﻿1
00:00:51,157 --> 00:00:54,912
‫انظروا ماذا بعثوا لنا،
‫قلة من الرجال الضعفاء.

2
00:00:56,080 --> 00:00:58,333
‫أغلبهم لا يتعدون محض فتية صغار.

3
00:00:58,416 --> 00:01:01,044
‫ما نحتاج إليه هو سواعد قوية لتكدح.

4
00:01:01,128 --> 00:01:03,923
‫المزرعة ليست سوى ثرى حتى يتم العمل بها.

5
00:01:04,882 --> 00:01:06,843
‫العمل هو مصدر الثروات.

6
00:01:08,095 --> 00:01:10,765
‫"(فرجينيا) 1619"

7
00:01:14,227 --> 00:01:16,564
‫أيها القبطان، مرحباً بك في "جيمزتاون".

8
00:01:47,686 --> 00:01:51,190
‫"جمعية عمومية"
‫لجميع ممثلي "فرجينيا" بأسرها،

9
00:01:51,274 --> 00:01:53,235
‫تهدف إلى إصدار القوانين.

10
00:01:54,111 --> 00:01:56,322
‫سيتم انتقاء المزارعين.

11
00:01:56,405 --> 00:01:59,075
‫وسيكون كل منهم "نائباً" عن دائرته

12
00:01:59,159 --> 00:02:00,660
‫ليتحدث بالنيابة عن العامة.

13
00:02:00,744 --> 00:02:04,165
‫"نوّاب"؟ منتخبون؟
‫ما سبب منح السلطة بهذه البساطة؟

14
00:02:04,248 --> 00:02:06,877
‫إنها رغبة "الشركة" وتعليماتها الصارمة.

15
00:02:06,960 --> 00:02:09,088
‫إظهار الاستياء لا يلائمك يا سيدي.

16
00:02:09,171 --> 00:02:11,841
‫هلا تشرح لنا النفع، أيها الحاكم

17
00:02:11,925 --> 00:02:15,095
‫الذي سيعود من دعوة المزارعين
‫لوضع أيديهم المتسخة على السلطة؟

18
00:02:15,179 --> 00:02:18,057
‫أقنع سير "إدوين ساند" "الشركة"

19
00:02:18,141 --> 00:02:20,185
‫أن الطريقة المثلى
‫لاجتذاب المزيد من المستثمرين

20
00:02:20,268 --> 00:02:23,439
‫هي بطمأنتهم بأن حقوقهم لن تُغتصب.

21
00:02:23,522 --> 00:02:25,900
‫يبدو أن المساءلة
‫هي الكلمة التي يتشدق بها الجميع.

22
00:02:25,984 --> 00:02:28,111
‫إنه رأي يمكن تفهمه ويستحق الإعجاب

23
00:02:28,195 --> 00:02:32,408
‫ولكن ماذا سيحل بنا إن كنا سنخضع
‫لسلطة مزارعين من أصول متواضعة؟

24
00:02:32,492 --> 00:02:34,995
‫هذا يا سادة، ما سنكتشفه.

25
00:03:02,488 --> 00:03:05,033
‫إياك والتفكير أن بوسعك
‫الرحيل على متن هذه السفينة يا امرأة.

26
00:03:06,284 --> 00:03:08,996
‫لقد تزوجت الآن. هذا يعني أنك متزوجة.

27
00:03:13,668 --> 00:03:15,671
‫لم نتزوج أيها الأحمق.

28
00:03:17,256 --> 00:03:19,509
‫تثمل بشدة منذ استيقاظك حتى نومك،

29
00:03:19,592 --> 00:03:22,054
‫لدرجة تجعلك لا تدرك ماذا حدث وما لم يحدث.

30
00:03:23,681 --> 00:03:25,475
‫أخبرتك فقط أننا تزوجنا.

31
00:03:27,519 --> 00:03:28,645
‫ألسنا متزوجين؟

32
00:03:29,980 --> 00:03:34,194
‫"فيريتي"! "فيريتي"! ألم نتزوج؟

33
00:03:50,339 --> 00:03:51,215
‫هيا.

34
00:04:06,902 --> 00:04:10,656
‫ربما إن توسلت إلى رحمة السيدة "ياردلي"

35
00:04:10,740 --> 00:04:12,325
‫وشرحت لها طبيعة مشكلتك في ذلك الوقت.

36
00:04:12,408 --> 00:04:15,746
‫إنها تمقت كل ما يتعلق بي. من عساه يلومها؟

37
00:04:15,829 --> 00:04:17,331
‫لقد سخرت من ورعها.

38
00:04:17,415 --> 00:04:21,587
‫أنا خبيرة في اكتساب الأعداء.
‫وهي تملك الآن السبيل لدماري.

39
00:04:21,670 --> 00:04:22,922
‫سيدة "كاستيل".

40
00:04:24,090 --> 00:04:27,844
‫بدا عليك قلق بالغ أثناء وقوفك في المرفأ.

41
00:04:27,928 --> 00:04:30,556
‫إلى حد أنك تقفين هنا،

42
00:04:30,640 --> 00:04:32,767
‫تلتمسين السلوان من الطبيب الطيب.

43
00:04:32,851 --> 00:04:35,145
‫كرم بالغ منك أن تلاحظ ذلك
‫أيها المدير "فارلو".

44
00:04:35,229 --> 00:04:37,982
‫لا أشك أنك تقدر الراحة التي يمكن نيلها

45
00:04:38,065 --> 00:04:39,234
‫من مواساة الرجال.

46
00:04:49,246 --> 00:04:50,957
‫أنا على بعد لحظات من خرابي.

47
00:04:52,250 --> 00:04:53,919
‫أكاد أعجز عن التنفس.

48
00:05:20,076 --> 00:05:22,955
‫أيها القس، سيدي، نيافتك،

49
00:05:23,038 --> 00:05:27,878
‫بافتراض وجود امرأة
‫عازمة على ركوب تلك السفينة،

50
00:05:27,961 --> 00:05:31,215
‫وبافتراض أن زوج تلك المرأة
‫قال إنهما متزوجان، لكن

51
00:05:31,299 --> 00:05:34,094
‫قالت الزوجة إنها ليست زوجة.

52
00:05:35,012 --> 00:05:38,683
‫أيمكن أن يلقيا بنذورهما على عجالة
‫إن لم يكونا قد تزوجا مسبقاً؟

53
00:05:38,766 --> 00:05:40,185
‫"إنجلترا".

54
00:05:40,268 --> 00:05:44,148
‫هذا مقصدي يا سيدي، لمنعها من العودة.

55
00:05:44,231 --> 00:05:45,400
‫سأعود إلى دياري.

56
00:05:46,693 --> 00:05:48,153
‫سأرحل عن هذا المكان.

57
00:05:49,363 --> 00:05:51,532
‫يمكنني التنفس مرة أخرى.

58
00:05:52,617 --> 00:05:54,661
‫هل عقدت قراني أنا وزوجتي؟

59
00:05:56,497 --> 00:05:58,249
‫أنت لست متزوجاً مثلي تماماً يا "راتر".

60
00:06:02,379 --> 00:06:03,964
‫هل أنت متزوج أيها القس؟

61
00:06:08,846 --> 00:06:10,431
‫"سايلس".

