﻿1
00:00:26,610 --> 00:00:30,030
‫"جيمزتاون"

2
00:00:52,386 --> 00:00:53,762
‫"ماسينجر".

3
00:00:55,222 --> 00:00:57,432
‫لقد ذبحت رقبة الحيوان الوحيد الذي أملكه.
‫أليس كذلك؟

4
00:00:58,849 --> 00:01:00,476
‫كم ينسى المرء سريعاً

5
00:01:00,559 --> 00:01:03,061
‫- قدره في هذا العالم.
‫- أجبني.

6
00:01:03,144 --> 00:01:05,521
‫ليس عليّ إجابة أمثالك يا "شارو".

7
00:01:06,522 --> 00:01:07,398
‫لا.

8
00:01:15,946 --> 00:01:17,823
‫- هيا.
‫- "سايلس".

9
00:01:18,949 --> 00:01:20,742
‫- هل تجرؤ؟
‫- "سايلس".

10
00:01:20,825 --> 00:01:22,034
‫هل تجرؤ؟

11
00:01:24,453 --> 00:01:25,787
‫هيا بنا.

12
00:01:28,456 --> 00:01:31,750
‫ماذا يجعلك موقناً أنني من قتلت حيوانك؟

13
00:01:31,834 --> 00:01:35,211
‫ألا يوجد رجال آخرون هنا
‫يريدون لك المعاناة؟

14
00:01:36,838 --> 00:01:40,549
‫"(فرجينيا) 1619"

15
00:01:40,632 --> 00:01:44,010
‫أيها الحاكم، أعلم أنه ليس من شأني
‫مناقشة مثل هذه الأمور،

16
00:01:44,093 --> 00:01:48,222
‫لكن يشغلني ما يمكن أن يكون قد حل بالخريطة.
‫خريطة الذهب.

17
00:01:48,305 --> 00:01:50,598
‫أدرك تماماً أي خريطة
‫تتحدثين عنها يا سيدة "كاستيل".

18
00:01:50,682 --> 00:01:53,851
‫لدي فكرة خيالية جداً
‫عما يمكن أن يكون قد حل بها.

19
00:01:54,935 --> 00:01:56,978
‫إن سمحت لنا يا سيدة "كاستيل".

20
00:02:00,982 --> 00:02:04,526
‫ألا يستغل الحاكم "ياردلي" عادةً
‫فرصة ارتياد الكنيسة

21
00:02:04,609 --> 00:02:06,236
‫لإلقاء التحية على أهالي البلدة؟

22
00:02:06,319 --> 00:02:09,155
‫أجل يا سيدتي. ألقى عليّ التحية ذات مرة.

23
00:02:09,238 --> 00:02:12,949
‫أرى ذلك بوضوح،
‫هنا أمامي، وكأنه حدث بالأمس.

24
00:02:14,576 --> 00:02:16,827
‫لقد كان بالأمس بالفعل.

25
00:02:16,911 --> 00:02:18,996
‫بدا لي مُشتتاً.

26
00:02:19,079 --> 00:02:21,373
‫كيفية اقتياد زوجته له بعيداً على عجل.

27
00:02:21,456 --> 00:02:23,583
‫أجل، لقد فعلت ذلك. وكأنه يتألم.

28
00:02:24,875 --> 00:02:26,377
‫هل كان يتألم يا سيدتي؟

29
00:02:31,422 --> 00:02:32,673
‫سيدة "كاستيل".

30
00:02:34,716 --> 00:02:39,387
‫رأيت زوجك يتعثر وغلبتني مشاعري الرقيقة.

31
00:02:39,470 --> 00:02:44,307
‫من المؤسف أن تعبير وجهك
‫لا يُظهر قط مشاعر قلبك الرقيقة.

32
00:02:44,391 --> 00:02:45,850
‫"جوسلين"،

33
00:02:45,934 --> 00:02:48,185
‫أُصبت بوعكة عابرة وحسب.

34
00:02:48,269 --> 00:02:52,147
‫لكن ليس من الجيد أن يراني جيراني
‫في حالة من الضعف أو المرض.

35
00:02:53,273 --> 00:02:54,357
‫نعم، بالطبع.

36
00:02:55,274 --> 00:02:59,027
‫أعدت زوجتي البسكويت. هلا تنضمين إلينا؟

37
00:03:00,987 --> 00:03:03,197
‫بسكويت السيدة "ياردلي"!

38
00:03:03,281 --> 00:03:05,908
‫هذا سبب كافي
‫للعوة سريعاً إلى المنزل من الكنيسة.

39
00:03:17,292 --> 00:03:18,834
‫سيدة "شارو".

40
00:03:24,672 --> 00:03:26,424
‫أود أن أبدي لك بالغ أسفي.

41
00:03:27,508 --> 00:03:29,885
‫إن كنت تقبلين سماع اعتذاري

42
00:03:29,968 --> 00:03:32,262
‫عما سببته لك ولـ"سايلس" من أذى.

43
00:03:32,345 --> 00:03:33,679
‫آسف.

44
00:03:33,763 --> 00:03:34,722
‫لما فعلته.

45
00:03:37,641 --> 00:03:39,059
‫"جيمز".

46
00:03:39,142 --> 00:03:41,852
‫هل أنت من قتلت بقرتنا؟

47
00:03:41,936 --> 00:03:44,188
‫هل تظنين أنني كنت لأفعل شيئاً كهذا؟

48
00:03:45,564 --> 00:03:48,941
‫- ألم تخبرني للتو...
‫- كنت أقصد شجاري مع "سايلس".

49
00:03:50,151 --> 00:03:52,528
‫لمطاردتي لك بإصرار رغم اعتراضك على ذلك.

50
00:03:52,611 --> 00:03:54,279
‫فهمت، فهمت.

51
00:03:54,362 --> 00:03:56,906
‫اعتقدت أنني الفاعل،

52
00:03:56,989 --> 00:03:58,199
‫أليس كذلك؟

53
00:03:58,282 --> 00:04:00,033
‫قبل الآن.

54
00:04:00,117 --> 00:04:01,910
‫في مخيلتك، أنا من فعلت ذلك.

55
00:04:04,245 --> 00:04:07,706
‫من القسوة أن تحكمي على الرجل بأنه شرير
‫في حين أن جريمته الوحيدة

56
00:04:07,790 --> 00:04:09,624
‫- هي قلبه المفطور.
‫- "جيمز"، أنا آسفة.

57
00:04:09,708 --> 00:04:11,459
‫- أنا آسفة.
‫- ماذا يجب علي فعله لأقنعك

58
00:04:11,542 --> 00:04:12,919
‫أنني لست العدو الحقيقي؟

59
00:04:14,253 --> 00:04:15,337
‫سأبرهن لك.

60
00:04:17,047 --> 00:04:19,590
‫سأجد وسيلة وسترين.

61
00:04:22,468 --> 00:04:23,969
‫لم ألحظ أي خطب به.

62
00:04:24,052 --> 00:04:27,055
‫لأنه يحاول إخفاء مرضه.

63
00:04:27,138 --> 00:04:31,099
‫بدا لي أنه يتألم بشدة.
‫"ساميول"، إن أصيب الحاكم

64
00:04:31,183 --> 00:04:34,435
‫بمرض ما، فماذا سيحل بالمستعمرة؟

65
00:04:34,519 --> 00:04:36,437
‫يجب أن يتقدم أحد ليحكمها.

66
00:04:36,520 --> 00:04:39,356
‫هناك أيام يا "جوسلين"،
‫أعجز فيها عن ملاحقة أفكارك.

67
00:04:39,439 --> 00:04:41,858
‫بل يحدث ذلك أغلب الأيام.

68
00:04:41,941 --> 00:04:44,402
‫لا نعلم حتى ماذا يمكن أن تكون علته.

69
00:04:45,694 --> 00:04:50,657
‫"من الذي دفاعاً عن ملكه
‫سيقاتل للحفاظ على حق وطنه

70
00:04:50,740 --> 00:04:53,409
‫داعياً أقرانه

71
00:04:53,492 --> 00:04:57,370
‫للتقدم بالتطوع بأنفسهم."

72
00:04:57,454 --> 00:04:58,454
‫"بايلي".

