﻿1
00:00:47,089 --> 00:00:48,799
‫كنت موقناً أنك لن تتركنا.

2
00:00:55,097 --> 00:00:56,557
‫تم القيام بعمل كثير.

3
00:00:57,892 --> 00:00:59,310
‫قام به "سايلس".

4
00:00:59,394 --> 00:01:00,520
‫وأنا كذلك.

5
00:01:01,688 --> 00:01:02,730
‫و"أليس".

6
00:01:04,440 --> 00:01:05,984
‫لقد تزوّجت "سايلس".

7
00:01:06,985 --> 00:01:08,570
‫هذا ما ظننت.

8
00:01:10,196 --> 00:01:12,407
‫لكننا سنعمل جميعاً معاً،
‫أليس كذلك يا "هنري"؟

9
00:01:13,617 --> 00:01:15,994
‫سيحظى آل "شارو" بأفضل مزرعة
‫في "فرجينيا" كلها.

10
00:01:17,704 --> 00:01:18,622
‫أليس كذلك؟

11
00:01:20,707 --> 00:01:22,710
‫كل شيء على وشك أن يتغير يا "بيبر".

12
00:01:24,253 --> 00:01:25,170
‫كل شيء.

13
00:01:26,964 --> 00:01:30,718
‫"(فرجينيا) 1619"

14
00:01:54,660 --> 00:01:55,744
‫فضة.

15
00:01:57,371 --> 00:01:58,997
‫هناك الكثير حيث وجدتها.

16
00:02:00,582 --> 00:02:03,586
‫تم إنشاء هذه المستعمرة باسم ملكنا.

17
00:02:03,669 --> 00:02:06,297
‫ما يتم العثور عليه هنا من ثروات
‫تنتمي إلى الملك.

18
00:02:06,380 --> 00:02:09,550
‫فليذهب الملك إذاً إلى الجبال البعيدة

19
00:02:09,634 --> 00:02:11,636
‫وينقب عنها بنفسه. إن أمكنه العثور عليها.

20
00:02:12,678 --> 00:02:16,057
‫"إن أمكنه العثور عليها!" لطالما قلت
‫إن "هنري شارو" يتمتع بشجاعة فائقة.

21
00:02:16,140 --> 00:02:17,267
‫"راتر"!

22
00:02:17,350 --> 00:02:22,689
‫"هنري"، دعنا نتذكر أننا جميعاً هنا
‫في خدمة "شركة فرجينيا".

23
00:02:22,772 --> 00:02:26,318
‫بإمكاننا، كما أثق، أن نخصص لك مكافأة
‫عادلة لمجهوداتك الباسلة.

24
00:02:26,401 --> 00:02:31,114
‫لكن يجب أن تدرك أن هذا الكشف
‫يندرج تحت تصرف...

25
00:02:31,198 --> 00:02:33,700
‫القانون يا "شارو".

26
00:02:33,784 --> 00:02:36,620
‫القانون يا سادة،

27
00:02:36,704 --> 00:02:38,539
‫كما تعرفون مثلما أعرف أنا،

28
00:02:38,622 --> 00:02:41,083
‫يخضع لسلطان من لديه الثروة.

29
00:02:44,086 --> 00:02:48,007
‫لنسأل حاكمنا ماذا نفعل.

30
00:02:50,134 --> 00:02:53,304
‫سنتحقق من محتويات الجوال أولاً.

31
00:02:53,388 --> 00:02:57,142
‫سنرسلها إلى "إنجلترا"
‫على متن أول سفينة لنتحقق منها.

32
00:02:57,225 --> 00:02:59,185
‫لن يوضع الجوال على سفينة قط.

33
00:02:59,269 --> 00:03:02,481
‫شجاعة فائقة! شجاعة لا مثيل لها!

34
00:03:02,564 --> 00:03:05,942
‫كيف تقترح إذاً القيام
‫بتنقية الفضة يا "شارو"؟

35
00:03:10,823 --> 00:03:14,576
‫أمسكت بأحجار في يدي،

36
00:03:14,660 --> 00:03:19,331
‫مرقطة، مليئة ومزركشة بالفضة.

37
00:03:21,000 --> 00:03:22,084
‫الفضة!

38
00:03:23,044 --> 00:03:25,379
‫صخور أكثر مما يمكنني استخراجها خلال شهر.

39
00:03:25,463 --> 00:03:27,048
‫بل ستة أشهر.

40
00:03:27,131 --> 00:03:29,676
‫وقد شهدت ما هناك

41
00:03:29,759 --> 00:03:33,680
‫وأعرف قدره بالنسبة لـ"جيمزتاون"،

42
00:03:33,763 --> 00:03:34,764
‫بالنسبة لـ"فرجينيا"،

43
00:03:36,016 --> 00:03:38,018
‫ولكم أيها السادة،

44
00:03:38,810 --> 00:03:40,061
‫ولنا جميعاً!

45
00:03:41,980 --> 00:03:44,524
‫- جميعنا.
‫- جميعنا، نعم.

46
00:03:46,568 --> 00:03:48,821
‫أنا وحدي أعرف مكان الكنز.

47
00:03:48,904 --> 00:03:53,534
‫لذا أنا من سيقرر ما هو صواب وما هو خطأ.

48
00:03:58,164 --> 00:04:02,543
‫أحسنت قولاً يا "هنري شارو".
‫هلا نشرب نخب حظك الطيب يا "هنري"؟

49
00:04:02,627 --> 00:04:05,588
‫لا بد أنك تشعر بظمأ شديد.

50
00:04:05,672 --> 00:04:07,507
‫لن أشرب قط يا "ميريديث".

51
00:04:41,793 --> 00:04:45,547
‫لا تستحق الدماء التي تسري في عروقك.

52
00:04:53,597 --> 00:04:55,432
‫لا تلقي بالاً لزوجتي يا "هنري".

53
00:04:57,434 --> 00:05:00,854
‫إنها ساقطة حمقاء.

54
00:05:02,231 --> 00:05:04,733
‫هلا تشاركني الشراب، يا صديقي الوفي؟

55
00:05:06,235 --> 00:05:09,655
‫لا أطيق أنه حر ليروعني.

56
00:05:09,739 --> 00:05:12,241
‫سنحرص إذاً أن يُسجن نظير جرائمه.

57
00:05:21,334 --> 00:05:26,089
‫لا بد وأنه كان حريقاً هائلاً
‫ما منعك من إنقاذ شقيقك؟

58
00:05:26,172 --> 00:05:27,841
‫لم أقتل "هنري".