62
00:06:10,514 --> 00:06:11,974
‫هل سيقيم في منزلنا؟

63
00:06:16,313 --> 00:06:17,314
‫إنه شقيقي.

64
00:06:22,488 --> 00:06:23,364
‫هيا.

65
00:06:32,417 --> 00:06:34,044
‫"هنري"، أصبحت تمتلك أرضاً تخصك الآن.

66
00:06:35,337 --> 00:06:36,589
‫لماذا لا يكفيك هذا؟

67
00:06:39,050 --> 00:06:43,931
‫فور أن تبدأ، فور أن تبدأ أرضك في النمو،
‫ستعيد لك حياتك.

68
00:06:46,100 --> 00:06:51,524
‫"هنري"! لدينا محصول علينا حصاده.
‫نحتاج إلى قوتك. أليس هذا صحيح يا "بيبر"؟

69
00:06:54,027 --> 00:06:55,404
‫ألن تساعدنا يا "هنري"؟

70
00:06:59,492 --> 00:07:02,746
‫لقد أحال عزيمته العنيفة تلك ضد نفسه.

71
00:07:02,830 --> 00:07:04,373
‫من أجل الفضة.

72
00:07:04,457 --> 00:07:07,335
‫ليست الفضة ما حطمته يا "سايلس".

73
00:07:07,419 --> 00:07:11,257
‫بل الإذلال المهين الذي تعرض له
‫أمام جميع من في "جيمزتاون".

74
00:07:15,387 --> 00:07:17,848
‫من الواجب أن ترعى شقيقك.

75
00:07:19,767 --> 00:07:22,479
‫لكن كيف سيمكنني النوم في وجوده،
‫على مقربة هكذا؟

76
00:07:24,440 --> 00:07:26,568
‫أتظنين أنه قد يحاول إيذاءك مجدداً؟

77
00:07:27,652 --> 00:07:28,570
‫ليس هذا هو السبب.

78
00:07:30,364 --> 00:07:31,490
‫بل ذكرى ما حدث.

79
00:07:42,087 --> 00:07:45,341
‫سيكون حصادك طيباً يا "شارو".

80
00:07:47,344 --> 00:07:49,137
‫ما زال هناك عمل يا سيد "ماسينجر".

81
00:07:50,556 --> 00:07:52,266
‫هل فكرت في ما تريد أن تجني من ربح؟

82
00:07:54,060 --> 00:07:56,063
‫أجزم بأنك على دراية بذلك أفضل مني.

83
00:07:56,146 --> 00:07:58,649
‫نعم. أياً ما تتوقعه... دعك منه.

84
00:07:58,733 --> 00:07:59,984
‫ما سبب ذلك يا سيدي؟

85
00:08:00,068 --> 00:08:03,530
‫سأحصد 40 ضعف ما ستحصده أنت.

86
00:08:03,614 --> 00:08:07,827
‫أفضل انواع التبغ وأنوي بيعه بسعر زهيد

87
00:08:07,911 --> 00:08:11,791
‫يجعل جميع التجار
‫يمتنعون عن دفع أكثر مما أطلب منهم.

88
00:08:12,667 --> 00:08:16,088
‫سأحرص ألا تنال ربحاً
‫حتى من ورقة تبغ واحدة.

89
00:08:17,673 --> 00:08:21,762
‫يمكنني تحمل تكلفة قيامي بذلك
‫عاماً تلو الآخر حتى خرابك.

90
00:08:24,682 --> 00:08:26,559
‫أعطيتك فرصة للتجارة،

91
00:08:27,978 --> 00:08:30,105
‫لكنك قررت أن تتحداني بدلاً من ذلك.

92
00:08:31,315 --> 00:08:33,485
‫ستدرك الآن كم سيكلفك ذلك حقاً.

93
00:08:37,031 --> 00:08:40,034
‫إن لم تكن الحياة هنا تروق لك،
‫ماذا سيحدث حين تعودين إلى ديارك؟

94
00:08:40,118 --> 00:08:42,329
‫السجن. هذا ما سيحدث.

95
00:08:43,956 --> 00:08:45,041
‫ماذا كان سببها إذاً؟

96
00:08:46,292 --> 00:08:47,293
‫دموعك.

97
00:08:48,587 --> 00:08:50,464
‫طيلة حياتي، لم أشعر أنني أنتمي قط.

98
00:08:51,465 --> 00:08:52,341
‫لكن هنا،

99
00:08:53,301 --> 00:08:55,053
‫في هذه البلدة المجنونة،

100
00:08:55,137 --> 00:08:57,348
‫المزرية،

101
00:08:57,431 --> 00:08:58,307
‫أشعر بالانتماء.

102
00:09:01,561 --> 00:09:05,608
‫لدى رؤيتي تلك السيدات يترجلن عن تلك
‫السفينة أدركت أنني لن أبرح هذا المكان قط،

103
00:09:07,527 --> 00:09:08,779
‫لأنه موطني.

104
00:09:12,825 --> 00:09:14,077
‫هذا يغير كل شيء.

105
00:09:16,371 --> 00:09:19,625
‫لدي أفكار ورغبات
‫لم يسبق لها أن راودتني من قبل.

106
00:09:21,086 --> 00:09:22,295
‫ألن تعودي إذاً؟

107
00:09:25,132 --> 00:09:26,008
‫كلا.

108
00:09:30,306 --> 00:09:31,682
‫فلتحضري لي الجعة إذاً.

109
00:09:35,812 --> 00:09:39,025
‫"ميرسي"، هل سبق أن شهدت من يموت شنقاً؟

110
00:09:39,108 --> 00:09:40,068
‫أجل يا سيدتي.

111
00:09:41,069 --> 00:09:43,405
‫إنه مشهد مخيف ومروع.

112
00:09:44,490 --> 00:09:47,494
‫هل يبدو المذنبون مستعدين للقاء خالقهم

113
00:09:47,577 --> 00:09:49,580
‫أم هل يتوسلون من أجل حياتهم؟

114
00:09:49,663 --> 00:09:52,458
‫يصرخون في طلب العفو يا سيدتي.

115
00:09:52,542 --> 00:09:55,420
‫صرخات تبدو وكأنها جاءت من الجحيم ذاته.

116
00:09:55,504 --> 00:09:58,633
‫نعم. هذا وصف كافي.

117
00:09:58,716 --> 00:10:01,428
‫يلعن بعضهم أنفسهم بمقت شديد،

118
00:10:01,511 --> 00:10:03,472
‫فكأنك تنظرين في عينيّ الشيطان.

119
00:10:13,985 --> 00:10:18,991
‫أقف أمامكم لأدعو إلى انعقاد "جمعية عامة"

120
00:10:19,075 --> 00:10:21,912
‫والتي ستتشكل غالبيتها من "نوّاب".

121
00:10:21,995 --> 00:10:27,419
‫رجال يتم انتخابهم ليسنوا القوانين
‫التي ستحكم حيواتنا.

122
00:10:28,336 --> 00:10:31,131
‫سيشكل رجلان من كل مزرعة محددة

123
00:10:31,215 --> 00:10:34,928
‫مجلساً لإصدار القوانين.

124
00:10:35,011 --> 00:10:39,100
‫إياكم والخطأ بشأن غايتنا هنا.

125
00:10:39,183 --> 00:10:41,978
‫إنها لصنع عالم جديد...

