﻿1
00:00:04,129 --> 00:00:08,258
‫"(فرجينيا) 1619"

2
00:01:16,743 --> 00:01:17,619
‫"ميريديث"؟

3
00:01:20,247 --> 00:01:21,122
‫"ميريديث"؟

4
00:01:24,167 --> 00:01:25,127
‫"ميريديث"؟

5
00:01:27,212 --> 00:01:28,171
‫أين أنت؟

6
00:01:47,191 --> 00:01:49,610
‫لا تسمحي لهم باختطافي يا سيدتي، أرجوك.

7
00:02:00,412 --> 00:02:02,706
‫النجدة! النجدة! "ميريديث"!

8
00:02:02,790 --> 00:02:05,251
‫- "ميريديث"، ساعدني!
‫- أنا هنا.

9
00:02:08,796 --> 00:02:10,673
‫تراجعوا! معي هذا.

10
00:02:14,802 --> 00:02:15,761
‫لقد أُصبت بجرح!

11
00:02:16,762 --> 00:02:18,222
‫لا تتحرك! لا...

12
00:02:21,642 --> 00:02:26,063
‫يا إلهي، لقد أصابني بجرح. أصابني بجرح.
‫عودوا إلى هنا أيها الجبناء.

13
00:02:35,656 --> 00:02:37,575
‫ابقَ أرضاً.

14
00:02:38,993 --> 00:02:40,536
‫"ميريديث"... هيا، ساعدني.

15
00:02:42,538 --> 00:02:43,998
‫ساعدني يا "ميريديث"!

16
00:02:44,082 --> 00:02:48,086
‫حاولوا قتلي، كانوا كثيرين.
‫كان عليّ قتالهم...

17
00:02:48,169 --> 00:02:50,213
‫أمسك بيديه.

18
00:02:50,296 --> 00:02:51,798
‫ارفعه.

19
00:02:54,342 --> 00:02:56,469
‫- لقد استسلم.
‫- سألقنك درساً!

20
00:03:06,104 --> 00:03:10,901
‫انظروا ماذا ليدنا هنا.
‫كان هناك العشرات منهم. العشرات.

21
00:03:10,984 --> 00:03:14,070
‫ماذا؟

22
00:03:15,739 --> 00:03:18,033
‫استمر في السير.

23
00:03:20,744 --> 00:03:22,204
‫لا يمكنك أن تقتله.

24
00:03:22,287 --> 00:03:24,331
‫لم يكن يجدر بك المجيء إلى "جيمزتاون".

25
00:04:24,892 --> 00:04:27,687
‫كان يهاجمني بسكين بحجم ذراعي.

26
00:04:28,855 --> 00:04:31,190
‫اثنان منهما. بل أربعة.

27
00:04:31,274 --> 00:04:33,651
‫لا بد أنك قاتلت ببسالة شديدة يا "ميريديث".

28
00:04:33,735 --> 00:04:37,238
‫حين ترى امرأة فزعة هكذا،
‫لا تفكر في سلامتك الشخصية.

29
00:04:37,322 --> 00:04:39,782
‫ماذا أتى بهم إلى المستوطنة يا د."بريستلي"؟

30
00:04:39,866 --> 00:04:43,119
‫في رأيي، جاؤوا لاختطاف النساء.

31
00:04:44,871 --> 00:04:47,957
‫لكننا لن نسمح لهم بذلك، صحيح؟
‫ليس ونحن قادرون على القتال.

32
00:04:48,041 --> 00:04:49,918
‫أهذا صحيح أيها الطبيب؟

33
00:04:50,001 --> 00:04:52,504
‫لو كان هذا ما أرادوا فعله،
‫لاختطفوك يا "فيريتي".

34
00:04:53,671 --> 00:04:57,384
‫سبق لقبيلة "بامونكي"
‫سرقة الأدوات من المستوطنة...

35
00:04:58,677 --> 00:05:01,763
‫لكن كان هذا قبل أن يحل السلام السائد الآن.

36
00:05:01,846 --> 00:05:03,390
‫لكن...

37
00:05:03,473 --> 00:05:04,975
‫لم يكن معهم أدوات.

38
00:05:06,184 --> 00:05:07,269
‫ما سبب مجيئهم إذاً؟

39
00:05:08,854 --> 00:05:10,689
‫أترى كيف يروننا؟

40
00:05:10,772 --> 00:05:12,816
‫سمحنا لهم بالاستهزاء بنا.

41
00:05:12,899 --> 00:05:15,569
‫دخلوا مستوطنتنا وأخذوا منّا أسلحتنا.

42
00:05:15,652 --> 00:05:16,903
‫لم يسرقها.

43
00:05:17,779 --> 00:05:18,822
‫لقد بيعت لهم.

44
00:05:18,905 --> 00:05:23,493
‫فُقدت تلك البندقية من مخزن
‫السيد "ماسينجر" منذ 6 أسابيع.

45
00:05:23,577 --> 00:05:25,287
‫ألم يعثر على السارق؟

46
00:05:25,370 --> 00:05:26,580
‫لم يتم الإبلاغ عن شيء يا سيدي.

47
00:05:26,663 --> 00:05:28,290
‫أي رجل يبيع لهم الأسلحة،

48
00:05:28,373 --> 00:05:30,584
‫مذنب بارتكاب الخيانة
‫وهي جريمة تستوجب الشنق.

49
00:05:30,667 --> 00:05:34,213
‫هناك سبب واحد فقط لرغبة قبيلة "بامونكي"
‫في اقتناء البنادق، هو لاستخدامها ضدنا.

50
00:05:34,296 --> 00:05:35,380
‫أمسك.

51
00:05:39,426 --> 00:05:42,429
‫هل يعلم الزعيم "أوبيتشانكونو" بوجودك هنا؟

52
00:05:42,513 --> 00:05:43,847
‫هل هو من أرسلك؟

53
00:05:43,931 --> 00:05:46,433
‫إنه أكثر ترجيحاً أيها الحاكم،
‫أن يكون هؤلاء الرجال مارقين،

54
00:05:46,517 --> 00:05:48,269
‫جاؤوا لإظهار رجولتهم،

55
00:05:48,352 --> 00:05:50,980
‫ليبرهنوا على أنهم أفضل منا
‫بتسللهم إلى البلدة.

56
00:05:51,063 --> 00:05:52,606
‫لا، أنت!

57
00:05:52,690 --> 00:05:53,858
‫أنت تنتظر، أليس كذلك؟

58
00:05:53,941 --> 00:05:56,485
‫تستعد لوقت يمكنك فيه شن هجوم ضدنا.

59
00:06:05,661 --> 00:06:07,496
‫مَن لدينا ممن يمكنه التحدث مع الأسير؟

60
00:06:14,170 --> 00:06:15,087
‫"سايلس".

61
00:06:26,432 --> 00:06:28,434
‫هل ستزرع الذرة؟ التبغ؟

62
00:06:30,019 --> 00:06:32,689
‫كلاهما يا سيدي. التبغ في الأغلب.

63
00:06:32,772 --> 00:06:34,524
‫ثلاثة أو أربعة أفدنة في العام الأول؟

64
00:06:34,607 --> 00:06:37,235
‫أملت أن أزرع 10 أفدنة يا سيدي.