59
00:05:29,801 --> 00:05:31,428
‫لكنك تخشاه.

60
00:05:32,429 --> 00:05:33,972
‫أتبين ذلك.

61
00:05:35,140 --> 00:05:38,894
‫لماذا تبحث عنه إن كنت تخشى العثور عليه؟

62
00:05:38,977 --> 00:05:40,896
‫أنقذني العديد من المرات.

63
00:05:41,855 --> 00:05:43,649
‫أريد معرفة إن كان بحاجة إلى مساعدتي.

64
00:05:45,067 --> 00:05:47,653
‫هل تحب شقيقك يا "سايلس"؟

65
00:05:50,698 --> 00:05:51,782
‫إنه شقيقي.

66
00:05:58,831 --> 00:05:59,874
‫الفضة.

67
00:06:01,668 --> 00:06:04,045
‫كان الـ"ساكسون" يسمونه "سيولفور".

68
00:06:04,129 --> 00:06:08,592
‫اكتشف الإسبان مناجم تزخر بالفضة
‫في "بوتوسي"، في أعالي الأراضي المرتفعة.

69
00:06:08,675 --> 00:06:10,427
‫ثم في "زاكاتيكاس".

70
00:06:10,510 --> 00:06:12,721
‫يُقال إن هناك ألف منجم.

71
00:06:12,804 --> 00:06:14,389
‫هذا ما سمعته أيضاً يا سيدي.

72
00:06:14,473 --> 00:06:16,392
‫جبال بأكملها من الفضة.

73
00:06:22,231 --> 00:06:26,902
‫ماذا عن ترابي الثمين يا سيدي،
‫لعدم وجود محلل معادن هنا؟

74
00:06:26,986 --> 00:06:29,906
‫ستحتاج إلى نيران حامية لتزيل الشوائب.

75
00:06:31,741 --> 00:06:33,576
‫يمكنك استخدام بوتقتي.

76
00:06:34,786 --> 00:06:35,912
‫تعرف من يمكنه القيام بذلك.

77
00:06:35,995 --> 00:06:37,664
‫لا يوجد من هو أكثر قدرةً

78
00:06:37,747 --> 00:06:39,499
‫على ترويض النيران من "جيمز ريد".

79
00:06:39,582 --> 00:06:41,334
‫رجل طيب. وصديق لي.

80
00:06:41,418 --> 00:06:42,961
‫سأطلب منه فعل ذلك يا "هنري"، من أجلك.

81
00:06:43,044 --> 00:06:44,546
‫سأتحدث أنا مع "ريد".

82
00:06:44,629 --> 00:06:47,507
‫سنطلب منه معاً.

83
00:06:47,591 --> 00:06:50,010
‫يجب أن تجعله يسحق المادة الخام
‫إلى قطع أصغر حجماً،

84
00:06:50,093 --> 00:06:51,637
‫ليجعل المادة مسامية.

85
00:06:51,720 --> 00:06:53,847
‫استخدم الرصاص كمحفز
‫ليترابط المعدن في المادة الخام،

86
00:06:53,931 --> 00:06:55,849
‫ولتحويل الخام إلى ركام.

87
00:06:55,933 --> 00:06:57,560
‫كم هذا مشوق للغاية.

88
00:07:01,021 --> 00:07:03,482
‫لدي عقاقير يا "هنري".

89
00:07:03,566 --> 00:07:05,401
‫قد تساعد على شفاء وجهك.

90
00:07:07,695 --> 00:07:11,115
‫أنا ممتن لاهتمامك د."بريستلي"،

91
00:07:11,199 --> 00:07:13,243
‫- لكن وجهي شُفي بما يكفي.
‫- دعني أضع على الأقل

92
00:07:13,326 --> 00:07:16,329
‫بعض دهان نبات "يارو" لتهدئة الألم.

93
00:07:16,413 --> 00:07:17,539
‫شكراً لك يا سيدي،

94
00:07:18,915 --> 00:07:20,500
‫لكنه ألمي لأتحمله.

95
00:07:35,558 --> 00:07:36,725
‫هل أنت الشيطان؟

96
00:07:37,935 --> 00:07:39,478
‫هل ستلتهمني؟

97
00:07:41,939 --> 00:07:43,191
‫انهضي يا فتاة.

98
00:07:45,276 --> 00:07:47,236
‫سيد "شارو"، أيمكنني التحدث معك؟

99
00:07:50,490 --> 00:07:53,034
‫سيشتهر اسمك في القريب العاجل.

100
00:07:53,118 --> 00:07:55,161
‫ستعرف "لندن" بأسرها أن "هنري شارو"

101
00:07:55,245 --> 00:07:57,956
‫هو من قدم أكبر ثروة
‫عرفها أحد المستوطنين على الإطلاق.

102
00:07:59,291 --> 00:08:00,709
‫إلى رجل إنجليزي.

103
00:08:02,794 --> 00:08:06,340
‫ستُبتلى بدون شك بأصدقاء ورفقاء زائفين.

104
00:08:06,423 --> 00:08:08,801
‫لعلك ستكون بحاجة إلى مشورة حكيمة.

105
00:08:11,178 --> 00:08:15,433
‫يشتهر زوجك بأنه رجل نزيه.

106
00:08:15,516 --> 00:08:16,475
‫إنه كذلك.

107
00:08:23,274 --> 00:08:25,318
‫كدحت بيدي هاتين مدة ثمانية أعوام.

108
00:08:27,403 --> 00:08:30,407
‫كل يوم، كنت ملك شخص آخر.

109
00:08:32,367 --> 00:08:35,162
‫كنت أدعوه بسيدي متى خاطبته،

110
00:08:35,245 --> 00:08:36,663
‫كنت أصر على ذلك،

111
00:08:38,165 --> 00:08:41,960
‫لمعرفتي أن اليوم سيأتي ليحين دوري.

112
00:08:44,880 --> 00:08:47,591
‫أخبري زوجك، متى رأيته،

113
00:08:47,675 --> 00:08:49,510
‫أنه يجب أن يدعوني بسيدي

114
00:08:50,594 --> 00:08:52,596
‫وأن عليه أن ينحني أمامي.

115
00:08:53,973 --> 00:08:59,062
‫عندها سأفكر ما إذا كان هو وكل أمثاله،

116
00:08:59,145 --> 00:09:00,438
‫سينتمون إلي.