126
00:10:42,062 --> 00:10:46,567
‫عالم يزخر بالفرص والتناغم.

127
00:10:46,651 --> 00:10:51,449
‫منحنا الرب السبل
‫للسعي لتحقيق أرباح بطولية.

128
00:10:51,532 --> 00:10:53,076
‫دعونا نفعل ذلك متحدين

129
00:10:54,202 --> 00:10:57,414
‫ولندعو رجالاً صالحين ليتولوا السلطة.

130
00:10:58,916 --> 00:11:02,170
‫يمكنك أن تكون "نائب"
‫مدينة "أرغايل" يا "سايلس". و"هنري" كذلك.

131
00:11:02,254 --> 00:11:06,718
‫لوجود رجال الأقاليم الأخرى
‫في المدينة لاستقبال السفينة،

132
00:11:07,886 --> 00:11:11,348
‫سأدعو لعقد أول اجتماعات
‫"الجمعية العمومية" هذا الأسبوع.

133
00:11:14,060 --> 00:11:16,814
‫نحن صنّاع

134
00:11:16,897 --> 00:11:19,817
‫أعظم مشروع سياسي،

135
00:11:19,901 --> 00:11:21,361
‫أرض

136
00:11:21,444 --> 00:11:23,572
‫حيث الرجال الأحرار

137
00:11:23,655 --> 00:11:28,537
‫يحترمون معاً حقوق وضمائر

138
00:11:28,620 --> 00:11:30,080
‫جميع الذين يمكنهم التكلم.

139
00:11:32,124 --> 00:11:33,084
‫شكراً لكم.

140
00:11:37,005 --> 00:11:42,095
‫أتمنى مخلصاً أن يخدم "النوّاب"
‫مستعمرتنا بإخلاص

141
00:11:42,179 --> 00:11:46,100
‫لكنني سأقوم بتعيين "مجلس ولاية"
‫للإشراف على أعمالنا

142
00:11:46,184 --> 00:11:50,105
‫وبالطبع، سأحتفظ بحق النقد لنفسي
‫للاعتراض على أي،

143
00:11:50,189 --> 00:11:54,110
‫ما يمكننا تسميته، اقتراحات غير لائقة.

144
00:11:56,446 --> 00:11:58,115
‫هذا خبر سار.

145
00:11:59,325 --> 00:12:00,743
‫سيدة "شارو".

146
00:12:01,995 --> 00:12:03,121
‫لنذهب.

147
00:12:03,205 --> 00:12:04,665
‫أريد أن أريك شيئاً ما.

148
00:12:16,013 --> 00:12:19,517
‫شكراً لك يا "جيمز".
‫ماذا جعلك تتخذ هذا القرار؟

149
00:12:19,600 --> 00:12:21,144
‫أرى وصول مزيد من النساء.

150
00:12:23,939 --> 00:12:26,985
‫سأشتري لنفسي زوجة

151
00:12:28,320 --> 00:12:29,988
‫لتأتي على متن السفينة التالية.

152
00:12:33,868 --> 00:12:37,414
‫هل يقيم "هنري" معكم الآن، في المزرعة؟

153
00:12:38,958 --> 00:12:39,834
‫أجل.

154
00:12:42,587 --> 00:12:46,634
‫إن أردت رحيله قط...

155
00:12:46,718 --> 00:12:50,013
‫أعني، إن احتجت أنت أو زوجك مساعدة ما...

156
00:12:56,313 --> 00:12:58,441
‫"جيمز"،

157
00:13:01,194 --> 00:13:02,529
‫يا لك من رجل!

158
00:13:21,261 --> 00:13:22,929
‫أيمكنني تناول شراب معك يا سيد "راتر"؟

159
00:13:33,651 --> 00:13:34,736
‫هل لي بآخر؟

160
00:13:35,821 --> 00:13:37,948
‫"ميرسي"، دعينا نعيش في بهجة.

161
00:13:38,032 --> 00:13:40,493
‫لأننا لا نعلم كم تبقى لنا من حياة.

162
00:13:40,576 --> 00:13:45,040
‫هل من رفيق أفضل في هذا العالم
‫من قريب حق مُحب للشراب؟

163
00:14:25,049 --> 00:14:30,055
‫متى تجرعت عدداً من كؤوس الجعة
‫تصبح قدماي فائقتي السرعة.

164
00:14:31,390 --> 00:14:32,266
‫نعم.

165
00:14:32,349 --> 00:14:34,185
‫هلا أريك يا سيدتي؟

166
00:14:41,861 --> 00:14:42,904
‫لقد قتلت رجلاً.

167
00:14:47,410 --> 00:14:49,496
‫سلبت رجلاً حياته لأنني أحببته.

168
00:14:50,622 --> 00:14:55,253
‫أحببته ولهذا جئت إلى هنا.

169
00:14:57,673 --> 00:14:59,258
‫دسست السم في نبيذه.

170
00:14:59,342 --> 00:15:00,426
‫تشبثن جيداً.

171
00:15:02,387 --> 00:15:03,722
‫هيا. هيا بنا!

172
00:15:03,805 --> 00:15:05,724
‫- "ميرسي". ساعديني.
‫- لقد قتلت رجلاً!

173
00:15:05,808 --> 00:15:06,767
‫دسست له السم.

174
00:15:08,102 --> 00:15:10,647
‫"راتر"! إياك وقول شيء عمن لدينا هنا!

175
00:15:10,731 --> 00:15:12,191
‫يا امرأة.

176
00:15:12,274 --> 00:15:14,068
‫هيا. أسرعا، إلى الداخل.

177
00:15:14,152 --> 00:15:15,236
‫نعم!

178
00:15:21,077 --> 00:15:23,080
‫هل تحتفل وحدك يا "راتر"؟

179
00:15:25,958 --> 00:15:30,672
‫كلا أيها المأمور.
‫هناك عدد منا، السيدات و...

180
00:15:34,510 --> 00:15:38,182
‫لعلك تخيلت حرملك خاص بك
‫من الخادمات بسبب ثمالتك؟

181
00:15:38,265 --> 00:15:39,517
‫لا يا سيدي...

182
00:15:39,600 --> 00:15:41,770
‫- السيدة...
‫- ما أهمية ذلك؟ أحضر لنا الجعة!

183
00:15:44,231 --> 00:15:45,441
‫تفضل بالجلوس أيها القبطان.

184
00:15:45,524 --> 00:15:47,151
‫شاهدت ذلك الرجل يموت.

185
00:15:48,945 --> 00:15:54,202
‫"سمعته يقول، (ديدل، ديدل) منذ جئت إلى هنا،

186
00:15:54,285 --> 00:15:55,787
‫أنني وأنت

187
00:15:55,870 --> 00:15:57,915
‫- يجب أن نرقد سوياً!"
‫- المأمور في الحانة.

188
00:15:57,998 --> 00:16:00,084
‫يجب أن تصمتي!

189
00:16:01,336 --> 00:16:03,839
‫لدي معلومات تتطلب منك الحصافة.

190
00:16:08,136 --> 00:16:12,516
‫يصر السيد "ماسينجر" على أن الأرض
‫غير ذات قيمة بدون عمالة.

191
00:16:12,600 --> 00:16:13,684
‫فهمت ما تقصده.