65
00:06:37,318 --> 00:06:39,696
‫هل تفكر في الاستعانة برجال؟

66
00:06:39,779 --> 00:06:43,742
‫كلا، لا يمكنني تحمّل تكلفة ذلك يا سيدي.
‫سأزرع أنا و"بيبر" الحقول.

67
00:06:43,825 --> 00:06:45,201
‫لا أخشى العمل الزراعي.

68
00:06:46,327 --> 00:06:50,874
‫ستستغرق سنوات لزراعة

69
00:06:50,957 --> 00:06:53,501
‫محض جزء من هذه الأرض.

70
00:06:53,585 --> 00:06:55,962
‫لذا فكرت أن بإمكاننا المقايضة.

71
00:06:57,339 --> 00:06:59,966
‫سأدعك تأخذ عددًا من رجالي.
‫ويمكنك أن تعطيني قطعة من أرضك.

72
00:07:00,050 --> 00:07:01,718
‫أفكر في 50 فدانًا.

73
00:07:05,388 --> 00:07:07,682
‫انتظرنا طويلاً لنحصل على أرض خاصة لنا.

74
00:07:08,934 --> 00:07:10,143
‫لا نرغب في التخلي عنها.

75
00:07:11,770 --> 00:07:16,149
‫تملك قطعتَي أرض منذ وفاة شقيقك.

76
00:07:16,233 --> 00:07:19,152
‫يتّسم عرضي بالمنطقية،
‫وأنت تدرك ذلك يا "شارو".

77
00:07:25,492 --> 00:07:27,953
‫لم يأتِ لمساعدتنا.

78
00:07:28,036 --> 00:07:30,622
‫لن تكفيه 50 فدانًا. سيظل يرغب في المزيد.

79
00:07:32,374 --> 00:07:36,587
‫لكن كما قال يا "أليس". علينا زراعة الأرض.

80
00:07:36,670 --> 00:07:39,882
‫يعاملك وكأنه ما زال سيدك.

81
00:07:39,965 --> 00:07:42,343
‫لم تعد تعمل لديه بعد الآن.

82
00:07:42,426 --> 00:07:45,387
‫لديك مزرعة، مثله تماماً.

83
00:07:45,471 --> 00:07:47,681
‫إن خضعت له الآن، سيظل يتحكم بك دائماً.

84
00:07:47,765 --> 00:07:49,350
‫"سايلس".

85
00:07:49,433 --> 00:07:52,353
‫يطلب الحاكم "ياردلي"
‫حضورك الآن يا "سايلس".

86
00:07:52,436 --> 00:07:54,063
‫لديهم أسير.

87
00:07:54,146 --> 00:07:56,649
‫من قبيلة "بامونكي". ومعه سلاح.

88
00:08:02,822 --> 00:08:04,824
‫أنا ممتن لعرضك يا سيد "ماسينجر"، سيدي،

89
00:08:06,367 --> 00:08:07,243
‫لكنه ليس ما أرغب فيه.

90
00:08:08,828 --> 00:08:09,704
‫هيا يا فتى!

91
00:08:23,259 --> 00:08:24,510
‫منذ متى وأنت هنا يا "ميرسي"؟

92
00:08:25,845 --> 00:08:28,515
‫لا أجيد حساب الأشهر والسنوات يا سيدتي.

93
00:08:28,598 --> 00:08:33,144
‫ما أفعله هو، أقضي يوماً ومتى انتهى،
‫أمضي اليوم الذي يليه.

94
00:08:34,229 --> 00:08:37,023
‫لكنك هنا منذ زمن يجعلك
‫على دراية بهجمات الهنود السابقة؟

95
00:08:38,191 --> 00:08:40,360
‫سبق لهم قتل الناس يا سيدتي.

96
00:08:40,443 --> 00:08:41,695
‫لهذا عندما رأيتهم،

97
00:08:41,778 --> 00:08:45,448
‫تشبثت بك بكل ما أوتيت من قوة.

98
00:08:52,706 --> 00:08:55,167
‫ربما كان بإمكانك أن تخبرني يا سيد "ريد"؟

99
00:08:55,250 --> 00:08:57,127
‫تسبب المرض في موت الرجال
‫أكثر مما فعل الهنود...

100
00:08:57,210 --> 00:09:01,506
‫لكن، وقعت معارك في الماضي.

101
00:09:01,590 --> 00:09:04,301
‫لكنني واثقة أنهم متى رأوا
‫أننا نأتي بأسلوب حياة أكثر رقياً،

102
00:09:04,384 --> 00:09:07,054
‫وأننا على استعداد لمشاركتهم إياه،
‫فلن يحملوا السلاح ضدنا.

103
00:09:08,847 --> 00:09:13,310
‫أسلوب حياتنا الأكثر رقياً،

104
00:09:13,393 --> 00:09:15,646
‫لم تجدنا نفعاً حين كان عليهم إطعامنا.

105
00:09:17,064 --> 00:09:20,317
‫يعلم الهنود نوايانا أفضل مما نعلمها نحن.

106
00:09:21,485 --> 00:09:24,822
‫كلما ازداد عدد من يأتي منا،
‫ستزداد المشاكل.

107
00:09:27,032 --> 00:09:29,451
‫تحية إذاً إلى الرجل الذي سيحل السلام.

108
00:09:37,084 --> 00:09:38,919
‫أيريدون

109
00:09:39,962 --> 00:09:41,964
‫مقايضتي؟

110
00:09:42,047 --> 00:09:43,174
‫قتلي؟

111
00:09:43,257 --> 00:09:45,009
‫هل جئت إلى هنا...

112
00:09:47,303 --> 00:09:49,263
‫لسرقة الرصاص والبارود لبندقيتك؟

113
00:09:49,347 --> 00:09:52,224
‫لسرقة الرصاص والبارود لبندقيتك؟

114
00:09:52,308 --> 00:09:56,145
‫هل تعلم ماذا نفعل باللصوص،
‫أيها الوحش القبيح؟

115
00:10:00,775 --> 00:10:01,651
‫ماذا قال؟

116
00:10:02,735 --> 00:10:06,864
‫سيدي، ينصحك "تشاكرو" بعدم النظر في الماء.

117
00:10:10,952 --> 00:10:12,495
‫أخبره بما نفعله باللصوص.

118
00:10:13,788 --> 00:10:16,207
‫أيها الحاكم، إن فعلنا هذا،
‫فسنعرض السلام إلى الخطر.

119
00:10:16,291 --> 00:10:18,042
‫أصبح بيننا نساء الآن.

120
00:10:18,126 --> 00:10:20,628
‫فكر في أثر هذا
‫بعلاقتنا مع قبيلة "بامونكي".

121
00:10:22,463 --> 00:10:24,632
‫أخبره أن اللص يخسر يديه الاثنتين.

122
00:10:30,847 --> 00:10:32,223
‫لمَ التصرّف كالحمقى؟

123
00:10:32,307 --> 00:10:33,558
‫إذًا...

124
00:10:38,521 --> 00:10:41,524
‫ما قيمتي لديكم من دون يديّ؟

125
00:10:53,412 --> 00:10:54,496
‫توقف!

126
00:11:04,298 --> 00:11:07,676
‫أريد معرفة من باع لك هذا السلاح.

127
00:11:15,517 --> 00:11:16,393
‫يا سادة.

128
00:11:21,023 --> 00:11:23,651
‫أصبحت أعرف الآن من سرق بندقيتي.

