﻿1
00:00:46,046 --> 00:00:48,423
‫"سايلس"، "سايلس".

2
00:00:51,593 --> 00:00:52,928
‫يجب أن أذهب للبحث عنه يا "أليس".

3
00:00:54,221 --> 00:00:57,349
‫يجب أن أكون له الآن
‫الأخ الذي أخفقت أن أكون...

4
00:00:57,432 --> 00:00:59,268
‫سترين أنني على حق.

5
00:00:59,351 --> 00:01:00,727
‫أحبك. سأعود.

6
00:01:16,868 --> 00:01:18,412
‫لقد مات الفتى يا "فيريتي".

7
00:01:20,289 --> 00:01:25,460
‫سبب ذلك هو سبب جميع ما نعاني منه هنا،
‫من يتولون السلطة.

8
00:01:25,544 --> 00:01:27,379
‫لذا دعي الأمر وشأنه وحسب.

9
00:01:28,839 --> 00:01:33,552
‫وأنا مستعد لتناول الإفطار. هيا...

10
00:01:45,772 --> 00:01:49,109
‫"(فرجينيا) 1619"

11
00:01:56,867 --> 00:01:57,868
‫التقطيها.

12
00:02:00,495 --> 00:02:04,916
‫ترينها محلها. أريد منك التقاطها.

13
00:02:16,553 --> 00:02:20,515
‫تأخّر الطاعة بنفس وقاحة التمرد.

14
00:02:20,599 --> 00:02:22,017
‫سأتغاضى عن الأمر،

15
00:02:23,018 --> 00:02:23,894
‫...هذه المرة.

16
00:03:43,640 --> 00:03:45,892
‫كان "هنري" هناك،

17
00:03:45,976 --> 00:03:48,812
‫سواء اكتشفت ذلك الخبر أم لا.

18
00:03:48,895 --> 00:03:52,023
‫أليس من الأفضل لك أن تعرفي؟
‫ألم أقدّم لك خدمة بهذا؟

19
00:03:52,107 --> 00:03:54,484
‫أهذا ما تقنع به نفسك؟

20
00:03:54,568 --> 00:03:56,695
‫أهذا ما يساعدك على النوم ليلاً
‫يا "جيمز ريد"؟

21
00:03:56,778 --> 00:04:00,657
‫أنام ملء جفوني.
‫لست من تركت أخي في العراء معتقداً أنه مات.

22
00:04:02,200 --> 00:04:06,872
‫إن كنت تظن أن هناك من يراك
‫كرجل يسعى لتحقيق العدالة،

23
00:04:06,955 --> 00:04:08,790
‫فأنت مخطئ.

24
00:04:08,874 --> 00:04:13,753
‫غيرتك ظاهرة موسومة على وجهك كندبة،
‫يراها العالم أجمع.

25
00:04:13,837 --> 00:04:18,300
‫ألا تعرفين الإخلاص الحق
‫رغم أنه يقف أمامك ينظر إليك؟

26
00:04:18,383 --> 00:04:19,926
‫لماذا لا ترينه؟

27
00:04:20,010 --> 00:04:24,848
‫لا أريد سوى أن تعترفي لمرة واحدة

28
00:04:24,931 --> 00:04:28,727
‫أنني أقف أمامك كرجل جدير بالاحترام.

29
00:04:31,271 --> 00:04:35,192
‫ألم يفضّل "سايلس" أخاه عليك؟

30
00:05:35,210 --> 00:05:36,086
‫سيدة "راتر".

31
00:05:38,421 --> 00:05:39,547
‫سيدة "ياردلي".

32
00:05:39,631 --> 00:05:42,425
‫شهدت لقاءك بالمدير.

33
00:05:42,509 --> 00:05:44,928
‫يقف الرب معنا متى تصرفنا بتواضع،

34
00:05:45,011 --> 00:05:47,055
‫لهذا يحمل لنا هذا القدر من السكينة.

35
00:05:47,138 --> 00:05:50,600
‫لقد انتفعت حقًا
‫من لقائي بالسيد "فارلو" يا سيدتي.

36
00:05:50,684 --> 00:05:53,895
‫"فيريتي"، هذا أفضل أوقات العام.

37
00:05:53,979 --> 00:05:58,024
‫بحسب التقويم المسيحي،
‫ليلة القديس "يوحنا" يوم للاحتفال

38
00:05:58,108 --> 00:06:02,487
‫وفرصة لنرى أن أبانا السماوي
‫لا يرغب لنا إلا البهجة.

39
00:06:02,570 --> 00:06:04,739
‫أتعنين، عيد منتصف الصيف يا سيدتي؟

40
00:06:04,823 --> 00:06:07,993
‫هذا عيد وثني يا "فيريتي"،
‫بينما عيدنا رباني.

41
00:06:08,076 --> 00:06:11,454
‫نيران مشتعلة واحتفالات وبهجة.

42
00:06:11,538 --> 00:06:13,248
‫أتحبين الرقص الريفي يا "فيريتي"؟

43
00:06:13,331 --> 00:06:16,459
‫أنا أحبه يا سيدتي.

44
00:06:16,543 --> 00:06:21,506
‫لم يسبق أن رقصت، لكنني أحبه حباً جماً.
‫أحبه بشدة!

45
00:06:21,589 --> 00:06:24,175
‫أقدر حقاً منافع الدنيا غير المُتوقعة.

46
00:06:24,259 --> 00:06:27,846
‫أتودين مساعدتي في التجهيزات؟

47
00:06:27,929 --> 00:06:31,891
‫شكراً لك. سيشرفني ذلك.

48
00:06:31,975 --> 00:06:35,520
‫لم أشعر بمثل هذه السعادة قط.
‫مطلقاً. الرقص.

49
00:06:35,603 --> 00:06:38,940
‫الاحتفال. كم هو عالم بالغ الكرم!

50
00:06:48,325 --> 00:06:51,619
‫إن اليوم أكثر الأيام بهجةً على الإطلاق.

51
00:06:51,703 --> 00:06:54,914
‫الخبز والجعة، ووثب الجبن فوق النيران.

52
00:06:54,998 --> 00:06:56,791
‫"ميرسي"، بم تثرثرين؟

53
00:06:56,875 --> 00:07:00,295
‫الفتية يا سيدتي؟
‫كنت أقصد قول، الفتية يثبون فوق النيران.

54
00:07:00,378 --> 00:07:02,714
‫أنا متحمسة للغاية. الجبن يؤكل.

55
00:07:02,797 --> 00:07:03,673
‫"ميرسي"...

56
00:07:03,757 --> 00:07:06,468
‫ليلة عيد منتصف الصيف
‫للقديس "يوحنا" يا سيدتي.

57
00:07:06,551 --> 00:07:10,180
‫أهناك ما يبعث على الملل أكثر
‫من وثب فتية من أصول وضيعة فوق النيران؟

58
00:07:10,263 --> 00:07:12,349
‫تعد السيدة "ياردلي" تجهيزات لذلك.

59
00:07:12,432 --> 00:07:14,142
‫وهي تجمع المتطوعات.

