﻿1
00:00:04,181 --> 00:00:07,393
‫"(فرجينيا) 1619"

2
00:01:25,136 --> 00:01:26,136
‫"جيمزتاون"

3
00:01:26,336 --> 00:01:29,422
‫ما الذي يدفع أحدهم لنبش جثة "دي لا وار"؟

4
00:01:29,506 --> 00:01:31,550
‫لماذا؟ نعلم السبب.

5
00:01:31,633 --> 00:01:34,803
‫الخريطة. لم يتم إيجادها قط.

6
00:01:34,886 --> 00:01:37,347
‫لم تكن هناك إلا شائعات بوجود تلك الخريطة.

7
00:01:37,430 --> 00:01:39,140
‫وأنها كانت بحوزة "دي لا وار".

8
00:01:40,600 --> 00:01:42,894
‫من حفر هنا كان يعتقد بوجود تلك الخريطة.

9
00:01:45,564 --> 00:01:47,148
‫ماذا رأيت يا د."بريستلي"؟

10
00:01:47,232 --> 00:01:49,109
‫لم أرَ أكثر من هيئة رجل.

11
00:01:49,192 --> 00:01:50,402
‫هرب لدى سماعه أقترب.

12
00:01:50,485 --> 00:01:52,237
‫وماذا كنت تفعل هنا؟

13
00:01:53,613 --> 00:01:54,573
‫لم أتمكن من النوم.

14
00:01:56,366 --> 00:01:58,910
‫كنت أسير وحسب لأمضي الوقت حتى الصباح.

15
00:01:58,994 --> 00:02:01,162
‫كنت تعرف هذا الرجل أيها الحاكم،

16
00:02:01,246 --> 00:02:04,082
‫هل تحدث إليك "دي لا وار" قط عن شراء خريطة

17
00:02:04,165 --> 00:02:07,294
‫من البرتغاليين تشير إلى موقع مناجم الذهب؟

18
00:02:07,377 --> 00:02:09,004
‫مطلقاً.

19
00:02:09,087 --> 00:02:10,839
‫لكن هذا لا يعني أنها لم تكن بحوزته،

20
00:02:10,922 --> 00:02:13,550
‫كما أثق أنك تدرك ذلك. "ميكلماس"،

21
00:02:13,633 --> 00:02:16,803
‫لدى وصول جثة "دي لا وار" إلى هنا،
‫أين كانت ترقد؟

22
00:02:16,887 --> 00:02:19,055
‫كان قد توفي في عرض البحر منذ زمن.

23
00:02:19,139 --> 00:02:20,974
‫تم دفن جثته على عجلة.

24
00:02:21,057 --> 00:02:22,893
‫لكن هل ظلت باقية في الكنيسة طيلة الليل؟

25
00:02:24,311 --> 00:02:26,187
‫بل في صيدلية الطبيب.

26
00:02:26,271 --> 00:02:28,732
‫ليس السؤال يا سادة "لماذا؟"

27
00:02:28,815 --> 00:02:30,984
‫بل السؤال هو، من منا

28
00:02:31,067 --> 00:02:33,737
‫يختار هذه اللحظة ليقوم بمخاطرة

29
00:02:33,820 --> 00:02:37,032
‫غير مأمونة العواقب بنبش جثة رجل

30
00:02:37,115 --> 00:02:39,409
‫ليحاول العثور
‫على خريطة البرتغاليين لموقع الذهب.

31
00:02:43,997 --> 00:02:46,666
‫هل كان "دي لا وار"
‫عائداً إلى هنا في منصب الحاكم؟

32
00:02:46,750 --> 00:02:48,001
‫لكنه مات في عرض البحر.

33
00:02:48,084 --> 00:02:50,378
‫هل فهمت على نحو صحيح؟
‫إن تم العثور على ذهب،

34
00:02:50,462 --> 00:02:51,922
‫فهل سيكون ملكاً لـ"الشركة"؟

35
00:02:52,005 --> 00:02:55,133
‫إن تم اكتشافه من قبل أحد موظفي "الشركة"
‫أو العاملين لديها، أجل.

36
00:02:55,216 --> 00:02:57,886
‫لماذا لم يتم تفتيش
‫جثة "دي لا وار" قبل دفنها؟

37
00:02:57,969 --> 00:03:01,264
‫"جوسلين"، يبدو أن الخريطة أثارت حماستك.

38
00:03:01,348 --> 00:03:02,390
‫هل أبدو كذلك حقاً؟

39
00:03:02,474 --> 00:03:05,393
‫يمكنني القول إنها لم تثر
‫حماستك بما يكفي يا "ساميول".

40
00:03:05,477 --> 00:03:08,480
‫أليس هذا سبب مجيء الجميع إلى هنا،
‫لتحقيق ثروة له؟

41
00:03:08,563 --> 00:03:11,942
‫لم تظهر شائعة وجود الخريطة
‫إلا بعد دفن جثة "دي لا وار"...

42
00:03:12,025 --> 00:03:15,612
‫والمدير "فارلو" أصر بشدة
‫على دفن "دي لا وار" على عجلة.

43
00:03:15,695 --> 00:03:17,364
‫"فارلو"؟ هل فعل ذلك حقاً؟

44
00:03:17,447 --> 00:03:20,158
‫وبعد أن دُفن، القس "ويتيكر"، بالطبع،

45
00:03:20,241 --> 00:03:22,118
‫حظر نبش القبر بأي شكل ممكن.

46
00:03:23,912 --> 00:03:25,580
‫هل فعل ذلك حقاً؟

47
00:03:25,664 --> 00:03:27,457
‫ألم أقل إن علينا أخذ كتيبة إلى الجبال؟

48
00:03:27,540 --> 00:03:29,167
‫لماذا سمحت لك بمنعي يا "فارلو"؟

49
00:03:29,250 --> 00:03:31,836
‫هل ستبحث عن ذهب بدون خريطة؟ في تلك الجبال؟

50
00:03:31,920 --> 00:03:34,172
‫كما فعل جميع الحمقى المخفقين؟

51
00:03:34,255 --> 00:03:37,634
‫تباً للخريطة. الذهب مسعى الحمقى.

52
00:03:37,717 --> 00:03:41,012
‫لا يوجد رجل ثري واحد
‫في هذا البلد بسبب الذهب.

53
00:03:41,096 --> 00:03:43,473
‫الأرض،

54
00:03:43,556 --> 00:03:46,851
‫الأرض هي السبيل لتحقيق الثروات هنا.
‫الأرض والتبغ.

55
00:03:46,935 --> 00:03:49,562
‫مُنح "هنري شارو" كل ما يتمنى المرء من أرض.

56
00:03:49,646 --> 00:03:54,234
‫رغم ذلك، في أول أيامه كرجل حر،
‫ماذا فعل؟ قصد أعالي النهر.

57
00:03:54,317 --> 00:03:56,987
‫كيف يمكن لـ"هنري شارو" الحصول على الخريطة؟

58
00:03:57,070 --> 00:04:00,448
‫أليس من الممكن أن يكون قد اشتراها
‫من أحد البحارة المسافرين على نفس السفينة

59
00:04:00,532 --> 00:04:02,742
‫حيث كانت جثة "دي لا وار"؟

60
00:04:02,826 --> 00:04:06,454
‫لعله انتظر
‫ليصبح أي كنز يجده ملك له وحده...

61
00:04:06,538 --> 00:04:09,541
‫لو أنه سعى للحصول عليه سابقاً،
‫لكان سيؤول لك يا سيد "ماسينجر".

62
00:04:12,335 --> 00:04:14,337
‫هل نقمة حياتي هي آل "شارو"؟

63
00:04:18,299 --> 00:04:21,803
‫لم تعد أرضاً وحسب، أصبحت مزرعة.