129
00:11:27,446 --> 00:11:28,864
‫من الذي يتحدث لغتهم؟

130
00:11:31,033 --> 00:11:34,745
‫من الذي ذهب إلى أعلى النهر عدة أيام
‫من دون سبب وجيه في نظري؟

131
00:11:37,039 --> 00:11:42,795
‫أي رجل بيننا بحاجة إلى أموال ومؤن
‫لإنشاء مزرعته؟

132
00:11:56,893 --> 00:12:00,313
‫كان آل "شارو" عاملين جيدين.
‫رجال يُعتمد عليهم.

133
00:12:00,396 --> 00:12:02,815
‫لكنهم طالما تحلوا بالتمرد.

134
00:12:02,899 --> 00:12:06,903
‫حسبوا أنفسهم بنفس قدر سادتهم.

135
00:12:06,986 --> 00:12:09,697
‫سيد "ماسينجر"،
‫هل اعتقدت أنهم مَن سرقوا بندقيتك؟

136
00:12:10,531 --> 00:12:13,159
‫أجل. لكن لم يكن بوسعي إثبات ذلك.

137
00:12:14,369 --> 00:12:15,495
‫شكراً لك يا سيدي.

138
00:12:17,122 --> 00:12:20,166
‫ذهبت إلى أعلى النهر يا "سايلس شارو".
‫مع شقيقك. لماذا فعلتما ذلك؟

139
00:12:21,334 --> 00:12:23,044
‫للمقايضة من أجل الذرة يا سيدي.

140
00:12:23,128 --> 00:12:24,838
‫لكنك عدت من دون ذرة.

141
00:12:27,382 --> 00:12:29,759
‫بسبب الحادث، بسبب ما

142
00:12:29,843 --> 00:12:33,305
‫حدث لأخي، وفاته، أردت العودة إلى دياري.

143
00:12:34,890 --> 00:12:37,726
‫تتحدث لغة الهنود بطلاقة يا "شارو".

144
00:12:37,809 --> 00:12:39,186
‫حين جئنا إلى هنا في بادئ الأمر

145
00:12:39,269 --> 00:12:42,939
‫منحتنا قبيلة "بامونكي" الطعام،
‫أرونا أفضل طريقة لزراعة هذه الأرض.

146
00:12:43,023 --> 00:12:45,692
‫تتحدث وكأنك ترى
‫هؤلاء المتوحشين كأنداد لنا.

147
00:12:47,444 --> 00:12:48,403
‫إنهم جيراننا.

148
00:12:48,487 --> 00:12:51,615
‫أُخذت البندقية من خزانة سيدك

149
00:12:51,698 --> 00:12:54,117
‫وهي الآن بحوزة "جيراننا".

150
00:12:54,201 --> 00:12:55,619
‫لا! لا يمكن لأحد أن يصدق أنني...

151
00:12:55,702 --> 00:12:57,162
‫قلت إنك ذهبت إلى أعلى النهر من أجل ذرة.

152
00:12:57,246 --> 00:12:59,206
‫ماذا كنت تنوي منح الهنود في مقابله؟

153
00:13:01,667 --> 00:13:02,835
‫كان أخي.

154
00:13:03,669 --> 00:13:05,587
‫خطط أخي، "هنري"...

155
00:13:12,553 --> 00:13:13,554
‫لا أعلم يا سيدي.

156
00:13:15,097 --> 00:13:17,141
‫خضتما مسافة بعيدة داخل أراضي الهنود

157
00:13:17,224 --> 00:13:18,809
‫من دون معرفة ماذا ستقدمان لهم؟

158
00:13:21,187 --> 00:13:22,938
‫حقيقة الأمر يا سيدي،
‫لم نكن نسعى للحصول على ذرة.

159
00:13:23,022 --> 00:13:24,231
‫كذبت علينا إذاً.

160
00:13:24,315 --> 00:13:26,025
‫أيها المأمور، سيدي،

161
00:13:27,318 --> 00:13:32,073
‫أصر أخي على ذهابنا،
‫وليس لديّ ما أخبرك به خلاف ذلك.

162
00:13:32,156 --> 00:13:34,992
‫أيها الحراس، ضعوا "سايلس شارو" في الحامية

163
00:13:35,076 --> 00:13:37,912
‫مع الهندي، حتى تتم محاكمته.

164
00:13:46,671 --> 00:13:51,259
‫رأيت وجهك في تلك الجلسة يا "جيمز ريد".
‫أعتقد أنك تعرف شيئاً ما.

165
00:13:51,342 --> 00:13:54,804
‫ماذا هناك لأعرفه؟ لم أكن هناك
‫ساعة سرقة البندقية، أليس كذلك؟

166
00:13:54,887 --> 00:13:57,765
‫لكنك تعلم أن "سايلس"
‫ليس ممن يمكن لهم اقتراف جرم كهذا.

167
00:13:57,849 --> 00:13:58,725
‫هل أعرف ذلك حقاً؟

168
00:13:59,934 --> 00:14:02,478
‫لا يعلم أحد ماذا حدث في أعلى النهر.

169
00:14:02,562 --> 00:14:08,193
‫لكنني لم أرَ البراءة
‫تعلو وجه "سايلس" لدى عودته.

170
00:14:09,944 --> 00:14:10,987
‫حين يرحل،

171
00:14:12,197 --> 00:14:13,948
‫فقد ترى عيناك أنني رجل أفضل منه.

172
00:14:16,618 --> 00:14:20,163
‫لن يحل ذلك اليوم قط. لن أسمح له بذلك.

173
00:14:20,246 --> 00:14:23,625
‫هل أنت مستعد للسماح بشنق "سايلس"
‫بسبب جريمة لم يرتكبها؟

174
00:14:28,088 --> 00:14:29,381
‫ربما كان في ذلك عدالة.

175
00:15:35,740 --> 00:15:37,992
‫جاء "ماسينجر" ليتحدث معي.

176
00:15:38,075 --> 00:15:43,081
‫إن وافقت على شروطه،
‫سيخبر المأمور أنني لم أسرق البندقية.

177
00:15:43,164 --> 00:15:45,458
‫يجب ألا تعطيه أي أرض يا "سايلس".

178
00:15:45,541 --> 00:15:50,004
‫الاتجار في الأسلحة جريمة تستحق الشنق.
‫أي خيار لدينا يا "أليس"؟

179
00:15:53,383 --> 00:15:55,552
‫لا بد وأن هناك مَن يتحدث اللغة خلافك.

180
00:15:55,635 --> 00:15:57,929
‫يمكنه أن يخبرهم
‫أنك لست من أعطيته البندقية.

181
00:15:58,012 --> 00:15:58,888
‫إنهم لا يصدقونني.

182
00:15:58,972 --> 00:16:02,142
‫فماذا سيجعلهم يصدقون قول "تشاكرو"
‫مقابل قول "ماسينجر"؟

183
00:16:03,518 --> 00:16:05,478
‫سنبرهن لهم إذاً أنك لست الجاني.

184
00:16:07,313 --> 00:16:08,606
‫هذا مستحيل.

185
00:16:09,691 --> 00:16:11,443
‫سأخرجك من هنا.

186
00:16:16,907 --> 00:16:18,617
‫ماذا قال؟

187
00:16:21,161 --> 00:16:22,370
‫مر زمن...

188
00:16:23,872 --> 00:16:26,124
‫كان يمكننا أن نحصي...

