي ألم؟

92
00:07:34,055 --> 00:07:36,307
‫كيف يمكنني النوم وهناك ألم في المنزل؟

93
00:07:36,391 --> 00:07:41,104
‫أخفضي صوتك يا فتاة. سبق لي تناوله.
‫عودي إلى فراشك الآن.

94
00:07:41,187 --> 00:07:45,609
‫سيدتي، إن كنت تعانين من الألم
‫فأنا أتألم لتفكيري في ألمك.

95
00:07:45,692 --> 00:07:46,568
‫"ميرسي".

96
00:08:03,544 --> 00:08:04,462
‫"ميريديث"؟

97
00:08:04,545 --> 00:08:05,671
‫- ماذا؟
‫- "راتر"؟

98
00:08:05,755 --> 00:08:08,341
‫- ماذا؟
‫- "راتر"؟

99
00:08:08,424 --> 00:08:09,759
‫مهلاً؟

100
00:08:25,275 --> 00:08:29,112
‫لدي التماس لأتقدم به
‫إلى المأمور إن سمحتم لي بذلك.

101
00:08:29,196 --> 00:08:32,324
‫اشترى "هنري شارو" لنفسه فتاة ليتزوجها.

102
00:08:32,408 --> 00:08:34,076
‫لأن "هنري" لم يعد موجوداً ليتزوجها،

103
00:08:34,159 --> 00:08:36,620
‫أنا على استعداد لدفع تكلفة رحلتها،
‫والزواج بها.

104
00:08:36,704 --> 00:08:39,165
‫أيها المأمور، أود الزواج من السيدة "كيت".

105
00:08:39,248 --> 00:08:41,751
‫هل أنت مستعد
‫لتتحمل تكلفة رحلتها إلى "فرجينيا"؟

106
00:08:41,834 --> 00:08:43,336
‫تم سداد تلك الرسوم بالفعل.

107
00:08:43,419 --> 00:08:45,463
‫اقترض شقيقك 150 جنيهاً

108
00:08:45,546 --> 00:08:47,548
‫من التبغ من السيد "ماسينجر".

109
00:08:47,632 --> 00:08:48,591
‫لم يُسدد هذا الدين بعد.

110
00:08:48,675 --> 00:08:51,261
‫افترضت أن بوسعي تولي سداد ذلك القرض.

111
00:08:53,179 --> 00:08:57,017
‫هل افترضت أن بإمكانك فعل
‫ما يتراءى لك بأصول السيد "ماسينجر"؟

112
00:09:01,104 --> 00:09:03,315
‫لدي هنا سند إذني.

113
00:09:03,398 --> 00:09:04,608
‫لا!

114
00:09:04,691 --> 00:09:10,197
‫لم أطلب من امرأة مخاطبة الجلسة.

115
00:09:10,280 --> 00:09:12,241
‫"الشركة" من تقوم بتوفير السيدات.

116
00:09:14,326 --> 00:09:17,997
‫يجب أن أستشير وكلاءهن قبل أن أصدر حكمي.

117
00:09:18,080 --> 00:09:19,248
‫"فيريتي راتر".

118
00:09:24,003 --> 00:09:27,507
‫وبّخت زوجك، حططت من قدره ببذاءة.

119
00:09:27,590 --> 00:09:32,387
‫سيدي، إن كان في قولي
‫إن الرجل يحب الرضاعة إهانة له،

120
00:09:32,470 --> 00:09:35,807
‫فأخشى أن علي إهانة جميع رجال هذا العالم.

121
00:09:49,572 --> 00:09:53,242
‫سيدتي، ماذا نفعل؟

122
00:09:54,327 --> 00:09:56,037
‫أبديت كرماً نحوي على السفينة يا "أليس".

123
00:09:56,996 --> 00:10:01,459
‫السيدات مثلك ومثل "فيرتي"
‫لا حول ولا قوة لهن هنا. أنا لست كذلك.

124
00:10:01,542 --> 00:10:03,753
‫لذا ربما كان بإمكاني نفعكما الآن.

125
00:10:03,836 --> 00:10:09,634
‫أي امرأة يتراءى لها السخرية
‫ممن يكبرونها مقاماً ستلقى نفس المصير.

126
00:10:09,718 --> 00:10:14,848
‫تم إحضارك إلى هنا بصفتك من ممتلكات زوجك،

127
00:10:14,931 --> 00:10:17,309
‫وعليك التصرف على هذا النحو.

128
00:10:24,817 --> 00:10:25,776
‫أيها المأمور،

129
00:10:27,069 --> 00:10:30,740
‫يبدو أنني عثرت على قفازك.
‫اسمح لي بإعادته إليك.

130
00:11:04,066 --> 00:11:06,861
‫السيدات حديثات عهد بهذا المكان يا "أليس".

131
00:11:06,944 --> 00:11:11,032
‫يريد "ريديك" أن يلقنكن
‫أن تكن خانعات ومطيعات. هذا كل ما في الأمر.

132
00:11:11,115 --> 00:11:13,409
‫سيحكم المأمور لصالح "جيمز ريد".

133
00:11:13,493 --> 00:11:17,288
‫لا يمكنني الزواج منه. لنتزوج الآن.

134
00:11:18,581 --> 00:11:20,917
‫ما كان القس "ويتيكر" ليتحدى "ريديك" قط.

135
00:11:22,919 --> 00:11:24,170
‫سأرفض.

136
00:11:26,006 --> 00:11:30,552
‫دعيني أتحدث مع "جيمز ريد".
‫نعم، إنه رجل عقلاني.

137
00:11:40,771 --> 00:11:44,817
‫سألقي باللعنات على هذا الرجل كل يوم
‫في حياتي حتى يموت في الوحل كما يستحق.

138
00:11:44,900 --> 00:11:47,486
‫اصمتي يا "فيريتي". قلت ما يكفي.

139
00:11:48,863 --> 00:11:51,449
‫فاض بي الكيل بطغيان الرجال.

140
00:11:52,700 --> 00:11:55,703
‫أتسمعونني؟

141
00:11:55,787 --> 00:11:58,999
‫ألعن روح المأمور الخسيسة.

142
00:11:59,082 --> 00:12:00,375
‫"فيريتي".

143
00:12:11,970 --> 00:12:16,392
‫"في البدء كان الكلمة،
‫والكلمة كان عند الله،

144
00:12:16,475 --> 00:12:18,561
‫وكان الكلمة الله.

145
00:12:18,644 --> 00:12:20,563
‫هذا كان في البدء عند الله."

146
00:12:21,689 --> 00:12:24,901
‫سمعت الفتاة تلعنك أيها المأمور،

147
00:12:24,984 --> 00:12:26,986
‫أثناء إطلاق سراحها من عقاب التشهير.

148
00:12:27,070 --> 00:12:29,364
‫أيها القس، دعنا نحرص ألا نوحي

149
00:12:29,447 --> 00:12:32,617
‫بأن هذا المرض
‫كان سببه أفعال السحر والشعوذة.