60
00:07:15,143 --> 00:07:16,019
‫حقاً.

61
00:07:16,102 --> 00:07:19,272
‫سأرقص رقصة ريفية حتى تسقط ساقاي.

62
00:07:27,906 --> 00:07:29,449
‫لدي هدية من أجلك.

63
00:07:37,665 --> 00:07:39,959
‫طوق مزركش ومكواة له؟

64
00:07:40,043 --> 00:07:41,961
‫من أين لك بهما؟

65
00:07:42,045 --> 00:07:42,962
‫هل يروقان لك؟

66
00:07:44,464 --> 00:07:47,008
‫إنها من أغراض السادة.

67
00:07:47,092 --> 00:07:49,636
‫لا يوجد سادة كثيرون هنا. من أين لك بهما؟

68
00:07:51,304 --> 00:07:52,222
‫هل سرقتهما؟

69
00:07:59,562 --> 00:08:02,357
‫ألا تبدو كالجبن الفاخر
‫وأنت ترتدي ملابس فاخرة،

70
00:08:02,440 --> 00:08:04,609
‫"ميريديث راتر"!

71
00:08:04,692 --> 00:08:07,570
‫لماذا تقتصر مظاهر الزينة على علية القوم؟

72
00:08:07,654 --> 00:08:10,573
‫إن أظهرت وجهي في الخارج
‫مرتدياً طوقاً مزركشاً مسروقاً

73
00:08:10,657 --> 00:08:13,034
‫فسأُشنق في ذات اليوم.

74
00:08:17,789 --> 00:08:18,915
‫إنها للمدير "فارلو".

75
00:08:20,583 --> 00:08:25,380
‫اقتربي، أصغيّ إلي، كفي عن السرقة.

76
00:08:25,463 --> 00:08:29,384
‫أتسمعينني؟ كفي عنها. كفي عن السرقة.

77
00:08:31,136 --> 00:08:32,011
‫سمعتك.

78
00:09:05,461 --> 00:09:09,591
‫"فيريتي". ماذا إن جاء "هنري"
‫عبر النهر بدلاً من "سايلس"؟

79
00:09:09,674 --> 00:09:11,509
‫هذه فكرة جديرة بحرمانك من النوم.

80
00:09:11,593 --> 00:09:12,969
‫إنها لا تبارحني طوال اليوم،

81
00:09:14,220 --> 00:09:15,972
‫قد أرفع رأسي فأجده أمامي...

82
00:09:17,682 --> 00:09:18,683
‫أنت بحاجة إلى سلاح.

83
00:09:21,102 --> 00:09:22,187
‫ماذا تعنين؟

84
00:09:23,062 --> 00:09:27,734
‫أعني، إن اقترب منك قط، عليك قتله.

85
00:10:18,660 --> 00:10:24,749
‫لا! أرجوك! دعني أعود إلى زورقي.

86
00:10:27,669 --> 00:10:31,047
‫سيدة "ياردلي" العزيزة،
‫هلا تسمحين لي بمساعدتك؟

87
00:10:31,130 --> 00:10:34,008
‫كم أحب بهجة ليلة القديس "يوحنا"...

88
00:10:34,092 --> 00:10:37,262
‫وثب الفتية فوق النيران. هذا مذهل.

89
00:10:40,348 --> 00:10:44,686
‫هاك. دعيني أستخدم مهارتي
‫التي اكتسبتها حديثاً في التطريز.

90
00:10:44,769 --> 00:10:45,979
‫يا للبهجة!

91
00:10:46,062 --> 00:10:48,773
‫أشعر بروح الحنين بشدة اليوم.

92
00:10:48,856 --> 00:10:52,485
‫أعتقد أن شعوري
‫بالوحدة الشديدة هنا قد أثر على طبيعتي.

93
00:10:52,568 --> 00:10:55,863
‫زوجي معجب جداً بـ"ساميول".

94
00:10:55,947 --> 00:10:58,199
‫نعم، هذا يسعدني جداً.

95
00:10:59,951 --> 00:11:05,039
‫أكثر ما كنا نأمله هو أن تبعثي
‫في رجل بمثل جدارته المحببة

96
00:11:05,123 --> 00:11:07,709
‫الرضا الذي يستحقه.

97
00:11:07,792 --> 00:11:09,877
‫هذه رغبتي أنا كذلك.

98
00:11:09,961 --> 00:11:13,298
‫لأنك زوجة يافعة هكذا، سيدة "كاستيل"،

99
00:11:13,381 --> 00:11:17,969
‫لعلك تسمحين لي أن أقدم
‫لك بعض النصح بهذا الصدد؟

100
00:11:18,052 --> 00:11:19,595
‫سأكون ممتنة لك جداً.

101
00:11:19,679 --> 00:11:24,517
‫الطاعة والإذعان هما أهم هبتان
‫يمنحهما الرب للسيدات.

102
00:11:25,852 --> 00:11:26,769
‫نعم.

103
00:11:26,853 --> 00:11:30,690
‫إن كنا قد اتفقنا فلمَ لا نستهل الصباح
‫بقراءة "الكتاب المقدس"؟

104
00:11:32,150 --> 00:11:33,609
‫سيروق لي ذلك.

105
00:11:33,693 --> 00:11:35,903
‫أبدأ بذلك في الخامسة صباحاً.

106
00:11:35,987 --> 00:11:39,407
‫لا أعرف متعة أكبر
‫من مشاهدة الشروق من صنع الرب.

107
00:11:40,658 --> 00:11:41,576
‫نعم.

108
00:12:37,215 --> 00:12:38,132
‫فضة.

109
00:12:43,012 --> 00:12:45,765
‫كنت موقناً. بحق السماء، لطالما كنت موقناً!

110
00:12:49,519 --> 00:12:52,063
‫علينا نبش ما يمكننا أخذه معنا عائدين.

111
00:12:52,146 --> 00:12:55,108
‫- نحن ثريّان.
‫- ما زال هناك عمل لنقوم به يا "دايفي".

112
00:13:02,907 --> 00:13:06,327
‫تعلم ماذا سيحدث لي إن عاد "هنري شارو".

113
00:13:06,410 --> 00:13:07,829
‫أنت من فعل هذا بي.

114
00:13:10,206 --> 00:13:13,000
‫لا أخشى "هنري شارو".

115
00:13:13,084 --> 00:13:14,836
‫وماذا سيحدث حين أكون بمفردي ليلاً؟

116
00:13:16,504 --> 00:13:19,632
‫تدين لي بدين يا "جيمز ريد".

117
00:13:21,134 --> 00:13:22,009
‫اصنع لي خنجراً.

118
00:13:26,013 --> 00:13:29,267
‫لا يمكنني فعل ذلك. إن صنعت لك سلاحاً،

119
00:13:29,350 --> 00:13:32,645
‫فقد تقتلين "هنري شارو"
‫فور اجتيازه تلك البوابة.

120
00:13:33,813 --> 00:13:36,107
‫سيشنقونك وسأكون سبب حدوث ذلك.