189
00:16:26,208 --> 00:16:28,376
‫عددكم بعلامات على عصا.

190
00:16:29,711 --> 00:16:31,463
‫الآن نرى...

191
00:16:31,546 --> 00:16:32,464
‫أنكم تستمرون في المجيء.

192
00:16:35,759 --> 00:16:36,718
‫والآن نساء.

193
00:16:37,719 --> 00:16:39,179
‫نرى الآن.

194
00:16:40,514 --> 00:16:43,058
‫هل صحيح، هناك كثير منكم...

195
00:16:46,812 --> 00:16:48,647
‫بعدد النجوم في السماء؟

196
00:16:53,986 --> 00:16:55,946
‫كان يحمل... كان يحمل سكيناً،

197
00:16:56,030 --> 00:16:57,781
‫سكيناً على رقبتي، صحيح. كان هكذا،

198
00:16:57,865 --> 00:17:01,368
‫أنا فقط، سخرت منه. قلت هيا

199
00:17:01,452 --> 00:17:02,786
‫هيا، هيا إن كنت تجرؤ!

200
00:17:06,790 --> 00:17:10,085
‫كنت لأشكر القدر
‫لو أنني أحظى برجل مثلك يا "جيمز ريد".

201
00:17:18,678 --> 00:17:20,388
‫رباه.

202
00:17:20,471 --> 00:17:23,766
‫أنت مغرم بـ"أليس كيت"
‫بكل كيانك، أليس كذلك؟

203
00:18:26,663 --> 00:18:27,789
‫"هنري شارو".

204
00:18:31,960 --> 00:18:32,920
‫"دايفي"؟

205
00:18:36,256 --> 00:18:37,299
‫"دايفي مكدوران"؟

206
00:18:37,382 --> 00:18:39,802
‫وجهك في حالة مزرية يا رجل. ماذا حدث لك؟

207
00:18:41,095 --> 00:18:42,554
‫اشتعل زورقي ناراً.

208
00:18:45,432 --> 00:18:48,268
‫"دايفي"، تم الإبلاغ بموتك منذ أربعة أعوام.

209
00:18:48,352 --> 00:18:49,561
‫هل انقضى كل هذا الوقت؟

210
00:18:51,021 --> 00:18:52,815
‫الفار "دايفي مكدوران"؟

211
00:18:55,359 --> 00:18:56,652
‫رأيت الحقيقة.

212
00:18:56,735 --> 00:18:59,613
‫إما أن أتضور جوعاً في المستوطنة
‫أو أن أخاطر بأن أُحرق حياً هنا.

213
00:19:00,447 --> 00:19:02,491
‫قمت بأفضل خيار لـ"دايفي مكدي".

214
00:19:03,534 --> 00:19:04,702
‫احتضنوني.

215
00:19:12,501 --> 00:19:15,546
‫ليس هناك أسباب كثيرة تدعو الإنجليز
‫إلى قطع هذه المسافة أعلى النهر.

216
00:19:15,630 --> 00:19:16,589
‫ما دافعك أنت؟

217
00:19:24,430 --> 00:19:26,849
‫بمثل هذه الحروق، لماذا لم تمت؟

218
00:19:34,357 --> 00:19:36,484
‫المأمور "ريديك" مصمم على إشعال الحرب.

219
00:19:36,567 --> 00:19:37,527
‫أنا واثق من ذلك.

220
00:19:37,610 --> 00:19:39,696
‫لماذا يجب عليك السماح له بذلك
‫بينما لديك حل أفضل؟

221
00:19:39,779 --> 00:19:42,866
‫ما جدوى ذلك؟
‫إن تمكن من هزيمة قبيلة "تشيكاهوميني"

222
00:19:42,949 --> 00:19:45,702
‫فهناك قبيلة "باتاووميك".
‫وإن تمكن من هزيمة قبيلة "باتاووميك"

223
00:19:45,785 --> 00:19:48,621
‫فلا بد وأنه سيواجه قبيلة "بامونكي".
‫وهلم جر.

224
00:19:48,705 --> 00:19:50,707
‫لا يسعى "ريديك"
‫إلى الانتصار في المعركة الخارجية،

225
00:19:50,790 --> 00:19:52,834
‫بل المعركة الداخلية.
‫إن تمكن من وضعنا تحت الحصار

226
00:19:52,917 --> 00:19:55,920
‫فسيمكنه إقناع "الشركة"
‫بعودتنا لنصبح حامية عسكرية.

227
00:19:56,004 --> 00:19:58,256
‫هل تم التخلي عن امرأة هكذا قط؟ أكاد أنتحب.

228
00:20:00,800 --> 00:20:03,303
‫كنت أصغي إليكما وما يبدو جلياً

229
00:20:03,386 --> 00:20:05,680
‫هو أن الأسير يمثل فرصة جاءت في حينها.

230
00:20:06,723 --> 00:20:07,641
‫فرصة؟

231
00:20:07,724 --> 00:20:10,018
‫لو أعدناه إلى قومه،

232
00:20:10,101 --> 00:20:12,270
‫ألن تكون هذه بادرة نوايا حسنة،
‫القيم المسيحية؟

233
00:20:14,481 --> 00:20:16,858
‫إنها فكرة شديدة الذكاء.

234
00:20:16,942 --> 00:20:18,026
‫نعم.

235
00:20:19,111 --> 00:20:20,028
‫داهية.

236
00:20:24,199 --> 00:20:26,743
‫هل ستتحدث إلى الحاكم يا "ساميول"؟
‫قل إنك ستفعل ذلك.

237
00:20:27,786 --> 00:20:30,205
‫لا. كل يوم منذ حضور السيدات

238
00:20:30,289 --> 00:20:33,375
‫أشاهد هذه المستوطنة تتصرف بخنوع وذلة.

239
00:20:33,459 --> 00:20:37,254
‫لماذا يجب علينا أن نبدي الخوف
‫كالفتيات الصغيرات؟ نحن محاطون

240
00:20:37,337 --> 00:20:39,256
‫دعونا ندعوهم بحقيقة أمرهم، أعداء!

241
00:20:39,340 --> 00:20:40,299
‫شكراً لك أيها المأمور.

242
00:20:41,258 --> 00:20:44,637
‫حماستك لحماية المستوطنة
‫تبعث على الاطمئنان.

243
00:20:44,720 --> 00:20:48,641
‫لكننا نعيش في عصر الحلول الدبلوماسية.

244
00:20:48,724 --> 00:20:50,726
‫يجب أن أمارس الحكم
‫وفق إرادة "شركة فرجينيا".

245
00:20:50,809 --> 00:20:53,312
‫وهي تريدنا أن نقهر الأرض فقط،
‫حتى نرسل منها

246
00:20:53,395 --> 00:20:55,481
‫منافعها إلى "إنجلترا".

247
00:20:55,564 --> 00:20:58,150
‫هل أنت مصر إذاً
‫على إعادة الأسير أيها الحاكم؟

248
00:20:58,234 --> 00:21:02,613
‫انا مصر على صنع مستعمرة
‫يمكن للمزارعين فيها أن يزدهروا.

249
00:21:02,697 --> 00:21:05,783
‫أيها المأمور،
‫أعد كتيبة من الرجال للقيام بالرحلة.