150
00:12:32,700 --> 00:12:37,080
‫أتنكر أنه أصيب بالمرض في ذات الليلة
‫التي تلقّت فيها تلك الساقطة العقاب؟

151
00:12:37,163 --> 00:12:40,083
‫إنها لا ترتاد الكنيسة.

152
00:12:40,167 --> 00:12:43,420
‫دعني أحاول علاج مرضه، أن أتبين مصدره،

153
00:12:43,503 --> 00:12:45,923
‫قبل أن تلقي بمثل هذه الاتهامات.

154
00:12:46,006 --> 00:12:50,844
‫أيها المأمور، كيف أُصبت بهذه العلة؟

155
00:12:50,928 --> 00:12:55,099
‫الغرفة، بدا لي وكأن الغرفة تتحرك من حولي.

156
00:12:55,182 --> 00:13:01,022
‫غرفة ذاتها تستدير حول نفسها
‫بينما تحاول أيها الطبيب،

157
00:13:01,105 --> 00:13:04,942
‫أن تجد لذلك تفسيراً بهرطقة طبية؟

158
00:13:05,026 --> 00:13:06,235
‫السيدات.

159
00:13:07,487 --> 00:13:09,489
‫لقد سمحنا بدخول الشر بيننا.

160
00:13:22,211 --> 00:13:23,170
‫"جيمز"،

161
00:13:25,005 --> 00:13:26,924
‫أود التحدث معك، بشأن السيدة "كيت".

162
00:13:27,007 --> 00:13:30,511
‫يمكنك التحدث قدر ما شئت يا "سايلس شارو".
‫فلست أنت من سيقرر.

163
00:13:31,762 --> 00:13:34,807
‫ألم يعرف أحدنا الآخر
‫طيلة الأعوام الثمانية الماضية؟

164
00:13:36,100 --> 00:13:38,853
‫الأوقات العصيبة التي عشناها معاً،

165
00:13:38,936 --> 00:13:40,897
‫ألا يجمعنا هذا في رابطة من الأخوة هنا؟

166
00:13:42,273 --> 00:13:44,817
‫- أخوّة؟
‫- زمالة.

167
00:13:44,901 --> 00:13:48,488
‫بما يجعلنا نتوصل إلى حل مشاكلنا
‫فيما بيننا، بمراعاة أحدنا الآخر.

168
00:13:48,571 --> 00:13:53,493
‫انظر إلى وجهي، انظر إلى يديّ.

169
00:13:53,577 --> 00:13:55,078
‫لست ممن يجيدون الحديث المعسول.

170
00:13:56,788 --> 00:14:00,083
‫يمكننا الوقوف والتحدث كرفيقين،
‫لكن ماذا يلي ذلك؟

171
00:14:01,418 --> 00:14:05,798
‫سأرقد بمفردي الليلة.

172
00:14:05,881 --> 00:14:08,384
‫شاهدت تلك الفتيات يترجلن عن تلك السفينة،

173
00:14:08,467 --> 00:14:10,720
‫ويصحبهن الرجال، إلى أسرتهم.

174
00:14:12,722 --> 00:14:14,390
‫ستأتي المزيد من السيدات.

175
00:14:14,473 --> 00:14:17,143
‫يمكنك تحمل تكلفة الرحلة،
‫ستعثر على امرأة تخصك.

176
00:14:17,226 --> 00:14:19,312
‫يمكنني قول الشيء نفسه لك.

177
00:14:20,939 --> 00:14:21,856
‫أريدها هي.

178
00:14:24,692 --> 00:14:26,778
‫ألا ترى يا رجل، لا إنصاف في هذا الأمر.

179
00:14:26,861 --> 00:14:28,905
‫أجل، أرى. أنت تحب الفتاة.

180
00:14:30,365 --> 00:14:34,077
‫سؤالي لك هو، متى أُغرمت بها؟

181
00:14:39,166 --> 00:14:41,168
‫لا بد وأنه مما يعذب ذهن الرجل

182
00:14:41,251 --> 00:14:43,837
‫أن يعرف أن شقيقه من سيطارح محبوبته الغرام.

183
00:15:00,021 --> 00:15:02,983
‫ألهذا مات "هنري"؟ أهذا هو السبب؟

184
00:15:22,503 --> 00:15:24,755
‫يرفض المأمور "ريديك"
‫أن أعالجه على نحو لائق،

185
00:15:24,839 --> 00:15:28,217
‫عقله وعقل ذلك القس "ويتيكر"
‫يملأهما الخرافات.

186
00:15:28,301 --> 00:15:30,762
‫أليس من الواضح
‫أن المستعمرة بأسرها ستكون أفضل حالاً

187
00:15:30,845 --> 00:15:32,930
‫من دون هيمنة روح ذلك الكلب الأسود عليها؟

188
00:15:33,014 --> 00:15:34,057
‫أنا طبيب.

189
00:15:34,140 --> 00:15:36,100
‫يجب علي أن أبذل قصارى جهدي
‫لأعتني به وأعيد إليه صحته.

190
00:15:36,184 --> 00:15:38,561
‫- لماذا يجب عليك ذلك؟
‫- سيدة "كاستيل"، إن الرجل يعاني،

191
00:15:38,645 --> 00:15:40,313
‫- ماذا تودين مني فعله؟
‫- أن تتركه ليموت.

192
00:15:40,397 --> 00:15:42,357
‫"جوسلين"، عزيزتي،

193
00:15:42,440 --> 00:15:45,026
‫أعلم أن "ريديك" أهانك، لكن أن تتمني موته.

194
00:15:45,110 --> 00:15:47,571
‫لماذا يجب علينا أن نهتم لأمر
‫من يسعون لفرض سيطرتهم علينا؟

195
00:15:47,654 --> 00:15:49,740
‫بلا شك أنه من المنطق أن نتركه يموت.

196
00:15:52,534 --> 00:15:54,578
‫أصيب المأمور بالمرض ليلاً،

197
00:15:54,662 --> 00:15:56,205
‫وتسير الشائعات بأنه يذبل

198
00:15:56,288 --> 00:15:58,541
‫سريعاً لدرجة أنه لن يصمد حتى نهاية اليوم.

199
00:15:58,624 --> 00:16:00,626
‫هرولت فرحاً حتى وصلت إلى البئر.

200
00:16:00,710 --> 00:16:02,878
‫"فيريتي"، يجب ألا تتحدثي على هذا النحو.

201
00:16:02,962 --> 00:16:04,630
‫انظري ماذا حدث حين أسأت إلى المأمور.

202
00:16:04,714 --> 00:16:08,676
‫آمل أن يتقيأ بأمعائه حتى تلتهمها الكلاب.

203
00:16:08,760 --> 00:16:10,011
‫لماذا أصيب بالمرض؟

204
00:16:10,094 --> 00:16:15,100
‫كان بخير حال حين تحدث إلى جوار عمود
‫عقاب التشهير، حين قامت السيدة "كاستيل"...

205
00:16:15,183 --> 00:16:17,936
‫لعل روحه ذاتها انقلبت ضده.