64
00:04:23,304 --> 00:04:26,057
‫ليست مزرعة، إنها مزرعتنا.

65
00:04:29,019 --> 00:04:31,146
‫ألم يحن الوقت لأن تتزوجا؟

66
00:04:32,731 --> 00:04:36,151
‫أجل يا "بيبر". بلا شك...

67
00:04:57,422 --> 00:05:02,343
‫أود تهنئة "سايلس" و"أليس شارو"،
‫بالنيابة عن نفسي،

68
00:05:02,427 --> 00:05:05,430
‫وعن زوجتي، وبالنيابة عن "شركة فرجينيا".

69
00:05:06,765 --> 00:05:10,769
‫أنتما أكثر ما تحتاج إليه هذه المستعمرة...

70
00:05:10,852 --> 00:05:11,811
‫المزارعين...

71
00:05:13,104 --> 00:05:15,899
‫العائلات والزواج.

72
00:05:31,790 --> 00:05:33,875
‫"جوسلين"، كنت أسير ليلة أمس لأنني

73
00:05:33,958 --> 00:05:36,127
‫أعجز عن فهم نفسي في هذه اللحظة.

74
00:05:36,211 --> 00:05:39,714
‫لم أتمكن من إخبار "ساميول"
‫بزيارتي لك ليلاً...

75
00:05:39,798 --> 00:05:43,343
‫لكن لقاءنا كان بريئاً، ألم يكن كذلك؟

76
00:05:43,426 --> 00:05:46,012
‫أجل، هذا صحيح، بالطبع، لكن رغم ذلك...

77
00:05:47,639 --> 00:05:49,682
‫فات الأوان أن أخبره.

78
00:05:49,766 --> 00:05:51,142
‫سيظل سراً بيننا إذاً.

79
00:05:53,103 --> 00:05:57,649
‫إنها تنضح بالإثارة.
‫كل كلمة تتفوه بها ملوثة بالمتاعب.

80
00:05:57,732 --> 00:05:59,776
‫هل تفترض أنهما يعبثان؟

81
00:05:59,859 --> 00:06:02,070
‫هذا الرجل متيم بها.

82
00:06:02,153 --> 00:06:05,490
‫إن أهلكناها، فسيكون في ذلك هلاك زوجها.

83
00:06:05,573 --> 00:06:07,492
‫لن يلقي حافظ السجلات بالاً

84
00:06:07,575 --> 00:06:10,662
‫إلى ما في سجلات "الشركة" المحاسبية

85
00:06:10,745 --> 00:06:13,790
‫إن كان لديه ما يشغله من أمور أكثر إلحاحاً.

86
00:06:13,873 --> 00:06:16,417
‫لا تتسبب الاتهامات في انهيار الرجال.

87
00:06:16,501 --> 00:06:20,630
‫على عكس الأدلة.
‫نحتاج إلى جاسوس من داخل منزلها.

88
00:06:25,343 --> 00:06:27,137
‫"ساميول"،

89
00:06:27,220 --> 00:06:30,223
‫إن كانت الخريطة بحوزة "فارلو"،
‫أليس من واجبك اكتشافها؟

90
00:06:30,306 --> 00:06:32,350
‫- ما الذي يجعلك تعتقدين أنها بحوزته؟
‫- انظر إليه.

91
00:06:32,433 --> 00:06:33,768
‫ذلك الحشرة الخسيسة.

92
00:06:33,852 --> 00:06:36,980
‫أصر أن يتم دفن "دي لا وار"
‫قبل أن يجدها أحد سواه.

93
00:06:37,063 --> 00:06:40,859
‫واعتبر أنها ستكون بمأمن تحت الأرض
‫حتى يتحين الوقت ليستغلها.

94
00:06:40,942 --> 00:06:44,112
‫- "جوسلين"، ألا تفرطين في...؟
‫- طاب صباحكما...

95
00:06:44,195 --> 00:06:47,574
‫بعد مجيء "ياردلي"،
‫أصبح منصب "فارلو" عرضة للخطر،

96
00:06:47,657 --> 00:06:48,950
‫لذا شعر بأن عليه استعادتها.

97
00:06:49,033 --> 00:06:50,368
‫حقاً يا عزيزتي، أرجوك...

98
00:06:50,451 --> 00:06:52,120
‫يجب أن تبحث عنها.

99
00:06:52,203 --> 00:06:54,622
‫كحافظ السجلات تدخل كثيراً منزل "فارلو"

100
00:06:54,706 --> 00:06:56,332
‫وقد طلب منك الحاكم مسبقاً مراقبته.

101
00:06:56,416 --> 00:06:59,711
‫ألم تدركي بعد مدة خطورة هؤلاء الرجال؟

102
00:06:59,794 --> 00:07:01,212
‫لن أفعل ذلك قط.

103
00:07:17,270 --> 00:07:21,524
‫الثمالة من الفضائل. إنها تدفئ الكبد.

104
00:07:21,608 --> 00:07:26,362
‫الكبد الحار يجعل من الرجل رجلاً.
‫أليس كذلك يا "سايلس"؟

105
00:07:29,490 --> 00:07:31,910
‫لو سألت أي سيدة عما تريد،

106
00:07:31,993 --> 00:07:36,164
‫أتريدين رجلاً ذا كبد حار
‫أم آخر ذا يدين باردتين؟

107
00:07:46,174 --> 00:07:48,718
‫أين رجلي صاحب الكبد الحار؟

108
00:07:56,684 --> 00:07:58,937
‫اللعنة.

109
00:08:35,974 --> 00:08:37,684
‫اعثر على الخريطة يا عزيزي...

110
00:08:42,605 --> 00:08:43,481
‫حظاً طيباً.

111
00:08:53,283 --> 00:08:55,785
‫سيدة "كاستيل"... أنت من كنت أبحث عنها...

112
00:09:02,292 --> 00:09:06,004
‫ألم تعد قادراً على طرق الباب يا "كاستيل"؟

113
00:09:08,589 --> 00:09:11,884
‫أيها المدير، أعددت السجلات
‫الخاصة بحدود الأراضي الجديدة

114
00:09:11,968 --> 00:09:13,636
‫حتى تتفحصها وتوقع عليها.

115
00:09:17,807 --> 00:09:18,683
‫حسناً!

116
00:09:21,019 --> 00:09:24,897
‫ألن تمثل جلسة مبهجة من التطريز
‫خلال ظهيرة أحد الأيام إضافة مطلوبة

117
00:09:24,981 --> 00:09:27,775
‫لسلوك السيدات المتحضر في المستوطنة؟

118
00:09:27,859 --> 00:09:30,945
‫ألا تودين الانضمام إلينا يا سيدة "كاستيل"؟

119
00:09:31,029 --> 00:09:34,449
‫لقد أثرت مخيلتي بهذه الدعوة
‫يا "سيدة "ياردلي".

120
00:09:34,532 --> 00:09:35,950
‫أعمال التطريز!

121
00:09:36,034 --> 00:09:39,829
‫هل توجد وسيلة أفضل منها
‫لتمضي بها السيدة النهار؟

122
00:09:39,912 --> 00:09:42,582
‫فكرت أننا سوياً يمكننا تصوير إرساء

123
00:09:42,665 --> 00:09:44,459
‫أول صليب على الإطلاق في "فرجينيا".

124
00:09:44,542 --> 00:09:47,628
‫أكاد لا أتمالك نفسي من الحماسة،
‫سيدة "ياردلي"، المعذرة...