250
00:21:07,243 --> 00:21:10,079
‫هلا أقترح
‫أن يقوم حاكمنا الذي تم تعيينه حديثاً

251
00:21:10,162 --> 00:21:13,332
‫بقيادة الحملة لإعادة الأسير،

252
00:21:13,416 --> 00:21:16,502
‫وتسليمه إلى الزعيم "أوبيتشانكونو" بنفسه.

253
00:21:16,586 --> 00:21:20,631
‫ستجني هذه البادرة
‫الجائزة التي تستحقها بلا شك.

254
00:21:20,715 --> 00:21:23,384
‫التقيت بـ"أوبيتشانكونو"
‫حين كنت قائد الحرس.

255
00:21:23,468 --> 00:21:26,137
‫الآن وقد أصبح ملكاً وأنا الحاكم،
‫فعلينا أن نلتقي بالطبع.

256
00:21:34,229 --> 00:21:37,232
‫كنت أنت، أليس كذلك،
‫أنت من أوعزت إلى "ياردلي"

257
00:21:37,315 --> 00:21:39,400
‫بإعادة الوغد إلى قبيلته.

258
00:21:39,484 --> 00:21:42,862
‫كنت أنت، أنت حافظ السجلات، هذا هو موضعك.

259
00:21:42,946 --> 00:21:45,198
‫أن تقوم بالتسجيل. لا التدخل.

260
00:21:45,281 --> 00:21:47,283
‫ما الخطأ في الرغبة
‫في أن يعم السلام في المستوطنة؟

261
00:21:47,367 --> 00:21:49,285
‫هذه آخر مناوراتك السياسية يا "كاستيل".

262
00:21:49,369 --> 00:21:52,289
‫سنذهب إلى أعلى النهر
‫وستبقى هنا في "جيمزتاون".

263
00:21:53,331 --> 00:21:56,084
‫أخبر زوجتك تلك أن تهذب من طموحاتها.

264
00:21:56,167 --> 00:21:59,713
‫وإلا أهديتها أعضاءك التناسلية على طبق.

265
00:21:59,796 --> 00:22:00,755
‫سيفعل ذلك.

266
00:22:04,718 --> 00:22:08,555
‫افترض يا "ريديك"،
‫أننا باقترابنا من قرية قبيلة "بامونكي"

267
00:22:08,638 --> 00:22:12,893
‫حاول أسيرنا الهرب.
‫حاول سرقة المزيد من الأسلحة.

268
00:22:12,976 --> 00:22:15,312
‫إن قُتل، ماذا سيحدث حينئذ؟

269
00:22:16,730 --> 00:22:21,568
‫لو كان معنا 50 رجلاً مسلحاً
‫فقد يتحول الأمر إلى فوضى دامية.

270
00:22:22,402 --> 00:22:24,655
‫ألن تكون تلك جائزة تستحق السعي من أجلها؟

271
00:22:30,869 --> 00:22:32,621
‫"ساميول"، إن لم ترافق الحاكم،

272
00:22:32,705 --> 00:22:34,581
‫فلا أرى مغزى من الرحلة.

273
00:22:34,665 --> 00:22:36,875
‫المغزى يا "جوسلين"،

274
00:22:36,959 --> 00:22:39,295
‫هو أن نفعاً ما قد يأتي منها

275
00:22:39,378 --> 00:22:41,422
‫من أجل المستوطنة، من أجل الهنود،

276
00:22:41,505 --> 00:22:43,090
‫حتى يعيش الجميع بدون خوف.

277
00:22:53,559 --> 00:22:56,979
‫سينصت إليك يا عزيزي "كريستوفر".
‫يجب أن يذهب "ساميول".

278
00:22:57,063 --> 00:22:59,690
‫عارض "ريديك" و"فارلو" الفكرة بشدة
‫لكنهما سيذهبان الآن.

279
00:22:59,774 --> 00:23:01,234
‫ألا يدفعك هذا إلى الريبة؟

280
00:23:01,317 --> 00:23:04,820
‫يثق الحاكم في حكم "ساميول" السديد،

281
00:23:04,904 --> 00:23:07,365
‫لذا فجمع بمثل هذه الأهمية...

282
00:23:07,448 --> 00:23:10,284
‫- بالضبط. لذا هل ستخبره؟
‫- كلا يا "جوسلين".

283
00:23:11,536 --> 00:23:14,914
‫لن أتفوه بكلمة واحدة
‫لـ"ساميول" بهذا الصدد.

284
00:23:14,997 --> 00:23:16,374
‫لماذا؟

285
00:23:16,457 --> 00:23:17,458
‫لأنك تريدين مني فعل ذلك.

286
00:23:19,627 --> 00:23:22,672
‫لأنني لم ألتقِ بامرأة مثلك قط

287
00:23:22,755 --> 00:23:26,801
‫وإن انصعت لأوامرك الآن
‫فسأظل أفعل ما تطلبين كل يوم،

288
00:23:26,885 --> 00:23:28,219
‫سأكون ملك يمينك.

289
00:23:29,429 --> 00:23:32,307
‫وأنا لا أريد أن أكون ملك يمينك.

290
00:23:34,058 --> 00:23:35,351
‫يجب عليّ مقاومتك.

291
00:23:39,356 --> 00:23:41,232
‫يا للأسف. كنت أحسبنا سنكون صديقين.

292
00:23:52,369 --> 00:23:54,079
‫كيف اشتعل زورقك ناراً؟

293
00:23:55,747 --> 00:23:57,082
‫كنت نائماً.

294
00:23:58,166 --> 00:23:59,584
‫كان هناك بارود في الزورق.

295
00:24:00,502 --> 00:24:01,753
‫كنت أدخن.

296
00:24:03,046 --> 00:24:04,548
‫هل قطعت هذه المسافة أعلى النهر بمفردك؟

297
00:24:08,427 --> 00:24:09,303
‫أجل.

298
00:24:21,065 --> 00:24:23,108
‫لديك أشقاء، أليس كذلك؟

299
00:24:23,192 --> 00:24:24,610
‫هناك اثنان ما زالا على قيد الحياة.

300
00:24:25,903 --> 00:24:28,530
‫"بيبر" و"سايلس".

301
00:24:28,614 --> 00:24:30,199
‫ألن يرغبا في معرفة أنك على قيد الحياة؟

302
00:24:36,580 --> 00:24:37,498
‫ما زال هناك وقت.

303
00:24:45,214 --> 00:24:46,090
‫مهلاً.

304
00:24:49,552 --> 00:24:50,428
‫"غابون".

305
00:24:57,351 --> 00:24:58,227
‫تعال.

306
00:25:00,605 --> 00:25:03,691
‫شاهد "غابون" الأشقاء يأخذون البندقية

307
00:25:03,775 --> 00:25:05,193
‫ويتسللون مبتعدين

308
00:25:06,402 --> 00:25:07,445
‫ليلاً.

309
00:25:08,404 --> 00:25:11,115
‫لماذا أفصح هذا الرجل
‫عما رآه الآن بعد مضي كل هذا الوقت؟

310
00:25:11,199 --> 00:25:13,034
‫سنخضع الأمر إلى المحاكمة في وجود الشاهد

311
00:25:13,117 --> 00:25:14,953
‫بعد عودتنا من لقائنا مع قبيلة "بامونكي".

312
00:25:16,496 --> 00:25:18,248
‫لديهم شاهد.