206
00:16:18,019 --> 00:16:19,980
‫أي نوع من الأمراض هو؟

207
00:16:20,063 --> 00:16:22,816
‫عذاب لا ينتهي من التقيؤ

208
00:16:22,899 --> 00:16:26,737
‫والتغوط وكراهية كل نفس يتنفسه.

209
00:16:26,820 --> 00:16:29,448
‫هذا ما آمل به حقاً.

210
00:16:29,531 --> 00:16:32,201
‫رأيتها بأم عيني أيها الحاكم،
‫تخرج ليلاً، بمفردها،

211
00:16:32,284 --> 00:16:34,203
‫تهمس إلى القمر.

212
00:16:34,286 --> 00:16:36,664
‫إن كان هناك أعمال سحر ولم نقمعها،

213
00:16:36,747 --> 00:16:38,916
‫فقد يشكك الملك في حكم هذا المكان.

214
00:16:41,752 --> 00:16:43,254
‫دعني أستجوبها.

215
00:16:46,466 --> 00:16:49,761
‫إن كان هناك شعوذة جهنمية، فسأكتشف أمرها.

216
00:16:51,054 --> 00:16:53,848
‫أعلن ملكنا أنها مهمته الشخصية أن يطهر

217
00:16:53,932 --> 00:16:55,725
‫العالم من نساء الشيطان.

218
00:16:57,227 --> 00:16:58,728
‫سأترك الأمر بيدك أيها القس.

219
00:17:06,278 --> 00:17:08,113
‫ألا تتفق معي في الرأي يا "ساميول"؟

220
00:17:08,197 --> 00:17:14,120
‫سيدي، سيحكم "ميكلماس ويتيكر" بوجود
‫أفعال شعوذة مهما قالت الفتاة أو فعلت.

221
00:17:14,203 --> 00:17:16,998
‫للأسف فور أن اقترح "ويتيكر"
‫احتمال جود أعمال شعوذة

222
00:17:17,081 --> 00:17:19,125
‫لم يعد لدينا خيار سوى أن ندعه يتابع الأمر.

223
00:17:19,208 --> 00:17:22,670
‫- "راتر"!
‫- أبعِد يديك عن زوجتي.

224
00:17:25,465 --> 00:17:27,634
‫تم سماعك تلعنين المأمور "ريديك"...

225
00:17:27,717 --> 00:17:30,679
‫- إنه رجل يستدعي اللعن.
‫- سيدي

226
00:17:30,762 --> 00:17:33,682
‫قداسة القس الموقر.
‫تروق لي السيدة التي تلعنني.

227
00:17:33,765 --> 00:17:37,436
‫يروق لي أن تضربني. فهذا يظهر أنها تحبني
‫إن كانت تهتم بما يكفي لأن تضربني.

228
00:17:37,519 --> 00:17:38,645
‫هل دفعت ثمن رحلتها؟

229
00:17:38,729 --> 00:17:41,273
‫أجل، قداستك، وأنا سعيد لذلك.

230
00:17:41,356 --> 00:17:46,236
‫ما كنت لأتمنى امرأة أكثر وفاءً،
‫أو فتاة أكثر طاعةً أو احتراماً.

231
00:17:46,320 --> 00:17:47,988
‫أنقذتها من السجن، أليس كذلك؟

232
00:17:48,072 --> 00:17:49,865
‫كان يسهل تضليلها. ليس إلا.

233
00:17:49,949 --> 00:17:51,075
‫هل أنت لصة؟

234
00:17:51,158 --> 00:17:55,121
‫من حيث أتيت، ترادف كلمة لص كلمة فقير.

235
00:17:55,204 --> 00:17:59,000
‫هل سرقت قطعة من ملابس المأمور "ريديك"؟

236
00:17:59,083 --> 00:18:01,628
‫لقد تخليت عن مباهج ارتدائي سراويل الرجال.

237
00:18:01,711 --> 00:18:05,548
‫- هلا تمسكين عليك لسانك الأرعن يا امرأة؟
‫- ماذا؟

238
00:18:05,632 --> 00:18:07,050
‫لقد شهروا بي مسبقاً.

239
00:18:07,133 --> 00:18:10,929
‫فما همي إن قاموا بطردي
‫من هذه الجزيرة اللعينة؟

240
00:18:11,012 --> 00:18:14,182
‫أعدني إلى "إنجلترا" على متن تلك السفينة.
‫لن أذرف دمعة واحدة.

241
00:18:14,266 --> 00:18:17,477
‫هل أخذت قطعة من ملابس المأمور؟
‫هل خرقتها بسكين،

242
00:18:17,561 --> 00:18:19,438
‫وقمت بغليها في الريش والدماء؟

243
00:18:19,521 --> 00:18:21,315
‫- الريش والدماء؟
‫- وصحت بأوامر

244
00:18:21,398 --> 00:18:23,400
‫وتعاويذ لتنزلي به مرضاً؟

245
00:18:23,484 --> 00:18:26,654
‫أتظن لو كان بوسعي أن أتسبب في مرض رجل

246
00:18:26,737 --> 00:18:29,407
‫أنك كنت ستظل واقفاً هنا الآن؟

247
00:18:30,908 --> 00:18:32,952
‫هل تجرؤين على تهديدي؟

248
00:18:34,287 --> 00:18:37,498
‫إن كانت هذه محاكمة، فأين أدلتك؟

249
00:18:40,168 --> 00:18:41,377
‫اجلسي.

250
00:18:45,006 --> 00:18:50,345
‫أجل، أنا لصة. لكنني لست ساحرة.

251
00:18:53,265 --> 00:18:54,516
‫الريش والدماء؟

252
00:18:54,600 --> 00:18:57,311
‫سيظهر دليل. ستظهر العلامة.

253
00:19:04,193 --> 00:19:07,238
‫هل تخضعين نفسك لفحص جسدك؟

254
00:19:11,367 --> 00:19:13,453
‫أتعني أن أخلع ملابسي لأمثالك؟

255
00:19:14,746 --> 00:19:16,623
‫أفضل العودة إلى "إنجلترا" سباحةً.

256
00:19:30,470 --> 00:19:34,224
‫ليس من الغريب أن يُسكب السم في القفاز،

257
00:19:34,308 --> 00:19:38,854
‫حتى تتلطخ به الأصابع ثم يتم ابتلاعه
‫حين تتناول الضحية الطعام.

258
00:19:38,938 --> 00:19:41,065
‫حين وضعت زوجة صاحب الحانة في عمود التشهير،

259
00:19:41,148 --> 00:19:45,653
‫تمت إعادة قفاز المأمور له
‫بادعاء أنه أسقطه.

260
00:19:45,736 --> 00:19:48,865
‫مدير "فارلو"، أن تصدر اتهاماً كهذا
‫ضد زوجة حافظ السجلات،

261
00:19:48,948 --> 00:19:51,743
‫حتى وإن تبين أنه باطل، فقد يدمره.

262
00:19:51,826 --> 00:19:56,748
‫إن قمت بتحذيره، د."بريستلي"،
‫فسيتم اعتبار ذلك عملاً من أعمال الخيانة.