117
00:09:07,612 --> 00:09:08,613
‫"ميرسي".

118
00:09:16,163 --> 00:09:18,332
‫كان ذلك ليلة وصولي.

119
00:09:20,793 --> 00:09:25,005
‫تبعني "هنري شارو"
‫إلى حافة الماء، واغتصبني.

120
00:09:29,719 --> 00:09:31,262
‫لماذا تتوجهين إليه بالاتهام الآن؟

121
00:09:33,055 --> 00:09:35,224
‫رحل "هنري" عن "جيمزتاون"،

122
00:09:35,308 --> 00:09:38,895
‫واعتُبر ميتاً.
‫لم يكن هناك ما يدعو للإبلاغ عن الأمر.

123
00:09:38,978 --> 00:09:41,564
‫الآن وقد عاد، أطالب بتحقيق العدالة.

124
00:09:41,648 --> 00:09:44,734
‫ألا تفعلين ذلك،

125
00:09:44,818 --> 00:09:47,320
‫لأن "شارو" أصبح ثرياً؟

126
00:09:50,157 --> 00:09:51,908
‫لا أريد ما لديه من فضة.

127
00:09:51,992 --> 00:09:55,287
‫أريده أن يواجه العدالة لما فعله بي.

128
00:09:55,370 --> 00:09:56,413
‫لقد اشتراك.

129
00:09:57,706 --> 00:09:59,708
‫لكنك تزوجت من شقيقه رغم ذلك.

130
00:10:01,168 --> 00:10:04,338
‫هل يحتمل أنك تتقدمين بهذا الادعاء
‫لتسيئي إلى سمعة "هنري"

131
00:10:04,422 --> 00:10:09,051
‫لتبرري هجرك له
‫رغم أنه من أحضرك إلى هنا بكرمه.

132
00:10:09,135 --> 00:10:10,970
‫ألن تستجوبا الرجل على الأقل؟

133
00:10:11,053 --> 00:10:13,306
‫نحن نستجوب السيدة "شارو".

134
00:10:14,807 --> 00:10:18,019
‫عار على أرواحكم مرتادة الكنائس،

135
00:10:18,102 --> 00:10:21,648
‫الجبانة المتظاهرة بالورع.

136
00:10:21,731 --> 00:10:26,403
‫وُعدنا معشر النساء بأن نحظى بحماية
‫القوانين الإنجليزية في حال جئنا إلى هنا.

137
00:10:26,486 --> 00:10:29,990
‫لكن هنا، يبدو وكأن الشر من الفضائل.

138
00:10:31,825 --> 00:10:32,951
‫هيا يا "فيريتي"، لنذهب.

139
00:10:37,998 --> 00:10:43,045
‫يمكن لـ"هنري شارو"
‫ملاحقتي مجدداً متى رغب في ذلك.

140
00:10:43,129 --> 00:10:44,839
‫كيف يمكنني العيش هنا بمعرفتي ذلك؟

141
00:10:48,509 --> 00:10:51,137
‫قد يصب هذا الأمر في صالحنا.

142
00:10:51,220 --> 00:10:54,641
‫قد يجعل حبل المشنقة "شارو" طيّعاً.

143
00:10:54,724 --> 00:10:58,561
‫"هنري شارو" ليس طيّعاً. إنه بالكاد بشر.

144
00:11:24,922 --> 00:11:30,803
‫سيتطلب فرناً، قوامه من الآجر والصلصال
‫للحصول على حرارة كافية.

145
00:11:30,887 --> 00:11:32,597
‫سنساعد جميعاً في بنائه.

146
00:11:33,890 --> 00:11:35,767
‫لم أقل إنني سأقبل بالمهمة.

147
00:11:36,601 --> 00:11:38,979
‫ستقبل بها بالطبع يا "جيمز ريد".

148
00:11:39,062 --> 00:11:42,107
‫سيقبل بها بالطبع يا "هنري".
‫ماذا يدعوك لقول شيء كهذا؟

149
00:11:43,150 --> 00:11:44,818
‫"جيمز"،

150
00:11:44,902 --> 00:11:48,113
‫دعني أقول لك كلمة واحدة فقط.

151
00:11:48,197 --> 00:11:50,324
‫تذكرها جيداً.

152
00:11:50,407 --> 00:11:52,076
‫الثروات.

153
00:11:52,159 --> 00:11:53,285
‫هاك.

154
00:11:53,369 --> 00:11:56,872
‫الثروات والمال وكنوز كثيرة.

155
00:11:56,956 --> 00:11:59,959
‫أليست تلك سبباً كافياً
‫لنتعاون جميعاً معاً؟

156
00:12:01,377 --> 00:12:03,629
‫يعرف "هنري"
‫ما قد يجعلني لا أرغب في مساعدته.

157
00:12:07,091 --> 00:12:09,844
‫أنت الرجل الوحيد هنا الذي يمكنه مساعدتي.

158
00:12:09,928 --> 00:12:11,805
‫سأعدك بمكافأة مجزية.

159
00:12:12,889 --> 00:12:13,765
‫هلا تجري تجارة معي؟

160
00:12:15,642 --> 00:12:17,227
‫لك ما شئت.

161
00:12:17,310 --> 00:12:20,731
‫سأبني فرناً الآن. سأصهر خام المعدن.

162
00:12:22,524 --> 00:12:23,901
‫سأعطيك فضتك.

163
00:12:25,694 --> 00:12:28,948
‫ولن تقترب من "أليس كيت".

164
00:12:41,210 --> 00:12:44,422
‫لم تعد تُلقب بـ"كيت".
‫لقد أصبحت من آل "شارو".

165
00:12:45,882 --> 00:12:46,966
‫قم ببناء الفرن.

166
00:12:56,435 --> 00:12:59,062
‫يجب أن يرى أنك لا تخشينه.

167
00:13:00,856 --> 00:13:02,524
‫لكنني أرتعد منه خوفاً.

168
00:13:08,197 --> 00:13:11,993
‫لا تعترضي طريق "هنري" حتى يعود "سايلس".

169
00:13:12,076 --> 00:13:14,453
‫وماذا إن لم يعد "سايلس" قط؟

170
00:13:38,562 --> 00:13:40,147
‫ربما كان بوسعي إنقاذ "هنري"،

171
00:13:43,317 --> 00:13:44,944
‫لكن شجاعتي خانتني.