313
00:25:18,331 --> 00:25:21,626
‫رجل مستعد للكذب.
‫"جيمز"، لم أعرفك إلا زمناً قصيراً،

314
00:25:21,709 --> 00:25:24,963
‫لكنني لا أصدق أنك ستقف ساكناً
‫بينما يُدان رجل بريء.

315
00:25:25,046 --> 00:25:25,922
‫اتركيني وشأني وحسب.

316
00:25:26,005 --> 00:25:28,425
‫كلا. لن أفعل ذلك.
‫لأن "فيريتي" أخبرتني أنك رجل صالح،

317
00:25:28,508 --> 00:25:30,051
‫رجل ذو ضمير.

318
00:25:30,135 --> 00:25:32,554
‫من الحماقة التصدي لـ"ماسينجر".

319
00:25:32,637 --> 00:25:36,725
‫لو أنني حسبت أن الخوف هو ما يمنعك
‫من أن تخبرني بما تعرفه عن "ماسينجر"،

320
00:25:36,808 --> 00:25:40,186
‫فلعلي أسامحك.
‫لكن "فيريتي" تقول إنك لا تخشى شيئاً قط.

321
00:25:40,270 --> 00:25:43,273
‫أتحسبين أنك تعرفين هذا المكان يا امرأة؟

322
00:25:43,356 --> 00:25:44,733
‫هلا تتركين الأمر وشأنه؟

323
00:25:45,734 --> 00:25:48,487
‫أعرف إنه إن اختبأ رجل شهم مثلك

324
00:25:48,570 --> 00:25:50,614
‫بينما في إمكانه إنقاذ حياة آخر

325
00:25:50,697 --> 00:25:52,407
‫فإن هذا سيؤرقه بشدة.

326
00:25:55,452 --> 00:25:57,913
‫لا أدين بشيء لـ"سايلس شارو".

327
00:25:57,996 --> 00:25:58,872
‫أو لك.

328
00:26:00,165 --> 00:26:04,127
‫إن روحك
‫هي التي ستلعنك يا "جيمز ريد". لا أنا.

329
00:26:05,921 --> 00:26:08,257
‫أرى أن مثل هذا اللقاء الهام

330
00:26:08,340 --> 00:26:10,384
‫مواجهة حاكمنا الجديد
‫لزعيم قبيلة "بامونكي"،

331
00:26:10,467 --> 00:26:12,970
‫ألا يجب تسجيل حدث كهذا على نحو لائق؟

332
00:26:13,053 --> 00:26:14,638
‫ما أدراني بمثل هذه الأمور؟

333
00:26:14,722 --> 00:26:17,307
‫بالطبع يجب أن يرافقنا
‫"ساميول" في هذه الرحلة.

334
00:26:17,391 --> 00:26:19,727
‫يبدو معارضاً لذلك على نحو غريب.

335
00:26:19,810 --> 00:26:21,270
‫أعتقد أن عليك إقناعه بذلك.

336
00:26:21,353 --> 00:26:22,313
‫سأصر أن يكون إلى جواري.

337
00:26:23,522 --> 00:26:24,481
‫شكراً لك.

338
00:26:25,733 --> 00:26:28,694
‫لكنك لن تخبره أنني تحدثت معك بهذا الصدد؟

339
00:26:28,777 --> 00:26:31,405
‫إنه مفرط الحساسية تجاه دعمي له.

340
00:26:31,489 --> 00:26:34,158
‫إن لم تتحدث الزوجة لصالح عن زوجها،
‫فمن عساه سيفعل ذلك؟

341
00:26:36,118 --> 00:26:39,413
‫هل يُسمح لي أن أخبر حاكمنا
‫أنه رجل عزيز ومحبوب؟

342
00:26:40,873 --> 00:26:41,874
‫ووسيم أيضاً!

343
00:26:43,584 --> 00:26:46,504
‫تبدين وكأنك فتنت زوجي يا سيدة "كاستيل".

344
00:26:47,797 --> 00:26:52,093
‫ليس من الصعب أن تستحوذ سيدة
‫على انتباه رجل يا سيدة "ياردلي".

345
00:26:52,176 --> 00:26:53,302
‫إن كانت قادرة على ذلك.

346
00:26:55,430 --> 00:26:58,516
‫هناك أتربة على وجهك. اسمحي لي.

347
00:27:02,478 --> 00:27:03,479
‫هاك.

348
00:27:04,772 --> 00:27:05,940
‫إنها بداية طيبة.

349
00:27:13,156 --> 00:27:15,909
‫تحدثت مع الحاكم "ياردلي"،
‫أليس كذلك يا "جوسلين"؟

350
00:27:15,992 --> 00:27:18,495
‫دائماً ما أراه.
‫إن المجتمع الذي نعيش فيه بالغ الصغر.

351
00:27:18,578 --> 00:27:22,123
‫ذهبت لإقناعه باصطحابي
‫إلى الاجتماع مع قبيلة "بامونكي".

352
00:27:22,207 --> 00:27:25,919
‫يملأ صوتك قلبي بالفزع حين تتحدث إليّ هكذا.

353
00:27:26,002 --> 00:27:28,338
‫- أرجوك أن تكون أكثر رقة يا حبيبي.
‫- أجيبيني!

354
00:27:30,006 --> 00:27:31,841
‫- حبيبي...
‫- تم كي أفضل سترة لديك

355
00:27:31,925 --> 00:27:33,009
‫من أجل رحلتك يا سيدي.

356
00:27:33,093 --> 00:27:37,556
‫ستكون أكثر رجل وسامة
‫سبق لأحد الهنود رؤيته من قبل.

357
00:27:41,852 --> 00:27:44,020
‫ماذا يمكنني فعله لأجعلك تكفين عن ذلك؟

358
00:27:49,026 --> 00:27:51,111
‫هل السيد مستاء بشأن سترته يا سيدتي؟

359
00:28:28,065 --> 00:28:32,486
‫كان هناك فتى يعمل لدى "ماسينجر"
‫يُدعى "دونوفان هامبل".

360
00:28:33,487 --> 00:28:37,783
‫كان غليظ الطباع. لم يكن يسهل الإعجاب به.

361
00:28:40,912 --> 00:28:43,164
‫كان "ماسينجر" يسيء معاملته بشدة.

362
00:28:46,209 --> 00:28:50,546
‫حين سُرقت البندقية اختفى "هامبل"

363
00:28:50,630 --> 00:28:55,468
‫بعدها بقليل.
‫لذا يجب أن نفترض أنه من سرق السلاح.

364
00:28:55,551 --> 00:28:57,303
‫ماذا حدث له؟

365
00:28:57,387 --> 00:28:59,931
‫من يعرف "ماسينجر"، يمكنه التخيل.

366
00:29:03,309 --> 00:29:06,980
‫جلد الفتى

367
00:29:07,063 --> 00:29:08,690
‫حتى لم يتبق منه شيء.

368
00:29:14,904 --> 00:29:16,448
‫كيف تعرف بهذا يا "جيمز"؟

369
00:29:18,199 --> 00:29:20,285
‫قلت كل ما أرغب في قوله.

370
00:29:20,368 --> 00:29:22,287
‫لكن هذا لن يطلق سراح "سايلس"، أليس كذلك؟

371
00:29:22,370 --> 00:29:23,788
‫أخبرتك بما أعرفه.

372
00:29:23,872 --> 00:29:26,082
‫لكن من يعرفه خلافك؟
‫لا يمكن أن تكون الوحيد.