125
00:09:49,130 --> 00:09:50,256
‫إذاً يا عزيزي...؟

126
00:09:51,591 --> 00:09:54,177
‫كان "فارلو" يكتب بهمة حين دخلت عليه.

127
00:09:54,260 --> 00:09:56,179
‫لكن حين نظرت، كانت الصفحة خالية تماماً.

128
00:09:56,262 --> 00:09:58,473
‫لا بد وأنه كان يستخدم حبر الخرشف،
‫أو ما شابه ذلك.

129
00:09:58,556 --> 00:09:59,474
‫ما هو حبر الخرشف؟

130
00:09:59,557 --> 00:10:01,684
‫يكون خفياً،
‫ما لم تضع تحت الورقة شعلة من اللهب.

131
00:10:01,768 --> 00:10:04,437
‫"جوسلين"، كيف لك معرفة هذه الأشياء؟

132
00:10:04,520 --> 00:10:06,981
‫يجب أن تحصل على تلك الورقة يا "ساميول".

133
00:10:07,065 --> 00:10:08,358
‫وكيف لي الحصول عليها؟

134
00:10:11,110 --> 00:10:13,446
‫محبوبي، تأخذها.

135
00:10:13,529 --> 00:10:15,990
‫تلتقطها وتسرقها.

136
00:10:17,283 --> 00:10:19,619
‫قد تقودنا هذه الأوراق
‫يا عزيزي إلى الخريطة.

137
00:10:22,455 --> 00:10:25,792
‫كيف تجد هذا الشراب أيها العاشق؟
‫أهو قوي بما يكفي؟

138
00:10:27,377 --> 00:10:30,963
‫متى احتاج الرجل إلى الشراب كما يحتاج رجلي،

139
00:10:31,047 --> 00:10:34,342
‫فيجب أن تحرص السيدة الصالحة
‫على أن يكون بحوزتها جعة قوية التأثير.

140
00:10:34,425 --> 00:10:38,596
‫"احتاج إلى الشراب..." هل سمعت ذلك؟
‫هل سمعتم هذا يا رجال؟

141
00:10:38,679 --> 00:10:42,058
‫ما حاجة الرجل إلى ألم الأسنان
‫إن كان لديه امرأة.

142
00:10:42,141 --> 00:10:46,396
‫أرى أن أي رجل قدير يفضّل الجعة

143
00:10:46,479 --> 00:10:48,773
‫على متعة صحبة النساء
‫يكون رجلاً يحتاج إلى الشراب.

144
00:10:48,856 --> 00:10:49,774
‫ما رأيكم يا رجال؟

145
00:10:49,857 --> 00:10:53,361
‫يمكنني الامتناع عنه إن أردت.
‫لكنني لا أريد وحسب.

146
00:10:53,444 --> 00:10:56,614
‫ومن منكم يصدقه يا رجال؟

147
00:10:57,740 --> 00:11:00,076
‫هاك. تركت الجعة.

148
00:11:00,159 --> 00:11:03,246
‫هذا لا يعد امتناعاً. هذا توقف مؤقت.

149
00:11:03,329 --> 00:11:04,497
‫أتظنين أنني أعجز عن الامتناع؟

150
00:11:12,046 --> 00:11:14,048
‫- إلى متى؟
‫- شهر.

151
00:11:17,260 --> 00:11:19,512
‫سأبرهن أنك مخطئة يا امرأة.

152
00:11:19,595 --> 00:11:24,350
‫فلتقسم على ذلك.
‫فلتقسم على الامتناع مدة شهر.

153
00:11:31,023 --> 00:11:34,444
‫أنا، "ميريديث راتر"، أقسم وأتعهد...

154
00:11:34,527 --> 00:11:36,821
‫ولا قطرة واحدة...

155
00:11:36,904 --> 00:11:40,533
‫أنني لن أمس قطرة واحدة مدة شهر بأكمله.

156
00:11:40,616 --> 00:11:42,160
‫لست بحاجة إلى هذا الكوب إذاً...

157
00:11:51,377 --> 00:11:52,462
‫اصمتوا!

158
00:12:35,755 --> 00:12:38,758
‫مر رجل إنجليزي من هنا العام الماضي.

159
00:12:38,841 --> 00:12:41,844
‫"جيكوب بريرلينغ". فرض نفسه على فتاة.

160
00:12:43,888 --> 00:12:47,850
‫تم سلخ جلده عن جسده باستخدام
‫أصداف المحار بينما كان يحترق حياً.

161
00:12:47,934 --> 00:12:50,144
‫قامت النساء بذلك.

162
00:12:50,228 --> 00:12:52,021
‫استغرق ثلاثة أيام حتى مات.

163
00:12:55,066 --> 00:12:57,443
‫أمضيت أغلب حياتي من دون امرأة.

164
00:12:58,986 --> 00:13:00,655
‫يمكنني فعل ذلك مجدداً.

165
00:13:00,738 --> 00:13:04,659
‫أخبرني ذلك الرجل نفسه بعودة "دي لا وار"
‫إلى "جيمزتاون" منذ عام.

166
00:13:04,742 --> 00:13:08,871
‫كان بحوزته خريطة من البرتغاليين
‫تشير إلى موقع منجمين للذهب.

167
00:13:10,998 --> 00:13:13,167
‫هل تفترض أن الخريطة بحوزتي يا "دايفي"؟

168
00:13:13,251 --> 00:13:17,171
‫أنت تتجه صوب الجبال. لا تنوي العودة قط.

169
00:13:18,381 --> 00:13:23,761
‫افترض أن ذلك الرجل، "بريرلينغ"،
‫افترض أنه أخذ الخريطة.

170
00:13:23,844 --> 00:13:25,846
‫ثم افترض أن هذا هو سبب مجيئه إلى هنا.

171
00:13:27,306 --> 00:13:29,100
‫افترض أن هذا هو سبب مقتله.

172
00:13:30,810 --> 00:13:32,937
‫لو كانت الخريطة بحوزتي،
‫هل كنت سأظل جالساً هنا الآن؟

173
00:13:33,020 --> 00:13:36,774
‫أنا لا أجادلك يا "دايفي".
‫أستوعب ما تقوله وحسب.

174
00:13:36,857 --> 00:13:38,526
‫لكنك لا تصدقني أيضاً.

175
00:13:39,902 --> 00:13:44,156
‫علمني هذا العالم شيئاً.
‫لا جدوى من أن تصدق أي رجل كان.

176
00:13:48,578 --> 00:13:51,372
‫يا لها من وصمة على مستوطنتنا

177
00:13:51,455 --> 00:13:53,708
‫أن يحل هذا بقبر رجل ما.

178
00:13:53,791 --> 00:13:56,252
‫إنها وصمة حقاً يا سيدة "كاستيل".

179
00:13:56,335 --> 00:13:58,671
‫أي نوع من الوحوش
‫يقدم على فعل مثل هذا بالسيد "دي لا وار"؟

180
00:13:58,754 --> 00:14:02,174
‫كان صديقاً لي.
‫خدمت تحت إمرته كضابط في البحرية.

181
00:14:03,301 --> 00:14:05,511
‫أيها الحاكم، أيمكنني السؤال،

182
00:14:05,595 --> 00:14:09,473
‫إن تم الإمساك بالشخص الوضيع الذي فعل هذا،
‫هل سيتم شنقه؟

183
00:14:11,017 --> 00:14:12,018
‫سيُشنق بدون شك.

184
00:14:14,186 --> 00:14:15,438
‫أيها الحاكم،

185
00:14:15,521 --> 00:14:18,024
‫إن كان هناك وجود للذهب،
‫ألا يجب علينا البحث عنه؟

186
00:14:18,107 --> 00:14:21,193
‫لا تدعي هذه الأمور
‫تشغل ذهنك الرقيق يا "جوسلين".