172
00:13:51,284 --> 00:13:53,077
‫تركته يهلك لأن،

173
00:13:55,455 --> 00:13:56,497
‫لأنه اغتصب امرأة.

174
00:14:00,335 --> 00:14:02,337
‫الامرأة التي كان سيتزوجها.

175
00:14:04,965 --> 00:14:06,675
‫هل يتعلق الأمر إذاً بالمرأة؟

176
00:14:07,759 --> 00:14:08,635
‫أجل.

177
00:14:11,054 --> 00:14:12,890
‫أتريد قتل شقيقك الآن؟

178
00:14:12,973 --> 00:14:15,434
‫كلا. أريد العثور عليه. أريد مساعدته.

179
00:14:16,852 --> 00:14:18,646
‫لا أريد قتله. ماذا سيجعلني أريد قتله؟

180
00:14:21,190 --> 00:14:23,901
‫لعلك لا تعرف نفسك حق المعرفة.

181
00:14:28,489 --> 00:14:31,033
‫الرجل الذي في قرية
‫قبيلة "أبوماتوك"، "دايفي"،

182
00:14:32,410 --> 00:14:33,786
‫كذب علينا.

183
00:14:33,870 --> 00:14:35,246
‫ماذا يجعلك تقول ذلك؟

184
00:14:35,330 --> 00:14:37,999
‫تبينت ذلك في وجه زوجته.

185
00:14:41,544 --> 00:14:43,547
‫لماذا تخبرني بهذا الآن يا "تشاكرو"؟

186
00:14:44,548 --> 00:14:47,342
‫لأنني أعتقد أنك الآن أصبحت مستعداً لتعرف.

187
00:14:51,597 --> 00:14:53,766
‫عاد أخي إلى "جيمزتاون".

188
00:15:32,681 --> 00:15:36,685
‫"هنري". أرى أنك تحظى
‫بكل ما يتمنى المرء من صحبة.

189
00:15:36,769 --> 00:15:39,146
‫وهذا كما يحق لك. أنتم معشر الرجال العاملين

190
00:15:39,230 --> 00:15:43,609
‫جئتم إلى هنا بوعود واهية، بتعهدات بحصولكم
‫على أراضي خاصة بكم. وزوجات.

191
00:15:43,693 --> 00:15:48,239
‫"هنري". هلا تشاركني الشراب
‫احتفالاً بحظك الطيب المذهل؟

192
00:15:48,323 --> 00:15:50,950
‫لمَ لا تتناول هذا الشراب
‫بدلاً مني يا "ميريديث"؟

193
00:15:51,034 --> 00:15:52,243
‫سأفعل بلا شك.

194
00:15:55,830 --> 00:15:56,706
‫أرجوك.

195
00:16:03,797 --> 00:16:05,382
‫ماذا تريد أيها المدير؟

196
00:16:07,217 --> 00:16:10,429
‫تقدمت السيدة "أليس" بشكوى ضدك يا "هنري".

197
00:16:10,512 --> 00:16:15,559
‫لا نرغب في النظر في مثل هذا الطعن.
‫في الواقع، نعرف حق المعرفة،

198
00:16:16,852 --> 00:16:21,607
‫أنك رجل، بنية طيبة، دفعتَ ثمن زوجة لنفسك.

199
00:16:21,691 --> 00:16:24,861
‫لكنها تزوجت الآن من شقيقك.

200
00:16:26,029 --> 00:16:29,866
‫أما زلت ترغب في أن تكون زوجتك يا "هنري"؟

201
00:16:29,949 --> 00:16:31,201
‫يمكن تحقيق ذلك.

202
00:16:33,286 --> 00:16:36,081
‫ماذا تريد نظير ذلك، مدير "فارلو"؟

203
00:16:36,164 --> 00:16:39,084
‫دعنا لا نتسرع بسوء الظن.

204
00:16:39,167 --> 00:16:42,754
‫متى أقدم المرء ليصبح صاحب ثراء،

205
00:16:42,838 --> 00:16:47,551
‫فإنه يدخل إلى عالم من السياسة.
‫هل تتخيل أن القائمين على الحكم هنا،

206
00:16:47,635 --> 00:16:51,305
‫وفي الديار في "إنجلترا"،
‫سيسمحون لك بالتفوق عليهم؟

207
00:16:52,598 --> 00:16:53,975
‫تحتاج إلى من يحميك.

208
00:16:55,101 --> 00:16:57,979
‫شخص واسع الحيلة في مكائد الحكم.

209
00:17:05,612 --> 00:17:10,367
‫جميع الرجال هنا الليلة على استعداد
‫للثمالة حتى يفقدوا رشدهم.

210
00:17:10,450 --> 00:17:14,955
‫لماذا؟ ربما كان لديهم حاجة لفعل ذلك.

211
00:17:18,542 --> 00:17:20,961
‫تخليت عن رشدي ذات مرة.

212
00:17:22,921 --> 00:17:24,048
‫لا بسبب الخمر.

213
00:17:30,972 --> 00:17:33,099
‫أنا سجين أفعالي.

214
00:17:34,600 --> 00:17:36,060
‫أريد منك إجابتك.

215
00:17:37,061 --> 00:17:38,313
‫لقد حصلت على إجابتي.

216
00:18:24,778 --> 00:18:26,696
‫متى سيستيقظ زوجك؟

217
00:18:30,951 --> 00:18:31,910
‫بعد ساعة.

218
00:18:53,641 --> 00:18:56,644
‫أهذا هو نفس المكان
‫الذي عثر فيه "هنري شارو" على الفضة؟

219
00:18:56,728 --> 00:18:58,063
‫لا أعلم.

220
00:18:59,356 --> 00:19:02,234
‫أخذ الحاكم هذه الخريطة من نعش رجل ميت.

221
00:19:03,819 --> 00:19:06,113
‫ماذا سيحل به إن تم اكتشاف ذلك؟

222
00:19:08,073 --> 00:19:10,784
‫وهكذا، عزيزتي السيدة "ياردلي"،

223
00:19:11,994 --> 00:19:16,165
‫لن أتحدث أبداً بما أعرفه
‫في حال التزمت بتعليماتي.

224
00:19:17,625 --> 00:19:21,420
‫أخبرني "ساميول" بوصول السفينة
‫بعد أسبوع أو نحو ذلك.

225
00:19:21,504 --> 00:19:25,216
‫ومتى وصلك الخطاب من قريبتك
‫ستعطيني إياه بدون فتحه.