121
00:13:36,190 --> 00:13:39,652
‫لن أتحدث معك مجدداً إذاً

122
00:13:39,735 --> 00:13:44,407
‫حتى تصنع لي أكثر سلاح حاد
‫صنعته يداك من قبل.

123
00:14:19,066 --> 00:14:19,942
‫كان هذا ملك المأمور.

124
00:14:21,444 --> 00:14:24,947
‫يا امرأة، لماذا تخاطرين بحياتك بالسرقة؟

125
00:14:25,031 --> 00:14:26,157
‫لماذا؟

126
00:14:37,418 --> 00:14:38,294
‫سيدتي.

127
00:14:47,511 --> 00:14:49,055
‫الوقت مبكر جداً...

128
00:14:54,477 --> 00:14:58,606
‫لا يصح لامرأة أن تشهد أي ساعة تسبق الشروق.

129
00:14:58,689 --> 00:15:00,983
‫مثل هذه الساعات لا تصلح
‫إلا لرعاة الأغنام المساكين

130
00:15:01,067 --> 00:15:02,985
‫وطيور البوم اللعينة.

131
00:15:06,072 --> 00:15:10,660
‫"وكذلك، أن النساء
‫يزينّ ذواتهن بلباس الحشمة،

132
00:15:10,743 --> 00:15:13,496
‫مع ورع وتعقل

133
00:15:13,579 --> 00:15:18,000
‫لا بضفائر أو ذهب
‫أو لآلئ أو ملابس كثيرة الثمن.

134
00:15:18,084 --> 00:15:23,673
‫بل كما يليق بنساء
‫متعاهدات بتقوى الله بأعمال صالحة.

135
00:15:23,756 --> 00:15:27,009
‫لتتعلم المرأة بسكوت في كل خضوع."

136
00:15:27,093 --> 00:15:29,303
‫"السكوت والخضوع..."

137
00:15:29,387 --> 00:15:31,514
‫سيدة "كاستيل"، دعيني أسألك

138
00:15:32,515 --> 00:15:36,269
‫- كيف ستمضين هذا اليوم الذي وهبه لك الرب؟
‫- كيف سأمضي...؟

139
00:15:36,352 --> 00:15:41,440
‫ستسعين لاستغلال كل فرصة
‫لخدمة وطاعة زوجك العزيز.

140
00:15:41,524 --> 00:15:45,736
‫ستلبين جميع رغباته،
‫ستخضعين لجميع مطالبه. أليس كذلك؟

141
00:15:46,988 --> 00:15:47,863
‫هذا ما سيحدث.

142
00:15:47,947 --> 00:15:51,033
‫أشعر بأن الرب ساقك إليّ في هذا الوقت

143
00:15:51,117 --> 00:15:54,537
‫حتى تهتدي إلى السبيل
‫الذي يجب عليك اتباعه في حياتك.

144
00:15:57,999 --> 00:15:59,667
‫أن تسرقي مرة محض جنون.

145
00:15:59,750 --> 00:16:02,461
‫لكن أن تسرقي أكثر من مرة فهذا يفوق الجنون.

146
00:16:03,838 --> 00:16:06,382
‫لا يمكن أن يفقد الرجل طوقاً مزركشاً.

147
00:16:06,465 --> 00:16:10,511
‫نعم. جلدت خادمي، لكنه أقسم إنه لم يضيعه.

148
00:16:10,594 --> 00:16:14,056
‫نعم، لدي دبوس زينة ووشاح، كلاهما مفقودان.

149
00:16:14,140 --> 00:16:15,474
‫لا يجرؤ أحد على السرقة هنا.

150
00:16:23,607 --> 00:16:26,402
‫حين جئت إلى هنا أول مرة أنذرتك،

151
00:16:26,485 --> 00:16:28,654
‫إن أخذت ما ليس لك

152
00:16:29,697 --> 00:16:31,532
‫سأبلغ المأمور عنك.

153
00:16:33,701 --> 00:16:35,244
‫أنا آسفة يا حبيبي.

154
00:16:35,328 --> 00:16:38,080
‫أن تسرقي أشياءً لا نريدها،

155
00:16:38,164 --> 00:16:41,584
‫لا يمكننا بيعها، لا حاجة لنا بها،

156
00:16:41,667 --> 00:16:42,668
‫ما هذا؟

157
00:16:46,422 --> 00:16:47,715
‫حين

158
00:16:47,798 --> 00:16:49,675
‫كان يعود أبي إلى المنزل

159
00:16:51,052 --> 00:16:52,094
‫وهو يحمل

160
00:16:52,178 --> 00:16:54,180
‫ما يحظى به من قسوة بالغة،

161
00:16:55,890 --> 00:16:59,018
‫كنت أتسلل إلى خارج المنزل
‫بأسرع ما يمكن لقدمي أن تحملاني...

162
00:17:00,102 --> 00:17:01,562
‫ولو تمكنت

163
00:17:01,645 --> 00:17:03,355
‫من سرقة جيوب أحدهم،

164
00:17:03,439 --> 00:17:04,857
‫أو سرقة نصف فلس،

165
00:17:04,940 --> 00:17:07,485
‫أو ربع فلس أو اثنين من حانة ما

166
00:17:11,197 --> 00:17:13,032
‫بدا العالم أقل ترويعاً لي حينها.

167
00:17:17,119 --> 00:17:20,289
‫تعالي معي.

168
00:17:48,067 --> 00:17:50,152
‫سيدة "شارو".

169
00:17:50,236 --> 00:17:51,695
‫إن ما قلته صحيح.

170
00:17:52,530 --> 00:17:55,241
‫أنا من تسببت لك بهذا العبء.

171
00:17:56,784 --> 00:17:58,619
‫لكن حتى لو لم يشنقوك،

172
00:17:59,703 --> 00:18:01,455
‫لقتلك رجل ما،

173
00:18:01,539 --> 00:18:03,833
‫لطعنك إياه بخنجر،

174
00:18:03,916 --> 00:18:06,919
‫فهذا فعل مروع سيؤرقك.

175
00:18:10,047 --> 00:18:13,342
‫تحدثي مع المأمور بشأن "هنري".

176
00:18:13,425 --> 00:18:15,010
‫تحدثي إلى الحاكم، أخبريه بما حدث...

177
00:18:15,094 --> 00:18:17,138
‫أرجوك... أنا... أفعل هذا من أجلك...

178
00:18:17,221 --> 00:18:21,809
‫سأواجه "هنري شارو" وسأخبره...

179
00:18:23,727 --> 00:18:25,062
‫أرجوك...

180
00:18:25,146 --> 00:18:28,649
‫أنت أكثر من عرفت من النساء نقاءً.

181
00:18:28,732 --> 00:18:30,734
‫لا تدعي هذا المكان

182
00:18:30,818 --> 00:18:33,487
‫يفعل بك ما فعله بنا معشر الرجال.

183
00:18:34,947 --> 00:18:35,906
‫أرجوك...

184
00:18:50,504 --> 00:18:51,839
‫"تشاكرو".