263
00:19:58,667 --> 00:20:00,085
‫افحص القفاز...

264
00:20:21,440 --> 00:20:22,817
‫لدي هدية من أجلك.

265
00:20:26,362 --> 00:20:27,947
‫لم يسبق أن تلقيت هدية من قبل.

266
00:20:29,199 --> 00:20:31,201
‫انتقيتها من الأرض

267
00:20:34,454 --> 00:20:35,997
‫وفكرت بك.

268
00:20:43,922 --> 00:20:47,760
‫حجر. لم يسبق أن حظيت بحجر من قبل.

269
00:20:48,969 --> 00:20:51,305
‫إنها جميلة للغاية.

270
00:20:51,388 --> 00:20:52,681
‫عليّ العودة.

271
00:20:59,063 --> 00:21:00,606
‫يروق لي حجري.

272
00:21:09,991 --> 00:21:13,119
‫آمل أن تنامي الليلة يا سيدتي.

273
00:21:13,203 --> 00:21:15,831
‫لا تعجبني فكرة
‫أنك تحتاجين إلى نبات "ست الحسن".

274
00:21:20,502 --> 00:21:22,421
‫"ميرسي"،

275
00:21:22,504 --> 00:21:24,631
‫يجب ألا تخبري أحداً بأمر الدواء، أتفهمين؟

276
00:21:24,715 --> 00:21:27,384
‫مَن عساي سأخبره يا سيدتي؟
‫لست ممن يثرن النميمة.

277
00:21:27,468 --> 00:21:30,888
‫أخشى فقط أن يكون الألم ما يمنعك من النوم،
‫الألم فقط.

278
00:21:30,971 --> 00:21:32,682
‫أريدك أن تنسي أمره.

279
00:21:32,765 --> 00:21:35,643
‫لكن لا يمكنني نسيان الأشياء
‫من ذهني وهي بداخله.

280
00:21:35,726 --> 00:21:38,354
‫- مثل نبات "ست الحسن".
‫- "ميرسي"، ألم أخبرك للتو؟

281
00:21:39,647 --> 00:21:42,442
‫سيدتي، أعدك أن أمسك عليّ لساني.

282
00:21:42,525 --> 00:21:45,361
‫لكن للساني عادة مروعة باتباع أفكاري.

283
00:21:45,445 --> 00:21:47,614
‫ولأفكاري عادة مروعة من الإسهاب.

284
00:21:47,697 --> 00:21:52,077
‫وإن كنت تستعملين العقاقير الخطيرة
‫يا سيدتي، فهناك تسهب أفكاري.

285
00:22:04,131 --> 00:22:09,053
‫لدي عربون من أجلك يا سيدة "كيت"،
‫إن كنت تقبلين به.

286
00:22:11,639 --> 00:22:12,849
‫صنعته من أجلك.

287
00:22:21,941 --> 00:22:25,070
‫ما المتعة التي قد يجدها الرجل
‫في أن يستيقظ كل يوم

288
00:22:25,153 --> 00:22:28,949
‫لمعرفته أن المرأة
‫التي إلى جوارك تمقتك بشدة؟

289
00:22:29,032 --> 00:22:32,953
‫لو أنك ترجلت عن تلك السفينة
‫وكنت أنا الرجل الذي ينتظرك،

290
00:22:33,036 --> 00:22:35,372
‫أما كانت نظرتك لي ستختلف يا "أليس"؟

291
00:22:36,790 --> 00:22:40,169
‫تكرهينني بسبب ما آلت إليه الأمور الآن

292
00:22:40,252 --> 00:22:41,462
‫لكنني سأكسب ودّك.

293
00:22:43,923 --> 00:22:46,801
‫لكن ما أفعله ليس أكثر سوءاً
‫مما فعله "سايلس شارو".

294
00:22:48,970 --> 00:22:49,971
‫ماذا تعني؟

295
00:22:51,931 --> 00:22:54,392
‫لقد جئت لتتزوجي من "هنري شارو".

296
00:22:56,185 --> 00:22:57,812
‫لم يعد لـ"هنري شارو" وجود.

297
00:23:01,483 --> 00:23:05,737
‫ماذا تقول؟ كان موت "هنري" حادثاً.

298
00:23:05,821 --> 00:23:09,616
‫أكان كذلك حقاً؟ ومن الذي كان حاضراً
‫ليرى أنه بسبب سوء الطالع؟

299
00:23:09,700 --> 00:23:12,035
‫ومن كان حاضراً ليرى عكس ذلك؟

300
00:23:12,119 --> 00:23:13,370
‫لقد كاد أن يخبرني

301
00:23:14,371 --> 00:23:16,540
‫أنه قتل شقيقه لأنه أُغرم بك.

302
00:23:18,918 --> 00:23:20,127
‫لا أصدقك.

303
00:23:20,211 --> 00:23:24,799
‫لكن سيصدقني آخرون،

304
00:23:24,882 --> 00:23:26,217
‫إن أفصحت بما أفكر به.

305
00:23:27,552 --> 00:23:32,223
‫إن تمالكت تمردك وتزوجتني

306
00:23:32,307 --> 00:23:33,808
‫فلن يكون هناك ما يدعو إلى تحدثي، صحيح؟

307
00:23:38,730 --> 00:23:40,023
‫لا أصدقك.

308
00:23:41,983 --> 00:23:42,901
‫سليه إذاً.

309
00:23:44,820 --> 00:23:46,947
‫سلي محبوبك "سايلس".

310
00:24:09,178 --> 00:24:13,224
‫"سايلس"، هل تحدثت مع "هنري"
‫بينما كنتما في أعلى النهر؟

311
00:24:15,727 --> 00:24:17,270
‫هل تحدثت معه بأمرنا؟

312
00:24:19,523 --> 00:24:21,942
‫لا حاجة لنا أن نشغل أنفسنا
‫بهذا الآن يا "أليس".

313
00:24:23,318 --> 00:24:26,572
‫نعم. بالطبع. أنا آسفة لسؤالي.

314
00:24:43,214 --> 00:24:45,383
‫"أليس"، لم أقتل "هنري".

315
00:24:46,676 --> 00:24:49,512
‫استيقظت وكان هناك حريق على متن الزورق.

316
00:24:49,596 --> 00:24:51,681
‫ربما كان بإمكاني إنقاذه.

317
00:24:53,308 --> 00:24:55,393
‫ربما كان بإمكاني الاقتراب منه ومساعدته.

318
00:24:57,437 --> 00:25:01,149
‫أدركت أنه بحاجة إلي. كان يصرخ.

319
00:25:02,651 --> 00:25:03,569
‫لكنني لم أفعل ذلك.

320
00:25:04,862 --> 00:25:07,865
‫شاهدت شقيقي يموت...

321
00:26:26,989 --> 00:26:29,200
‫تعالي معي يا "فيريتي"، اجلسي بجواري،

322
00:26:29,283 --> 00:26:31,327
‫دعي البلدة بأسرها ترى إيمانك.