192
00:16:13,768 --> 00:16:16,021
‫سيدي، عدد كبير
‫من الرجال الذين تم إرسالهم إلى هنا

193
00:16:16,104 --> 00:16:19,275
‫والذين كان يُفترض أن يعملوا
‫في أراضي "الشركة" تم منحهم لـ"ماسينجر".

194
00:16:20,276 --> 00:16:21,820
‫من قبل "ريديك" و"فارلو".

195
00:16:25,157 --> 00:16:27,160
‫إنه فساد إداري صارخ.

196
00:16:28,203 --> 00:16:29,329
‫أحسنت يا "ساميول".

197
00:16:30,455 --> 00:16:34,669
‫يجب أن أمعن التفكير في أفضل وسيلة
‫للتحرك ضد المدير والمأمور

198
00:16:34,752 --> 00:16:37,714
‫لما قاموا به من سرقة ممتلكات "الشركة".

199
00:16:37,798 --> 00:16:39,550
‫افترضت أن تُوجه إليهما الاتهامات.

200
00:16:41,427 --> 00:16:42,929
‫يجب أن تستريح يا عزيزي "ساميول".

201
00:16:45,099 --> 00:16:46,058
‫دع هذا الأمر لي.

202
00:16:53,317 --> 00:16:55,028
‫طابت ليلتك يا سيدة "ياردلي".

203
00:17:06,500 --> 00:17:11,256
‫"لأنها أحبت (ديدل، ديدل)،..."

204
00:17:11,340 --> 00:17:15,762
‫متى كُشف عن الرسالة، ستجتمع البلدة بأسرها
‫لرؤيتي أتأرجح من حبل المشنقة.

205
00:17:15,845 --> 00:17:17,055
‫يا إلهي.

206
00:17:19,976 --> 00:17:24,022
‫"ميرسي"، عليك الذهاب
‫وإحضار "أليس شارو". هل تسمعينني؟

207
00:17:27,735 --> 00:17:31,156
‫غادري عبر الباب الخلفي.
‫يجب ألا تدعي المأمور يراك.

208
00:17:31,240 --> 00:17:34,243
‫وإياك والتحدث مع أحد قط!

209
00:17:34,327 --> 00:17:36,204
‫لا أحد.

210
00:17:36,288 --> 00:17:37,164
‫لا أحد.

211
00:17:41,210 --> 00:17:46,926
‫اهدأي...

212
00:17:50,263 --> 00:17:54,185
‫يجب أن نجد زوجتك قبل... قبل أن يحل الظلام.

213
00:18:13,876 --> 00:18:15,879
‫ما سبب خروجك في هذه الساعة يا فتاة؟

214
00:18:17,589 --> 00:18:19,008
‫هل كنت تشربين الخمر؟

215
00:18:25,474 --> 00:18:31,482
‫"الآن عزيزي (ديدل ديدل) أصبح بجواري،

216
00:18:31,565 --> 00:18:37,322
‫لأنني أقسم، (ديدل ديدل) ها قد أتيت."

217
00:18:51,840 --> 00:18:54,093
‫قمت بالجولة مرتين يا سيدي. لا أثر لها.

218
00:19:30,180 --> 00:19:32,433
‫ما الذي نبحث عنه أيها المدير؟

219
00:19:33,893 --> 00:19:35,311
‫هل زوجة حافظ السجلات هنا؟

220
00:19:39,650 --> 00:19:42,153
‫ماذا يدفع سيدة راقية كهذه

221
00:19:42,237 --> 00:19:45,991
‫لرفقة رجل كريه الرائحة ومحب للخمر مثلي؟

222
00:19:46,075 --> 00:19:49,788
‫"فارلو"، لدي أنباء نافعة جداً
‫من قبطان السفينة.

223
00:19:51,665 --> 00:19:53,709
‫أرأيت أحداً هنا خلافك
‫هذه الليلة أيها المأمور؟

224
00:19:53,793 --> 00:19:56,338
‫ألم تسمعني أخبرك أن لدي أنباء طيبة للغاية؟

225
00:20:05,849 --> 00:20:09,813
‫زوجتي، تغط بصوت مزعج للغاية.

226
00:20:09,896 --> 00:20:11,815
‫"فارلو"! يجب أن نتحدث مع "ماسينجر".

227
00:20:36,012 --> 00:20:36,888
‫"ميرسي"،

228
00:20:39,725 --> 00:20:40,726
‫ماذا تفعلين هنا؟

229
00:20:45,023 --> 00:20:46,358
‫لا أتذكر.

230
00:20:48,861 --> 00:20:50,405
‫لعلي جئت لرؤيتك.

231
00:20:52,449 --> 00:20:55,870
‫ماذا يدفعك للمجيء لزيارتي
‫في مثل هذه الساعة من الليل؟

232
00:20:57,497 --> 00:21:02,211
‫لأنك أكثر فتى وسامة مر في مخيلة أي فتاة.

233
00:21:02,295 --> 00:21:06,467
‫هذا هو السبب. وأريد أن أقبلك طوال الليل.

234
00:21:09,596 --> 00:21:11,014
‫هلا تقبلني يا "بيبر"؟

235
00:21:42,720 --> 00:21:47,518
‫بحسب قول القبطان، هناك ما يزيد عن 20 عبداً
‫من "أنغولا" على متن سفينة حربية هولندية

236
00:21:47,602 --> 00:21:48,811
‫على مسافة قريبة في البحر.

237
00:21:48,895 --> 00:21:51,523
‫يبدو أن القراصنة استولوا
‫على الحمولة من سفينة

238
00:21:51,607 --> 00:21:53,776
‫برتغالية لتجارة الرقيق
‫في طريقها إلى "فيرا كروز".

239
00:21:53,859 --> 00:21:55,987
‫يمكن إحضارهم إلى الشاطئ خلال أيام.

240
00:21:56,070 --> 00:21:57,447
‫كم ستكون تكلفتهم؟

241
00:21:57,823 --> 00:22:00,201
‫يكفي أن تمنح القراصنة
‫الطعام والمؤن ثمناً لشرائك إياهم.

242
00:22:01,869 --> 00:22:03,997
‫لا تفضل "إنجلترا" استخدام العبيد.

243
00:22:04,080 --> 00:22:06,750
‫لكن سيكون علينا الحصول
‫على موافقة "ياردلي" قبل

244
00:22:06,834 --> 00:22:08,795
‫إحضارهم إلى "جيمزتاون".

245
00:22:08,878 --> 00:22:10,672
‫ما رأيك إن كان بعد شرائهم،

246
00:22:10,755 --> 00:22:13,509
‫رتبنا لإنزال البضائع أسفل النهر

247
00:22:13,592 --> 00:22:14,635
‫في "بوينت كامفرت"

248
00:22:14,719 --> 00:22:17,138
‫ولا نناقش الأمر مع الحاكم إلا حينئذ؟

249
00:22:17,222 --> 00:22:18,223
‫عبيد.

250
00:22:19,558 --> 00:22:22,186
‫لن نكون مضطرين بعدها للاعتماد

251
00:22:22,270 --> 00:22:24,690
‫على ما ترسله لنا "إنجلترا" من حثالة.

252
00:22:26,233 --> 00:22:28,277
‫سأمتلك هؤلاء العبيد حتى مماتهم.