187
00:14:21,277 --> 00:14:23,070
‫لكن هل سبق إرسال بعثات استكشافية؟

188
00:14:23,154 --> 00:14:25,156
‫أجل.

189
00:14:25,239 --> 00:14:27,617
‫سفينة مُحملة بتراب ثمين،

190
00:14:27,700 --> 00:14:29,785
‫كان من المؤكد أن يسفر
‫عن نسبة كبيرة من الذهب،

191
00:14:29,869 --> 00:14:33,372
‫تم إرسالها عائدة إلى "إنجلترا"
‫من قبل الضابط "كريستوفر نيوبورت".

192
00:14:33,456 --> 00:14:39,086
‫قام أفضل مقيمي "لندن" بتحليله،
‫وباختباره استحال إلى بخار،

193
00:14:39,170 --> 00:14:40,755
‫لا ذهب.

194
00:14:40,838 --> 00:14:44,133
‫الزراعة يا "جوسلين" هي أفضل أمل لنا.

195
00:14:44,216 --> 00:14:46,260
‫لكن الذهب أكثر إثارة، ألا توافقني الرأي؟

196
00:14:46,344 --> 00:14:47,470
‫الزراعة!

197
00:14:51,724 --> 00:14:52,975
‫تودد إليها.

198
00:14:58,064 --> 00:14:59,148
‫أتودد إليها؟

199
00:15:02,443 --> 00:15:04,028
‫تودد إليها.

200
00:15:31,639 --> 00:15:33,182
‫كم أنت جذابة للغاية.

201
00:15:35,309 --> 00:15:36,852
‫لا يمكنني أن أشيح بنظري عنك.

202
00:15:38,604 --> 00:15:39,480
‫جذابة؟

203
00:15:40,523 --> 00:15:41,732
‫أفضل من جذابة.

204
00:15:43,818 --> 00:15:44,944
‫جميلة.

205
00:15:48,030 --> 00:15:49,865
‫معي ماء.

206
00:15:49,949 --> 00:15:51,909
‫أرى ذلك.

207
00:15:51,993 --> 00:15:53,619
‫يجب أن أعيد المياه.

208
00:15:55,204 --> 00:15:56,539
‫دعيني أحملها عنك.

209
00:16:00,292 --> 00:16:02,545
‫لم يسبق أن كنت جميلة من قبل.

210
00:16:17,101 --> 00:16:18,185
‫شقيقك.

211
00:16:18,269 --> 00:16:22,440
‫هناك... شائعات بأنه ربما كانت معه الخريطة.

212
00:16:22,523 --> 00:16:25,109
‫إن كانت بحوزته يا سيدي، فأنا لم أرها.

213
00:16:26,402 --> 00:16:28,654
‫يزدهر حقلك.

214
00:16:28,738 --> 00:16:30,239
‫أجل يا سيدي.

215
00:16:30,322 --> 00:16:33,784
‫- لقد زرعت أكثر مما توقعت.
‫- لأننا نعمل طوال اليوم.

216
00:16:35,745 --> 00:16:40,166
‫إن كانت الخريطة بحوزة "هنري"،
‫فقد ماتت معه.

217
00:16:40,249 --> 00:16:41,751
‫لعله كان الأخ الأكثر قوةً،

218
00:16:41,834 --> 00:16:43,836
‫لكن تبين أنك الأكثر حكمةً يا "سايلس".

219
00:16:43,919 --> 00:16:46,297
‫أعني، هذا، هذا كله،

220
00:16:46,380 --> 00:16:48,632
‫هذا أفضل من أي ذهب.

221
00:16:48,716 --> 00:16:49,675
‫وأنت تعلم ذلك.

222
00:16:52,553 --> 00:16:53,679
‫وأنا أعلم ذلك.

223
00:17:05,691 --> 00:17:08,486
‫ألهذا كان "هنري" في عجلة
‫من أمره للذهاب أعلى النهر؟

224
00:17:08,569 --> 00:17:12,239
‫كان يظن أن الحاكم "ياردلي"
‫قد عاد ليحصل على الذهب.

225
00:17:12,323 --> 00:17:15,159
‫كان واثقاً من ذلك.
‫كانت تلك الفكرة تؤرقه بشدة.

226
00:17:16,410 --> 00:17:17,912
‫هذا ما دفعه للذهاب إلى هناك.

227
00:20:11,502 --> 00:20:13,045
‫هذه الحدوة غير مثبتة جيداً يا "ريد".

228
00:20:17,591 --> 00:20:18,884
‫ثبتّها جيداً.

229
00:20:20,678 --> 00:20:23,472
‫أعتقد أنك لو ألقيت نظرة،
‫سترى أنها غير مُثبتة جيداً.

230
00:20:23,555 --> 00:20:25,307
‫أعرف مظهر الحدوة غير المُثبتة.

231
00:20:27,518 --> 00:20:28,727
‫انتبه لأسلوب حديثك يا "ريد".

232
00:20:30,187 --> 00:20:31,355
‫أنا رجل حر.

233
00:20:32,898 --> 00:20:34,733
‫وأنا الحاكم.

234
00:20:37,861 --> 00:20:40,489
‫أحرى بك ألا تغضبني.

235
00:20:41,949 --> 00:20:42,908
‫وماذا يدفعني إلى ذلك؟

236
00:20:44,368 --> 00:20:45,995
‫هل تعطي أفضلية للبعض دوناً عن آخرين؟

237
00:20:47,288 --> 00:20:48,372
‫حين مات "هنري شارو"،

238
00:20:48,455 --> 00:20:52,209
‫كان يحق لي المطالبة بتلك الفتاة،
‫لكنك آثرت "سايلس".

239
00:20:53,502 --> 00:20:55,170
‫ما خطبك يا رجل؟

240
00:20:55,254 --> 00:21:00,676
‫لا حاجة لي بالسلطة
‫إن كانت السلطة ستزدريني.

241
00:21:02,761 --> 00:21:04,430
‫سآمر بجلدك.

242
00:21:27,619 --> 00:21:33,250
‫طيلة حياتي كان لي سيد. الآن أصبحت لي سيدة.

243
00:21:33,334 --> 00:21:34,793
‫يروق لي ذلك.

244
00:21:34,877 --> 00:21:36,295
‫كيف هي إذاً؟

245
00:21:36,378 --> 00:21:37,963
‫تتبين مدى ذكاء الرب

246
00:21:38,047 --> 00:21:42,301
‫حين تكون هناك امرأة
‫بمثل جمال السيدة "كاستيل".

247
00:21:42,384 --> 00:21:44,720
‫لا بد أن الخادمة تسمع أموراً شتى.

248
00:21:44,803 --> 00:21:47,348
‫أسمع أصواتاً، ليلاً.

249
00:21:54,146 --> 00:21:55,898
‫لسانك في فمي.

250
00:21:59,234 --> 00:22:00,569
‫ألا تشعرين بأي رغبة؟

251
00:22:02,112 --> 00:22:03,364
‫ألا يروق لك؟

252
00:22:03,447 --> 00:22:05,074
‫لساني أنا في فمي.

253
00:22:07,409 --> 00:22:10,204
‫لا تخبري سيدتك بأمرنا، أتفهمين؟

254
00:22:12,873 --> 00:22:16,043
‫يبدو الطبيب مولعاً بها.

255
00:22:16,126 --> 00:22:18,170
‫أجل. الجميع، الجميع مولع بها.

256
00:22:18,253 --> 00:22:19,671
‫هل هي مولعة به؟

257
00:22:19,755 --> 00:22:21,340
‫يحتفظان بسر.