323
00:26:31,410 --> 00:26:33,496
‫ألم يكن هذا ما قاله
‫القس "ميكلماس" في قداسه؟

324
00:26:33,579 --> 00:26:35,290
‫ألم يسألك بشأن عدم ارتيادك الكنيسة؟

325
00:26:35,373 --> 00:26:38,209
‫لن أكون راكعة أمام الرب، أليس كذلك؟

326
00:26:38,293 --> 00:26:40,420
‫بل سأكون راكعة أمام أمثال "ميكلماس ويتيكر"

327
00:26:40,503 --> 00:26:42,255
‫- والمأمور "ريديك".
‫- لم أحصل

328
00:26:42,339 --> 00:26:44,049
‫على زبون واحد منذ يومين.

329
00:26:44,132 --> 00:26:46,843
‫- "جيكوب"، ألن تأتي اليوم؟
‫- كلا!

330
00:26:46,927 --> 00:26:48,178
‫تخلص من الساحرة!

331
00:26:48,261 --> 00:26:49,930
‫دعني أحضر لك شراباً يا صديقي العزيز.

332
00:26:50,013 --> 00:26:52,307
‫عشت حياتي بأكملها في خوف من رجل مجنون.

333
00:26:52,391 --> 00:26:54,351
‫سأعود على متن السفينة إلى دياري
‫قبل أن أعاود فعل ذلك.

334
00:26:54,435 --> 00:26:56,895
‫"بيتر"، "روبرت".

335
00:26:56,979 --> 00:26:59,481
‫ألن تحتسيا قدحين
‫من جعة "ميريديث" الطيبة اليوم؟

336
00:26:59,565 --> 00:27:01,817
‫لا يرغب رجل واحد
‫من أهالي البلدة في التحدث إلي!

337
00:27:01,901 --> 00:27:04,737
‫"فيليب بول"! لا تمر وحسب.

338
00:27:04,820 --> 00:27:07,365
‫ألم تدخل حانتي يومياً منذ افتتحتها؟

339
00:27:07,448 --> 00:27:08,741
‫- ادخل.
‫- لن أشرب حيث توجد هي.

340
00:27:08,825 --> 00:27:11,536
‫ماذا؟ أتظن أنني ساحرة؟

341
00:27:11,619 --> 00:27:12,829
‫- "فيريتي"، لا تفعلي.
‫- حقاً!

342
00:27:14,497 --> 00:27:16,666
‫حري بك أن تخاف.

343
00:27:36,937 --> 00:27:37,855
‫"ميرسي"...

344
00:27:38,814 --> 00:27:42,318
‫أنا آسفة يا سيدي...
‫أعجز عن النهوض بنفسي...

345
00:27:42,401 --> 00:27:43,611
‫"ميرسي"، دعيني أساعدك.

346
00:27:44,904 --> 00:27:45,822
‫"ميرسي".

347
00:27:46,823 --> 00:27:49,492
‫سأتعافى قريباً يا سيدي.

348
00:27:49,575 --> 00:27:51,494
‫سينقذني الرب. أنا موقنة من ذلك.

349
00:27:51,578 --> 00:27:54,748
‫أرجوك يا "ميرسي"، تزداد حالتك سوءاً.
‫يجب أن تجربي الدواء.

350
00:27:54,831 --> 00:27:57,208
‫كنت لأفعل يا سيدي، لكن إن فعلت

351
00:27:57,292 --> 00:28:01,046
‫فسأبدو وكأنني أفتقر إلى الإيمان
‫بأن الرب سينقذني.

352
00:28:01,129 --> 00:28:04,967
‫أريده أن يعرف أنني أثق به، أنه سينقذني.

353
00:28:05,050 --> 00:28:06,510
‫ما هذا الذي معك يا "ميرسي"؟

354
00:28:06,593 --> 00:28:08,303
‫إنه حجر يا سيدي.

355
00:28:09,263 --> 00:28:13,142
‫أُعطي إياي. به محبة.

356
00:28:17,063 --> 00:28:20,107
‫أهو نفس المرض الذي أصاب المأمور؟

357
00:28:20,191 --> 00:28:21,400
‫على ما يبدو.

358
00:28:36,833 --> 00:28:38,502
‫"فيريتي"، تعالي لتري...

359
00:28:43,006 --> 00:28:46,427
‫انظري ماذا حل بـ"فيليب بول".
‫أنت في ورطة الآن.

360
00:28:49,513 --> 00:28:50,639
‫لم ألق عليه بلعنة قط.

361
00:28:52,683 --> 00:28:55,603
‫لم ألق عليه بلعنة قط. كنت أعبث وحسب...

362
00:29:53,038 --> 00:29:56,375
‫أخبرنا شقيقي أن علينا
‫عبور مسافة 4800 كيلومتر من المحيط

363
00:29:56,458 --> 00:29:58,460
‫لنعثر على حياة أفضل.

364
00:29:58,544 --> 00:30:02,047
‫وها هي الآن وهو ليس معنا لينعم بها.

365
00:30:02,131 --> 00:30:05,593
‫ويؤسفني ما تواجهه من مشاكل مع "جيمز ريد".

366
00:30:05,676 --> 00:30:08,095
‫حين يتعافى المأمور "ريديك"

367
00:30:08,179 --> 00:30:10,848
‫يمكنني أن أطلب من الحاكم
‫أن يتحدث إليه لصالحك.

368
00:30:10,932 --> 00:30:13,101
‫سيكون المأمور سعيد الحظ إن تعافى.

369
00:30:14,102 --> 00:30:15,520
‫لماذا تقول ذلك؟

370
00:30:17,146 --> 00:30:20,400
‫هلك العديد من الرجال بنفس هذا المرض
‫منذ عدة سنوات.

371
00:30:20,483 --> 00:30:23,737
‫حين مرض أول رجل، لم يكن لذلك أهمية كبيرة.

372
00:30:23,820 --> 00:30:27,491
‫ثم أصيب رجل آخر بالحمى ومات في ذات اليوم.

373
00:30:27,574 --> 00:30:30,118
‫عانى من آلام مبرحة في جسده،

374
00:30:30,202 --> 00:30:33,247
‫مات 6 آخرون في يومين. ثم بعدها في كل يوم.

375
00:30:33,330 --> 00:30:35,624
‫لكنك وأخويك لم تمرضوا؟

376
00:30:35,707 --> 00:30:39,503
‫كلا، صحبنا "هنري" إلى خارج البلدة.

377
00:30:39,587 --> 00:30:42,256
‫أقمنا بجوار شلال، آوينا هناك.

378
00:30:46,427 --> 00:30:49,764
‫كان "هنري" يعرف دائماً ما يجب فعله لننجو.

379
00:30:57,188 --> 00:31:01,401
‫كيف حال "ميرسي" سيدي؟ هل تتحسن حالتها؟

380
00:31:01,484 --> 00:31:02,903
‫أثق من أنها ستتحسن يا "بيبر".

381
00:31:06,823 --> 00:31:08,242
‫تحتفظ بالحجر الذي أعطيته إياها.