73
00:04:59,580 --> 00:05:00,915
‫أين اختفت ابتسامتك؟

74
00:05:02,124 --> 00:05:03,875
‫كانت تلك الأغنية.

75
00:05:03,959 --> 00:05:05,418
‫سمعتها في الطرقات.

76
00:05:06,919 --> 00:05:08,504
‫أسرتني بتخيلات المجد.

77
00:05:09,713 --> 00:05:11,548
‫قبل أن أدرك، كنت قد انضممت.

78
00:05:12,465 --> 00:05:14,675
‫أصبحت جندياً. تم ترحيلي إلى هنا.

79
00:05:14,759 --> 00:05:16,302
‫أي رجل هذا؟

80
00:05:16,385 --> 00:05:18,720
‫من يهدر حياته من أجل أغنية؟

81
00:05:18,804 --> 00:05:20,889
‫- رجل تعوزه لقمة العيش.
‫- نعم!

82
00:05:22,848 --> 00:05:24,183
‫أخبرني،

83
00:05:24,266 --> 00:05:27,936
‫هل أنشدتها فتاة جميلة،

84
00:05:28,019 --> 00:05:31,147
‫من ترغب في إبهارها
‫بشجاعتك لتصبح جندياً محارباً؟

85
00:05:32,314 --> 00:05:34,566
‫لست بحاجة إلى القتال
‫لتحصل على فتاة يا "بايلي".

86
00:05:34,649 --> 00:05:36,609
‫وجهك الوسيم سيفعل ذلك من أجلك.

87
00:05:57,084 --> 00:05:58,918
‫أن تأتي إلى البرية كما فعلت،

88
00:05:59,002 --> 00:06:02,463
‫بمفردك، مخاطرة يجب ألا يقدم عليها أحد.

89
00:06:02,546 --> 00:06:05,382
‫ليس حين يكون لديه شقيق يمكنه مرافقته.

90
00:06:05,465 --> 00:06:08,509
‫لا أفهم، ماذا دفعك لعدم اصطحاب "سايلس"؟

91
00:06:08,593 --> 00:06:10,553
‫منذ تسعة أعوام

92
00:06:10,636 --> 00:06:14,889
‫غادر "ياردلي" الأراضي المرتفعة التي تقع
‫بعد الشلالات بدون العثور على ذهب.

93
00:06:14,973 --> 00:06:16,432
‫والآن ها قد عاد.

94
00:06:17,516 --> 00:06:18,851
‫لماذا؟

95
00:06:18,934 --> 00:06:21,186
‫لأنه يعرف أين يجب أن يبحث.

96
00:06:21,269 --> 00:06:22,854
‫بحوزته خريطة.

97
00:06:22,937 --> 00:06:24,856
‫لهذا يجب عليّ الذهاب الآن.

98
00:06:24,939 --> 00:06:27,524
‫لو كان "سايلس" معك، لربما تمكن من إنقاذك.

99
00:06:28,984 --> 00:06:30,777
‫سنبدأ التسلق غداً.

100
00:06:31,903 --> 00:06:35,239
‫قد يكون الهنود على حق،
‫قد يكون هناك شياطين بأعلى.

101
00:06:35,322 --> 00:06:36,740
‫هل أنت مستعد لذلك؟

102
00:06:36,823 --> 00:06:41,035
‫ما يجعلك تخشى الأرواح الشريرة في حين
‫أن الرجال هم من لا يتورعون عن إحراقك حياً؟

103
00:06:41,118 --> 00:06:42,661
‫كنت خادماً أكثر مما ينبغي.

104
00:06:43,620 --> 00:06:44,538
‫الذهب!

105
00:06:45,955 --> 00:06:49,250
‫نعم، الذهب هو ما سيجعلني
‫رجلاً يخشاه الجميع.

106
00:06:50,250 --> 00:06:52,294
‫يكن لي السيد "ماسينجر" ضغينة

107
00:06:52,377 --> 00:06:54,963
‫ضدي منذ مُنحت أرض خاصة بي.

108
00:06:55,046 --> 00:06:57,881
‫يريد هلاكنا، وقد أبدى ذلك بوضوح.

109
00:06:59,716 --> 00:07:02,594
‫أن يحظى "سايلس شارو" بماشية تخصه

110
00:07:02,677 --> 00:07:05,304
‫من مظاهر التقدم، لذا قام بقتل الحيوان.

111
00:07:05,387 --> 00:07:07,222
‫إنه اتهام خطير تلصق برجل

112
00:07:07,306 --> 00:07:09,599
‫- ذي سمعة طيبة يا "شارو".
‫- أجل.

113
00:07:10,516 --> 00:07:12,852
‫جئت طلباً للعدالة.

114
00:07:12,935 --> 00:07:15,687
‫هل ستستجوب السيد "ماسينجر" بهذا الصدد؟

115
00:07:15,771 --> 00:07:17,897
‫هل رأيت السيد "ماسينجر" وهو يقتل الحيوان؟

116
00:07:19,523 --> 00:07:21,066
‫تم فعل ذلك ليلاً يا سيدي،

117
00:07:21,150 --> 00:07:22,651
‫- وحين استيقظنا...
‫- مهلاً...

118
00:07:22,734 --> 00:07:24,027
‫هل رأيته حتى في أرضك؟

119
00:07:24,110 --> 00:07:27,280
‫- كما قلت يا سيدي...
‫- الاتهام مرفوض.

120
00:07:27,363 --> 00:07:29,698
‫- سيدي، أود...
‫- الاتهام مرفوض!

121
00:07:53,884 --> 00:07:57,345
‫يخشى زوجي أنه إن علمت "الشركة" بمرضه،

122
00:07:57,428 --> 00:07:59,013
‫فقد يستدعونه من منصبه.

123
00:07:59,096 --> 00:08:00,806
‫هل أصيب بغثيان؟

124
00:08:02,057 --> 00:08:05,518
‫- ألم حين يتبول؟
‫- إنه يتبول دماً كل يوم.

125
00:08:05,601 --> 00:08:10,564
‫يمنعني الألم من التفكير بوضوح.
‫أعجز عن العمل. بالكاد يمكنني التحدث...

126
00:08:15,484 --> 00:08:16,485
‫إذا سمحتم.

127
00:08:17,819 --> 00:08:23,449
‫أثق بأنكم تشاركونني جميعاً القلق
‫بشأن صحة حاكمنا.

128
00:08:23,532 --> 00:08:27,744
‫تأكدوا أنه بينما هو طريح الفراش

129
00:08:27,827 --> 00:08:32,080
‫سأعرض خدماتي بتولي زمام حكم المستعمرة.

130
00:08:32,164 --> 00:08:34,666
‫لا يمكننا أن نظل بدون سلطة،

131
00:08:35,792 --> 00:08:37,001
‫ولو ليوم واحد.

132
00:08:42,672 --> 00:08:44,465
‫لديك حصاة.

133
00:08:44,549 --> 00:08:46,217
‫في كلوتك.

134
00:08:46,300 --> 00:08:47,676
‫سيكون عليّ إزالتها.

135
00:08:47,759 --> 00:08:48,635
‫أتعني أنك ستجري جراحة؟

136
00:08:50,011 --> 00:08:51,846
‫- أجل.
‫- هل سبق لك القيام بذلك؟

137
00:08:51,929 --> 00:08:53,764
‫أنا طبيب.

138
00:08:53,848 --> 00:08:56,308
‫لست جراحاً يا سيدي. لست متمرساً.

139
00:08:56,391 --> 00:08:59,519
‫ماذا سيحدث إن لم تزل الحصاة؟

140
00:08:59,602 --> 00:09:00,936
‫تمر أحياناً.

141
00:09:02,104 --> 00:09:05,982
‫لكن أعرف بمن أصيبوا
‫بحمى وألم يؤدي ذلك إلى هلاكهم.

142
00:09:06,066 --> 00:09:07,984
‫لذا في كلتا الحالتين يمكنني أن...

143
00:09:10,569 --> 00:09:14,030
‫لم أحضر إلى هنا لأحتضر.

144
00:09:15,865 --> 00:09:18,325
‫سأخبرك بقراري غداً، د."بريستلي".