258
00:22:21,423 --> 00:22:23,384
‫وما هو إذاً؟

259
00:22:23,467 --> 00:22:26,303
‫لا أعرفه لأنه سر.

260
00:22:26,387 --> 00:22:27,596
‫هل يلتقيان؟

261
00:22:27,679 --> 00:22:29,681
‫جاء لرؤيتها ليلاً.

262
00:22:29,765 --> 00:22:34,603
‫انظر. ها هو "بيبر". يروق لي "بيبر".

263
00:22:34,686 --> 00:22:38,357
‫أعطاني حجراً. يروق لي حجري.

264
00:22:44,530 --> 00:22:45,989
‫وكأنني كنت أقبّل سمكة.

265
00:22:47,574 --> 00:22:49,535
‫سمكة نافقة.

266
00:22:49,618 --> 00:22:51,495
‫أفضّل أن أقبّل سمكة نافقة.

267
00:22:51,578 --> 00:22:55,457
‫أنت وغد وسيم يا "بايلي".
‫يمكنك إثارة مشاعر الفتاة.

268
00:22:55,541 --> 00:22:57,000
‫لا يكفي أن نعلم فقط

269
00:22:57,084 --> 00:23:00,045
‫أن الطبيب
‫ذهب لزيارة السيدة "كاستيل" ليلاً،

270
00:23:00,129 --> 00:23:02,881
‫نحتاج إلى معرفة متى ينويان اللقاء مجدداً.

271
00:23:08,053 --> 00:23:10,806
‫أين همتك المعتادة اليوم يا "راتر"؟

272
00:23:12,891 --> 00:23:16,478
‫الصداع القاتل الذي لديّ
‫يؤلمني أكثر مما يؤلمني حلقي،

273
00:23:16,562 --> 00:23:20,357
‫وحلقي يتألم أكثر مما تتألم أمعائي. وأمعائي

274
00:23:20,441 --> 00:23:23,360
‫تصرخ لأموت.

275
00:23:23,444 --> 00:23:28,323
‫لكنها جميعاً، لا تُقارن ببلاء روحي.

276
00:23:28,407 --> 00:23:30,159
‫العالم

277
00:23:30,242 --> 00:23:35,456
‫مكان مصنوع من أكثر المخالب حدةً، سيدي،
‫لمن ليس ثملاً.

278
00:23:44,548 --> 00:23:48,469
‫أنت لص وكاذب خبيث

279
00:23:48,552 --> 00:23:50,262
‫يتسلل إلى منزل الرجال...

280
00:24:24,129 --> 00:24:27,424
‫عرفتني طيلة هذه السنوات يا سيدي.

281
00:24:28,759 --> 00:24:31,678
‫لست ممن يستشيط غضبهم.

282
00:24:31,762 --> 00:24:36,058
‫أنا رجل تتملكه الغيرة،

283
00:24:36,141 --> 00:24:38,852
‫لأنني حُرمت مما تقت إليه
‫من زواج الفتاة، السيدة "كيت".

284
00:24:38,936 --> 00:24:41,438
‫ليس هذا ما نناقشه هنا.

285
00:24:41,522 --> 00:24:43,148
‫لقد ضربت الحاكم.

286
00:24:43,232 --> 00:24:45,025
‫لكن ألم تكن أنت
‫من شجعني على ذلك أيها المأمور؟

287
00:24:45,108 --> 00:24:46,818
‫ألم يكن المدير "فارلو"

288
00:24:46,902 --> 00:24:49,112
‫من جعلني أعتقد
‫أن طلبي للحصول على المرأة قد يُجاب؟

289
00:24:49,196 --> 00:24:51,823
‫لم تتم دعوتك لتتحدث بهذه الشؤون.

290
00:24:51,907 --> 00:24:54,576
‫لقد لكمت حاكم مستعمرتنا.

291
00:24:54,660 --> 00:24:57,663
‫تلك جريمة عقوبتها الشنق.

292
00:25:04,545 --> 00:25:05,837
‫سجّل هذا الآن...

293
00:25:07,965 --> 00:25:09,633
‫"جيمز ريد"،

294
00:25:09,716 --> 00:25:12,970
‫أنت مذنب، لذا ستؤخذ إلى عمود المشنقة اليوم

295
00:25:13,053 --> 00:25:16,098
‫وستُسلب منك حياتك
‫بالحبل الذي سيوضع حول عنقك.

296
00:25:16,181 --> 00:25:18,559
‫فليتغمد الرب روحه برحمته.

297
00:25:18,642 --> 00:25:20,018
‫لا يعرف القانون الرحمة،

298
00:25:21,270 --> 00:25:22,854
‫لا يعرف القانون إلا العدل.

299
00:25:54,261 --> 00:25:58,724
‫سيدي؟ سيدي؟ ألا يمكنك العفو عن هذا الرجل؟

300
00:25:58,807 --> 00:26:01,393
‫ظل هنا وحيداً طوال هذه السنوات.
‫قد يقدم أي رجل...

301
00:26:16,450 --> 00:26:18,910
‫أيها الحمقى، الحبل أطول مما يجب.

302
00:26:18,994 --> 00:26:21,455
‫اتركوه وحسب وسيموت في القريب!

303
00:26:28,754 --> 00:26:32,174
‫حاكم "ياردلي"، سيدي... لأنني لعبت
‫دوراً فيما يعاني "جيمز ريد" من مشاكل.

304
00:26:32,257 --> 00:26:34,718
‫فات أوان محاولات الاستعطاف، لقد ضربني.

305
00:26:34,801 --> 00:26:38,221
‫لكن أيها الحاكم، مَن سيضع
‫حدوة لجوادك إن شُنق الحداد؟

306
00:26:45,103 --> 00:26:48,023
‫توقف. توقفوا محلكم.

307
00:26:53,737 --> 00:26:57,908
‫"جيمز ريد"...
‫قررت مشيئة الرب أن تُمنح فرصة ثانية.

308
00:26:59,242 --> 00:27:04,998
‫إن كنت مستعداً لأن تبدي ندمك وطاعتك
‫فقد يمكن العفو عن حياتك.

309
00:27:11,213 --> 00:27:15,884
‫أنا... في غاية الآسف،
‫لكل ما تسببت لك فيه من أذى

310
00:27:15,967 --> 00:27:17,511
‫ولـ"الشركة"

311
00:27:18,929 --> 00:27:22,140
‫ولملكنا العظيم.

312
00:27:22,224 --> 00:27:23,850
‫أنزلوه.

313
00:27:32,317 --> 00:27:33,443
‫تعال معي يا "جيمز".

314
00:27:33,527 --> 00:27:34,986
‫سنضع بعض البلسم على عنقك يا رجل.

315
00:27:38,824 --> 00:27:40,283
‫أنا أحبك.

316
00:27:50,127 --> 00:27:51,211
‫سيدتي،

317
00:27:52,754 --> 00:27:54,214
‫ما هي الرغبة؟

318
00:27:55,799 --> 00:27:57,801
‫أهي ما أسمعه ليلاً؟

319
00:27:57,884 --> 00:27:59,553
‫"ميرسي"، أحياناً ما تنسين محلك.

320
00:27:59,636 --> 00:28:01,680
‫لا يصح أن تتحدثي إلى سيدتك على هذا النحو.

321
00:28:04,641 --> 00:28:06,685
‫لكن لماذا تسألين؟

322
00:28:06,768 --> 00:28:08,812
‫هل أثار شاب ما إعجابك؟

323
00:28:08,895 --> 00:28:10,313
‫أهو الفتى الذي أعطاك الحجر؟

324
00:28:10,397 --> 00:28:11,773
‫كلا يا سيدتي.