373
00:29:26,166 --> 00:29:30,504
‫لا يعلم أحد. أخبرك بهذا لأساعدك،
‫لكن لا تسأليني بعد الآن.

374
00:29:30,587 --> 00:29:32,714
‫إن لم يكن هناك من يعرف سواك
‫فهذا يعني أنك كنت هناك.

375
00:29:32,798 --> 00:29:33,715
‫لماذا تأبين ترك الأمر؟

376
00:29:33,799 --> 00:29:37,469
‫لأنني أحب "سايلس".

377
00:29:49,022 --> 00:29:51,149
‫رأيت "ماسينجر" يدفن ذلك الفتى.

378
00:29:55,487 --> 00:29:56,363
‫أين؟

379
00:29:59,783 --> 00:30:01,910
‫لن تدفعيني إلى إخبارك بذلك.

380
00:30:01,994 --> 00:30:05,372
‫أثبتّ لك جدارتي وهذا يكفي.

381
00:30:45,455 --> 00:30:46,330
‫"ساميول"،

382
00:30:50,043 --> 00:30:52,253
‫يجب أن تصحبني لرؤية الأسير صباحاً.

383
00:30:56,549 --> 00:30:57,759
‫لماذا ترغبين في ذلك؟

384
00:31:13,858 --> 00:31:14,859
‫"سايلس".

385
00:31:17,946 --> 00:31:20,407
‫لم أسرق بندقية السيد "ماسينجر" يا سيدي.

386
00:31:20,490 --> 00:31:24,077
‫سيكون على "ماسينجر" تقديم دليل
‫على أخذك السلاح يا "سايلس".

387
00:31:32,127 --> 00:31:35,547
‫أن يدخل المستوطنة، لا بد وأنه كان يعلم
‫أنه قد يُمسك به ويُقتل.

388
00:31:35,631 --> 00:31:37,382
‫ماذا يدفعه لفعل هذا؟

389
00:31:52,439 --> 00:31:56,193
‫ليس من الرعونة أن تسعى لنيل الشرف.

390
00:31:56,276 --> 00:31:57,528
‫أن تتفوق على هؤلاء في الذكاء.

391
00:31:58,946 --> 00:32:04,451
‫بالنسبة إلى أفراد قبيلة "بامونكي". الأشياء
‫كالمعول الحديدي تجعلهم يرتقون اجتماعياً.

392
00:32:07,454 --> 00:32:09,165
‫هذا الرجل...

393
00:32:09,248 --> 00:32:10,166
‫زوجي.

394
00:32:11,375 --> 00:32:13,919
‫هذا الرجل هو السبب في إعادتك إلى ديارك.

395
00:32:14,003 --> 00:32:16,047
‫"جوسلين"، ماذا تفعلين؟

396
00:32:16,130 --> 00:32:18,049
‫سيدتي، لا يمكنني أن أخبره بذلك.

397
00:32:18,132 --> 00:32:19,175
‫هذا هو الرجل.

398
00:32:20,468 --> 00:32:21,344
‫أخبره!

399
00:32:36,526 --> 00:32:41,197
‫"ساميول" شديد التواضع، كيف سيمكنه
‫إحراز تقدم ما لم أعزز من مساعيه؟

400
00:33:08,433 --> 00:33:09,392
‫سيدة "ياردلي"، طاب صباحك.

401
00:33:09,476 --> 00:33:13,063
‫أنت من "بانبري"، في "أكسفوردشير"،
‫أليس كذلك يا سيدة "كاستيل"؟

402
00:33:14,189 --> 00:33:17,609
‫مكان بالقرب من هناك، أجل.
‫المعذرة يا سيدة "ياردلي".

403
00:33:48,432 --> 00:33:49,850
‫ماذا تفعلين يا امرأة؟

404
00:33:51,894 --> 00:33:53,270
‫عم تبحثين؟

405
00:33:54,730 --> 00:33:55,981
‫"دونوفان هامبل".

406
00:33:57,024 --> 00:33:58,609
‫تعلم عن سبب بحثي عنه.

407
00:33:59,485 --> 00:34:01,278
‫تعلم لماذا اختفى.

408
00:34:02,321 --> 00:34:04,949
‫سأظل أحفر حتى أجده.

409
00:34:16,335 --> 00:34:18,963
‫عودوا إلى العمل. ادخلوا.

410
00:35:30,786 --> 00:35:33,205
‫هناك، فلترسِ الزورق هناك.

411
00:35:40,963 --> 00:35:43,465
‫لم أحب الظلام قط،

412
00:35:43,549 --> 00:35:47,761
‫لكن مع رحيل الرجال ازداد الظلام ظلمةً.

413
00:35:47,845 --> 00:35:52,057
‫أتمنى لو لم يطل الليل هكذا.
‫لمَ لا يطول النهار أكثر؟

414
00:35:52,141 --> 00:35:54,643
‫يعج الظلام بأشياء لا وجود لها.

415
00:35:56,187 --> 00:35:57,480
‫وأخرى لها وجود.

416
00:35:57,563 --> 00:36:00,566
‫"ميرسي"، عليك استدعاء د."بريستلي" من أجلي.

417
00:36:00,649 --> 00:36:01,609
‫نعم يا سيدتي.

418
00:36:04,820 --> 00:36:07,114
‫أتعنين، الآن يا سيدتي؟

419
00:36:07,198 --> 00:36:09,408
‫أخبريه أن السيدة "كاستيل"
‫بحاجة إلى رعايته.

420
00:36:41,483 --> 00:36:42,442
‫"كريستوفر".

421
00:36:46,112 --> 00:36:47,822
‫أنا مسرورة للغاية أنك لم تعترض.

422
00:36:52,953 --> 00:36:56,289
‫اغفر لي لاستدعائي لك ليلاً يا "كريستوفر".

423
00:36:56,373 --> 00:36:57,624
‫هل استدعيتني؟

424
00:36:57,707 --> 00:36:58,583
‫أليس هذا سبب حضورك؟

425
00:37:02,379 --> 00:37:04,172
‫لقد جئت يا "جوسلين" لرغبتي في التحدث إليك.

426
00:37:04,256 --> 00:37:05,924
‫لم أحتمل أن أكون بمفردي.

427
00:37:07,426 --> 00:37:09,177
‫يبدو الظلام أكثر ظلمةً.

428
00:37:10,595 --> 00:37:13,557
‫حتى بإغلاق الباب بالمزلاج،
‫أخشى من كل نسمة عابرة.

429
00:37:16,977 --> 00:37:17,978
‫"جوسلين"، الأسير...

430
00:37:18,061 --> 00:37:20,981
‫متى شعرت بالخوف في صغري كنت أرقص.

431
00:37:22,691 --> 00:37:24,818
‫لا أعلم السبب، لكن لطالما هدأ ذلك من روعي.

432
00:37:27,780 --> 00:37:30,991
‫هلا ترقص معي يا "كريستوفر"؟ أرجوك.

433
00:37:50,886 --> 00:37:52,430
‫تحدثت مع "سايلس"

434
00:37:52,513 --> 00:37:56,392
‫لسؤاله عن تردده الشديد
‫ليترجم ما قلت لـ"تشاكرو".

435
00:37:56,475 --> 00:38:02,648
‫"جوسلين"، أن يتم إعادة أحد أفراد "بامونكي"
‫إلى قبيلته، إنه أمر مهين.