145
00:09:22,578 --> 00:09:24,580
‫كنت أتأمل مدى رحابة هذا المكان،

146
00:09:25,831 --> 00:09:28,083
‫عجائب على مدى رؤية بصري.

147
00:09:29,167 --> 00:09:31,586
‫لطالما رؤيته أصلحت من حالي.

148
00:09:31,669 --> 00:09:34,922
‫ومعرفة ما يعنيه بناء عالم جديد.

149
00:09:38,466 --> 00:09:39,842
‫أنا وأنت يا "أليس"،

150
00:09:41,677 --> 00:09:43,011
‫سنُرزق بأطفال،

151
00:09:46,222 --> 00:09:47,932
‫الكثير من الأطفال.

152
00:09:50,976 --> 00:09:52,435
‫وسيُرزقون هم بأطفال،

153
00:09:54,020 --> 00:09:55,521
‫وسيتبدل العالم.

154
00:10:06,238 --> 00:10:07,364
‫إلى أين تذهب يا "جيمز"؟

155
00:10:09,324 --> 00:10:11,867
‫سيكون على أحد معرفة ماذا حل بشقيقك.

156
00:10:18,664 --> 00:10:21,375
‫لا يبدو وصف رجال الميليشيا
‫بنفس رونق وصف الجنود،

157
00:10:21,458 --> 00:10:23,043
‫لكنهما متماثلان تماماً.

158
00:10:23,126 --> 00:10:24,836
‫لم يعد لدينا زي موحد،

159
00:10:24,919 --> 00:10:26,879
‫نعمل كمزارعين،

160
00:10:26,962 --> 00:10:28,714
‫لكن متى تم استدعاؤنا،

161
00:10:28,797 --> 00:10:29,881
‫نصبح نحن الجيش.

162
00:10:29,965 --> 00:10:32,133
‫أنت. كف عن ذلك!

163
00:10:32,217 --> 00:10:35,761
‫"فليتشر"، أنت كالكلب الرديء المثار جنسياً.

164
00:10:35,844 --> 00:10:37,596
‫سيكون علينا ترويضك يا فتى.

165
00:10:39,264 --> 00:10:41,307
‫أما "بايلي"،

166
00:10:41,390 --> 00:10:44,726
‫فإنه فتى لا يحتاج
‫إلا لإظهار ابتسامته المعسولة.

167
00:10:45,727 --> 00:10:48,646
‫يجب أن تستعد بحافظة البارود.
‫اسكبه في الفوهة.

168
00:10:53,316 --> 00:10:54,567
‫ارحلوا.

169
00:10:56,903 --> 00:10:59,238
‫لماذا لمست وجهك؟

170
00:10:59,321 --> 00:11:00,781
‫أتحسب نفسك باسلاً؟

171
00:11:00,864 --> 00:11:04,617
‫أنت كلب رديء مُثار جنسياً يا "فليتشر".
‫رديء.

172
00:12:03,663 --> 00:12:05,832
‫سأخبر المأمور أنه كان حادثاً مؤسفاً.

173
00:12:14,755 --> 00:12:17,049
‫شهدت كل شيء يا مأمور.

174
00:12:17,132 --> 00:12:19,759
‫لم يكن أكثر من تدافع شابين.

175
00:12:19,843 --> 00:12:24,513
‫دفع "فليتشر" "بايلي"، فانطلق المسدس.
‫لم يكن ينوي إيذاءه قط.

176
00:12:24,596 --> 00:12:25,931
‫شكراً لك يا سيدة "راتر".

177
00:12:31,519 --> 00:12:33,353
‫صديقي،

178
00:12:33,437 --> 00:12:36,523
‫واثق أنك تتفهم لماذا تقدمت بنفسي
‫لتولي زمام

179
00:12:36,606 --> 00:12:39,692
‫الأمور بأسلوب لعله بدا متسرعاً.

180
00:12:39,775 --> 00:12:42,652
‫لم يبد متسرعاً يا "نيكولاس". بل متلهفاً.

181
00:12:44,279 --> 00:12:46,447
‫فعلت ذلك لأمنحنا،

182
00:12:46,530 --> 00:12:49,116
‫كلانا معاً، الأفضلية.

183
00:12:49,199 --> 00:12:51,618
‫سبق لـ"الشركة" رفض التماسك من قبل.

184
00:12:51,701 --> 00:12:53,828
‫يجب ألا نرتكب نفس الخطأ.

185
00:12:53,911 --> 00:12:56,830
‫ما يرغبون فيه الآن هو الحكم المدني.

186
00:12:56,914 --> 00:12:59,582
‫مرض "ياردلي" أمام أعيننا.

187
00:13:00,750 --> 00:13:03,460
‫دعنا نستغل هذه اللحظة بعناية.

188
00:13:03,544 --> 00:13:06,338
‫نحن في هذا الأمر معاً يا "توماس".

189
00:13:06,421 --> 00:13:07,422
‫معاً.

190
00:13:15,220 --> 00:13:18,264
‫"بايلي"، تعلم يقيناً
‫ما مصير من يقتل رجلاً آخر.

191
00:13:19,807 --> 00:13:23,893
‫بافتراض أن هناك وسيلة تجنبك حبل المشنقة،

192
00:13:23,976 --> 00:13:25,227
‫فما رأيك بهذا؟

193
00:13:44,117 --> 00:13:47,745
‫لن يعثر "جيمز ريد" على شيء.
‫ماذا يمكنه اكتشافه؟

194
00:13:47,829 --> 00:13:50,914
‫لا يفتش "جيمز ريد" أعلى النهر يا "أليس"،

195
00:13:50,998 --> 00:13:52,499
‫إنه يفتش بأمري.

196
00:13:52,582 --> 00:13:54,667
‫إنه يراني يا "أليس".

197
00:13:54,751 --> 00:13:55,835
‫يرى إخفاقي.

198
00:13:57,753 --> 00:14:00,088
‫تكون أكثر وسامةً وأنت منزعج.

199
00:14:08,762 --> 00:14:10,722
‫نحن هنا، الآن،

200
00:14:11,847 --> 00:14:14,433
‫فليطاردنا "جيمز ريد" قدر ما يحلو له.

201
00:14:15,559 --> 00:14:16,893
‫لا أعرف سوى هذا.

202
00:14:17,852 --> 00:14:19,145
‫نحن.

203
00:14:19,228 --> 00:14:21,188
‫لا أعرف سوى الحب.

204
00:14:44,957 --> 00:14:47,250
‫قال الهنود إن هناك نساء.

205
00:14:47,334 --> 00:14:50,419
‫جاءت سفينة مُحملة بهن إلى "جيمزتاون".

206
00:14:50,503 --> 00:14:53,797
‫ألم تحصل لنفسك
‫على زوجة من بينهن يا "هنري"؟

207
00:14:53,880 --> 00:14:55,548
‫أيجب أن تتحدث طيلة اليوم؟

208
00:14:55,632 --> 00:14:59,176
‫لو أنني من رجال "جيمزتاون"،
‫بعد كل هذه السنوات، لرغبت في فتاة.

209
00:14:59,260 --> 00:15:01,136
‫أي رجل لن يرغب في ذلك؟

210
00:15:01,220 --> 00:15:03,847
‫ماذا عن "سايلس"، هل حصل لنفسه على زوجة؟

211
00:15:04,889 --> 00:15:08,767
‫طلبت منك بأدب أن تكف عن الحديث.
‫فلتكف الآن.

212
00:15:09,851 --> 00:15:11,478
‫التفكير في جسد امرأة،

213
00:15:11,561 --> 00:15:13,020
‫مذاق اللحم.

214
00:15:17,482 --> 00:15:19,484
‫لدي زوجة.

215
00:15:19,567 --> 00:15:21,360
‫لم أتزوجها بعد.

216
00:15:21,444 --> 00:15:23,362
‫- لكنها لي.
‫- ما اسمها؟

217
00:15:25,238 --> 00:15:26,865
‫- "أليس".
‫- أهي جميلة؟

218
00:15:27,907 --> 00:15:28,866
‫أجل.

219
00:15:28,950 --> 00:15:31,618
‫سيعتني بها شقيقك الطيب إذاً لحين عودتك.