226
00:19:27,719 --> 00:19:28,886
‫هل هذا مفهوم؟

227
00:19:44,820 --> 00:19:46,572
‫سيدتي، يجب ألا نتجول
‫في أرجاء البلدة من دون

228
00:19:46,655 --> 00:19:50,034
‫وضع رمز "مريم العذراء" أمامنا.

229
00:19:50,117 --> 00:19:54,580
‫سيدتي، قد نلقى الشيطان في الطرقات.
‫يجب أن نصرفه عنّا.

230
00:20:57,104 --> 00:20:58,730
‫هيا. افعلي ذلك.

231
00:21:00,107 --> 00:21:01,650
‫لن أمنعك.

232
00:21:28,845 --> 00:21:30,555
‫انظري إليّ يا "أليس".

233
00:21:32,140 --> 00:21:33,183
‫أرجوك.

234
00:21:35,269 --> 00:21:36,728
‫انظري إلى وجهي.

235
00:21:47,114 --> 00:21:48,532
‫لقد وسمني القدر،

236
00:21:49,659 --> 00:21:52,119
‫حتى لا أنسى قط ما فعلته كرجل.

237
00:21:54,664 --> 00:21:56,916
‫لا أطلب منك أن تغفري لي.

238
00:21:58,293 --> 00:21:59,419
‫كيف يمكنني ذلك؟

239
00:22:01,254 --> 00:22:03,006
‫أطلب منك الرحمة،

240
00:22:05,133 --> 00:22:07,511
‫وإن لم يكن بوسعك منحي إياها،

241
00:22:07,594 --> 00:22:08,553
‫فإذاً...

242
00:22:16,770 --> 00:22:17,896
‫أرجوك...

243
00:22:50,138 --> 00:22:51,765
‫أنا رجل يفي بوعده.

244
00:22:56,896 --> 00:22:58,689
‫سأدفع لك ثمن الخنجر.

245
00:23:00,107 --> 00:23:01,984
‫متى سيكون جاهزاً؟

246
00:23:02,068 --> 00:23:05,488
‫ربما اليوم. ربما غداً.

247
00:23:09,409 --> 00:23:10,368
‫اليوم.

248
00:23:15,915 --> 00:23:19,252
‫هل ارتحل معك أحد لاكتشاف الكنز؟

249
00:23:19,336 --> 00:23:20,712
‫كلا. ذهبت بمفردي.

250
00:23:20,796 --> 00:23:22,464
‫ألم يرافقك مرشد من الهنود؟

251
00:23:22,547 --> 00:23:24,383
‫لا أحد.

252
00:23:24,466 --> 00:23:26,885
‫خريطة "دي لا وار"، هل كنت تتبع إرشاداتها؟

253
00:23:26,969 --> 00:23:28,554
‫لم أكن بحاجة لذلك.

254
00:23:29,638 --> 00:23:31,056
‫لديك احتمال واحد،

255
00:23:32,182 --> 00:23:34,768
‫للعودة لتستخرج الفضة من الأرض.

256
00:23:34,852 --> 00:23:37,897
‫هذه عملية أضخم
‫من أن يقوم بها رجل بمفرده. كما تعلم.

257
00:23:37,980 --> 00:23:43,236
‫سأعرض مالاً وفيراً لكل من يتبعني.

258
00:23:43,319 --> 00:23:47,073
‫أي رجل يخونني، أو يسرقني،

259
00:23:47,156 --> 00:23:51,411
‫أو يكذب علي،
‫سيتمنى لو أنه لم ير وجهي البائس قط.

260
00:23:54,873 --> 00:23:56,041
‫"هنري"!

261
00:23:57,209 --> 00:23:58,960
‫يا له من احتمال لهذا اليوم.

262
00:23:59,044 --> 00:24:01,088
‫يوم مشهود.

263
00:24:01,171 --> 00:24:03,674
‫يوم ليس كمثله من الأيام.

264
00:24:03,757 --> 00:24:05,008
‫هلا نحتفل به بشرب كوب من الجعة؟

265
00:24:05,092 --> 00:24:05,968
‫"راتر"!

266
00:24:07,177 --> 00:24:11,682
‫يا لك من رجل مخادع ووضيع.

267
00:24:11,765 --> 00:24:15,311
‫هل ستتملق رجلاً دنيئاً مثل "هنري شارو"

268
00:24:15,394 --> 00:24:17,647
‫على أمل أن تحصل على بعض من التراب الثمين؟

269
00:24:17,730 --> 00:24:19,774
‫أمسكي عليك لسانك الغليظ يا امرأة.

270
00:24:20,942 --> 00:24:24,112
‫ألا يمر يوم من دون أن تؤذي العالم
‫بأقوالك المقذعة؟

271
00:24:24,195 --> 00:24:26,030
‫أنا وفية لصديقتي.

272
00:24:26,114 --> 00:24:30,535
‫إلام تدين بالولاء يا "راتر"؟ أهذا هو
‫الشخص البغيض الذي تقيدني إليه الأغلال؟

273
00:24:30,618 --> 00:24:33,580
‫لا أرى أغلال تقيدك يا امرأة.

274
00:24:35,916 --> 00:24:40,128
‫سأخبركم بالخطأ الذي ارتكبته.
‫بقيت مع امرأة يوماً أطول مما ينبغي.

275
00:24:42,840 --> 00:24:43,757
‫"شارو"،

276
00:24:45,009 --> 00:24:48,679
‫أنت متهم بالفرار من الخدمة العسكرية،
‫منذ رافقت الهنود.

277
00:24:48,762 --> 00:24:51,766
‫ستوجه إليك الاتهامات وتُحاكم.

278
00:24:51,849 --> 00:24:53,267
‫ما شعورك تجاه حبل المشنقة؟

279
00:24:55,102 --> 00:24:59,816
‫إن تأدبت، وبحت بموقع الفضة

280
00:24:59,899 --> 00:25:01,776
‫ستنال العفو.

281
00:25:01,859 --> 00:25:05,321
‫إن مت شنقاً، فسيموت ما أعرفه معي.

282
00:25:05,405 --> 00:25:08,783
‫أتظن أن الرجال هنا
‫سيسمحون بحدوث ذلك أيها المأمور؟

283
00:25:18,502 --> 00:25:20,295
‫هل عاد شقيقي إلى "جيمزتاون"؟

284
00:25:25,509 --> 00:25:28,304
‫عاودوا العمل أيها الكلاب!