253
00:22:30,280 --> 00:22:32,491
‫التقدم يا سادة. التقدم.

254
00:22:46,300 --> 00:22:48,010
‫"سايلس".

255
00:22:48,094 --> 00:22:50,388
‫"الجمعية" التي تحدث عنها الحاكم.

256
00:22:50,472 --> 00:22:51,932
‫هل مهمتها سن القوانين؟

257
00:22:52,015 --> 00:22:53,017
‫هذا ما قاله.

258
00:22:54,977 --> 00:22:57,230
‫الرجال الآخرون الذين تم منحهم أراضي،
‫أتعرفهم جيداً؟

259
00:22:58,899 --> 00:22:59,775
‫ما الأمر؟

260
00:23:00,526 --> 00:23:04,573
‫لو أخبرت بقية المزارعين
‫بما يفعله بك "ماسينجر"...

261
00:23:04,656 --> 00:23:06,784
‫تحديد سعر تبغه بثمن بخس.

262
00:23:06,867 --> 00:23:08,536
‫ماذا يدور في عقلك هذا يا "أليس"؟

263
00:23:08,619 --> 00:23:11,123
‫ماذا لو أنكم تكاتفتم معاً... جميعكم

264
00:23:11,206 --> 00:23:15,670
‫وقمتم بالتصويت
‫لتثبيت سعر التبغ في جميع المزارع؟

265
00:23:15,753 --> 00:23:18,048
‫حتى لا يتمكن "ماسينجر"
‫من استغلال وضعه ليسحقنا؟

266
00:23:22,762 --> 00:23:23,972
‫يا للهول.

267
00:23:25,307 --> 00:23:26,892
‫تذكرت الآن. سيدة "شارو"،

268
00:23:26,976 --> 00:23:30,563
‫عليك المجيء سريعاً.
‫زوجة صاحب الحانة تحتاج إلى مساعدتك.

269
00:23:46,083 --> 00:23:49,420
‫ما حاجتك إلى 22 كغم
‫من السلاسل أيها المأمور؟

270
00:23:49,504 --> 00:23:51,590
‫ما رغبتك في سؤالي مثل هذا السؤال؟

271
00:23:51,673 --> 00:23:53,676
‫أتريد سلاسل شديدة التحمل،
‫يمكنها تثبيت سفينة؟

272
00:23:56,513 --> 00:23:58,098
‫أم سلاسل تكفي لتقييد رجل؟

273
00:24:01,561 --> 00:24:03,271
‫سلاسل كهذه ستفي بالغرض.

274
00:24:05,065 --> 00:24:05,941
‫من أجل رجل إذاً.

275
00:24:07,193 --> 00:24:10,447
‫ما كنت ستقصدني يا سيدي،
‫لولا حاجتك إلى أغلال كهذه في عجالة.

276
00:24:10,530 --> 00:24:13,742
‫وقد لاحظت على مدار الأعوام يا "ريد"،

277
00:24:13,826 --> 00:24:17,539
‫أنك تعتز بالشرف
‫أكثر من اعتزازك بالحياة ذاتها.

278
00:24:17,622 --> 00:24:19,541
‫تشاجرت مع الحاكم بسبب أحد المبادئ.

279
00:24:19,625 --> 00:24:25,006
‫لذا، فأنت يا "ريد"، أخر من يمكنني
‫أن أخبره بالهدف من استخدام السلاسل.

280
00:24:25,674 --> 00:24:28,427
‫هناك سفينة في المرفأ،

281
00:24:28,511 --> 00:24:30,597
‫أتود أن يعيدك المدير إلى "إنجلترا"؟

282
00:24:53,709 --> 00:24:58,131
‫الخطاب بحوزة السيدة "ياردلي".
‫رأيته بين يديها.

283
00:24:58,215 --> 00:25:00,384
‫أمضت نصف الليل تخبرني أنها قتلت رجلاً.

284
00:25:02,261 --> 00:25:05,891
‫"فيريتي"، هل تثقين بي إن أخبرتك
‫أن علينا مساندة السيدة "كاستيل"؟

285
00:25:10,146 --> 00:25:12,858
‫بالطبع. فماذا لدي لأخسره بخلاف حياتي؟

286
00:25:14,443 --> 00:25:16,279
‫جئت إلى هنا هرباً من ماضيّ.

287
00:25:17,739 --> 00:25:19,658
‫يبدو أن ماضيّ يأبى تركي وشأني.

288
00:25:21,535 --> 00:25:22,620
‫أعطيني يدك.

289
00:25:35,136 --> 00:25:37,555
‫سألقي على مسامعك كلماتك أنت،

290
00:25:37,639 --> 00:25:40,559
‫تلك التي قلتها لي في أول يوم لنا هنا.

291
00:25:40,643 --> 00:25:44,022
‫بمعرفتنا أن هذا المكان الموحش
‫سيكون حياتنا الآن...

292
00:25:47,359 --> 00:25:49,988
‫فنحن شقيقات بطريقة ما.

293
00:25:51,406 --> 00:25:52,908
‫سأتحدث إلى السيدة "ياردلي".

294
00:25:53,867 --> 00:25:57,163
‫أعلم أن تلك السيدة
‫تحظى بتعاطف وورع في صدرها.

295
00:25:57,247 --> 00:25:59,416
‫دعيني أحاول مناشدته.

296
00:25:59,500 --> 00:26:01,544
‫يجب عليك العودة إلى منزلك وزوجك.

297
00:26:01,627 --> 00:26:02,545
‫كيف يمكنني ذلك؟

298
00:26:03,713 --> 00:26:05,841
‫كيف سأخبره أين أمضيت الليل بطوله؟

299
00:26:08,552 --> 00:26:10,096
‫هلا تتركينني أعيدك إليه؟

300
00:26:11,389 --> 00:26:14,393
‫أعرف الكلمات
‫التي يمكنها إسكات مساءلة أي رجل.

301
00:26:30,330 --> 00:26:33,083
‫أعرف يا سيدتي أنك راسلت قريبتك.

302
00:26:33,167 --> 00:26:36,588
‫وما شأنك بهذا الأمر يا عزيزتي "أليس"؟

303
00:26:36,671 --> 00:26:40,050
‫وأنها بعثت إليك برسالة رداً عليك.

304
00:26:40,134 --> 00:26:42,220
‫هل أسرت لك السيدة "كاستيل" بالأمر إذاً؟

305
00:26:42,303 --> 00:26:45,432
‫سيدتي، أنا جالسة على كرسي الحاكم،

306
00:26:45,515 --> 00:26:49,312
‫في منزل الحاكم، أمام زوجة الحاكم.

307
00:26:49,395 --> 00:26:52,691
‫ما كان ليمكنني فعل مثل هذا ما لم تدفعني

308
00:26:52,774 --> 00:26:55,236
‫أسباب وجيهة لأتقدم بالتماس العفو.

309
00:26:56,154 --> 00:26:57,822
‫لا جدوى من مجهوداتك يا "أليس".

310
00:26:57,906 --> 00:26:58,782
‫أرجوك،

311
00:26:59,867 --> 00:27:02,286
‫دعيني أخبرك بما أعرفه
‫قبل أن تتخذي هذا القرار.

312
00:27:05,582 --> 00:27:06,750
‫إنه صحيح.