220
00:15:31,702 --> 00:15:32,619
‫"دايفي"،

221
00:15:34,454 --> 00:15:36,330
‫لم ير أحد قط أسوأ

222
00:15:37,415 --> 00:15:38,666
‫ما في داخلي.

223
00:15:49,424 --> 00:15:51,050
‫ليس الموت ما يجب أن تخشاه،

224
00:15:52,218 --> 00:15:53,260
‫يا صديقي.

225
00:15:55,137 --> 00:15:57,347
‫لذا دعنا نتحدث عن الهنود،

226
00:15:57,430 --> 00:15:58,806
‫نتحدث عن الذهب،

227
00:16:00,141 --> 00:16:02,142
‫عن الشياطين في الكهوف.

228
00:16:04,603 --> 00:16:06,896
‫لكن لا تتحدث بعد الآن عن شقيقي.

229
00:16:08,272 --> 00:16:09,398
‫أو عن "أليس".

230
00:16:19,990 --> 00:16:21,699
‫سيدة "راتر"،

231
00:16:21,783 --> 00:16:23,409
‫ظلت تخبرنا،

232
00:16:23,493 --> 00:16:24,952
‫هيا يا شباب،

233
00:16:25,035 --> 00:16:26,036
‫احتسوا الخمر،

234
00:16:26,120 --> 00:16:27,120
‫احتسوا المزيد.

235
00:16:28,205 --> 00:16:31,082
‫وكانت تقول لي كلاماً معسولاً يا مأمور.

236
00:16:32,208 --> 00:16:33,542
‫جلست فوق ركبتي.

237
00:16:33,625 --> 00:16:34,751
‫هذا غير صحيح.

238
00:16:34,835 --> 00:16:36,961
‫- "راتر"!
‫- لم تجلس على ركبتي أحد قط.

239
00:16:37,045 --> 00:16:38,212
‫أمسك لسانك!

240
00:16:39,422 --> 00:16:41,423
‫ظل "فليتش" يحاول جذب السيدة "راتر" نحوه،

241
00:16:42,549 --> 00:16:44,384
‫وكانت تمرر يدها على وجهه،

242
00:16:45,760 --> 00:16:47,219
‫وتضع إصبعها على شفتيه،

243
00:16:48,512 --> 00:16:49,888
‫ثم تهرول بعيداً يا سيدي.

244
00:16:54,600 --> 00:16:57,019
‫نسيت أن أذكر يا مأمور،

245
00:16:59,688 --> 00:17:02,356
‫قبلتني. على مرأى من الجميع.

246
00:17:03,566 --> 00:17:05,150
‫حتى زوجها.

247
00:17:05,234 --> 00:17:07,861
‫تلك أكاذيب خسيسة ووضيعة.

248
00:17:07,944 --> 00:17:08,861
‫"راتر"!

249
00:17:08,945 --> 00:17:10,321
‫أنت حقير وضيع يا "بايلي"!

250
00:17:10,404 --> 00:17:11,405
‫حين تأخر الوقت،

251
00:17:12,573 --> 00:17:16,284
‫همست إليّ السيدة "راتر"
‫أن ألقاها في الخارج يا سيدي.

252
00:17:16,367 --> 00:17:17,660
‫حين غادرنا الحانة،

253
00:17:17,743 --> 00:17:20,037
‫لاحظت أن "فليتشر" يقف متحفزاً يا سيدي.

254
00:17:20,120 --> 00:17:23,456
‫فأخبرته أنني ذاهب للقاء زوجة صاحب الحانة.

255
00:17:25,333 --> 00:17:27,543
‫ثار غضبه يا سيدي،

256
00:17:27,626 --> 00:17:28,752
‫كان كلانا ثملين بشدة.

257
00:17:30,212 --> 00:17:31,546
‫قال "فليتشر" إنها،

258
00:17:33,923 --> 00:17:37,592
‫السيدة "راتر"، قد أوعزت له بلقائه،
‫كما أوعزت لي.

259
00:17:37,676 --> 00:17:39,719
‫ألم أواسيك؟

260
00:17:41,220 --> 00:17:42,888
‫استمر يا "بايلي".

261
00:17:42,972 --> 00:17:46,141
‫دفعتنا ليقاتل أحدنا الآخر، بحسب ما أرى.

262
00:17:46,224 --> 00:17:49,518
‫"بايلي"، تم خداعك بالخمر
‫حتى ثملت لتقوم بأفعال حمقاء

263
00:17:49,602 --> 00:17:51,770
‫بيد زوجة صاحب الحانة.

264
00:17:53,021 --> 00:17:54,314
‫أنت حر طليق.

265
00:18:01,236 --> 00:18:02,612
‫"بايلي"!

266
00:18:02,695 --> 00:18:05,406
‫أنت من الوضاعة لدرجة
‫تمنع وطواطاً نافقاً من التبرز عليك.

267
00:18:05,489 --> 00:18:09,242
‫لست أهلاً حتى لتجذب
‫تنورة امرأة في عفة زوجتي.

268
00:18:09,326 --> 00:18:10,952
‫ابتعد عنه يا حبيبي.

269
00:18:11,035 --> 00:18:12,036
‫"بايلي".

270
00:18:13,370 --> 00:18:15,330
‫أتفهّم إلقاءك باللوم علي،
‫إن كان هذا قد أنقذ حياتك.

271
00:18:16,581 --> 00:18:18,666
‫لكن يمكنك قول الحقيقة الآن، أليس كذلك؟

272
00:18:18,750 --> 00:18:20,209
‫يمكنك أن تعتذر لي.

273
00:18:29,508 --> 00:18:31,343
‫لم أدرك أنك قادر على ذلك.

274
00:18:31,426 --> 00:18:34,053
‫لماذا لم يتوجه المأمور باتهامات ضدك؟

275
00:18:43,644 --> 00:18:47,689
‫كان الباب مفتوحاً. كان علي الاطمئنان
‫إن كان حاكمنا العزيز طريح الفراش.

276
00:18:48,857 --> 00:18:49,857
‫إنه كما كنت أخشى.

277
00:18:49,941 --> 00:18:52,693
‫نقدّر لك تعاطفك يا سيدة "كاستيل".

278
00:18:52,776 --> 00:18:55,570
‫- لكن زوجي بحاجة إلى النوم.
‫- نعم، بالطبع.

279
00:18:55,654 --> 00:18:57,030
‫أتسمحين لي؟

280
00:18:57,113 --> 00:18:59,615
‫أيها الحاكم، تولّى "فارلو" زمام الحكم.

281
00:18:59,699 --> 00:19:02,075
‫- سيدة "كاستيل".
‫- سيدي، إن لم تتعافَ من مرضك،

282
00:19:02,159 --> 00:19:05,203
‫اغفر لي قولي هذا، أدعو بشدة ألا يحدث هذا،

283
00:19:05,286 --> 00:19:08,247
‫أتوسل إليك أن تفكر فيما سيحدث...

284
00:19:08,330 --> 00:19:10,082
‫فكر في الذي سيهيمن بسيطرته
‫على هذا المكان...

285
00:19:10,165 --> 00:19:12,083
‫سيدة "كاستيل"، هذا ليس بالوقت المناسب.

286
00:19:12,167 --> 00:19:14,210
‫بل هو كذلك.

287
00:19:14,293 --> 00:19:17,463
‫سيدي، إن لم ترشح رجلاً تثق به

288
00:19:17,546 --> 00:19:21,674
‫ليمثل آراءك، أهدافك...
‫رجل نزيه، مثل "ساميول".

289
00:19:21,758 --> 00:19:26,136
‫زوجي يعاني. أتعجزين عن رؤية
‫أي شيء في ذلك بخلاف منفعتك الشخصية؟

290
00:19:29,722 --> 00:19:31,682
‫ما أراه يا سيدة "ياردلي"،

291
00:19:31,765 --> 00:19:35,977
‫هو أن مسحك لجبين الحاكم بخرقة غير ذات نفع
‫قد يجعلك تشعرين كسيدة بالرضا،

292
00:19:36,060 --> 00:19:38,771
‫لكنه سيجعل من المستعمرة
‫لقمة سائغة لأعداء زوجك.