436
00:38:02,732 --> 00:38:05,818
‫سيُعتبر مهزوماً، جباناً.

437
00:38:05,902 --> 00:38:09,530
‫إعادته بمنزلة إهانة وخزي له.

438
00:38:12,575 --> 00:38:13,743
‫سيكون عليك إظهار قوته

439
00:38:13,826 --> 00:38:16,037
‫بقتل الرجل الذي تجرأ بفعل هذا به.

440
00:38:19,165 --> 00:38:20,708
‫ماذا فعلت؟

441
00:38:34,681 --> 00:38:38,184
‫سنوقظه بهزه، نصحبه إلى تلك الأشجار،
‫ونطلق عليه الرصاص في ظهره.

442
00:39:00,499 --> 00:39:01,875
‫أطلق النار يا رجل.

443
00:39:03,043 --> 00:39:04,211
‫إنه يفر.

444
00:39:07,589 --> 00:39:08,966
‫ماذا حدث بحق السماء؟

445
00:39:09,049 --> 00:39:10,175
‫فر الهندي.

446
00:39:11,051 --> 00:39:13,595
‫فور أن أصبحنا على مقربة من قريته،
‫لا بد وأنه كان ينوي فعل ذلك.

447
00:39:13,679 --> 00:39:16,306
‫لم يعد لديّ إذاً
‫ما أقدمه لـ"أوبيتشانكونو" الآن.

448
00:39:16,390 --> 00:39:17,850
‫أهذا ما خططت له أيها المأمور؟

449
00:39:17,933 --> 00:39:20,477
‫ما خططت له هو قطع يدي السارق
‫وإطعامهما للكلاب،

450
00:39:20,561 --> 00:39:23,439
‫- لكنك منعتني من ذلك.
‫- أيها الحاكم، أرجوك.

451
00:39:23,522 --> 00:39:26,984
‫سيعلم "أوبيتشانكونو"
‫أنك أحضرت الأسير إلى هنا لإعادته.

452
00:39:27,067 --> 00:39:30,404
‫هذا كافي بلا شك.
‫لا يمكنك التفكير في العودة الآن بلا شك؟

453
00:39:31,405 --> 00:39:32,740
‫لن نعود أدراجنا.

454
00:39:41,040 --> 00:39:44,293
‫ماذا سنفعل إن مات سيدي يا سيدتي؟

455
00:39:44,377 --> 00:39:46,796
‫إنه أمر مروع.

456
00:39:46,879 --> 00:39:49,048
‫مروع للغاية. جداً.

457
00:39:53,803 --> 00:39:55,221
‫يجب أن نصلي يا سيدتي.

458
00:39:56,389 --> 00:39:59,517
‫أن نكثر من الصلاة بشدة بالغة.

459
00:39:59,600 --> 00:40:01,894
‫- "ميرسي".
‫- نعم.

460
00:40:01,978 --> 00:40:03,771
‫أن نصلي من أجل رحمة الرب.

461
00:41:04,208 --> 00:41:09,880
‫جئنا إلى هنا يا زعيم "أوبيتشانكونو"،
‫بنية إعادة هذا الرجل إليك،

462
00:41:09,963 --> 00:41:13,509
‫"تشاكرو"، كبادرة أننا معشر الإنجليز

463
00:41:13,592 --> 00:41:16,178
‫نقدّر السلام القائم بيننا
‫وبين قبيلة "بامونكي".

464
00:41:31,402 --> 00:41:34,989
‫لكنكم لم تعطونا "تشاكرو".

465
00:41:36,699 --> 00:41:37,616
‫لقد فر.

466
00:41:39,577 --> 00:41:42,872
‫أردنا معرفة إن كان "تشاكرو"
‫والرجال الآخرون

467
00:41:42,955 --> 00:41:45,625
‫جاؤوا إلى مستوطنتنا بسلاح...

468
00:41:48,377 --> 00:41:49,879
‫بسلطة ملكهم.

469
00:41:52,048 --> 00:41:55,259
‫نفضّل أن تتاجروا معنا بشرف.

470
00:41:55,343 --> 00:41:57,762
‫لمعرفتنا أن قبيلة "بامونكي" شعب نزيه.

471
00:42:04,560 --> 00:42:10,358
‫أخبرتمونا لدى مجيئكم إلى هنا
‫أنكم لا تنوون البقاء.

472
00:42:10,441 --> 00:42:14,571
‫حين جئنا في بادئ الأمر لم نكن نعلم
‫أن الأرض ستكون خيّرة إلى هذا الحد.

473
00:42:15,613 --> 00:42:17,782
‫تبدلت نوايانا.

474
00:42:25,790 --> 00:42:28,627
‫هناك الكثير من النساء في البلدة.

475
00:42:28,710 --> 00:42:29,586
‫أجل.

476
00:42:32,797 --> 00:42:36,760
‫إنه لأمر طيب، أن يتخذ الرجال زوجات.

477
00:42:38,094 --> 00:42:40,889
‫نأمل ذلك. فقد ظلوا وحدهم زمناً طويلاً.

478
00:42:49,314 --> 00:42:51,900
‫هل ستأتي المزيد من النساء إذاً؟

479
00:42:51,984 --> 00:42:52,859
‫نأمل ذلك.

480
00:42:57,698 --> 00:42:59,700
‫ستنجبن.

481
00:43:05,372 --> 00:43:08,584
‫سلالات. سلالات إنجليزية.

482
00:43:13,589 --> 00:43:18,135
‫تسلبونا أرضنا. سلالاتنا. شرفنا.

483
00:43:23,432 --> 00:43:25,810
‫أي أصدقاء نحن إذاً؟

484
00:43:42,660 --> 00:43:43,536
‫"أليس".

485
00:43:45,329 --> 00:43:48,750
‫ما هذا الجنون؟ توقفي! توقفي! أتسمعينني؟

486
00:43:48,833 --> 00:43:50,251
‫ماذا يمكنني فعله خلاف ذلك؟

487
00:43:50,334 --> 00:43:51,961
‫أخبرني يا "جيمز".

488
00:43:52,045 --> 00:43:55,256
‫سيجدون "سايلس" مذنباً بجريمة لم يقترفها

489
00:43:55,340 --> 00:43:57,091
‫وسيشنقونه.

490
00:43:57,175 --> 00:44:02,513
‫لذا يجب أن أواصل الحفر
‫وسأعثر على تلك الجثة ذات يوم.

491
00:44:14,567 --> 00:44:19,489
‫لا أعلم إن كانت امرأتك تلك شجاعة
‫أو محض مجنونة يا "شارو"

492
00:44:19,572 --> 00:44:22,867
‫لكن أخبرها أن تكف عن الحفر خارج مزرعتي.

493
00:44:25,829 --> 00:44:27,998
‫وسأسقط اتهاماتي ضدك.

494
00:45:13,627 --> 00:45:14,503
‫"سايلس".

495
00:45:16,505 --> 00:45:17,506
‫"سايلس"، ماذا حدث؟

496
00:45:20,760 --> 00:45:21,761
‫أطلقوا سراحي.

497
00:45:23,179 --> 00:45:25,306
‫تحدث "ماسينجر" مع المأمور.

498
00:45:25,389 --> 00:45:27,350
‫أخبرهم أنه تحقق من سجلاته

499
00:45:27,433 --> 00:45:30,436
‫وأنني لم أكن في المزرعة يوم سرقة البندقية.