285
00:25:30,598 --> 00:25:34,268
‫لقد ألهمت العديد من الرجال وقد انتشر ذلك.

286
00:25:34,352 --> 00:25:37,897
‫يدفع الرجل إلى الشعور بالظمأ. شكراً لك!

287
00:25:38,523 --> 00:25:39,399
‫"هنري".

288
00:25:42,819 --> 00:25:43,903
‫"هنري".

289
00:25:48,158 --> 00:25:50,035
‫أنا ممتن جداً لرؤيتك على قيد الحياة.

290
00:25:51,495 --> 00:25:52,996
‫كنت أبحث عنك.

291
00:25:54,248 --> 00:25:58,335
‫تحدثت مع قبيلة "أبوماتوك".
‫أخبروني أنهم آووك...

292
00:26:01,255 --> 00:26:04,633
‫لم أتمكن من إنقاذك بداخل الحريق...
‫لم أتمكن من الوصول إليك.

293
00:26:05,801 --> 00:26:07,595
‫خذلتني شجاعتي.

294
00:26:10,139 --> 00:26:12,600
‫كنت بحاجة إلى شقيقك و...

295
00:26:12,683 --> 00:26:14,310
‫في تلك اللحظة المروعة،

296
00:26:16,062 --> 00:26:17,438
‫عجزت عن الحركة.

297
00:26:21,651 --> 00:26:23,028
‫أريد أن أسدد لك الدين.

298
00:26:25,864 --> 00:26:27,324
‫أريد أن أكون أخاً حقاً لك.

299
00:26:29,368 --> 00:26:30,410
‫هلا تسمح لي بذلك؟

300
00:26:33,163 --> 00:26:34,498
‫هلا تعطيني تلك الفرصة؟

301
00:27:12,538 --> 00:27:15,499
‫ألم أتوسل إليك ألا تذهب؟

302
00:27:15,583 --> 00:27:20,212
‫تملكتني الرغبة في العثور على أخي.

303
00:27:20,296 --> 00:27:22,381
‫طوال مدة وجودي بمفردي في البرية، أنت،

304
00:27:22,465 --> 00:27:23,591
‫لم تبرحي مخيلتي.

305
00:27:23,674 --> 00:27:27,136
‫هل تدرك كم عانيت من خوف؟

306
00:27:27,220 --> 00:27:30,223
‫يوم زفافنا وعدت بحمايتي.

307
00:27:30,306 --> 00:27:32,434
‫وأنت تعلم، تعلم ما فعله بي "هنري"،

308
00:27:32,517 --> 00:27:34,602
‫ورغم ذلك تركتني هنا وحيدة.

309
00:27:34,686 --> 00:27:37,272
‫كيف يمكنني أن أثق بك الآن؟

310
00:27:37,355 --> 00:27:40,692
‫كان علي... كان علي الدفاع عن نفسي.

311
00:27:40,776 --> 00:27:44,238
‫لا! أطلب منك أن تنام في الخارج.

312
00:28:11,516 --> 00:28:17,063
‫أيمكنني السؤال،
‫من أين لك بهذه الوثيقة يا "جورج"؟

313
00:28:17,147 --> 00:28:19,775
‫من الأفضل أن تتركي لي
‫مثل هذه الأمور يا "تمبرانس".

314
00:28:19,858 --> 00:28:22,611
‫نعم. بالطبع.

315
00:28:26,240 --> 00:28:31,328
‫ألا يستحق زوجك ولاءك واحترامك له.

316
00:28:32,830 --> 00:28:36,459
‫لا بأفعالك وكلماتك فقط،

317
00:28:36,542 --> 00:28:41,798
‫أعني بعقلك وأفكارك ومعتقداتك.

318
00:28:44,008 --> 00:28:46,094
‫- أليس هذا صحيح؟
‫- إنه صحيح.

319
00:28:55,771 --> 00:28:59,983
‫ستعم الفوضى يا "هنري"،
‫إن تخلى الرجال عن أعمالهم.

320
00:29:00,067 --> 00:29:01,193
‫بدون سبب وجيه.

321
00:29:01,276 --> 00:29:04,363
‫سيفر الأغبياء، وهؤلاء سيموتون.

322
00:29:04,446 --> 00:29:06,740
‫ستعاني المزارع.

323
00:29:06,824 --> 00:29:09,034
‫نريدك أن تخبرهم أنه لا طائل

324
00:29:09,118 --> 00:29:12,914
‫من البحث في الجبال
‫من دون ما يرشدهم سوى الأمل.

325
00:29:12,997 --> 00:29:14,290
‫أخبرهم أنه كان معك خريطة،

326
00:29:16,417 --> 00:29:19,170
‫كان معك خريطة يا "هنري"، أليس كذلك؟

327
00:29:21,673 --> 00:29:25,844
‫هناك سبب يدفعهم للبحث والهلاك.

328
00:29:25,927 --> 00:29:27,637
‫وما هو؟

329
00:29:27,721 --> 00:29:30,390
‫كلما ازداد عدد من يهلكون، سيتيقن من يظلون

330
00:29:30,474 --> 00:29:32,225
‫أنهم بحاجة إليّ بالقطع.

331
00:29:34,353 --> 00:29:36,647
‫سأخبر من يعملون لديك ألا يبحثوا،

332
00:29:36,730 --> 00:29:38,148
‫سيد "ماسينجر".

333
00:29:39,233 --> 00:29:41,443
‫إن وافقت على بيع مزرعتك لي.

334
00:29:47,450 --> 00:29:48,951
‫أرى أنك...

335
00:29:50,036 --> 00:29:53,873
‫تحمل خنجراً في حزامك هذه الأيام يا "شارو".

336
00:29:53,956 --> 00:29:56,501
‫فلتحرص ألا يأتي اليوم

337
00:29:58,336 --> 00:29:59,629
‫الذي تكون بحاجة إلى استخدامه.

338
00:30:15,938 --> 00:30:19,149
‫ستكون سعيداً الآن يا "جيمز ريد"،

339
00:30:19,233 --> 00:30:21,402
‫لأن المدينة بأسرها تعتقد ما تعتقده أنت،

340
00:30:21,485 --> 00:30:24,155
‫"سايلس شارو" لا يستحق أقل قدر من الاحترام.

341
00:30:24,780 --> 00:30:28,826
‫لا أستمتع قط بمعاناة أي رجل أو بخرابه.

342
00:30:32,372 --> 00:30:34,415
‫أخي كالبطل الذي عاد.