293
00:19:40,564 --> 00:19:43,358
‫أنت من "بانبري"، ألست كذلك، سيدة "كاستيل"؟

294
00:19:43,441 --> 00:19:44,859
‫في "أكسفوردشير"؟

295
00:19:46,110 --> 00:19:47,778
‫موطني ليس ببعيد عن "بانبري".

296
00:19:47,861 --> 00:19:51,573
‫لا بد وأنك تعرفين قريبتي إذاً،
‫"إليزابيث مارغم".

297
00:19:51,656 --> 00:19:54,075
‫"مارغم". نعم، بالطبع.

298
00:19:54,158 --> 00:19:57,786
‫أثق بأن "إليزابيث" ستعرف من تكونين.

299
00:19:57,869 --> 00:20:00,955
‫في الواقع، لقد بعثت لها برسالة
‫أستفسر فيها عنك.

300
00:21:00,835 --> 00:21:02,962
‫مَن الذي يرعاكم جميعاً أيها الرجال؟

301
00:21:03,045 --> 00:21:05,339
‫افعلوا ما أطلبه منكم وسنستفيد جميعاً.

302
00:21:05,422 --> 00:21:08,633
‫"أمضيتها في رفقة طيبة"

303
00:21:11,135 --> 00:21:15,764
‫كنت أعلم بما أنني الطبيب الوحيد هنا،
‫سيكون عليّ القيام بجراحة.

304
00:21:15,847 --> 00:21:17,182
‫لكنه رغم ذلك...

305
00:21:20,017 --> 00:21:22,394
‫لم أتمكن من إنقاذ حياة أحد حتى الآن.

306
00:21:24,270 --> 00:21:26,898
‫كلما أخفقت، ألوم نفسي.

307
00:21:26,981 --> 00:21:29,149
‫أصاب "بايلي" الرجل بمسدس.

308
00:21:30,150 --> 00:21:31,026
‫ليس ذنبك...

309
00:21:52,251 --> 00:21:55,003
‫توقفوا، ماذا تحسبون أنفسكم فاعلون؟
‫أتسمعونني؟

310
00:21:57,088 --> 00:22:01,508
‫"بايلي"، "بايلي"، لماذا تفعل هذا بنا؟

311
00:22:01,591 --> 00:22:03,968
‫جئنا لأنك السبب في موت "فليتشر".

312
00:22:40,122 --> 00:22:42,457
‫لا يا "تمبرانس". إنه من أجلك.

313
00:22:43,583 --> 00:22:45,626
‫لقد قررت السماح للطبيب بإزالة الحصاة.

314
00:22:47,336 --> 00:22:48,837
‫إن أماتني الرب...

315
00:22:48,920 --> 00:22:51,547
‫- لن يفعل ذلك.
‫- أعطي الصندوق لـ"ساميول".

316
00:22:52,548 --> 00:22:55,801
‫لا تنظري بداخله. فقد يكلفك ذلك حياتك.

317
00:22:57,510 --> 00:23:00,137
‫سأعيده لك حين تتعافى.

318
00:23:35,916 --> 00:23:38,167
‫أُمر ذلك الفتى أن يلقي باللوم علي.

319
00:23:39,210 --> 00:23:42,546
‫ما السبب في دخولهم إلى هنا في حشد جامح؟

320
00:23:48,092 --> 00:23:52,262
‫الحاكم مريض لذا يقوم المأمور
‫بتدبير مكيدة ما.

321
00:23:52,345 --> 00:23:55,139
‫إن كنت سأتقلد سلطة شرعية هنا،

322
00:23:55,222 --> 00:23:59,226
‫"توماس"، فليس في صالحي
‫أن يعيث شباب جامح فساداً.

323
00:23:59,309 --> 00:24:01,144
‫هؤلاء الرجال أيها المدير،

324
00:24:01,227 --> 00:24:03,812
‫كانوا جنوداً ذات يوم. جنود فخورون.

325
00:24:03,896 --> 00:24:06,440
‫خاطروا بحيواتهم لنحصل على ما لدينا الآن.

326
00:24:06,523 --> 00:24:09,984
‫لكن هلا تتحدث إليهم يا "توماس"؟
‫أخبرهم، أنه بالأخص في هذا الوقت،

327
00:24:10,067 --> 00:24:13,278
‫نحتاج أن يسود الهدوء والسلام المستوطنة.

328
00:24:13,362 --> 00:24:17,281
‫هنا تكمن مشكلتنا أيها المدير،

329
00:24:17,365 --> 00:24:20,034
‫إنهم رجال يفرضون النظام.

330
00:24:20,117 --> 00:24:23,953
‫لن تسود السياسة أبداً

331
00:24:24,037 --> 00:24:26,539
‫إلا بمنح الجنود لها الإذن بذلك.

332
00:24:36,505 --> 00:24:38,465
‫"كريستوفر".

333
00:24:38,548 --> 00:24:40,174
‫جمعت بعض نبات "ست الحسن"

334
00:24:40,258 --> 00:24:42,635
‫حتى توفرها لي لدى عودتك.

335
00:24:45,929 --> 00:24:48,306
‫أخبريني بما يزعجك يا "جوسلين".

336
00:24:48,389 --> 00:24:50,808
‫أعاني من التهاب في أطراف أصابعي.

337
00:25:00,440 --> 00:25:02,692
‫لن أعطيك من عقار "ست الحسن" اليوم،

338
00:25:04,402 --> 00:25:05,986
‫أو في أي يوم آخر.

339
00:25:09,030 --> 00:25:09,948
‫أرجوك.

340
00:25:13,284 --> 00:25:14,993
‫أخبريني مما تخشين.

341
00:25:17,245 --> 00:25:19,122
‫أعاني من ألم في أصابعي،

342
00:25:19,205 --> 00:25:21,290
‫إنه يؤرقني منذ صغري.

343
00:25:23,792 --> 00:25:26,127
‫كنت أراقبك يا "جوسلين"، منذ جئت إلى هنا.

344
00:25:27,628 --> 00:25:33,383
‫أنت أكثر سيدة
‫تألّقاً وروعة رأيتها في حياتي.

345
00:25:33,466 --> 00:25:35,259
‫لكن هناك ما يؤرقك.

346
00:25:40,388 --> 00:25:41,806
‫ستكرهني لو أخبرتك.

347
00:25:43,266 --> 00:25:45,142
‫كيف لي أن أكرهك قط؟

348
00:25:51,230 --> 00:25:53,357
‫لم أكن دوماً المرأة التي تراها الآن.

349
00:25:54,941 --> 00:25:56,109
‫كنت فتاة...

350
00:25:58,027 --> 00:25:59,987
‫تتوق إلى الشعور بالرومانسية.

351
00:26:03,990 --> 00:26:06,159
‫لم أرغب إلا في حب وإسعاد رجل ما.

352
00:26:08,202 --> 00:26:10,746
‫زوج لي، وإذ به يأتي.

353
00:26:12,288 --> 00:26:16,875
‫يكبرني بـ15 عاماً. تودد إليّ بوعد رقيق،

354
00:26:16,959 --> 00:26:18,877
‫مرهف وثمين.

355
00:26:20,753 --> 00:26:23,172
‫كنت أتوق إلى الزواج منه
‫لدرجة منعتني من النوم.

356
00:26:27,259 --> 00:26:29,052
‫ولذا، سمحت له ذات يوم

357
00:26:30,511 --> 00:26:32,805
‫بالتنزه معي في الغابة بدون مرافق.

358
00:26:34,806 --> 00:26:38,517
‫ومنذ ذلك اليوم
‫أصبحت أتوق إلى تحين الفرصة لأختلي به.

359
00:26:39,852 --> 00:26:41,645
‫أخبرتني شقيقتي،

360
00:26:42,646 --> 00:26:45,773
‫لا أطيق ذكر اسمه، لكنه كان سيتزوج.

361
00:26:48,192 --> 00:26:49,359
‫لكن ليس بي.

362
00:26:50,568 --> 00:26:52,320
‫لم أكن إلا رهان

363
00:26:52,403 --> 00:26:54,405
‫اشترك به،

364
00:26:54,488 --> 00:26:56,073
‫أن بإمكانه إغوائي.