185
00:18:51,922 --> 00:18:55,092
‫تسرني رؤيتك.

186
00:18:55,176 --> 00:18:56,719
‫ماذا يقولون؟

187
00:18:56,802 --> 00:19:01,640
‫يريدون معرفة ما إذا كنت رجلاً أم سمكة؟

188
00:19:01,724 --> 00:19:04,226
‫"تشاكرو"، يجب أن أذهب.
‫يجب أن أعثر على أخي.

189
00:19:06,604 --> 00:19:07,479
‫تناول الطعام.

190
00:19:11,025 --> 00:19:12,359
‫ألا يعجبك طعامنا؟

191
00:19:18,532 --> 00:19:22,036
‫في يوم كهذا، يخالجني شعور بمجتمعنا،

192
00:19:22,119 --> 00:19:24,205
‫ما يمكن تحقيقه هنا.

193
00:19:24,288 --> 00:19:25,915
‫أناس أخيار يعيشون معاً...

194
00:19:27,541 --> 00:19:30,044
‫يا لها من نعمة، ألا ترين ذلك يا محبوبتي؟

195
00:19:30,127 --> 00:19:31,128
‫أجل.

196
00:19:33,339 --> 00:19:34,673
‫إنها لحظة كهذه التي...

197
00:19:36,842 --> 00:19:39,345
‫تجعلني أرغب في إنجاب طفل لنا...

198
00:19:42,223 --> 00:19:43,224
‫أجل.

199
00:19:51,565 --> 00:19:54,360
‫إنها مختلفة، هذا هو الأمر.

200
00:19:54,443 --> 00:19:56,987
‫إن كنت سأصف دواءً لزوجتك يا "راتر"،

201
00:19:57,071 --> 00:20:00,574
‫فيجب أن أعرف ما الذي تغير بها.

202
00:20:00,658 --> 00:20:01,700
‫تفكيرها.

203
00:20:04,245 --> 00:20:06,956
‫ما زلت لا أفهم مما تعاني.

204
00:20:07,039 --> 00:20:10,209
‫اسمع، إنها تبتسم
‫حين لا يكون هناك داعي لذلك.

205
00:20:10,292 --> 00:20:11,627
‫تتسم بالصمت.

206
00:20:11,710 --> 00:20:13,712
‫لا يروق لي متى لزمت الصمت.

207
00:20:13,796 --> 00:20:16,799
‫أليس هناك مزيج ما، يعيدها إلى سابق عهدها؟

208
00:20:16,882 --> 00:20:19,134
‫يجعلها تصيح بي، تركلني، أي شيء خلاف هذا.

209
00:20:19,218 --> 00:20:22,680
‫أخشى أن هناك ما لم تخبرني به يا "راتر".

210
00:20:22,763 --> 00:20:24,640
‫أيمكنك تفسير الأمر يا "فيريتي"؟

211
00:20:24,723 --> 00:20:29,144
‫ألا يعج هذا المكان بالأغراض الثمينة؟

212
00:20:29,228 --> 00:20:32,439
‫زجاجات وغيرها من أشياء.

213
00:20:32,523 --> 00:20:34,733
‫معايير من فضة وغيرها من أشياء.

214
00:20:36,068 --> 00:20:37,111
‫علينا الرحيل الآن يا سيدي.

215
00:20:45,494 --> 00:20:47,413
‫"جيمز ريد".

216
00:20:47,496 --> 00:20:48,414
‫أيها الحاكم!

217
00:20:49,957 --> 00:20:51,917
‫لماذا ذهبت للبحث عن "هنري شارو"

218
00:20:52,001 --> 00:20:53,544
‫رغم إبلاغ شقيقه بموته؟

219
00:20:55,587 --> 00:20:57,381
‫أردت معرفة كيف مات.

220
00:20:57,464 --> 00:20:58,382
‫هل تحدث عن الذهب قط؟

221
00:20:58,465 --> 00:20:59,717
‫- أجل.
‫- ماذا قال؟

222
00:20:59,800 --> 00:21:01,427
‫لم يتحدث معي بهذا الشأن،

223
00:21:02,803 --> 00:21:05,681
‫لدى "ميريديث راتر"، حجر ما.

224
00:21:05,764 --> 00:21:09,435
‫كانا يجلسان معاً أحياناً

225
00:21:09,518 --> 00:21:10,394
‫وينظران إليه وحسب.

226
00:21:16,066 --> 00:21:17,776
‫"ميريديث راتر".

227
00:21:30,247 --> 00:21:32,583
‫كيف يُعقل هذا؟

228
00:21:32,666 --> 00:21:34,251
‫كنا معك في نفس الغرفة.

229
00:21:35,836 --> 00:21:37,504
‫ألا تعجبك؟

230
00:21:37,588 --> 00:21:38,630
‫يا إلهي!

231
00:21:41,425 --> 00:21:42,968
‫استمتعت بما يكفي.

232
00:21:43,052 --> 00:21:44,720
‫عليك أن تتوقفي الآن.

233
00:21:44,803 --> 00:21:47,181
‫أتسمعينني؟ يجب أن ينتهي الأمر.

234
00:21:47,264 --> 00:21:49,349
‫ألا نحظى بحياة طيبة؟

235
00:21:49,433 --> 00:21:52,186
‫ألم أمنحك الفرصة لتتجاوزي كل تلك المتاعب؟

236
00:21:52,269 --> 00:21:53,145
‫ألم أفعل؟

237
00:21:54,438 --> 00:21:55,314
‫هيا،

238
00:21:56,607 --> 00:21:57,775
‫هيا، عدي زوجك.

239
00:22:01,236 --> 00:22:02,488
‫لا يمكنني ذلك...

240
00:22:11,246 --> 00:22:13,457
‫لن أدعك تخرجين إذاً

241
00:22:14,708 --> 00:22:16,335
‫حتى تعودي إلى رشدك.

242
00:22:22,591 --> 00:22:26,303
‫لن ترغب في العيش
‫في قرية للهنود بعد أن أصبحت ثرياً.

243
00:22:28,388 --> 00:22:29,598
‫لدي زوجة.

244
00:22:36,563 --> 00:22:38,565
‫هل ستعود إلى "جيمزتاون"؟

245
00:22:50,911 --> 00:22:53,288
‫كان نائماً في الزورق.

246
00:22:53,372 --> 00:22:54,456
‫وقع حريق.

247
00:22:55,624 --> 00:22:56,792
‫شاهدته يموت.

248
00:22:56,875 --> 00:22:59,628
‫لكن علمت مؤخراً أنه لم يبرح هذا العالم.

249
00:23:01,296 --> 00:23:04,091
‫ماذا كنت تفعل على النهر يا "سايلس"؟

250
00:23:05,592 --> 00:23:06,844
‫أخي

251
00:23:06,927 --> 00:23:10,389
‫أراد البحث عن المعدن اللامع.

252
00:23:10,472 --> 00:23:12,057
‫"واساواس".

253
00:23:12,141 --> 00:23:13,851
‫في الجبال البعيدة.