313
00:27:08,252 --> 00:27:10,797
‫قتلت السيدة "كاستيل" رجلاً ما بالسم.

314
00:27:13,342 --> 00:27:17,096
‫دمر ذلك اللئيم سمعتها

315
00:27:18,306 --> 00:27:21,852
‫بدعوته أصدقاءه ليشهدوا إغواءه لها

316
00:27:21,936 --> 00:27:24,481
‫حتى أهينت أنوثتها إهانة مفجعة.

317
00:27:26,149 --> 00:27:30,738
‫سخر مما تعتز به المرأة دوناً عما سواه

318
00:27:31,823 --> 00:27:33,534
‫الحب

319
00:27:33,617 --> 00:27:35,161
‫والثقة و...

320
00:27:36,245 --> 00:27:37,998
‫الأمل

321
00:27:38,081 --> 00:27:38,957
‫والعفة.

322
00:27:43,046 --> 00:27:48,344
‫سيدتي، أعرف شعور عدم الحصول على العدالة

323
00:27:48,427 --> 00:27:52,307
‫حتى تغلب على المرء حاجة عارمة للثأر
‫تفوق كل ما يشعر به من مشاعر.

324
00:27:54,268 --> 00:28:00,484
‫إن أدنت السيدة "كاستيل" يا سيدتي،
‫فكأنك تدينينني.

325
00:28:02,904 --> 00:28:05,407
‫قريبتي يا "أليس"،

326
00:28:05,490 --> 00:28:08,411
‫راسلتني لتخبرني
‫أن كل ما تعرفه عن "جوسلين وودبريغ"

327
00:28:08,494 --> 00:28:10,747
‫هو أن أحد الأوغاد فطر قلبها.

328
00:28:14,293 --> 00:28:15,878
‫أهذا فقط ما أخبرتك به؟

329
00:28:17,464 --> 00:28:18,340
‫هذا فقط.

330
00:28:22,219 --> 00:28:25,390
‫ماذا فعلت؟

331
00:28:29,479 --> 00:28:31,189
‫"جوسلين"، ماذا حدث لك؟

332
00:28:31,982 --> 00:28:35,277
‫شعرت زوجتك بوهن شديد يا سيدي،

333
00:28:35,361 --> 00:28:38,156
‫فآويتها ليلاً.

334
00:28:38,239 --> 00:28:39,616
‫لماذا لم تستدعيني إليها؟

335
00:28:40,492 --> 00:28:44,372
‫بعثت لك برسالة مع زوجي. ألم يخبرك؟

336
00:28:47,626 --> 00:28:49,128
‫ما الذي يؤلمك يا "جوسلين"؟

337
00:28:50,421 --> 00:28:53,926
‫لعلكما تودان الجلوس يا سادة، وسوف...

338
00:28:54,009 --> 00:28:55,094
‫أحضر لكما الجعة.

339
00:28:56,512 --> 00:29:00,893
‫فهناك حاجة لكلا هذين الأمرين
‫لدى تلقي أنباء بانتظار مولود جديد.

340
00:29:02,979 --> 00:29:04,063
‫"جوسلين".

341
00:29:07,401 --> 00:29:08,569
‫"جوسلين".

342
00:29:19,332 --> 00:29:21,877
‫ما كل هذه السلاسل، "جيمز ريد"؟

343
00:29:21,961 --> 00:29:25,090
‫هذا مطلب المأمور يا سيدي.

344
00:29:25,173 --> 00:29:26,508
‫ماذا ينوي فعله بها؟

345
00:29:27,718 --> 00:29:30,012
‫ليس ممن يتحدثون بما ينوون فعله.

346
00:29:30,096 --> 00:29:32,933
‫لكنني رأيته يجالس قبطان السفينة.

347
00:29:35,686 --> 00:29:38,690
‫يمكن أن تهدأ ضمائرنا يا سيدي،

348
00:29:38,773 --> 00:29:41,360
‫لمعرفتنا أن أي وثنيين وحشيين يتم إحضارهم

349
00:29:41,443 --> 00:29:44,864
‫سيتم إنقاذهم لا محالة
‫بجعلهم يعتنقون الديانة المسيحية.

350
00:29:46,825 --> 00:29:50,288
‫يجب عدم السخرية من الرب يا "ريد".
‫انتبه لكلامك.

351
00:29:50,371 --> 00:29:53,208
‫هل طلب المأمور "ريديك" صنع أغلال؟

352
00:29:53,292 --> 00:29:56,420
‫كلا، سيدي. لم يطلب أغلالاً بعد.

353
00:29:56,504 --> 00:30:00,592
‫من المحتمل إذاً أن تكون مخطئاً.
‫لا وجود لعبيد.

354
00:30:03,137 --> 00:30:05,891
‫سأتحدث مع القبطان. لأتبين الأمر.

355
00:30:09,770 --> 00:30:11,856
‫هل تخبرينها رجاء،

356
00:30:11,940 --> 00:30:15,194
‫أن لقائي بالسيدة "ياردلي"
‫لم يسر على نحو طيب كما كنت آمل.

357
00:30:16,612 --> 00:30:20,743
‫أخبريها أن تأتي للقائي إن أمكنها،
‫حتى أشرح لها.

358
00:30:25,373 --> 00:30:26,458
‫شكراً لك يا "ميرسي".

359
00:30:37,889 --> 00:30:42,395
‫هل أنا محق في اعتقادي يا "جوسلين"
‫أنه لا وجود لمولود جديد؟

360
00:30:48,486 --> 00:30:53,200
‫هلا تكون من الكرم يا "كريستوفر"؟
‫هلا تعطيني ما أتناوله

361
00:30:56,037 --> 00:30:58,373
‫حتى لا أضطر لمواجهة ما في الخارج قط؟

362
00:31:00,292 --> 00:31:05,966
‫وإن قمت بذلك سريعاً، فسيتجنب "ساميول"

363
00:31:06,049 --> 00:31:10,096
‫الألم والخراب الناجمين
‫عن إدانة زوجته بجريمة قتل.

364
00:31:12,015 --> 00:31:17,689
‫"جوسلين"، تصورين مطالبك
‫بأسلوب مغري للغاية.

365
00:31:20,233 --> 00:31:23,488
‫لكنني تعلمت مقاومة جميع توسلاتك.

366
00:31:28,202 --> 00:31:31,748
‫كنت أتساءل،
‫متى سيمكننا إخبار جيراننا بالنبأ السار.

367
00:31:33,166 --> 00:31:34,209
‫ربما، ليس بعد.

368
00:31:37,338 --> 00:31:38,757
‫أنا طبيبك يا "جوسلين".

369
00:31:40,092 --> 00:31:43,221
‫سأكون إلى جوارك ليلاً ونهاراً،

370
00:31:44,722 --> 00:31:45,640
‫متى كنت بحاجة إلي.

371
00:32:07,751 --> 00:32:11,256
‫لا يرى المزارعون جدوى تحديد سعر لمحاصيلنا.

372
00:32:11,339 --> 00:32:13,383
‫يريدون أن يحصلوا على أعلى سعر ممكن.

373
00:32:13,467 --> 00:32:15,553
‫هل أخبرتهم أنه بعد أن يتسبب في دمارنا،

374
00:32:15,636 --> 00:32:17,221
‫سيسعى "ماسينجر" للنيل منهم؟

375
00:32:17,305 --> 00:32:19,683
‫يعتقدون أنهم لبعدهم أعلى النهر...