365
00:27:00,743 --> 00:27:02,369
‫لم نكن وحدنا في الغابة.

366
00:27:06,081 --> 00:27:07,999
‫كان أصدقاؤه يراقبوننا.

367
00:27:11,293 --> 00:27:14,337
‫لأسبوع بعد معرفتي بذلك،
‫كنت عاجزة عن التنفس.

368
00:27:15,672 --> 00:27:18,674
‫وتملكتني فكرة واحدة فقط،

369
00:27:18,757 --> 00:27:19,758
‫حاجة واحدة فقط،

370
00:27:23,469 --> 00:27:24,929
‫أن يكف هو عن التنفس.

371
00:27:27,931 --> 00:27:30,141
‫فقمت بسكب السم في نبيذه

372
00:27:32,101 --> 00:27:33,310
‫وانتظرت،

373
00:27:34,603 --> 00:27:36,104
‫وأنا أحدق في عينيه،

374
00:27:37,188 --> 00:27:38,940
‫حتى أدرك ما فعلته به.

375
00:27:44,277 --> 00:27:45,904
‫وشاهدته يموت.

376
00:27:53,118 --> 00:27:54,577
‫هل تكرهني الآن؟

377
00:27:56,162 --> 00:27:58,580
‫أنا لا أكرهك يا "جوسلين".

378
00:28:03,959 --> 00:28:05,294
‫أنا أحبك.

379
00:28:12,716 --> 00:28:14,176
‫أخبري زوجك يا سيدة "كاستيل"،

380
00:28:14,259 --> 00:28:16,052
‫أنه سيسعدني الانضمام إليكما على العشاء.

381
00:28:26,185 --> 00:28:28,312
‫لماذا تساعدني؟

382
00:28:34,066 --> 00:28:36,151
‫إن هلكت بسبب زلة قدم،

383
00:28:37,569 --> 00:28:38,779
‫حادث مؤسف،

384
00:28:40,113 --> 00:28:41,531
‫وكان في إمكاني الحيلولة دون حدوث ذلك،

385
00:28:42,573 --> 00:28:44,241
‫سأشعر بأنني هُزمت.

386
00:28:45,867 --> 00:28:47,869
‫لا يروق لي الشعور بالهزيمة.

387
00:28:53,957 --> 00:28:58,127
‫أليس من الحماقة أن تنفرد
‫بزوجة رجل آخر أيها الطبيب؟

388
00:28:59,086 --> 00:29:02,297
‫تعاني من ألم في أصابعها. جاءت في طلب علاج.

389
00:29:02,380 --> 00:29:04,716
‫أصابعها...

390
00:29:04,799 --> 00:29:09,344
‫أجل، أتفهم سبب اهتمامك لتوليها اهتمامك.

391
00:29:09,428 --> 00:29:13,055
‫إن مات الحاكم
‫من جراء العملية الجراحية، د."بريستلي"،

392
00:29:13,139 --> 00:29:14,557
‫فلن يلقي أحد عليك باللوم.

393
00:29:14,640 --> 00:29:17,809
‫بل سيعرف من سيتولى حكم المستعمرة

394
00:29:17,893 --> 00:29:21,103
‫أنك كنت ترغب فقط في خدمة سادتك.

395
00:29:21,187 --> 00:29:23,022
‫أثق أنك ستؤدي واجبك.

396
00:29:47,958 --> 00:29:51,377
‫لا توجد سيدة أكثر جمالاً
‫في هذه المستعمرة بأسرها.

397
00:29:51,461 --> 00:29:54,254
‫بل في هذا البلد بأسره. أقسم على ذلك.

398
00:29:54,338 --> 00:29:57,465
‫لا توجد سيدة تتحلى بهذه البشرة الجميلة،
‫العينين الجميلتين،

399
00:29:57,549 --> 00:30:01,427
‫والشعر اللامع. لا توجد امرأة صالحة...

400
00:30:03,011 --> 00:30:03,887
‫"جوسلين".

401
00:30:06,848 --> 00:30:08,099
‫"ميرسي".

402
00:30:12,018 --> 00:30:13,478
‫اغفري لي. أرجوك.

403
00:30:17,856 --> 00:30:19,608
‫صفحت عنك يا سيدتي.

404
00:30:19,691 --> 00:30:20,900
‫صفحت عنك تماماً.

405
00:30:22,652 --> 00:30:25,821
‫لم يسبق لي أن عرفت سيدة أكثر رقةً منك.

406
00:30:25,904 --> 00:30:27,781
‫أو أكثر عطفاً أو حناناً.

407
00:31:02,099 --> 00:31:03,434
‫أمسِك به!

408
00:32:34,297 --> 00:32:35,381
‫الحانة مغلقة.

409
00:32:37,007 --> 00:32:39,759
‫أشعر بالندم الشديد
‫لإلقائي باللوم عليك لكل ما حدث.

410
00:32:42,053 --> 00:32:43,929
‫أشعر بالندم لما فعلت بهذا المكان.

411
00:32:45,597 --> 00:32:48,600
‫لا مغزى من تحطيم حانة.

412
00:32:50,351 --> 00:32:52,186
‫هل أمرك المأمور بذلك؟

413
00:32:52,269 --> 00:32:55,147
‫المأمور هو وحده من يعرف
‫معنى أن يكون المرء جندياً.

414
00:32:55,230 --> 00:32:56,898
‫إنه وحده من أعلى شأننا.

415
00:32:56,981 --> 00:33:01,026
‫بلا وجود جنود، لن يكون هناك قانون أو نظام.

416
00:33:01,110 --> 00:33:03,236
‫- حتى الحاكم.
‫- ماذا عن الحاكم؟

417
00:33:04,737 --> 00:33:05,822
‫ارحلي من هنا.

418
00:33:05,905 --> 00:33:09,199
‫سيقع تمرد. ستحل الفوضى بهذه البلدة.

419
00:33:09,283 --> 00:33:11,034
‫فوضى دموية.

420
00:33:11,117 --> 00:33:13,036
‫ماذا ستفعل يا "بايلي"؟

421
00:33:14,537 --> 00:33:15,830
‫لن تعود الأمور كسابق عهدها.

422
00:33:25,420 --> 00:33:27,172
‫هل سينجو الحاكم؟

423
00:33:30,633 --> 00:33:32,342
‫آمل ذلك يا سيدي.

424
00:33:34,886 --> 00:33:36,387
‫هذه نعمة إذاً.

425
00:33:37,680 --> 00:33:39,598
‫نعمة غير مُتوقعة.

426
00:33:43,184 --> 00:33:47,771
‫شهدت ذات مرة امرأة تتلقى العقاب
‫بسبب الزنا.

427
00:33:50,023 --> 00:33:51,399
‫كان مشهداً لا يُنسى.

428
00:33:52,525 --> 00:33:57,237
‫وقفت الجانية على مرأى من الجمع
‫خلال موعظة يوم الأحد،

429
00:33:57,320 --> 00:34:00,531
‫وكانت ترتدي ملاءة بيضاء كتمثيل للكفن،

430
00:34:00,615 --> 00:34:03,700
‫كانت عارية الرأس والقدمين،

431
00:34:03,784 --> 00:34:08,704
‫اعترفت بذنبها وأبدت ندمها الشديد.

432
00:34:10,497 --> 00:34:13,208
‫لكن لم تُعتبر كفّارتها كافية،

433
00:34:13,291 --> 00:34:18,087
‫وتم حرمانها من التعامل
‫مع أي من أهالي البلدة.

434
00:34:20,047 --> 00:34:22,006
‫سيدي، أرفض الإيحاء بأن...

435
00:34:22,090 --> 00:34:26,260
‫أعتقد أنك مغرم بالسيدة "كاستيل".

436
00:34:26,343 --> 00:34:28,595
‫أرفض سماع مثل هذا الافتراء القاسي.

437
00:34:28,678 --> 00:34:31,514
‫أنت بالطبع، لن تتلقى لوماً أو إساءة

438
00:34:31,597 --> 00:34:33,140
‫قد تنجم عن التوبيخ أو العقاب.