382
00:31:23,716 --> 00:31:26,636
‫بقيت مستيقظة طيلة الليل
‫تطعم "ميرسي" الدواء.

383
00:31:28,596 --> 00:31:29,681
‫ببطء يا "ميرسي".

384
00:31:31,891 --> 00:31:33,393
‫مات "فيليب بول".

385
00:31:35,186 --> 00:31:36,938
‫ما زال علينا العثور على ما يسبب هذا.

386
00:31:45,239 --> 00:31:48,492
‫لا يوجد ريش هنا. كنت سأعرف بوجودها.
‫كنت لرأيتها.

387
00:31:48,575 --> 00:31:51,286
‫كما لا يوجد دماء. هلا تنتبه لأفراني؟

388
00:31:51,370 --> 00:31:55,499
‫هذا شعير، يبدو الشعير كالشعير،
‫لا يبدو كالريش والدماء.

389
00:31:55,583 --> 00:31:58,628
‫ماذا جلبت لي يا امرأة؟

390
00:31:58,711 --> 00:32:01,380
‫تعلمين. سيأخذونك.

391
00:32:01,464 --> 00:32:04,050
‫سيخلعون عنك ثيابك وسيرون العلامة.

392
00:32:06,636 --> 00:32:10,014
‫إنها ليست سوى علامة. لطالما كانت محلها،

393
00:32:10,098 --> 00:32:12,851
‫منذ كنت رضيعة. لا تعني شيئاً.

394
00:32:14,519 --> 00:32:17,063
‫أقست إنني لو سرقت منك قط،

395
00:32:17,147 --> 00:32:21,318
‫فستخبر المأمور...
‫هل ستخبرهم بشأن هذا الأمر؟

396
00:32:23,153 --> 00:32:26,281
‫يحظى أبي بالعلامة نفسها على صدره.

397
00:32:26,365 --> 00:32:30,494
‫يحظى بها شقيقي، على عنقه. هل هما ساحرات؟

398
00:32:30,578 --> 00:32:32,788
‫هل سيتم البحث عنهما ومطاردتهما

399
00:32:32,872 --> 00:32:35,249
‫ويُحرقان حيين كلما مرض أحدهم؟

400
00:32:41,381 --> 00:32:46,052
‫ليس هناك ما تجدونه هنا!
‫لا وجود لساحرات هنا!

401
00:32:48,722 --> 00:32:52,017
‫لست رجلاً ورعاً. لكنني سأصلي اليوم.

402
00:32:53,685 --> 00:32:57,439
‫سأصلي لإنقاذ روحك
‫أيها القس "ميكلماس ويتيكر".

403
00:33:10,953 --> 00:33:16,083
‫قام رجال المأمور بتفتيش الحانة
‫بحثاً عن آثار شعوذة.

404
00:33:16,167 --> 00:33:18,795
‫سيُلقى باللوم على "فيريتي" للمرض...

405
00:33:21,422 --> 00:33:22,799
‫ما أخبرتني به على السفينة،

406
00:33:24,384 --> 00:33:29,139
‫سيدتي، بسبب رحيلك عن "إنجلترا"،
‫عن الرجل، الذي مات.

407
00:33:29,222 --> 00:33:32,476
‫ثم حين أهانك المأمور في الطريق

408
00:33:32,559 --> 00:33:35,604
‫وكان الأمر يشغل ذهني...

409
00:33:36,605 --> 00:33:38,315
‫سمعت عن إمكانية

410
00:33:39,233 --> 00:33:44,321
‫دس السم، داخل قفاز و...

411
00:33:44,405 --> 00:33:46,699
‫- سيدتي، اغفري لي عن جرأتي على التساؤل.
‫- قولي ما لديك.

412
00:33:49,994 --> 00:33:51,746
‫هل سممت المأمور؟

413
00:33:54,874 --> 00:33:57,961
‫هل أخبرت أي شخص آخر بمخاوفك؟
‫"سايلس"؟ "فيريتي"؟

414
00:33:58,044 --> 00:33:59,796
‫كلا، لا أحد يا سيدتي. ما كنت لأفعل ذلك قط.

415
00:33:59,879 --> 00:34:01,673
‫لقد راقبتك يا "أليس"،

416
00:34:01,756 --> 00:34:04,884
‫في الكنيسة، حين حاول الحداد شراءك.

417
00:34:04,968 --> 00:34:08,638
‫دافعت عن نفسك. أحببتك لفعلك ذلك.

418
00:34:10,098 --> 00:34:11,350
‫أتعرفين ماذا رأيت؟

419
00:34:13,227 --> 00:34:17,773
‫أنك تحبين "سايلس شارو"
‫وأنك مستعدة للقتال من أجل ذلك.

420
00:34:17,856 --> 00:34:19,900
‫أن تقاتلي لتتزوجي بالرجل الذي تحبين.

421
00:34:21,485 --> 00:34:24,613
‫لكنك تجدين نفسك تحت رحمة "ريديك"
‫وأمثاله من الرجال.

422
00:34:26,908 --> 00:34:28,534
‫لقد أخذت قفاز المأمور.

423
00:34:29,494 --> 00:34:33,498
‫- سيدتي!
‫- ثم رأيت "فيريتي" في عمود التشهير

424
00:34:33,581 --> 00:34:34,999
‫وعدلت عن رأيي.

425
00:34:36,960 --> 00:34:41,047
‫رأيت بوضوح تام
‫أن الرجال يحكمون سيطرتهم هنا.

426
00:34:41,131 --> 00:34:45,135
‫يسعون لسيادتنا
‫لأنهم يشتهوننا فوق ما يمكنهم فهمه.

427
00:34:45,218 --> 00:34:50,265
‫قتل رجل واحد بالسم لن يخفف من وطأة ورطتنا،

428
00:34:50,349 --> 00:34:51,892
‫بينما مناورة سياسية بسيطة قد تحقق ذلك.

429
00:34:53,352 --> 00:34:56,939
‫إن أردنا التحرر
‫فعلينا الاستحواذ على عقولهم،

430
00:34:57,022 --> 00:34:59,900
‫وأرواحهم وشهواتهم.

431
00:35:02,320 --> 00:35:03,446
‫لكن يا سيدتي،

432
00:35:04,780 --> 00:35:06,449
‫ماذا يمكن فعله من أجل "فيريتي"؟

433
00:35:07,700 --> 00:35:12,539
‫غادر رجال البلدة.
‫أقام آل "شارو" عند شلال. نجوا.

434
00:35:16,126 --> 00:35:20,714
‫مخلفات المراحيض الخارجية،
‫أترى مدى قربها من البئر؟

435
00:35:22,299 --> 00:35:25,427
‫الماء آسن وسام.

436
00:35:25,510 --> 00:35:27,137
‫إن كان الماء هو سبب العدوى،

437
00:35:27,221 --> 00:35:29,223
‫فلماذا لم نصب جميعاً بالمرض؟

438
00:35:29,306 --> 00:35:31,767
‫سنمرض. من يشربون من الماء.