254
00:23:24,611 --> 00:23:29,491
‫هل هناك نساء كثيرات الآن في المستوطنة؟

255
00:23:29,575 --> 00:23:31,410
‫أجل.

256
00:23:31,493 --> 00:23:33,662
‫زوجات للرجال.

257
00:23:33,745 --> 00:23:37,291
‫هل من مزارع جديدة؟

258
00:23:37,374 --> 00:23:40,127
‫أجل. مزارع جديدة.

259
00:23:40,210 --> 00:23:44,089
‫هل أصبح لديك مزرعة الآن؟

260
00:23:44,173 --> 00:23:47,301
‫لدي بعض الأرض...

261
00:23:47,384 --> 00:23:52,639
‫أعطيت هذه الأرض منذ زمن ليس ببعيد
‫إلى "الشركة"، إلى "ياردلي".

262
00:23:52,723 --> 00:23:55,642
‫والآن يقطعها أجزاءً

263
00:23:55,726 --> 00:23:59,521
‫ليعطيها إلى أبنائه الجائعين.

264
00:23:59,605 --> 00:24:04,484
‫منحني إياها حاكمنا، ملكنا.

265
00:24:08,906 --> 00:24:13,785
‫كان هناك رجل إنجليزي
‫آوته قبيلة "أبوماتوك".

266
00:24:13,869 --> 00:24:15,662
‫سمعنا بذلك.

267
00:24:15,746 --> 00:24:18,415
‫يجب عليّ الذهاب إلى هناك إذاً.

268
00:24:18,498 --> 00:24:21,960
‫سيصحبك "تشاكرو" إلى هناك.

269
00:24:22,044 --> 00:24:24,713
‫سيتحدث إلى قبيلة "أبوماتوك".

270
00:24:24,796 --> 00:24:26,131
‫شكراً لك.

271
00:24:29,843 --> 00:24:30,886
‫أترى...

272
00:24:32,012 --> 00:24:33,222
‫كيف نساعدك،

273
00:24:33,305 --> 00:24:36,058
‫متى كنت بحاجة إلينا؟

274
00:24:36,141 --> 00:24:39,436
‫لعلك تظهر نحونا الكرم؟

275
00:24:39,519 --> 00:24:43,106
‫أجل. بالطبع.

276
00:24:43,190 --> 00:24:44,524
‫لا أعلم كيف يمكنني ذلك.

277
00:24:44,608 --> 00:24:48,070
‫يمكنك أن تكون صديقنا في المستوطنة.

278
00:24:48,153 --> 00:24:52,491
‫من يمكننا التحدث معه.

279
00:24:53,617 --> 00:24:55,702
‫سيدي، أدين بالولاء إلى قومي.

280
00:24:55,786 --> 00:24:57,371
‫نعم. أنت رجل شريف.

281
00:24:57,454 --> 00:25:03,085
‫لكنك ترغب أيضاً في العثور على شقيقك.

282
00:25:04,294 --> 00:25:05,253
‫هذه طبيعة الأمور.

283
00:25:14,638 --> 00:25:15,889
‫نم...

284
00:25:15,973 --> 00:25:17,975
‫غداً...

285
00:25:19,476 --> 00:25:23,605
‫سأصحبك غداً إلى قبيلة "أبوماتوك".

286
00:25:23,689 --> 00:25:25,148
‫سأصحبك...

287
00:25:29,319 --> 00:25:30,654
‫حانتك مغلقة يا "راتر".

288
00:25:30,737 --> 00:25:32,364
‫نعم، سيدي. بل، لا سيدي.

289
00:25:34,992 --> 00:25:36,743
‫هل تعرف "هنري شارو" جيداً؟

290
00:25:38,120 --> 00:25:40,330
‫أعرفه من قبل أن يصبح "هنري شارو".

291
00:25:40,414 --> 00:25:42,457
‫أعرفه منذ كان رجلاً كمثله من الرجال.

292
00:25:42,541 --> 00:25:45,711
‫كان يتاجر مع الهنود،...
‫الذهب، بحسب ما سمعت.

293
00:25:45,794 --> 00:25:48,296
‫ليس أكثر من حلي صغيرة يا سيدي.

294
00:25:48,380 --> 00:25:50,924
‫ألم يسأل "هنري" قط
‫ما قد يكون الهنود أخبروك به؟

295
00:25:51,008 --> 00:25:54,011
‫فيما يتعلق بالذهب،
‫كانوا يفضلون قطع ألسنتهم

296
00:25:54,094 --> 00:25:57,305
‫عن أن يخبروا أمثالنا
‫بمثل هذه المعلومات القيمة...

297
00:25:57,389 --> 00:25:58,765
‫لم يحصل منك "شارو" على شيء إذاً؟

298
00:26:01,893 --> 00:26:05,022
‫الجعة فقط يا سيدي. وحديث معسول.

299
00:26:15,907 --> 00:26:17,451
‫ستكون هذه علامتنا.

300
00:26:17,534 --> 00:26:19,369
‫يجب أن نتعاهد يا "هنري".

301
00:26:19,453 --> 00:26:21,455
‫لن نخبر أحداً قط بمكان الفضة.

302
00:26:21,538 --> 00:26:23,248
‫مَن عساي أخبره،

303
00:26:23,331 --> 00:26:26,710
‫حتى يسلبونني الثروات
‫التي انتظرت أعواماً لأحصل عليها؟

304
00:26:28,253 --> 00:26:30,964
‫ألا يعود أحدنا إلى هنا من دون الآخر.

305
00:26:31,048 --> 00:26:33,967
‫ألا تكمن بهجة اكتشاف كهذا في مشاركته؟

306
00:27:05,665 --> 00:27:06,666
‫"بيبر"؟

307
00:27:11,838 --> 00:27:13,048
‫"ديدان ذات قرون".

308
00:27:26,478 --> 00:27:29,689
‫وباء مثلها يمكنه تدمير محصول خلال أسبوع.

309
00:27:29,773 --> 00:27:31,817
‫ماذا سنفعل؟ هناك كثير جداً منها.

310
00:27:34,569 --> 00:27:37,614
‫"بيبر"، اذهب إلى البلدة وأحضر من يساعدنا.

311
00:27:58,718 --> 00:27:59,719
‫"فيريتي"!

312
00:28:05,016 --> 00:28:05,892
‫"فيريتي"!

313
00:28:14,693 --> 00:28:15,569
‫"فيريتي"!

314
00:28:18,071 --> 00:28:19,739
‫- "ساميول".
‫- سيدة "ياردلي".

315
00:28:19,823 --> 00:28:21,950
‫لا يسعني إلا الشعور بالتعجب

316
00:28:22,033 --> 00:28:24,327
‫متى رأيت زوجات في طرقات "جيمزتاون".

317
00:28:24,411 --> 00:28:25,829
‫ألا توافقني الرأي يا عزيزي" ساميول"؟

318
00:28:25,912 --> 00:28:29,166
‫إنه كما أملت، سيدة "ياردلي"،
‫بداية حقة لمستعمرتنا.