439
00:34:33,224 --> 00:34:37,352
‫إما أن تلقي باتهامك يا سيدي،
‫بأي دليل يمكنك إظهاره،

440
00:34:37,435 --> 00:34:39,020
‫وإلا فلتتركني في سلام.

441
00:34:39,103 --> 00:34:40,855
‫السيدة التي أخبرتك بشأنها،

442
00:34:40,938 --> 00:34:42,398
‫كانت أمي.

443
00:34:43,440 --> 00:34:46,025
‫كنت من شهدت جرمها.

444
00:34:47,693 --> 00:34:49,195
‫كنت أبلغ 12 عاماً من العمر.

445
00:34:55,449 --> 00:34:56,992
‫ماذا تريد مني؟

446
00:35:01,454 --> 00:35:05,124
‫في الوقت الراهن،
‫يكفي أنك فقدت ما كان لديك من سكينة.

447
00:35:06,667 --> 00:35:09,294
‫سلبتك إياه الساقطة.

448
00:35:29,434 --> 00:35:31,186
‫ما زال "هنري شارو" حياً.

449
00:35:31,269 --> 00:35:32,687
‫لا. هذا مستحيل.

450
00:35:32,770 --> 00:35:34,522
‫رأيت أخي،

451
00:35:34,605 --> 00:35:37,024
‫كان اللهب يكتنفه،
‫لا يمكن لأحد النجاة من ذلك.

452
00:35:37,107 --> 00:35:40,193
‫تحدثت مع أفراد قبيلة "أبوماتوك".

453
00:35:40,276 --> 00:35:44,071
‫وقد عثروا عليه، وآووه حتى تعافى.

454
00:35:44,154 --> 00:35:46,031
‫لماذا لم يعد إلينا إذاً؟

455
00:35:47,240 --> 00:35:50,493
‫أخبرني الهنود أن "هنري"
‫ذهب إلى الأراضي المرتفعة ما وراء الشلالات.

456
00:35:50,576 --> 00:35:52,119
‫لماذا تطلّب الأمر مجهود الحداد

457
00:35:52,202 --> 00:35:54,371
‫ليتبين أن شقيقك ما زال حياً يا "شارو"؟

458
00:35:54,454 --> 00:35:56,039
‫رأيت رجلاً ميتاً.

459
00:35:56,122 --> 00:35:58,290
‫لكن ألم تحصل على أرضه؟

460
00:35:58,374 --> 00:36:00,459
‫حصل على أرضه

461
00:36:00,542 --> 00:36:02,419
‫وعلى امرأته.

462
00:36:02,502 --> 00:36:06,255
‫هل كان حادثاً حقاً يا "سايلس شارو"؟

463
00:36:06,338 --> 00:36:09,174
‫لو كان "هنري" هنا لأخبرك بذلك بنفسه.

464
00:36:09,257 --> 00:36:13,052
‫إذاً، إن كنت ترغب في تبرئة اسمك،
‫أليس من الأحرى بك أن تبحث عنه؟

465
00:36:13,135 --> 00:36:15,220
‫لو كان أخي، لفعلت ذلك.

466
00:36:15,304 --> 00:36:17,014
‫لا يا سايلس"، لا يمكنك الذهاب.

467
00:36:17,097 --> 00:36:19,015
‫"هنري شارو" في العراء، بمفرده.

468
00:36:19,098 --> 00:36:22,059
‫ألا تهتم لمعرفة ماذا حدث له؟

469
00:36:22,143 --> 00:36:27,772
‫آسفة. منذ متى
‫وأي منكم يهتم لأمر آل "شارو"؟

470
00:36:27,855 --> 00:36:31,275
‫لماذا أصبح يحق لكم إذ فجأةً
‫أن تملوا على زوجي ما يجب عليه فعله؟

471
00:36:31,358 --> 00:36:33,777
‫فلتتركونا وشأننا. جميعكم.

472
00:36:39,198 --> 00:36:41,783
‫ماذا يمكنهم اتهامك به؟ أيريدونك أن ترحل

473
00:36:41,866 --> 00:36:44,035
‫إلى البرية لتبحث في "فرجينيا" بأسرها؟

474
00:36:44,118 --> 00:36:46,036
‫لديك مزرعة عليك الاعتناء بها الآن.

475
00:36:46,120 --> 00:36:48,163
‫لديك زوجة عليك الاعتناء بها الآن وسيعرف

476
00:36:48,246 --> 00:36:51,082
‫الناس أنه أمر غير منطقي بالمرة.
‫عليك أن تدع الأمر وشأنه يا "سايلس".

477
00:36:51,165 --> 00:36:54,335
‫- عليك أن تدع الأمر وشأنه.
‫- توقفي. توقفي. توقفي.

478
00:36:56,419 --> 00:36:58,755
‫اتركيني وشأني وحسب!

479
00:36:58,838 --> 00:37:00,172
‫اتركيني وشأني وحسب!

480
00:37:18,937 --> 00:37:22,774
‫أنت متزوجة من "سايلس" الآن يا "أليس".
‫ماذا يمكن لـ"هنري" فعله؟

481
00:37:22,857 --> 00:37:26,777
‫أخشى مما سيفعله بـ"سايلس"
‫متى عرف أننا تزوجنا.

482
00:37:29,195 --> 00:37:30,405
‫سيدتي، ما الأمر؟

483
00:37:33,032 --> 00:37:34,741
‫"تمبرانس ياردلي" تعرف.

484
00:37:34,825 --> 00:37:36,117
‫ما الذي تعرفه؟

485
00:37:37,910 --> 00:37:38,995
‫أنني قتلت رجلاً بالسم.

486
00:37:40,371 --> 00:37:44,249
‫سيدتي، أقسم لك، لم أنطق بكلمة،
‫ما كنت لأفعل ذلك قط.

487
00:37:44,332 --> 00:37:46,751
‫راسلت قريبتها في "أكسفوردشير"،

488
00:37:46,834 --> 00:37:48,544
‫أخبرتني بقيامها بذلك،

489
00:37:48,627 --> 00:37:51,296
‫بهدف معرفة معلومات عن حياتي هناك.

490
00:37:51,379 --> 00:37:52,839
‫هذا يعني بلا شك، أنها لا تعرف.

491
00:37:52,922 --> 00:37:54,423
‫إنها تشك في شيء.

492
00:37:54,507 --> 00:37:57,176
‫حين تصل تلك السفينة،
‫يجب أن أحصل على ذلك الخطاب.

493
00:37:57,259 --> 00:37:59,719
‫وحتى ذلك الحين يجب أن أفعل شيئاً،
‫لا أعرف ما هو،

494
00:38:01,554 --> 00:38:05,015
‫شيء يجعل "تمبرانس ياردلي"
‫تشعر بشفقة تجاهي.

495
00:38:16,399 --> 00:38:19,193
‫سيدتي، رجال الميليشيا، أخشى ما قد يفعلونه.

496
00:38:19,276 --> 00:38:21,695
‫"فيريتي"؟ تعالي.

497
00:38:26,490 --> 00:38:28,075
‫من أخبرك بهذا؟

498
00:38:28,158 --> 00:38:30,702
‫سيدي، جئت لأحذركما فقط،

499
00:38:30,785 --> 00:38:32,745
‫كنتما غاية في الكرم تجاهي على متن السفينة.

500
00:38:32,829 --> 00:38:36,915
‫فوضى دموية، تنوي الميليشيا
‫القيام بتمرد بحسب ما أُخبرت به.

501
00:38:36,998 --> 00:38:38,500
‫هل كان "بايلي"،

502
00:38:38,583 --> 00:38:40,376
‫الرجل الذي أطلق مسدسه في البلدة؟

503
00:38:40,460 --> 00:38:42,294
‫سيدي، إنه ليس إلا صبي.

504
00:38:42,378 --> 00:38:43,587
‫شكراً لك يا "فيريتي".

505
00:38:44,171 --> 00:38:45,547
‫سيدي، أنا،

506
00:38:45,630 --> 00:38:48,216
‫أخشى أن تكون أنت من ينوون الانقلاب ضده.

507
00:39:00,475 --> 00:39:02,185
‫لست من الثوار يا "بايلي".

508
00:39:03,478 --> 00:39:05,229
‫هذا ليس من شيمك.