325
00:28:11,857 --> 00:28:15,235
‫بل هو الفتى الذي قبّلني
‫لكنني لم أشعر برغبة قط.

326
00:28:15,318 --> 00:28:18,572
‫يسرني معرفة أنك لم يتم إغراؤك.

327
00:28:18,655 --> 00:28:20,031
‫من هذا الفتى؟

328
00:28:20,115 --> 00:28:22,451
‫"بايلي" يا سيدتي. إنه من رجال الحرس.

329
00:28:22,534 --> 00:28:25,120
‫إنه وسيم، لكنني أراه قبيحاً.

330
00:28:25,203 --> 00:28:28,206
‫لم يكن يجب أن أخبرك بشأنه.

331
00:28:28,290 --> 00:28:30,667
‫نسيت ما يمكنني وما لا يمكنني قوله.

332
00:28:30,751 --> 00:28:31,835
‫دائماً ما سيرغب الفتية

333
00:28:31,918 --> 00:28:34,546
‫في الحفاظ على علاقتهم بك خفية
‫طالما كانت نواياهم غير شريفة.

334
00:28:34,629 --> 00:28:38,008
‫قال إنه سرنا. مثل سرك مع الطبيب.

335
00:28:42,763 --> 00:28:45,807
‫هل قال هذا الفتى إن سركما مثل سري؟

336
00:28:45,891 --> 00:28:47,309
‫أجل يا سيدتي.

337
00:28:47,392 --> 00:28:50,395
‫"ميرسي"، ما الذي جعله يظن أنني أحمل سراً؟

338
00:28:50,479 --> 00:28:52,397
‫أنا أخبرته.

339
00:28:52,481 --> 00:28:55,150
‫هذا الفتى الخبيث يا "بايلي"،

340
00:28:55,233 --> 00:28:58,779
‫طرح عليك أسئلة بشأني وأجبته؟

341
00:28:58,862 --> 00:28:59,738
‫أجل، أجل يا سيدتي.

342
00:28:59,821 --> 00:29:01,823
‫هل قال لماذا يريد هذه المعلومات،
‫لمَن يسعى إليها؟

343
00:29:01,907 --> 00:29:03,909
‫هل ذكر المدير "فارلو"؟ المأمور "ريديك"؟

344
00:29:03,992 --> 00:29:05,619
‫لا أتذكر يا سيدتي.

345
00:29:05,702 --> 00:29:08,079
‫كنت أفكر بلسانه الذي أقحمه في فمي.

346
00:29:08,163 --> 00:29:12,125
‫ألا تدركين يا فتاة، أنك بإعطائه معلومات،
‫معلومات خاصة،

347
00:29:12,209 --> 00:29:14,336
‫عرضتني إلى الخطر.

348
00:29:14,419 --> 00:29:18,256
‫لم أقل سوى
‫إن الطبيب أتى لزيارتك ليلاً، فقط.

349
00:29:18,340 --> 00:29:20,300
‫اخرجي من منزلي، الآن!

350
00:29:20,383 --> 00:29:22,719
‫ألن تكفي أبداً عن ثرثرتك؟

351
00:29:22,803 --> 00:29:24,846
‫لن تظلي في منزلي لحظة واحدة بعد الآن.

352
00:29:24,930 --> 00:29:26,973
‫الآن، هل سمعتني؟ اخرجي من منزلي!

353
00:29:33,730 --> 00:29:37,317
‫داخل هذا، هناك سيوف تشتبك.

354
00:29:37,400 --> 00:29:41,112
‫مئة رجل يصرخون، بل الآلاف، توجد مدافع.

355
00:29:41,196 --> 00:29:44,282
‫بنادق.

356
00:29:44,366 --> 00:29:47,786
‫ماذا يفعل الرجل
‫حين تمتلئ رأسه بحرب مستعرة؟

357
00:29:57,879 --> 00:29:59,798
‫كم مر من زمن؟

358
00:29:59,881 --> 00:30:01,049
‫يومان.

359
00:30:02,342 --> 00:30:03,802
‫سيزول الألم!

360
00:30:03,885 --> 00:30:05,679
‫نعم، وماذا سيتبقى لي بعدها؟

361
00:30:10,517 --> 00:30:11,518
‫تعال إلى الفراش.

362
00:30:12,644 --> 00:30:13,770
‫لا...

363
00:30:16,398 --> 00:30:17,774
‫سأهيم ليلاً...

364
00:30:41,173 --> 00:30:43,049
‫جئت أطلب استرداد حجري.

365
00:31:20,712 --> 00:31:24,049
‫ما كنت لتفتش أغراضي
‫لو كانت الخريطة بحوزتك.

366
00:31:26,551 --> 00:31:29,679
‫إنها ليست بحوزتك أيضاً. أدرك ذلك.

367
00:31:29,763 --> 00:31:31,598
‫كان يمكنك أن تصدقني حين أخبرتك.

368
00:31:33,475 --> 00:31:35,185
‫من الأفضل أن أتبين بنفسي.

369
00:31:36,436 --> 00:31:37,896
‫لكنك تحظى بأحجار ثمينة.

370
00:31:37,979 --> 00:31:42,192
‫مُنحت إياها. لا بد وأنك تعرف إلى أين تذهب.

371
00:31:42,275 --> 00:31:46,738
‫يمكنني أن أقتلك يا "دايفي"
‫وأن آخذ زورقك وحسب.

372
00:31:48,865 --> 00:31:50,033
‫لم لا تفعل ذلك إذاً؟

373
00:31:53,036 --> 00:31:54,496
‫أريد معرفة من أين أتت تلك الأحجار؟

374
00:32:16,351 --> 00:32:19,062
‫الفتاة تبكي في الطريق.

375
00:32:19,145 --> 00:32:20,939
‫لازمتني "ميرسي" منذ وصلت إلى هنا.

376
00:32:21,022 --> 00:32:23,858
‫أهانتني تلك الفتاة. لا أريدها أن تقربني.

377
00:32:23,942 --> 00:32:24,985
‫ماذا فعلت؟

378
00:32:27,320 --> 00:32:29,155
‫حماقة...

379
00:32:29,239 --> 00:32:30,699
‫ماذا سيظن الجيران إن كانت خادمتي

380
00:32:30,782 --> 00:32:32,117
‫ترافق شاباً؟

381
00:32:32,200 --> 00:32:34,869
‫سأمنعها من ذلك. إنها تحبك يا "جوسلين".

382
00:32:37,372 --> 00:32:39,833
‫امنحيها فرصة. اسمحي لها بالعودة.

383
00:32:39,916 --> 00:32:42,419
‫لن نجد خادمة أخرى هنا.

384
00:32:42,502 --> 00:32:45,714
‫سيكون علينا جلب أخرى من "إنجلترا"
‫وقد يستغرق ذلك شهوراً.

385
00:33:05,483 --> 00:33:06,901
‫"ميرسي"،

386
00:33:06,985 --> 00:33:08,987
‫إياك ولقاء هذا الفتى مجدداً.

387
00:33:09,070 --> 00:33:11,323
‫هل تفهمين؟

388
00:33:11,406 --> 00:33:12,449
‫دعيني أسمعك تقولين ذلك.

389
00:33:12,532 --> 00:33:14,492
‫لن ألقاه مجدداً.

390
00:33:14,576 --> 00:33:16,953
‫إن مر في الطريق، سأغلق عيني.

391
00:33:17,037 --> 00:33:20,165
‫لا تتحدثي إليه أو تسيري معه بمفردك وحسب.

392
00:33:20,248 --> 00:33:22,375
‫أنا آسفة يا سيدتي.