376
00:32:19,766 --> 00:32:20,851
‫فهو لا يمثل خطراً عليهم.

377
00:32:38,456 --> 00:32:41,168
‫حين جلسنا على المرفأ

378
00:32:41,251 --> 00:32:45,131
‫في ذلك الصباح الدافئ
‫وأخبرتني عن زوجتك وطفلك اللذين ماتا.

379
00:32:48,552 --> 00:32:50,012
‫"ميريديث".

380
00:32:56,103 --> 00:32:57,355
‫"ميريديث" حبيبي.

381
00:33:00,108 --> 00:33:03,404
‫شهدت تواضعاً شديداً يعلو وجهك ذلك اليوم،

382
00:33:04,781 --> 00:33:06,116
‫وأحببتك بسببه.

383
00:33:09,453 --> 00:33:12,415
‫أحببتك بسببه كل يوم منذ حينها.

384
00:33:14,460 --> 00:33:18,423
‫انظر إلي. انظر إلى عيني حتى تراه.

385
00:33:22,344 --> 00:33:24,514
‫فقدت طفلاً ذات يوم.

386
00:33:28,519 --> 00:33:29,729
‫كنت أبلغ 14 عاماً.

387
00:33:37,238 --> 00:33:38,573
‫يمكننا إنجاب طفل.

388
00:33:40,993 --> 00:33:41,869
‫أرأيت؟

389
00:33:47,793 --> 00:33:51,255
‫يا امرأة، تعرفين كيف تظهرين حبك لزوجك.

390
00:33:59,850 --> 00:34:01,977
‫عمّال السيد "ماسينجر".

391
00:34:02,061 --> 00:34:05,106
‫منحتماه رجالاً كان يُفترض بهم
‫العمل في أراضي "الشركة".

392
00:34:07,359 --> 00:34:09,695
‫آمل ألا نتجادل بشأن الأدلة.

393
00:34:09,779 --> 00:34:12,115
‫ليس لدي رجال مسلحين بالخارج.

394
00:34:12,198 --> 00:34:16,954
‫أيمكنني سؤالك يا سيدي، ما الذي تريده منا؟

395
00:34:17,038 --> 00:34:18,623
‫اشترى "ماسينجر" بعض العبيد لنفسه.

396
00:34:20,751 --> 00:34:23,129
‫- كم عددهم؟
‫- ما يزيد عن 20 بقليل.

397
00:34:24,505 --> 00:34:26,383
‫ولماذا لم يتم عرض بعضهم علي؟

398
00:34:27,885 --> 00:34:32,807
‫توقعنا يا سيدي،
‫أن هذا قد لا ينال استحسانك.

399
00:34:32,891 --> 00:34:36,896
‫لم يتحدث "السيد المسيح" قط
‫ضد امتلاك رجل لآخر.

400
00:34:36,979 --> 00:34:40,984
‫اتخذ "إبراهيم" عبيداً.
‫لدينا حقول يجب زراعتها وحصادها.

401
00:34:41,068 --> 00:34:42,236
‫أريد نصفهم.

402
00:34:42,319 --> 00:34:47,701
‫أيها الحاكم، هل من الأمان التحدث
‫بمثل هذه الأمور على مسمع من زوجتك؟

403
00:34:47,784 --> 00:34:49,286
‫أنسى وجودها تماماً.

404
00:34:50,329 --> 00:34:53,208
‫إنها امرأة... لا وجود لها.

405
00:34:54,209 --> 00:34:56,170
‫سأحتفظ هذه في مأمن.

406
00:34:58,631 --> 00:34:59,799
‫أصبحتما ملكي الآن.

407
00:35:05,807 --> 00:35:06,683
‫يا سادة.

408
00:35:29,545 --> 00:35:30,963
‫كنت في انتظارك.

409
00:35:32,799 --> 00:35:34,968
‫أعرف أكثر مما تدركين.

410
00:35:35,052 --> 00:35:36,846
‫تعلمين ما يكفي

411
00:35:36,929 --> 00:35:38,348
‫وهذا ما يهم الآن.

412
00:35:41,769 --> 00:35:44,564
‫أعيش في خشية من الرب.

413
00:35:44,647 --> 00:35:47,943
‫أعيش في خوف من أشياء كثيرة.
‫لكن أكثر ما أعيش في خوف منه هم الرجال.

414
00:35:50,822 --> 00:35:54,785
‫أخشى ما سيصنعون من هذا العالم.

415
00:35:56,162 --> 00:35:58,456
‫وهبت حياتي للرجال، مثلما فعلت أنت.

416
00:36:01,376 --> 00:36:05,131
‫لكن لم أضطر إلى تحمل ما عانيت.

417
00:36:07,217 --> 00:36:08,886
‫هلا تغفرين لي يا "جوسلين"؟

418
00:36:17,939 --> 00:36:21,819
‫سيحل موعد الحصاد قريباً وسيكون هناك رقصات.

419
00:36:24,322 --> 00:36:27,659
‫أود رؤيتك ترقصين بشدة يا سيدة "كاستيل".

420
00:36:48,393 --> 00:36:49,270
‫"هنري".

421
00:36:55,402 --> 00:36:57,029
‫"هنري"، أعلم أن بوسعك سماعي.

422
00:36:58,823 --> 00:37:00,992
‫جعلت من شقيقيك رجلين قويين.

423
00:37:02,077 --> 00:37:03,537
‫كنت بمنزلة الأب لهما.

424
00:37:06,541 --> 00:37:09,879
‫"ماسينجر" عازم على دمارنا.

425
00:37:09,962 --> 00:37:12,090
‫يجب أن يحصل "سايلس"
‫على دعم المزارعين الآخرين.

426
00:37:12,173 --> 00:37:14,843
‫لكن لو ساندته

427
00:37:14,927 --> 00:37:16,929
‫ستحذو البقية حذوك.

428
00:37:17,013 --> 00:37:18,973
‫كنت تتحدث مع المزارعين الآخرين!

429
00:37:19,057 --> 00:37:21,310
‫يعمل شقيقاك على جمع حصاد

430
00:37:21,393 --> 00:37:24,272
‫قد يكون غير ذي قيمة لهما.
‫إنهما بحاجة إليك.

431
00:37:30,947 --> 00:37:33,325
‫"هنري"، سأرزق بمولود.

432
00:37:35,869 --> 00:37:38,790
‫نحن عائلة.

433
00:37:41,793 --> 00:37:44,088
‫سأستخرج عقلك،

434
00:37:44,171 --> 00:37:46,174
‫وأضعه على يديّ حتى

435
00:37:46,257 --> 00:37:49,970
‫أبصق عليه. أيها الكلب.

436
00:37:54,851 --> 00:37:57,563
‫إن آذيت شقيقي

437
00:37:59,148 --> 00:38:01,193
‫فسيكون في ذلك آخر أنفاسك.

438
00:38:04,071 --> 00:38:07,534
‫هل تفهم ذلك يا سيد "ماسينجر"؟

439
00:38:12,332 --> 00:38:15,669
‫إن جئت على أرضنا مجدداً

440
00:38:15,753 --> 00:38:19,591
‫فسأقتلع عينيك من رأسك.