319
00:28:29,249 --> 00:28:31,376
‫هذا ما أعتقده تماماً.

320
00:28:31,459 --> 00:28:34,838
‫رغم ذلك، أشعر بأن غاية الرب لم تتحقق بعد،

321
00:28:34,921 --> 00:28:37,716
‫ليس حتى نسمع نعمة
‫صوت الأطفال في مستوطنتنا.

322
00:28:37,799 --> 00:28:39,176
‫ألا تتفقان معي في الرأي؟

323
00:28:39,259 --> 00:28:40,510
‫أجل. بالطبع... نعم.

324
00:28:40,594 --> 00:28:42,929
‫لهذا منُح الرجال زوجات، أليس كذلك؟

325
00:28:43,013 --> 00:28:44,931
‫سيدة "كاستيل"،

326
00:28:45,015 --> 00:28:48,059
‫أثق أنك تتوقين إلى رؤية الامتنان
‫في عينيّ زوجك

327
00:28:48,143 --> 00:28:51,688
‫حين تخبرينه أنك ستقومين بواجبك نحوه

328
00:28:51,771 --> 00:28:53,523
‫وتحملين له أول أبنائه؟

329
00:28:56,234 --> 00:28:59,779
‫تصادف أننا كنا نناقش
‫هذا الموضوع ذاته بالأمس فقط.

330
00:28:59,863 --> 00:29:03,408
‫زوجتي متحمسة مثلي تماماً
‫لاحتمال أن نُرزق بأطفال.

331
00:29:03,491 --> 00:29:05,619
‫أشعر بالثقة إذاً
‫أنكما ستحملان لنا أنباء في القريب.

332
00:29:05,702 --> 00:29:07,162
‫أليس كذلك يا "جوسلين"؟

333
00:29:09,331 --> 00:29:13,043
‫أثق أننا سنتبين
‫ما هي ثروات "فرجينيا" الحقة.

334
00:29:13,126 --> 00:29:16,212
‫لا الذهب أو التبغ، بل الجيل التالي.

335
00:29:16,296 --> 00:29:19,257
‫يسميها الهنود السلالة.
‫يعرفون أهميتها الحقة.

336
00:29:19,341 --> 00:29:20,967
‫"جوسلين"؟

337
00:29:21,051 --> 00:29:24,387
‫حين أراسل قريبتي مجدداً في "أكسفوردشير"،

338
00:29:24,471 --> 00:29:27,265
‫سأبعث إليها بأنباء عن الحمل والولادة.

339
00:29:27,349 --> 00:29:29,225
‫لأنها تعرفك قليلاً يا "جوسلين"،

340
00:29:29,309 --> 00:29:32,938
‫ستسر بشدة لمعرفتها
‫أنك قريرة العين في عالمنا البعيد

341
00:29:33,021 --> 00:29:36,399
‫لدرجة أنك لم تعودي ترغبين
‫في العودة إلى "إنجلترا".

342
00:29:36,483 --> 00:29:39,277
‫أجل. أعتقد أنك على حق يا سيدة "ياردلي".

343
00:29:39,361 --> 00:29:41,404
‫أليس الأمر بأكمله رائع للغاية؟

344
00:29:52,040 --> 00:29:53,333
‫المعذرة.

345
00:29:55,043 --> 00:29:57,629
‫إنه هنا. وأنت هنا.

346
00:29:57,712 --> 00:29:59,464
‫منزل السيد. لا مكان آخر.

347
00:29:59,547 --> 00:30:01,383
‫هل أردت رؤية السيدة "كاستيل"؟

348
00:30:01,466 --> 00:30:02,342
‫كلا.

349
00:30:02,425 --> 00:30:03,301
‫السيد إذاً؟

350
00:30:03,385 --> 00:30:06,930
‫كلا، وإياك وإخبارهما أنني كنت في منزلهما.

351
00:30:07,013 --> 00:30:08,139
‫هل تفهمين؟

352
00:30:11,434 --> 00:30:14,062
‫- لماذا أنت إذاً...؟
‫- لأن...

353
00:30:18,984 --> 00:30:23,405
‫أريني ماذا تحظين به
‫ولم يكن عليك أخذه بنفسك.

354
00:30:23,488 --> 00:30:26,491
‫كل شيء. مثل...

355
00:30:28,451 --> 00:30:29,744
‫مثل... القفز.

356
00:30:31,454 --> 00:30:33,707
‫- القفز؟
‫- القفز.

357
00:30:33,790 --> 00:30:35,667
‫هذا ليس...

358
00:30:35,750 --> 00:30:40,880
‫القفز ليس كالذهب أو الثروات أو الغنائم.
‫أليس كذلك؟

359
00:30:40,964 --> 00:30:41,840
‫كلا.

360
00:30:43,008 --> 00:30:45,593
‫حين أستيقظ أشعر بالذهول.

361
00:30:45,677 --> 00:30:48,930
‫لأنه أثناء نومي، صنع الرب يوماً آخراً.

362
00:30:56,730 --> 00:30:58,898
‫"فيريتي".

363
00:31:00,483 --> 00:31:02,944
‫حسناً. أريني.

364
00:31:03,028 --> 00:31:03,945
‫أريني ماذا أخذت.

365
00:31:04,029 --> 00:31:06,906
‫هيا، ماذا أخذت هذه المرة؟

366
00:31:06,990 --> 00:31:07,991
‫القفز.

367
00:31:09,576 --> 00:31:10,452
‫ماذا؟

368
00:31:21,838 --> 00:31:26,217
‫يجب أن نبدأ من آخر الحقل ونعمل حتى أوله.

369
00:31:26,301 --> 00:31:27,802
‫لا تفوتوا نبتة واحدة.

370
00:31:27,886 --> 00:31:30,263
‫لا تفوتوا ورقة تبغ واحدة.

371
00:33:29,924 --> 00:33:33,177
‫ستكون هناك نيران احتفالية.
‫سيثب الفتية من فوقها.

372
00:33:33,261 --> 00:33:34,596
‫هل ستثب؟

373
00:33:36,055 --> 00:33:37,056
‫سأفعل.

374
00:33:38,391 --> 00:33:39,976
‫أحسبك ستكون الأفضل في الوثب.

375
00:33:56,701 --> 00:34:00,246
‫أشكرك يا "جيمز ريد" من أعماق قلبي.

376
00:34:01,664 --> 00:34:03,207
‫يسرني سماع صوتك مجدداً.

377
00:34:05,001 --> 00:34:06,794
‫قررت أن أصنع لك ذلك الخنجر.

378
00:34:08,588 --> 00:34:09,964
‫شكراً لك.

379
00:34:10,048 --> 00:34:11,591
‫فهمت الآن.

380
00:34:11,674 --> 00:34:13,092
‫يجب ألا

381
00:34:13,176 --> 00:34:15,303
‫تعيش أي امرأة في خوف من أي رجل.

382
00:34:21,851 --> 00:34:23,394
‫هل ستتحدثين إليّ إذاً؟

383
00:34:26,105 --> 00:34:26,981
‫سأفعل ذلك.