393
00:33:22,459 --> 00:33:25,253
‫أنا في غاية الأسف يا سيدتي.

394
00:33:25,337 --> 00:33:27,630
‫أشعر بالأسف من أعماق قلبي يا سيدتي.

395
00:33:27,714 --> 00:33:29,799
‫بحق السماء يا فتاة، اغربي عن وجهي.

396
00:33:39,267 --> 00:33:40,268
‫"جوسلين"،

397
00:33:41,728 --> 00:33:43,480
‫هذه الأوراق،

398
00:33:43,563 --> 00:33:44,439
‫هل قمت،

399
00:33:46,524 --> 00:33:48,026
‫أرجوك أخبريني أنك لم...؟

400
00:34:19,307 --> 00:34:21,101
‫كان لي زوجة وطفل،

401
00:34:23,561 --> 00:34:24,854
‫ماتا في "إنجلترا".

402
00:34:29,901 --> 00:34:31,986
‫كان جيراننا يبحثون عني

403
00:34:33,613 --> 00:34:36,574
‫حتى أتمكن من رؤيتهما قبل وفاتهما.

404
00:34:40,078 --> 00:34:41,329
‫لم يعثروا عليّ قط،

405
00:34:45,333 --> 00:34:47,585
‫لأنني أمضيت الليلة بأسرها،

406
00:34:47,669 --> 00:34:50,547
‫ثملاً بشدة، أغني في إحدى الحانات.

407
00:35:01,850 --> 00:35:04,602
‫ألا يبدو الصباح جميلاً
‫وهو يشرق عبر الأشجار؟

408
00:35:07,313 --> 00:35:08,606
‫أدائماً ما يكون هكذا؟

409
00:35:11,151 --> 00:35:12,068
‫أجل.

410
00:35:27,083 --> 00:35:28,960
‫"ميرسي"،

411
00:35:29,043 --> 00:35:32,839
‫هل سألك الشاب
‫متى سألتقي بالطبيب "بريستلي"؟

412
00:35:32,922 --> 00:35:35,592
‫أجل يا سيدتي. لكنني لم أخبره.
‫لأنني لم أكن أعلم.

413
00:35:35,675 --> 00:35:38,303
‫وما زلت لا أعلم.
‫لا يمكنني لقاؤه بأية حال حتى لو كنت أعلم.

414
00:35:38,386 --> 00:35:40,346
‫أريد منك التنزه معه مرة أخيرة.

415
00:35:42,891 --> 00:35:44,893
‫لكنني مُنعت من ذلك.

416
00:35:44,976 --> 00:35:47,145
‫لكنني آمرك بلقائه.

417
00:35:48,563 --> 00:35:50,231
‫هذا ما أريد منك أن تخبريه...

418
00:36:00,492 --> 00:36:01,993
‫إنها مع الطبيب الآن...

419
00:36:02,076 --> 00:36:02,994
‫في منزلها...

420
00:36:03,077 --> 00:36:05,288
‫أحسنت يا فتى.
‫"فارلو"، لنسرع إلى منزل "كاستيل".

421
00:36:05,371 --> 00:36:08,208
‫ألن يكون من الأفضل لو صحبنا
‫حافظ السجلات معنا؟

422
00:36:08,291 --> 00:36:10,043
‫لا يسعنا إهدار الوقت في البحث عنه.

423
00:36:10,126 --> 00:36:11,878
‫فقد نتأخر، ونخسر جائزتنا.

424
00:36:11,961 --> 00:36:15,882
‫بما كان لدينا من الوقت ما يجعلنا
‫نمسك بالساقطة بين أحضان عاشقها.

425
00:36:19,969 --> 00:36:21,846
‫يمكنني تناول كوب صغير من الجعة.

426
00:36:21,930 --> 00:36:23,973
‫ماذا يمنعه من ذلك؟

427
00:36:24,057 --> 00:36:27,852
‫برهنت على عدم حاجتي إليه.
‫يعجبني مذاقه وحسب، هذا كل ما في الأمر.

428
00:36:27,936 --> 00:36:29,729
‫أعني أي عالم يخص النساء هذا

429
00:36:29,812 --> 00:36:32,440
‫إن لم يتمكن الرجل من تناول
‫كوب صغير من الجعة متى أراد؟

430
00:36:32,524 --> 00:36:34,651
‫نعم. جعة واحدة...

431
00:36:51,584 --> 00:36:53,545
‫أيها السيدان.

432
00:36:53,628 --> 00:36:55,296
‫أتودان الانضمام إلينا؟

433
00:36:55,380 --> 00:36:57,799
‫نصنع أروع بساط مزخرف.

434
00:36:57,882 --> 00:37:00,468
‫أول صليب يتم إرساؤه في مستعمرتنا.

435
00:37:20,363 --> 00:37:22,490
‫لماذا لا يسعى الهنود إلى الحصول على الذهب؟

436
00:37:24,909 --> 00:37:26,786
‫لديهم أسطورة، متوارثة.

437
00:37:26,869 --> 00:37:30,915
‫يعتقدون بوجود شياطين في الكهوف
‫ستلعن المرء بميتات سبع.

438
00:37:30,999 --> 00:37:34,002
‫كائنات ستجر المرء
‫إلى عالم من الجحيم الفوضوي.

439
00:37:36,921 --> 00:37:38,798
‫هذا في صالحنا إذاً.

440
00:37:38,881 --> 00:37:40,967
‫لسنا واثقين من ذلك بعد.

441
00:37:41,050 --> 00:37:42,885
‫أتصدق بوجود شياطين هناك؟

442
00:37:44,512 --> 00:37:45,972
‫لا يمكنني الجزم.

443
00:37:46,055 --> 00:37:49,058
‫لو عثرنا على الذهب،
‫فظهور الشياطين سيكون محتوماً.

444
00:37:54,063 --> 00:37:55,940
‫هل أخبروك بمكان الكهوف؟

445
00:37:59,485 --> 00:38:01,321
‫لمَ لا تخبرني إلى أين تتجه؟

446
00:38:11,914 --> 00:38:14,709
‫حين اتجه "نيوبورت" إلى الجبال،

447
00:38:14,792 --> 00:38:17,295
‫صحب معه صائغي ذهب،

448
00:38:17,378 --> 00:38:20,006
‫واثنين ممن ينقّون الذهب،
‫وصائغ أحجار كريمة.

449
00:38:21,591 --> 00:38:26,262
‫حين مرض صائغ الأحجار،
‫أبقيته على قيد الحياة تسعة أيام،

450
00:38:26,346 --> 00:38:29,557
‫أطعمته، حملته إلى خارج المستوطنة.

451
00:38:30,975 --> 00:38:34,562
‫رسم لي خريطة تشير
‫إلى حيث كانوا، في التراب.

452
00:38:34,646 --> 00:38:35,980
‫بحسب ما كان يتذكر.

453
00:38:37,982 --> 00:38:39,734
‫إنها عالقة في ذهني الآن.

454
00:38:43,905 --> 00:38:46,824
‫أنا وأنت يا صديقي إذاً،
‫في طريقنا لنلتقي بالشياطين.

455
00:39:07,970 --> 00:39:10,807
‫متى سيحل الظلام؟

456
00:39:10,890 --> 00:39:12,266
‫ليس بسرعة كافية...

457
00:39:14,185 --> 00:39:18,106
‫سيدتي،

458
00:39:18,189 --> 00:39:21,109
‫لم أكن أتوقع...

459
00:39:21,192 --> 00:39:23,486
‫يا لمظهري... دعيني أغسل وجهي على الأقل.

460
00:39:23,569 --> 00:39:25,113
‫لا. لا. عزيزتي "أليس".