439
00:35:31,850 --> 00:35:34,395
‫صديقي، يكمن الخطر في أن "ميكلماس ويتيكر"

440
00:35:34,478 --> 00:35:37,148
‫عاقد العزم على زعم
‫أن السبب هو أعمال الشعوذة.

441
00:35:37,231 --> 00:35:39,567
‫إن مات "ريديك"، فسينالون من "فيريتي راتر".

442
00:35:39,650 --> 00:35:43,821
‫علينا إذاً إقناع الحاكم
‫بأن هذا هو المشكلة الحقيقية.

443
00:35:45,615 --> 00:35:49,160
‫كانت خادمة آل "كاستيل"
‫تحتسي منه وهي تتعافى.

444
00:35:49,244 --> 00:35:54,374
‫لم يجد معك شيء نفعاً حتى الآن،
‫مأمور "ريديك". لا العلقات، لا الدعاء.

445
00:35:54,457 --> 00:35:57,043
‫كيف لنا التحقق من محتوى هذا الخليط؟

446
00:35:57,127 --> 00:35:58,545
‫إنه علاج هندي.

447
00:35:58,628 --> 00:36:01,089
‫- ها قد اعترفت. شيء مخالف للدين.
‫- دعه يتحدث.

448
00:36:02,591 --> 00:36:03,842
‫إن تناولته أيها المأمور،

449
00:36:05,344 --> 00:36:08,514
‫وإن أفلح، كما أفلح مع "ميرسي" الشابة،

450
00:36:08,597 --> 00:36:10,099
‫فسيبرهن هذا على أن مرضك

451
00:36:10,182 --> 00:36:12,309
‫لم يكن بسبب أعمال الشعوذة.

452
00:36:13,561 --> 00:36:14,937
‫أو السم.

453
00:36:15,021 --> 00:36:17,565
‫لن يكون بوسعك بعدها
‫إلقاء اللوم على النساء.

454
00:36:20,234 --> 00:36:23,863
‫هل ستضحي بحياتك يا مأمور،
‫لتتمسك بهذا الاتهام؟

455
00:36:46,595 --> 00:36:48,097
‫لن تأتي المزيد من الفتيات

456
00:36:48,180 --> 00:36:50,725
‫إن تم إحراق واحدة من أوائل
‫من أحضرتهن إلى هنا لاتهامها بأنها ساحرة.

457
00:36:50,808 --> 00:36:53,603
‫ليس هناك ما تخشاه الفتيات إن كن بريئات.

458
00:36:53,686 --> 00:36:55,521
‫أتصدق هذا حقاً، أيها الحاكم؟

459
00:36:55,605 --> 00:36:58,566
‫ألقت "فيريتي راتر" باللعنة على "فيليب بول"
‫وقد مات الآن.

460
00:36:58,649 --> 00:37:01,402
‫يقول القس "ويتيكر" إنه ستكون بها علامة،

461
00:37:01,486 --> 00:37:02,904
‫حيث تغذى الشيطان من صدرها.

462
00:37:02,987 --> 00:37:04,739
‫سيفحصها وينهي الأمر.

463
00:37:04,823 --> 00:37:07,075
‫سيدي، إن سمحت لي... إن لم تكن هناك علامة،
‫فهذا لن يردعه.

464
00:37:07,158 --> 00:37:08,910
‫سيسعى إلى سبيل آخر لإثبات ذلك.

465
00:37:08,994 --> 00:37:11,288
‫لا يمكنني أن أبرهن على ورعها.

466
00:37:11,371 --> 00:37:12,706
‫يجب عليها فعل ذلك بنفسها.

467
00:37:14,249 --> 00:37:18,629
‫لأصحاب القلوب المتشككة
‫بشأن وجود الشيطان بيننا،

468
00:37:18,712 --> 00:37:22,466
‫ألم يقم ملكنا ذاته، الذي نصبه الرب

469
00:37:22,549 --> 00:37:26,095
‫بكتابة بحث عن فنون السحر الأسود؟

470
00:37:47,200 --> 00:37:49,119
‫نعرف حق المعرفة،

471
00:37:49,202 --> 00:37:53,957
‫المظهر الغريب لمن مسها الروح الشريرة،

472
00:37:54,041 --> 00:37:57,503
‫لديها لسان محنك يجعلها تشتهر.

473
00:37:57,586 --> 00:38:02,967
‫المرأة ذاتها تأبى ارتياد الكنيسة. لماذا؟

474
00:38:03,050 --> 00:38:06,554
‫لمعرفتها أن تواطؤها مع

475
00:38:06,637 --> 00:38:10,641
‫- الشيطان سيظهر على الملأ.
‫- أنا هنا، ألست كذلك؟

476
00:38:12,018 --> 00:38:15,313
‫ألم ترني راكعة؟ هل...

477
00:38:16,814 --> 00:38:19,984
‫هل من العجب أنني أرفض ارتياد الكنيسة

478
00:38:20,068 --> 00:38:22,153
‫بسبب ما أراه من نظرات إدانة لي دوماً؟

479
00:38:25,490 --> 00:38:29,411
‫ألعن لوجود الكثير مما يستدعي اللعن.

480
00:38:29,494 --> 00:38:31,872
‫حين يأخذ الشيطان امرأة، يضع عليها علامة.

481
00:38:31,955 --> 00:38:36,085
‫إنها تحمل ذلك الوسم على جسدها.

482
00:38:53,228 --> 00:38:54,229
‫أيها الحاكم.

483
00:38:56,231 --> 00:38:59,943
‫هل تسمح لي بمخاطبة
‫القس "ويتيكر" في الكنيسة؟

484
00:39:00,026 --> 00:39:01,278
‫أنا بحاجة إلى مساعدته.

485
00:39:05,115 --> 00:39:07,367
‫أعتقد أن بإمكاني تسوية هذا الأمر،
‫إن سمحت لي؟

486
00:39:12,414 --> 00:39:17,294
‫نحن سعداء الحظ لوجود قس ورع كهذا يؤمن لنا

487
00:39:17,378 --> 00:39:19,422
‫صحتنا الروحانية هنا.

488
00:39:19,505 --> 00:39:22,884
‫جئت لطب مباركتك أيها القس. هلا تمنحني ذلك؟

489
00:39:25,803 --> 00:39:27,305
‫إن قمت يا سيدي،

490
00:39:27,388 --> 00:39:31,976
‫باستدعاء بركة الرب على قطعة الخبز هذه
‫فعندها يصبح الخبز ذاته مباركاً.

491
00:39:32,060 --> 00:39:33,895
‫أليس هذا من تعاليم الكنيسة؟

492
00:39:36,314 --> 00:39:38,733
‫أرجوك أيها القس،

493
00:39:38,817 --> 00:39:40,736
‫امنح بركتك على هذا الخبز.

494
00:39:47,618 --> 00:39:51,247
‫اسمع دعاءنا أيها الرب الرحيم، نتضرع إليك
‫أن تسمح لنا بتلقّي هذا الخبز،

495
00:39:51,330 --> 00:39:54,708
‫بحسب ابنك، كذكرى لموته وآلامه،

496
00:39:55,876 --> 00:39:58,254
‫أن نتشارك جسده المقدس.