343
00:30:35,792 --> 00:30:40,755
‫إن أردت معرفة ما يؤمن به الرجل،
‫فذلك ليس بأقواله،

344
00:30:40,839 --> 00:30:43,800
‫وليس بأفكاره، بل بأفعاله.

345
00:30:50,682 --> 00:30:53,686
‫لم يعد بإمكاني العيش هنا بعد الآن.

346
00:30:53,769 --> 00:30:55,854
‫هل ستصحب زوجتك إلى مكان ما إذاً؟

347
00:30:55,938 --> 00:30:57,773
‫إن قبلت مرافقتي.

348
00:31:00,234 --> 00:31:03,946
‫كنت أعرف صائغ فضة في "إنجلترا".

349
00:31:04,030 --> 00:31:07,241
‫في صغري. حين كان يستخلص الفضة،

350
00:31:09,118 --> 00:31:14,457
‫كان يحدق في النيران وكأنه ممسوس.

351
00:31:15,917 --> 00:31:18,420
‫عيناه مسلطتان،

352
00:31:19,880 --> 00:31:21,465
‫بدون أن تجفل قط.

353
00:31:23,050 --> 00:31:24,593
‫وهذا ما قاله لي،

354
00:31:26,970 --> 00:31:31,225
‫"تتعلق عملية الاستخلاص بالنقاء.

355
00:31:32,935 --> 00:31:34,019
‫لا شيء سوى ذلك.

356
00:31:36,647 --> 00:31:40,151
‫تزيل النيران الشوائب..."

357
00:31:41,485 --> 00:31:44,155
‫أترى ما تعلمت من ذلك يا "سايلس"؟

358
00:31:46,407 --> 00:31:48,368
‫أليس هذا هو عمل الرجل الحق؟

359
00:32:00,881 --> 00:32:06,637
‫تم غسل حجارة "هنري" وسحقها.
‫علينا الآن إحماؤها في حرارة الفرن.

360
00:32:09,473 --> 00:32:12,643
‫علينا إحماء الرصاص حتى ينصهر.

361
00:32:27,909 --> 00:32:33,206
‫وبعد خلطهما معاً، سيستخلص الرصاص الشوائب

362
00:32:33,290 --> 00:32:35,292
‫حتى لا يتبقى سوى الفضة.

363
00:33:04,030 --> 00:33:05,532
‫كم هو جميل.

364
00:33:06,658 --> 00:33:10,036
‫هلا تشرب الآن نخب المجد؟

365
00:33:35,605 --> 00:33:38,358
‫جبان! عار عليك يا "شارو".

366
00:33:38,441 --> 00:33:42,737
‫لو كان لدى أيكم نصف شجاعة "سايلس شارو"،

367
00:33:42,821 --> 00:33:46,741
‫لواجهتموه منفردين،
‫لا محتمين بجماعتكم المختالة.

368
00:33:46,825 --> 00:33:50,287
‫هل نسيتم "سايلس"
‫الذي عرفتموه طيلة هذه السنوات؟

369
00:33:50,370 --> 00:33:53,206
‫أم هل رفقتكم متقلبة إلى هذا الحد؟

370
00:33:57,378 --> 00:33:59,129
‫أنا آسفة يا "سايلس"،

371
00:34:00,381 --> 00:34:02,216
‫لأنني ازدريتك.

372
00:34:02,299 --> 00:34:04,844
‫تغلبت علي روحي الجريحة.

373
00:34:07,013 --> 00:34:08,222
‫أنا أحبك.

374
00:34:19,192 --> 00:34:21,987
‫لم يعد يمكننا البقاء هنا يا "أليس".

375
00:34:22,070 --> 00:34:26,491
‫تبدل العالم، ستصبح هذه البلدة بأسرها
‫رهن أمر أخي ليفعل بها ما يشاء.

376
00:34:34,291 --> 00:34:36,502
‫لنرَ كيف ستزدهر من دون امرأة يا "راتر"!

377
00:34:36,585 --> 00:34:40,089
‫تخلصت من الأغلال! تباً للأغلال!

378
00:34:58,942 --> 00:35:04,823
‫غامرت بمخاطرة كبيرة بذهابك
‫بعيداً في الجبال يا "هنري".

379
00:35:04,906 --> 00:35:10,829
‫من يتحلى بمثل هذه الشجاعة والعزيمة
‫يستحق أن ينال استحسان أقرانه،

380
00:35:12,915 --> 00:35:15,960
‫والانتفاع بثرواته.

381
00:35:18,170 --> 00:35:19,797
‫متى حل هذا اليوم.

382
00:35:22,800 --> 00:35:26,596
‫رأيت الفضة أيها الحاكم.

383
00:35:26,679 --> 00:35:28,389
‫رأيت معدناً لامعاً كالفضة.

384
00:35:29,974 --> 00:35:31,059
‫هل تشكك بي؟

385
00:35:32,018 --> 00:35:37,065
‫خدعت الطبيعة من هم
‫أفضل مني ومنك يا "هنري شارو". أناشدك

386
00:35:37,148 --> 00:35:41,695
‫أن تتريث في احتفالك
‫حتى يتم التحقق من المعدن حقاً.

387
00:35:41,778 --> 00:35:43,113
‫من قبل د."بريستلي".

388
00:35:43,196 --> 00:35:45,199
‫فلتفعل ما شئت.

389
00:35:45,282 --> 00:35:49,036
‫حتى وإن تأخر الثراء، فسيظل ثروة.

390
00:35:57,670 --> 00:36:02,133
‫ما سعيت لفعله الليلة
‫لا لأشكك في "هنري شارو"، بل لتأخيره.

391
00:36:02,216 --> 00:36:06,679
‫لقد عثر على المصدر الحقيقي.
‫لذا فلتعد الرجال

392
00:36:06,763 --> 00:36:09,891
‫ومتى أكد الطبيب الكشف، سننطلق.

393
00:36:09,974 --> 00:36:12,018
‫تقول إن لديك خريطة أيها الحاكم.

394
00:36:12,102 --> 00:36:14,771
‫هل هو رسم "دي لا وار"؟

395
00:36:14,855 --> 00:36:18,567
‫وهلا تعطيني إياه حتى أتفحصه قبل رحيلي؟

396
00:36:18,650 --> 00:36:21,904
‫لن تكون هناك حاجة لذلك. فأنت سترافقني.

397
00:36:21,987 --> 00:36:24,114
‫سأقود هذه البعثة الاستكشافية بنفسي.