384
00:34:49,212 --> 00:34:51,047
‫"راتر"،

385
00:34:51,130 --> 00:34:52,548
‫متى رأيت الفجر آخر مرة؟

386
00:34:52,632 --> 00:34:56,302
‫سيدي المأمور. هل حل الفجر يا سيدي،
‫فخامتك، سيدي؟

387
00:34:56,386 --> 00:34:57,512
‫تحدثت إلى الحاكم.

388
00:34:57,595 --> 00:34:59,430
‫أجل، تحدثت إليه يا سيدي.

389
00:34:59,514 --> 00:35:01,432
‫هل سألك عن خريطة؟

390
00:35:03,559 --> 00:35:05,061
‫أتعني خريطة "دي لا وار" يا سيدي؟

391
00:35:06,062 --> 00:35:08,189
‫سأخبرك بما أعرفه بشأنها!

392
00:35:08,272 --> 00:35:10,900
‫لا وجود لرسم قط. كيف أعرف ذلك؟

393
00:35:10,984 --> 00:35:14,404
‫لأنه إن كان هناك رسم،
‫فكيف ظل مختفياً كل هذه الأعوام؟

394
00:35:14,487 --> 00:35:16,656
‫تلك الخريطة محض خرافة يا سيدي.

395
00:35:16,739 --> 00:35:18,408
‫هؤلاء الرجال يبدون أفضل من الخرافات.

396
00:35:18,491 --> 00:35:19,742
‫هل هذا ما قلته لـ"ياردلي" بالأمس؟

397
00:35:19,826 --> 00:35:21,744
‫- كلا يا سيدي.
‫- لمَ لا؟

398
00:35:21,828 --> 00:35:23,162
‫لأنه لم يسألني عن خريطة يا سيدي.

399
00:35:24,539 --> 00:35:27,083
‫ما الذي لا يعجبني بك يا "راتر"؟

400
00:35:28,501 --> 00:35:30,294
‫لعلها أنفاسي يا سيدي؟

401
00:35:30,378 --> 00:35:32,422
‫تقول زوجتي إن رائحته كوباء كريه الرائحة.

402
00:35:32,505 --> 00:35:36,300
‫أستطيع أن أمضي ساعات
‫في التفكير في سبل أتسبب بها بإيذائك.

403
00:35:43,182 --> 00:35:44,434
‫الوداع أيها المأمور.

404
00:35:58,531 --> 00:35:59,574
‫سيدتي،

405
00:35:59,657 --> 00:36:02,410
‫لماذا دخلت السيدة "راتر" إلى منزل السيد؟

406
00:36:02,493 --> 00:36:05,788
‫- هل دخلت منزلنا؟
‫- وجدتها به. طلبت مني ألا أخبرك.

407
00:36:05,872 --> 00:36:06,873
‫هل فعلت حقاً؟

408
00:36:06,956 --> 00:36:09,167
‫أسقطت ما كانت تحمل بيدها.

409
00:36:10,376 --> 00:36:11,377
‫هل فعلت حقاً؟

410
00:36:13,921 --> 00:36:16,007
‫راودني ذلك خلال صلاتي صباح اليوم...

411
00:36:17,467 --> 00:36:20,094
‫السفينة الآتية من "إنجلترا"
‫وبها خطاب قريبتي،

412
00:36:20,178 --> 00:36:22,138
‫خطاب يخصك،

413
00:36:22,221 --> 00:36:27,477
‫وهبنا القدير هذه الهدية
‫حتى أتمكن من التأثير عليك،

414
00:36:27,560 --> 00:36:30,396
‫أن أعلمك السعادة والنعمة

415
00:36:30,480 --> 00:36:32,815
‫اللتين تحظى بهما السيدة
‫من معرفة قدرها في العالم

416
00:36:33,775 --> 00:36:35,234
‫وبقبولها إياه.

417
00:36:53,211 --> 00:36:56,380
‫لندعو أن يصل "سايلس" إلى الديار أولاً

418
00:36:57,507 --> 00:36:59,008
‫وألا تضطري لاستخدامه قط.

419
00:37:01,719 --> 00:37:03,763
‫لندعو أن يعود "سايلس" إلى الديار.

420
00:37:26,452 --> 00:37:30,289
‫نأمل أن نراك ترقصين في الاحتفال،
‫سيدة "راتر".

421
00:37:30,373 --> 00:37:31,916
‫سأرقص بدون شك يا سيدي.

422
00:37:40,967 --> 00:37:45,680
‫أيها الحاكم، أعددت سرية من 10 رجال
‫من الميليشيا للبحث عن "هنري شارو".

423
00:37:45,763 --> 00:37:49,016
‫لو أردتك أن تذهب لأخبرتك أيها المأمور.

424
00:37:49,100 --> 00:37:52,395
‫لعله من الممكن
‫أن خريطة "دي لا وار" بحوزة "شارو"؟

425
00:37:53,437 --> 00:37:54,772
‫لعل هذا يقلقك؟

426
00:37:55,940 --> 00:37:56,816
‫ربما.

427
00:38:23,301 --> 00:38:24,719
‫ماذا تفعلين يا "فيريتي"؟

428
00:38:25,803 --> 00:38:29,932
‫إنه شيء جميل. أنا أنظر إليه.

429
00:38:30,016 --> 00:38:33,728
‫"فيريتي"، هل كنت تنوين أخذ هذا الصندوق؟

430
00:38:33,811 --> 00:38:35,646
‫وماذا سيدفعني لفعل شيء كهذا؟

431
00:38:35,730 --> 00:38:37,773
‫"فيريتي"، أرجوك أن تخبريني بالحقيقة.

432
00:38:37,857 --> 00:38:39,483
‫يشهد الرب علينا هنا اليوم...

433
00:38:41,193 --> 00:38:42,570
‫وهل

434
00:38:42,653 --> 00:38:43,738
‫كان

435
00:38:43,821 --> 00:38:46,407
‫الرب شاهدنا حين قام أبي

436
00:38:46,490 --> 00:38:50,828
‫بضرب أمي حتى الموت بقبضته المميتة؟

437
00:38:50,912 --> 00:38:52,705
‫لعل الرب أحضرني إلى هنا الآن،

438
00:38:52,788 --> 00:38:55,917
‫حتى أنقذك من حبل المشنقة.

439
00:38:56,000 --> 00:38:57,460
‫فكري في ذلك يا "فيريتي".

440
00:39:29,867 --> 00:39:30,868
‫"ريديك".

441
00:39:44,131 --> 00:39:45,299
‫سيدتي،

442
00:39:45,383 --> 00:39:48,844
‫هناك ألعاب "كويتس"
‫"لوغيتس" و"هوت كوكلز" و...

443
00:39:48,928 --> 00:39:50,262
‫وأرجوحة.