497
00:40:01,841 --> 00:40:03,134
‫وهو صحيح، أليس كذلك،

498
00:40:03,217 --> 00:40:05,720
‫إنه إن كانت امرأة متواطئة مع الشيطان،

499
00:40:05,803 --> 00:40:08,723
‫وابتلعت خبزاً مباركاً، فهذا سيقتلها؟

500
00:40:22,613 --> 00:40:24,490
‫إذاً، إيها القس العزيز "ويتيكر"،

501
00:40:24,573 --> 00:40:27,618
‫أنا واثقة أنك ستقدم خدمة جليلة لرعيتك

502
00:40:27,701 --> 00:40:30,246
‫بوضعك هذا الخبز في فم "فيريتي"...

503
00:41:07,493 --> 00:41:11,330
‫مولانا الرحيم
‫ما كان ليسمح باتهام امرأة بريئة...

504
00:41:11,414 --> 00:41:12,373
‫كما يجب ألا نفعل نحن...

505
00:41:37,858 --> 00:41:40,819
‫أنا مسرور لرؤية أنك تتعافى
‫أيها مأمور "ريديك".

506
00:41:40,903 --> 00:41:42,488
‫هل احتسيت الشاي في النهاية؟

507
00:41:47,368 --> 00:41:50,955
‫تم بناء هذه المراحيض الخارجية
‫حين كانت البلدة مُحاصرة.

508
00:41:51,038 --> 00:41:53,374
‫يجب أن تصدر قراراً بإزالتها

509
00:41:53,458 --> 00:41:54,917
‫وإعادة بنائها بعد التحصينات.

510
00:41:55,001 --> 00:41:56,127
‫كما أنه غاية في الأهمية، سيدي،

511
00:41:56,210 --> 00:42:00,590
‫أن يدرك كل من هنا أن هذا البئر
‫هو السبب الحقيقي لهذا الداء.

512
00:42:00,673 --> 00:42:02,217
‫قانون كهذا سيفي بالغرض.

513
00:42:13,228 --> 00:42:14,146
‫أيها الحاكم،

514
00:42:14,229 --> 00:42:17,900
‫النساء اللاتي أتين إلى هنا على متن السفينة
‫تطلعن إليك وكأنك أب لهن،

515
00:42:17,983 --> 00:42:20,277
‫من يحميهن، ويضمن لهن العدالة.

516
00:42:20,361 --> 00:42:22,530
‫رأينا العدالة هنا اليوم يا سيدة "كاستيل"،

517
00:42:22,613 --> 00:42:24,198
‫وأنا أشكرك على تدخلك.

518
00:42:24,282 --> 00:42:27,535
‫ليس هذا هو الأمر الوحيد
‫الذي يتطلب اهتمامك يا سيدي.

519
00:42:27,618 --> 00:42:30,747
‫حين يتعافى المأمور "ريديك" تماماً،

520
00:42:30,830 --> 00:42:33,499
‫سيصر على زواج "أليس كيت" من الحداد.

521
00:42:33,583 --> 00:42:35,835
‫يجب على المرأة الزواج ممن يدفع ثمن رحلتها.

522
00:42:35,919 --> 00:42:37,879
‫وهو اتفاق مقبول تماماً يا سيدي.

523
00:42:37,962 --> 00:42:40,048
‫لكن لو تم سداد رسومها اليوم،

524
00:42:40,131 --> 00:42:42,592
‫ستصبح "أليس" في حل
‫لتتزوج من الرجل الذي تحب.

525
00:42:42,676 --> 00:42:45,762
‫هل تقترحين دفع القيمة يا سيدة "كاستيل"؟

526
00:42:45,846 --> 00:42:49,391
‫لا أرغب في إهانتك
‫أو إهانة "شركة فرجينيا" يا سيدي

527
00:42:49,475 --> 00:42:53,354
‫باقتراح أن تقوم سيدة
‫بمثل هذه الصفقة الذكورية.

528
00:42:54,688 --> 00:42:56,106
‫سيدفعها زوجي.

529
00:42:57,483 --> 00:43:01,696
‫المستوطنون أمثال "سايلس" و"أليس"
‫ممن يشعرون بنفع رعايتك لهم،

530
00:43:01,779 --> 00:43:03,281
‫سيشعرون بقدر هائل من الولاء.

531
00:43:03,364 --> 00:43:05,616
‫لا يمكنني مخالفتك الرأي
‫في ذلك قط يا "جوسلين".

532
00:43:05,700 --> 00:43:07,994
‫لكن أخشى أنهما
‫لن يشعرا تجاهي أنا بالامتنان. هلا نذهب؟

533
00:43:19,131 --> 00:43:21,174
‫جعلت "ميكلماس ويتيكر" يبدو كالحمقى

534
00:43:21,258 --> 00:43:22,426
‫أمام رعيته.

535
00:43:23,677 --> 00:43:25,888
‫لم أستهن بقدر زوجها.

536
00:43:27,139 --> 00:43:29,350
‫لكننا أسأنا تقدير قدرتها هي.

537
00:43:33,562 --> 00:43:34,647
‫لن نفعل ذلك بعد الآن.

538
00:44:06,513 --> 00:44:08,349
‫يا رجال!

539
00:44:08,432 --> 00:44:09,308
‫يا رجال!

540
00:44:45,512 --> 00:44:48,599
‫أنقذ "هنري" حياتي العديد من المرات

541
00:44:50,059 --> 00:44:52,728
‫وتركته يحترق أمام عيني...

542
00:44:56,941 --> 00:45:00,612
‫لو كان قد عاش، لو أنك

543
00:45:00,695 --> 00:45:03,865
‫عدت لتخبرني برفض "هنري" التخلي عني.

544
00:45:07,827 --> 00:45:10,622
‫"سايلس"، كنت سأبلغ عنه لقيامه باغتصابي.

545
00:45:14,543 --> 00:45:16,295
‫وكان سيُشنق عندئذ.

546
00:45:19,506 --> 00:45:21,175
‫وافترض أنهم لم يشنقوه.

547
00:45:22,760 --> 00:45:24,470
‫رأيت كيف كان يعاملني.

548
00:45:29,183 --> 00:45:30,852
‫كيف كان لنا أن نعيش على هذا النحو؟

549
00:45:33,771 --> 00:45:35,606
‫هكذا أفضل.

550
00:45:37,233 --> 00:45:39,486
‫هذا ما يجب أن نؤمن به.

551
00:45:39,569 --> 00:45:40,904
‫لقد رحل "هنري".

552
00:45:44,032 --> 00:45:45,408
‫يمكننا أن نتزوج.

553
00:45:49,997 --> 00:45:52,332
‫هذه هي حياتنا الآن يا "سايلس".

554
00:45:58,923 --> 00:46:00,216
‫"سايلس".

555
00:46:04,220 --> 00:46:05,471
‫"سايلس".

556
00:46:08,349 --> 00:46:09,809
‫"سايلس".

557
00:46:13,396 --> 00:46:14,939
‫"سايلس".