461
00:39:25,196 --> 00:39:27,573
‫جئت فقط لأرى ما أحرزتما من تقدم.

462
00:39:27,657 --> 00:39:29,075
‫إنه جميل حقاً، أليس كذلك؟

463
00:39:29,158 --> 00:39:32,578
‫النباتات في صفوفها. والحقل.

464
00:39:32,662 --> 00:39:35,873
‫وبقرتكما. والمزروعات.

465
00:39:35,957 --> 00:39:38,668
‫يتطلب عملاً شاقاً من الفجر
‫حتى الغروب يا سيدتي.

466
00:39:38,751 --> 00:39:41,087
‫إن رؤيته مُلهمة يا "أليس"،

467
00:39:41,170 --> 00:39:44,549
‫فين حين أن أغلب من في البلدة تغلبهم
‫الحماسة لخريطة سخيفة وأقاويل عن ذهب.

468
00:39:44,632 --> 00:39:47,427
‫يبدو وكأنها قد أسرت فكر الناس.

469
00:39:47,510 --> 00:39:50,346
‫أرجو ألا تشغلي أنت و"سايلس"
‫نفسيكما بمثل هذه الترهات.

470
00:39:50,430 --> 00:39:55,977
‫لا يا سيدتي. لكن، كان شقيق "سايلس"
‫مأسوراً بنفس تلك الأقاويل.

471
00:39:56,060 --> 00:39:57,562
‫حقاً؟

472
00:39:57,645 --> 00:39:59,939
‫لهذا ذهب إلى أعلى النهر في عجلة من أمره.

473
00:40:00,022 --> 00:40:02,692
‫بسبب عودة الحاكم "ياردلي".

474
00:40:02,775 --> 00:40:05,987
‫لكن لماذا يدفعه حضور الحاكم إلى فعل كهذا؟

475
00:40:06,070 --> 00:40:08,448
‫كان مقتنعاً أن السير "جورج" قد عاد

476
00:40:08,531 --> 00:40:10,742
‫ليستحوذ على الذهب الذي يمكن العثور عليه.

477
00:40:10,825 --> 00:40:13,077
‫كان يعرفه، كما يبدو،
‫حين كان هنا منذ عدة سنوات...

478
00:40:13,161 --> 00:40:14,036
‫فهمت...

479
00:40:14,996 --> 00:40:16,205
‫الحاكم "ياردلي"...

480
00:40:18,833 --> 00:40:22,003
‫"طوبى للأموات
‫الذين يموتون في الرب منذ الآن،

481
00:40:22,086 --> 00:40:24,005
‫نعم يقول الروح،

482
00:40:24,088 --> 00:40:26,174
‫لكي يستريحوا من أتعابهم،

483
00:40:26,257 --> 00:40:28,009
‫وأعمالهم تتبعهم..."

484
00:40:37,685 --> 00:40:39,187
‫اقترفت خطأً فادحاً،

485
00:40:41,063 --> 00:40:43,357
‫كان يجب أن أخبر "ساميول"
‫بمجيئي للقائك ليلاً.

486
00:40:43,441 --> 00:40:45,777
‫إنهما يراقباننا. كف عن هذا.
‫لم نقترف إثماً.

487
00:40:45,860 --> 00:40:46,944
‫في قلبي، اقترفت.

488
00:40:48,529 --> 00:40:51,699
‫أشعر في روحي أنني خنت "ساميول"
‫في أول يوم تحدثت معك فيه.

489
00:40:53,367 --> 00:40:54,494
‫لأنني أحبك.

490
00:41:01,125 --> 00:41:05,421
‫سيدة "كاستيل"،
‫يبدو أنك أسرت انتباه الطبيب.

491
00:41:05,505 --> 00:41:08,090
‫لو أنك لا تبذلين هذا القدر من الجهد،
‫سيدة "ياردلي"،

492
00:41:08,174 --> 00:41:12,011
‫لتبدي بهذا التواضع والخنوع،
‫فقد يلحظ الرجال وجودك.

493
00:41:12,094 --> 00:41:15,223
‫سيدة "كاستيل"، يشهد الرب علينا هنا اليوم.

494
00:41:15,306 --> 00:41:18,518
‫ونحن هنا للصلاة على جثة السيد "دي لا وار".

495
00:41:18,601 --> 00:41:21,521
‫أرجوك، اكبحي جماح أقوالك.

496
00:41:21,604 --> 00:41:24,065
‫يخبرنا "الكتاب المقدس"
‫أن السيدة هي "الجنس الأضعف".

497
00:41:24,148 --> 00:41:28,903
‫أقل شأناً جسدياً، عقلياً،
‫معنوياً وحتى روحانياً من الرجال.

498
00:41:28,986 --> 00:41:31,781
‫لهذا منح الرب الرجال حق الهيمنة علينا.

499
00:41:31,864 --> 00:41:32,949
‫أنا واثقة إذاً

500
00:41:33,032 --> 00:41:36,994
‫أنك تمثلين أعظم أمثلة الرب
‫للسيدة الخنوعة، سيدة "ياردلي".

501
00:41:44,961 --> 00:41:48,047
‫أنا ممتنة لأن "يسوع"
‫يعظنا بالمغفرة أيها القس.

502
00:41:48,130 --> 00:41:50,258
‫هذا صحيح. ويجب علينا ذلك.

503
00:41:51,592 --> 00:41:53,553
‫أتساءل حقاً عن سبب مجيئها إلى هنا.

504
00:41:54,887 --> 00:41:59,976
‫عما يدفع امرأة مثلها
‫لتتخلى عن صخب "إنجلترا".

505
00:42:00,059 --> 00:42:02,687
‫ألا يمكننا التحري بهذا الشأن؟

506
00:42:02,770 --> 00:42:05,189
‫أحد أقربائي
‫له علاقات كثيرة في "أكسفوردشير"،

507
00:42:05,273 --> 00:42:07,984
‫على مقربة من مسقط رأس السيدة "كاستيل".

508
00:42:08,067 --> 00:42:09,986
‫هلا تكتبين رسالة له؟

509
00:42:10,069 --> 00:42:11,070
‫أجل.

510
00:42:12,655 --> 00:42:13,781
‫قمت بذلك بالفعل...

511
00:42:25,376 --> 00:42:28,212
‫أين اختفت ابتسامتك يا امرأة؟

512
00:42:28,296 --> 00:42:29,547
‫ألا يمكن لزوجك تناول الجعة

513
00:42:29,630 --> 00:42:34,343
‫بدون أن يعلو وجهك العبوس هكذا؟

514
00:42:34,427 --> 00:42:37,054
‫يبدو أنني تزوجت بمن بفضل الخمر على الحب.

515
00:42:38,639 --> 00:42:42,059
‫أتظنين أنني أعجز عن تناول الخمر
‫وإمتاعك رغم ذلك؟

516
00:42:42,143 --> 00:42:43,811
‫حقاً،

517
00:42:43,895 --> 00:42:48,399
‫لا توجد متعة في أنفاس كريهة كأنفاس الكلب
‫وقدرة ذكورية واهنة.

518
00:42:49,901 --> 00:42:52,486
‫سأريك الوهن...

519
00:43:01,037 --> 00:43:03,706
‫سأكون زوجة صالحة لك.

520
00:43:03,789 --> 00:43:07,168
‫ولكن عليك أن تكون زوجاً صالحاً لي.

521
00:44:10,481 --> 00:44:11,399
‫"سايلس".

522
00:44:13,150 --> 00:44:14,026
‫ماذا؟

523
00:44:32,003 --> 00:44:33,713
‫من فعل هذا؟

524
00:44:33,796 --> 00:44:35,381
‫من عساه يفعل هذا بنا؟