441
00:38:34,818 --> 00:38:37,196
‫لن يُقال قط

442
00:38:37,279 --> 00:38:40,241
‫إنني قتلت رجلاً أعزلاً.

443
00:38:59,516 --> 00:39:04,897
‫لقد أديت خدمة جليلة
‫لحاكمك ولـ"الشركة" والمستعمرة.

444
00:39:05,857 --> 00:39:07,692
‫كيف تنوي تنحيتهم يا سيدي؟

445
00:39:07,776 --> 00:39:10,362
‫انقلب جشعهم للربح عليهم بالفعل.

446
00:39:10,446 --> 00:39:13,366
‫يعرف هؤلاء الرجال أن حبل المشنقة بانتظارهم

447
00:39:13,450 --> 00:39:17,371
‫إن أخفقوا في خدمة صالح الحكم العام هنا.

448
00:39:17,455 --> 00:39:20,208
‫- ما اكتشفته هو ما أدى إلى ذلك.
‫- ألن تُوجه ضدهم اتهامات إذاً؟

449
00:39:21,668 --> 00:39:23,921
‫إن قامت "الشركة"
‫بتعيين مأمور ومدير جديدين،

450
00:39:24,004 --> 00:39:26,382
‫فما أدرانا أنهما سيكونان
‫أكثر نزاهةً من هذين الرجلين؟

451
00:39:27,801 --> 00:39:30,972
‫يعرف هذان الاثنان أنهما في موقف ضعف،
‫ماذا سيكون أفضل من ذلك؟

452
00:39:31,055 --> 00:39:33,642
‫اعتقدت أنك تنوي فضح جريمتهما؟

453
00:39:33,725 --> 00:39:36,145
‫وقد فعلنا ذلك يا عزيزي.
‫لكن السياسة يا "ساميول"،

454
00:39:36,228 --> 00:39:37,688
‫يجب أن تُمارس بحنكة.

455
00:39:54,334 --> 00:39:56,295
‫عزيزي، ما سبب عبوسك؟

456
00:39:59,257 --> 00:40:02,219
‫أليس هناك ما يدعوني للابتهاج
‫ونحن على وشك أن نزرق بمولود؟

457
00:40:02,302 --> 00:40:05,473
‫هذا. كان ذلك خطأ.

458
00:40:05,556 --> 00:40:07,976
‫محبوبي، ستكون هناك "جمعية عامة".

459
00:40:08,060 --> 00:40:10,604
‫أليست تلك فرصة رائعة لارتقائك؟

460
00:40:10,688 --> 00:40:11,856
‫خطأ؟

461
00:40:11,939 --> 00:40:15,277
‫هناك الكثير لنفعله.
‫أشك أن تكفي ساعات النهار.

462
00:40:27,500 --> 00:40:29,211
‫أنا، "سايلس شارو"،

463
00:40:29,294 --> 00:40:33,341
‫أقسم على الولاء التام لجلالة الملك.

464
00:40:33,425 --> 00:40:37,388
‫كل منكم يدين بالولاء إلينا نحن، آل "شارو".

465
00:40:37,471 --> 00:40:40,100
‫من منكم يمكنه نكران ذلك؟

466
00:40:40,183 --> 00:40:42,519
‫حين كنا نعمل لدى "ماسينجر"،

467
00:40:42,603 --> 00:40:44,814
‫من الذي علمكم كيفية زراعة الأرض؟

468
00:40:44,897 --> 00:40:46,775
‫وزاد عنكم وقع سياطه على ظهوركم؟

469
00:40:46,858 --> 00:40:49,528
‫من الذي قام بعملكم نيابة عنكم أحياناً؟

470
00:40:49,611 --> 00:40:52,365
‫سأدافع بأقصى ما أوتيت من قوة

471
00:40:52,448 --> 00:40:54,451
‫ضد جميع المكائد.

472
00:40:54,534 --> 00:40:59,165
‫هل ستساندوننا
‫أم هل ستسمحون لجبنكم أن يلطخ سمعتكم؟

473
00:41:03,754 --> 00:41:06,132
‫يتضمن عرضي إلى "الجمعية" تثبيت سعر

474
00:41:06,215 --> 00:41:09,762
‫التبغ حتى لا يتمكن
‫مزارع واحد من رفع أو خفض

475
00:41:09,845 --> 00:41:12,140
‫الربح الذي قد يجنيه أحد جيرانه.

476
00:41:12,223 --> 00:41:14,392
‫كم تقترح أن يكون السعر يا "سايلس"؟

477
00:41:14,476 --> 00:41:16,979
‫ثلاث شلنات لكل 450 غم من أفضل أوراق التبغ

478
00:41:17,062 --> 00:41:18,940
‫و18 بنساً للمحصول الأقل شأناً.

479
00:41:19,899 --> 00:41:22,110
‫- إنها قيمة عادلة.
‫- كلا!

480
00:41:24,447 --> 00:41:25,823
‫فلتصغوا إلي الآن.

481
00:41:27,492 --> 00:41:31,622
‫لن أسمح لأحد قط أن يملي علي ثمن محصولي.

482
00:41:31,706 --> 00:41:34,167
‫ليس رجل من يملي عليك،

483
00:41:34,251 --> 00:41:36,211
‫بل حصيلة رأينا جميعاً.

484
00:41:36,295 --> 00:41:38,631
‫أليس هذا هو الهدف من عقد هذا المجلس؟

485
00:41:38,714 --> 00:41:42,052
‫أن يخدم المستعمرة بأكملها لا رجل بعينه؟

486
00:41:42,135 --> 00:41:46,266
‫ربما كان علينا التصويت على الأمر،
‫فهذا هو سبب اجتماعنا معاً.

487
00:41:49,561 --> 00:41:53,358
‫كل من يوافق على العرض الذي تقدم به
‫الأخوين "شارو"، فليقول "نعم".

488
00:41:53,441 --> 00:41:56,403
‫"نعم"!

489
00:41:56,487 --> 00:42:00,909
‫سيدي، أليست هذه من الحالات التي تستدعي
‫استخدام المجلس حق الاعتراض على قانون أرعن؟

490
00:42:00,992 --> 00:42:03,954
‫إن فعلت ذلك أيها الحاكم،

491
00:42:04,038 --> 00:42:08,043
‫فمن منّا هنا... أو ممن في الخارج...
‫سيصدق أن لهذا المجلس أي سلطة،

492
00:42:08,126 --> 00:42:10,296
‫أو أنه أداة من أدوات العدالة؟

493
00:42:16,595 --> 00:42:19,807
‫لن يتم العدول على ما تم التصويت عليه.

494
00:42:19,891 --> 00:42:23,103
‫سيتم العمل بالقانون. تم تثبيت سعر التبغ!

495
00:44:05,523 --> 00:44:07,275
‫أرضك التي تمتلكها يا "هنري".

496
00:44:09,903 --> 00:44:11,071
‫قد نصبح جيراناً.

497
00:44:13,825 --> 00:44:16,745
‫سددت لك ديني يا "هنري".
‫لن أسدد أكثر من ذلك.

498
00:44:18,414 --> 00:44:19,332
‫ازرع.

499
00:44:20,625 --> 00:44:22,544
‫اعمل بأرضك. مثلي.