444
00:39:57,895 --> 00:39:59,063
‫سيدة "ياردلي"؟

445
00:40:01,023 --> 00:40:03,776
‫"أليس"، أتعرفين أين أجد السيدة "راتر"؟

446
00:40:03,859 --> 00:40:05,528
‫كلا يا سيدتي. ما الأمر يا سيدتي؟

447
00:40:08,114 --> 00:40:09,323
‫سيدة "ياردلي"؟

448
00:40:10,658 --> 00:40:12,368
‫هذا غير مقبول...

449
00:40:18,457 --> 00:40:20,668
‫أين زوجتك يا سيد "راتر"؟

450
00:40:39,145 --> 00:40:41,480
‫يعلم زوجي بفقدان الصندوق.

451
00:40:41,564 --> 00:40:44,442
‫سيدرك أنك من أخذته و...

452
00:40:44,525 --> 00:40:46,318
‫"فيريتي"،

453
00:40:46,402 --> 00:40:48,154
‫لن تصلي حتى حبل المشنقة،

454
00:40:48,237 --> 00:40:51,031
‫سيطعنك بسيفه
‫قبل أن تتمكني حتى من التحدث...

455
00:40:51,115 --> 00:40:55,703
‫أتوسل إليك، سأعيده أنا، أين هو؟

456
00:40:57,913 --> 00:41:00,166
‫يجب أن تخبريني أنك لم تنظري بداخل الصندوق.

457
00:41:01,709 --> 00:41:02,877
‫الصندوق مغلق.

458
00:41:03,836 --> 00:41:07,214
‫لكنني واثقة من قدرة "فيريتي" على فتحه.
‫هلا نفتحه؟

459
00:41:13,554 --> 00:41:15,806
‫أقترح أن تسأل شخصاً آخر...

460
00:41:15,890 --> 00:41:16,766
‫"فيريتي".

461
00:41:19,602 --> 00:41:22,521
‫حاكمنا، سير "جورج ياردلي"،
‫سيبارك الآن هذا الحدث

462
00:41:22,605 --> 00:41:26,025
‫ويذكرنا جميعاً بالمغزى المقدس لهذا اليوم.

463
00:41:35,826 --> 00:41:37,536
‫أشكرك أيها القس...

464
00:41:38,788 --> 00:41:41,415
‫- أيها القوم--
‫- وليمة القديس "يوحنا المعمدان"

465
00:41:41,499 --> 00:41:47,338
‫هو يوم احتفالنا بالرجل
‫الذي تنبأ بمجيء "السيد المسيح".

466
00:41:47,421 --> 00:41:51,133
‫الرجل الذي قام بتعميد "السيد المسيح".

467
00:41:51,217 --> 00:41:53,511
‫أعرف ما يوجد في الصندوق يا "تمبرانس"...

468
00:41:53,594 --> 00:41:55,137
‫وأعرف ماذا يعني.

469
00:41:55,221 --> 00:41:56,430
‫حين ينتهي الاحتفال،

470
00:41:56,514 --> 00:41:58,516
‫سأحظى أنا وإياك بحديث ودي للغاية

471
00:41:58,599 --> 00:42:02,269
‫بشأن السفينة التي ستصل من "إنجلترا".
‫أليس كذلك؟

472
00:42:02,353 --> 00:42:03,312
‫هذا ما سيحدث تماماً.

473
00:42:07,191 --> 00:42:08,651
‫أعيدي إليها الصندوق يا "فيريتي".

474
00:42:21,914 --> 00:42:24,041
‫نجعل هذا اليوم يوماً مقدساً...

475
00:42:24,124 --> 00:42:28,963
‫اجمعوا الأعشاب الليلة
‫حتى تزخر بالقدرة على الشفاء.

476
00:42:29,046 --> 00:42:32,007
‫أشعلوا النيران حتى نظهر

477
00:42:32,091 --> 00:42:36,220
‫للرب في السموات أننا هنا لعبادته.

478
00:42:36,303 --> 00:42:41,725
‫دعونا نبتهج بولائنا للرب، للملك،

479
00:42:41,809 --> 00:42:42,893
‫ولأحدنا الآخر...

480
00:42:46,272 --> 00:42:47,356
‫إذاً، سير "جورج"...

481
00:42:51,277 --> 00:42:52,152
‫احتفلوا.

482
00:42:54,280 --> 00:42:55,155
‫امرحوا.

483
00:42:57,199 --> 00:42:58,075
‫شكراً لكم.

484
00:43:05,916 --> 00:43:08,127
‫عزيزي، اغفر لي... كنت أنوي أن أخبرك...

485
00:43:08,210 --> 00:43:09,795
‫كان يوماً حافلاً للغاية...

486
00:43:09,879 --> 00:43:13,507
‫صندوقك، نقلته بهدف الحفاظ عليه.

487
00:43:34,194 --> 00:43:35,821
‫فور أن تعافى بما يكفي،

488
00:43:35,905 --> 00:43:37,781
‫اتجه "هنري" إلى الأراضي المرتفعة.

489
00:43:40,451 --> 00:43:43,245
‫"سايلس"، هل شقيقك رجل حكيم؟

490
00:43:43,329 --> 00:43:45,497
‫بأسلوبه الخاص، أجل.

491
00:43:45,581 --> 00:43:49,043
‫الأراضي المرتفعة
‫لا تخضع لسلطة قبيلة "بامونكي".

492
00:43:49,126 --> 00:43:52,546
‫من الممكن أن يمسك أعداؤنا برجل "إنجليزي".

493
00:43:52,630 --> 00:43:54,214
‫أتظن هذا سيمنع "هنري" من الذهاب؟

494
00:43:55,591 --> 00:43:57,176
‫كلا، لا أعتقد ذلك.

495
00:43:58,385 --> 00:44:00,346
‫أخبرونا أنك رافقته؟

496
00:44:00,429 --> 00:44:01,472
‫فعلت ذلك، نعم.

497
00:44:03,849 --> 00:44:04,850
‫لكنني عدت.

498
00:44:05,893 --> 00:44:08,312
‫تشاجرنا فتركته وحده في البرية.

499
00:44:08,395 --> 00:44:10,397
‫أيمكنك أن تخبرنا في أي اتجاه ذهب؟

500
00:44:10,481 --> 00:44:12,608
‫اتجه إلى أعالي الجبال.

501
00:44:15,027 --> 00:44:17,279
‫"دايفي"،

502
00:44:17,363 --> 00:44:20,616
‫لماذا لا تبدي الاحترام نحو هذين الرجلين؟

503
00:44:20,699 --> 00:44:24,995
‫إن آذيتهما، فأنت تؤذيني، تؤذينا جميعاً.

504
00:44:25,079 --> 00:44:27,164
‫سمعت قولك يا "ماتاتشانا".

505
00:44:31,543 --> 00:44:34,254
‫سأرافقك يا "سايلس".

506
00:44:34,338 --> 00:44:35,506
‫وماذا يدفعك لفعل ذلك؟

507
00:44:35,589 --> 00:44:40,386
‫أفضّل ألا تموت وحيداً في الجبال البعيدة

508
00:44:40,469 --> 00:44:42,096
‫أثناء بحثك عن شقيقك.