509
00:39:05,312 --> 00:39:07,773
‫ما سبب عزمك الشديد لفعل هذا إذاً؟

510
00:39:07,856 --> 00:39:09,357
‫سيُخلد اسمي،

511
00:39:10,733 --> 00:39:12,026
‫في هذه البلدة،

512
00:39:13,277 --> 00:39:14,236
‫في هذا العالم.

513
00:39:15,445 --> 00:39:17,739
‫أهذا ما تظن؟

514
00:39:17,822 --> 00:39:20,825
‫"نايثن بايلي"، شبه رجل،

515
00:39:22,034 --> 00:39:25,578
‫- ويحمل بندقية في يده.
‫- لا تكوني هنا بعد حلول الظلام.

516
00:39:27,705 --> 00:39:30,165
‫أنت مجرد صبي لطيف،

517
00:39:30,249 --> 00:39:33,043
‫وخجول.

518
00:39:35,503 --> 00:39:40,465
‫أمسح بيدي على رأسك برقة
‫كما تفعل الأخت لأخيها،

519
00:39:42,717 --> 00:39:44,176
‫فيحمر وجهك خجلاً.

520
00:39:46,011 --> 00:39:48,179
‫"بايلي"، هل سبق لك أن أُغرمت بفتاة؟

521
00:39:49,222 --> 00:39:54,559
‫قبلة العاشق الصادقة تستحق الحياة من أجلها.

522
00:39:54,643 --> 00:39:57,145
‫ستأتي نساء إلى هنا يا "بايلي".

523
00:39:57,228 --> 00:39:58,312
‫نساء كثيرات.

524
00:39:59,230 --> 00:40:02,357
‫فتيات جميلات ترغبن في قبلات

525
00:40:02,441 --> 00:40:04,234
‫من رجال وسيمين مثلك.

526
00:40:06,611 --> 00:40:07,736
‫فات الأوان.

527
00:40:10,280 --> 00:40:11,698
‫كيف ذلك؟

528
00:40:11,781 --> 00:40:12,782
‫"بايلي"!

529
00:40:16,118 --> 00:40:18,078
‫ماذا تعني بأن الأوان قد فات؟

530
00:40:18,161 --> 00:40:19,913
‫لأنني سمعت أغنية ذات يوم،

531
00:40:22,290 --> 00:40:23,749
‫وجعلت مني جندياً.

532
00:40:46,642 --> 00:40:49,227
‫لن أنتظر حتى يأتون للنيل مني.

533
00:40:49,311 --> 00:40:50,645
‫سأذهب للقائهم.

534
00:40:50,729 --> 00:40:54,315
‫سيدي، إن تعجلت ببذل الجهد
‫ستتسبب في فتح الجرح.

535
00:40:55,691 --> 00:40:57,567
‫جنود يحملون أسلحة.

536
00:40:57,651 --> 00:41:00,069
‫أعرف يقيناً ماذا سيسفر عنه هذا الأمر.

537
00:41:00,153 --> 00:41:02,905
‫سأستخدم ما يجدي نفعاً مع مثل هؤلاء الرجال.

538
00:41:03,197 --> 00:41:04,156
‫سيدي.

539
00:41:20,293 --> 00:41:24,338
‫أكثر ما يلقى احترام الجنود
‫هو الرجل العسكري.

540
00:41:32,053 --> 00:41:36,681
‫هل من وسيلة أفضل لموت رجل
‫من أن تكون بيد رفقته من الجنود؟

541
00:42:07,122 --> 00:42:10,416
‫أنا محارب مثلكم.

542
00:42:12,209 --> 00:42:16,212
‫شهدت الحرب ضد الإسبان
‫في "هولندا" كأحد جنود المشاة.

543
00:42:18,548 --> 00:42:20,299
‫إنه جرح منذ ذلك الزمن

544
00:42:20,382 --> 00:42:22,884
‫هو ما منعني دون التحدث معكم حتى الآن.

545
00:42:27,680 --> 00:42:31,516
‫لذا، نحن متشابهون، ألسنا كذلك؟

546
00:42:33,017 --> 00:42:35,227
‫أنا واحد منكم.

547
00:42:38,772 --> 00:42:42,858
‫ارتديت الزي العسكري لخدمة الرب والوطن.

548
00:42:44,485 --> 00:42:45,944
‫والآن

549
00:42:46,027 --> 00:42:49,363
‫أنا حاكم مستعمرة "فرجينيا"،

550
00:42:49,447 --> 00:42:53,283
‫منحني الملك لقب فارس وثقته

551
00:42:53,367 --> 00:42:57,745
‫وأحظى بهذا المنصب لما أبديت من طاعة وولاء.

552
00:42:59,580 --> 00:43:00,497
‫وأنتم.

553
00:43:04,250 --> 00:43:05,334
‫رجال أخيار،

554
00:43:06,627 --> 00:43:07,836
‫جميعكم.

555
00:43:09,212 --> 00:43:10,088
‫"جيفرز".

556
00:43:11,881 --> 00:43:12,840
‫"داير".

557
00:43:14,300 --> 00:43:15,175
‫"ستابز".

558
00:43:18,511 --> 00:43:19,470
‫"بايلي".

559
00:43:25,433 --> 00:43:26,768
‫كنت مثلكم.

560
00:43:28,060 --> 00:43:32,564
‫جندي شاب. في أرض غريبة.
‫لا أرى قط كيف يمكنني أن أزدهر.

561
00:43:32,647 --> 00:43:37,109
‫حتى توسم فيّ قائد طيب ما أراه بكم.

562
00:43:41,154 --> 00:43:44,615
‫ماذا لو أنني عرضت عليكم منصب سلطة ما؟

563
00:43:44,699 --> 00:43:47,409
‫حرس حاكم "فرجينيا" الخاص.

564
00:43:47,492 --> 00:43:49,327
‫زي جيد.

565
00:43:49,411 --> 00:43:51,787
‫تقدير. ازدهار.

566
00:43:52,872 --> 00:43:53,872
‫هل سيروق لكم ذلك؟

567
00:43:54,790 --> 00:43:56,083
‫أجل يا سيدي.

568
00:43:59,001 --> 00:43:59,961
‫اقترب.

569
00:44:16,015 --> 00:44:16,932
‫"بايلي".

570
00:44:18,558 --> 00:44:19,976
‫ماذا دفعكم لهذا الفعل؟

571
00:44:27,732 --> 00:44:29,609
‫هذا الرجل خائن.

572
00:44:30,818 --> 00:44:32,778
‫إنه قائد التمرد.

573
00:44:32,861 --> 00:44:35,280
‫حاول الاقتراب منك أيها الحاكم،

574
00:44:35,363 --> 00:44:37,448
‫حتى يقتلك.

575
00:44:37,532 --> 00:44:38,783
‫هذا صحيح.

576
00:44:40,743 --> 00:44:43,703
‫جميعكم، انتهى الأمر.

577
00:44:44,787 --> 00:44:46,414
‫عودوا إلى أعمالكم.

578
00:44:47,623 --> 00:44:50,750
‫سيحل النظام هنا.

579
00:45:03,469 --> 00:45:06,471
‫"بايلي"، أيها الفتى الطيب. ماذا فعلوا بك؟

580
00:45:09,515 --> 00:45:11,141
‫شكراً لك أيها المأمور.

581
00:45:46,503 --> 00:45:48,254
‫سأكون زوجة صالحة لك يا "ساميول".

582
00:45:49,672 --> 00:45:51,423
‫أنت زوجة صالحة لي.

583
00:45:55,676 --> 00:45:57,845
‫كلا. أنا أنانية

584
00:45:59,054 --> 00:46:00,305
‫ومشاغبة

585
00:46:01,514 --> 00:46:03,391
‫ويتملكني الطموح لمنصبك.

586
00:46:05,935 --> 00:46:07,102
‫هلا تغفر لي؟

587
00:46:07,936 --> 00:46:09,729
‫ليس هناك ما يستوجب ذلك.

588
00:46:25,075 --> 00:46:26,576
‫نجحنا في الوصول يا "دايفي".

589
00:46:29,453 --> 00:46:30,579
‫حان وقتنا الآن.