398
00:36:37,712 --> 00:36:42,050
‫أنت تتحالف مع الحاكم.

399
00:36:42,133 --> 00:36:46,805
‫وأنت تجري اتفاقات مع "هنري شارو".

400
00:36:46,888 --> 00:36:51,101
‫أنت تستقدم رجالاً
‫للقيام بحملة استكشافية، سراً.

401
00:36:51,184 --> 00:36:52,727
‫لدى "ياردلي" خريطة.

402
00:36:52,811 --> 00:36:58,400
‫لا بلاء يفوق أن يخدعك رجل تحاول أنت خداعه.

403
00:36:59,818 --> 00:37:03,656
‫علينا إذاً أن نقرر في صف من سنكون،

404
00:37:04,531 --> 00:37:06,784
‫"ياردلي" أم "شارو".

405
00:37:09,286 --> 00:37:11,622
‫ألن تتعلم أبداً يا "توماس"؟

406
00:37:12,999 --> 00:37:15,877
‫نحن في صف الجميع.

407
00:37:15,960 --> 00:37:20,256
‫يجب أن نقوم بخدمة كل من يحتاج إلينا،

408
00:37:20,340 --> 00:37:25,470
‫حتى يأتي اليوم
‫الذي يفرطون فيه في اتّكالهم علينا.

409
00:37:37,399 --> 00:37:38,567
‫"فيريتي"!

410
00:37:41,278 --> 00:37:42,613
‫"فيريتي"!

411
00:37:56,753 --> 00:37:58,838
‫ما هذا؟

412
00:37:58,922 --> 00:38:01,341
‫إنه صوت عدم وجود امرأة.

413
00:38:07,764 --> 00:38:09,641
‫يا لها من حياة رائعة!

414
00:38:30,246 --> 00:38:34,834
‫"ماتشكيون". هذا ما تسميه قبيلة "باواتان".
‫يستخدمونه لتزيين أنفسهم.

415
00:38:36,377 --> 00:38:38,254
‫إثمد.

416
00:38:38,338 --> 00:38:40,757
‫له درجة انصهار أقل كثيراً من الفضة.

417
00:38:40,840 --> 00:38:42,676
‫لنتحقق من أن معدن "هنري" هو الفضة...

418
00:38:42,759 --> 00:38:44,970
‫علينا استخدام بوتقتين.

419
00:38:45,053 --> 00:38:47,598
‫يجب وضع الإناءين في النار في ذات الوقت،

420
00:38:47,681 --> 00:38:50,642
‫وأن يتعرضا إلى نفس الحرارة.

421
00:38:50,726 --> 00:38:55,272
‫لو انصهر هذا قبل أن ينصهر معدن "هنري"،
‫فيمكننا تأكيد أن معدنه ثمين.

422
00:38:55,356 --> 00:38:59,193
‫لكن لو تسبب الفرن في انصهار
‫كلا المعدنين في ذات الوقت

423
00:38:59,276 --> 00:39:02,822
‫فكلاهما إذاً نفس المعدن،
‫لا فضة بل... إثمد.

424
00:39:07,618 --> 00:39:08,786
‫فلتصهرهما...

425
00:40:09,850 --> 00:40:10,935
‫النجدة!

426
00:40:13,813 --> 00:40:14,939
‫النجدة!

427
00:40:19,193 --> 00:40:20,361
‫النجدة!

428
00:40:22,155 --> 00:40:26,159
‫حريق!

429
00:40:27,243 --> 00:40:29,287
‫- حريق!
‫- هل "ميرسي" من تستغيث؟

430
00:40:29,371 --> 00:40:30,705
‫النجدة!

431
00:40:30,789 --> 00:40:32,499
‫"ميرسي"!

432
00:40:32,582 --> 00:40:33,458
‫"ميرسي"!

433
00:40:35,961 --> 00:40:37,754
‫- النجدة!
‫- النجدة!

434
00:40:37,838 --> 00:40:38,839
‫"ميرسي"!

435
00:40:40,382 --> 00:40:41,300
‫"ميرسي"!

436
00:41:01,905 --> 00:41:03,198
‫أطلقوا الإنذار!

437
00:41:08,703 --> 00:41:09,829
‫أحضروا الماء!

438
00:41:30,309 --> 00:41:32,019
‫ماء من البئر.

439
00:41:39,611 --> 00:41:40,570
‫رجال إطفاء الماء!

440
00:41:57,046 --> 00:41:58,380
‫"سايلس"!

441
00:42:02,635 --> 00:42:03,803
‫"سايلس"!

442
00:42:13,104 --> 00:42:14,105
‫"سايلس".

443
00:42:33,375 --> 00:42:34,960
‫ماء! ماء!

444
00:42:43,094 --> 00:42:43,970
‫سيدي.

445
00:42:49,183 --> 00:42:50,226
‫سيدي.

446
00:42:51,311 --> 00:42:52,437
‫أنا...

447
00:43:21,592 --> 00:43:24,178
‫إثمد. فضة "هنري".

448
00:43:55,503 --> 00:44:00,049
‫أنا آسف يا "هنري". يجب أن أعلن
‫أن هذين المعدنين متماثلين تماماً.

449
00:44:03,678 --> 00:44:06,931
‫يمكن أن نرسلهما إلى "إنجلترا"
‫ليتم اختبارهما، لكنني أؤكد لك يا سيدي،

450
00:44:07,015 --> 00:44:09,100
‫هذا اختبار بجدارة أي اختبار آخر.

451
00:44:10,352 --> 00:44:12,187
‫لا قيمة للمعدن.

452
00:44:14,147 --> 00:44:15,065
‫لا يمكن أن يكونا كذلك.

453
00:44:15,148 --> 00:44:19,820
‫ثروات الحمقى. لم تعد متفاخراً الآن،
‫أليس كذلك يا "هنري شارو"؟

454
00:44:38,256 --> 00:44:39,590
‫"هنري".

455
00:44:43,052 --> 00:44:44,304
‫ستظل شقيقي دوماً.

456
00:45:16,963 --> 00:45:21,467
‫أيها المأمور، لا تُعد الرجال،
‫لن نقوم بحملة استكشافية.

457
00:45:21,551 --> 00:45:24,888
‫لا قيمة للخريطة.

458
00:45:37,776 --> 00:45:39,194
‫لا قيمة للخريطة.

459
00:45:41,405 --> 00:45:42,990
‫أنا في قبضتها.

