﻿1
00:00:33,200 --> 00:00:35,285
‫- "في حلقات سابقة"
‫- "لا بد أنها مزحة"

2
00:00:35,411 --> 00:00:38,330
‫- مررت بأبي مجدداً هذا الصباح
‫- "هل غادر الفراش اليوم؟"

3
00:00:38,497 --> 00:00:40,791
‫أبي؟ هل ستفتح المتجر اليوم؟

4
00:00:40,916 --> 00:00:43,836
‫سيد (غالندو)، آسفة جداً لما حصل لأمك

5
00:00:43,961 --> 00:00:46,755
‫ماذا قالت لك؟
‫هل ألقت اللوم علي؟

6
00:00:47,464 --> 00:00:50,300
‫هل فعلت هذا لتعاقبني؟

7
00:00:51,009 --> 00:00:54,513
‫"يسموننا الثوار، الحرّاس المستقلين، الإرهابيين"{\pos(190,220)}

8
00:00:54,680 --> 00:00:57,057
‫"آن الأوان ليشعر الشيطان بالخوف"{\pos(190,220)}

9
00:00:57,182 --> 00:00:59,059
‫"لا يمكننا أن نبقى منسيين بعد الآن"{\pos(190,220)}

10
00:00:59,184 --> 00:01:00,894
‫تريد (المكسيك) استعادة ثائرتها

11
00:01:01,019 --> 00:01:03,439
‫- "أيعرف (بوتر) بشأن هذا؟"
‫- "من وافق على الأمر برأيك؟"

12
00:01:03,564 --> 00:01:06,233
‫- سيقتلونها فور وصولها إلى الأرض المكسيكية
‫- أعلم

13
00:01:06,358 --> 00:01:09,069
‫- مرحباً (هوب)، أنا (إيزيكييل)
‫- أنا (أنجل)

14
00:01:09,653 --> 00:01:12,156
‫- أنا (كوكو)، (هوب)
‫- سنبقيك بمأمن

15
00:01:12,281 --> 00:01:14,450
‫كانت المسكينة في حالة مزرية
‫قبل أن تفقد ماء السلى

16
00:01:15,325 --> 00:01:18,579
‫- "علام كنت تنفق مالي يا رجل؟"
‫- "إنها تلك الحبوب"

17
00:01:19,329 --> 00:01:22,624
‫- "ألن تأتي عصابة (كنغز) إلى هنا؟"
‫- "يرفضون ذلك، نحن في أرض حيادية"

18
00:01:22,916 --> 00:01:27,129
‫لسنا هنا لتقسيم النادي أكثر
‫يا رجل، نحن هنا للإصلاح

19
00:01:27,254 --> 00:01:32,009
‫- بما أنك أفسدت تجارة الأسلحة
‫- والآن خفضت مصدر التموين بنسبة ٧٠٪

20
00:01:32,134 --> 00:01:37,514
‫تباً لكم، تخالون أيها السفلة
‫أنه بوسعكم النجاة بدون مصدر تمويننا؟

21
00:01:37,639 --> 00:01:42,060
‫بدون (سانتو بادري)؟
‫أروني كيف ستحاولون فعل ذلك

22
00:01:45,981 --> 00:01:47,983
‫"تحيا (المكسيك)"

23
00:02:04,416 --> 00:02:06,460
‫ما عدت أحتمل الاستماع إلى هذه الترهات{\pos(190,220)}

24
00:02:06,585 --> 00:02:08,587
‫تتكلم عن قتل الشرطة{\pos(190,220)}

25
00:02:09,421 --> 00:02:11,256
‫استمع إلى الإيقاع وحسب{\pos(190,220)}

26
00:02:11,548 --> 00:02:12,966
‫"توقظك"{\pos(190,220)}

27
00:02:27,356 --> 00:02:29,441
‫"(سانتا مادري)، (المكسيك)"{\pos(190,220)}

28
00:02:40,118 --> 00:02:41,495
‫سفلة

29
00:02:45,999 --> 00:02:47,584
‫ما هذا؟{\pos(190,220)}

30
00:02:53,590 --> 00:02:55,759
‫انطلق، سيتنحى جانباً{\pos(190,220)}

31
00:03:06,144 --> 00:03:07,771
‫ما هذا؟{\pos(190,220)}

32
00:03:07,896 --> 00:03:09,731
‫اذهب، اذهب، اذهب{\pos(190,220)}

33
00:03:09,856 --> 00:03:11,233
‫تباً{\pos(190,220)}

34
00:03:36,800 --> 00:03:38,468
‫يحيا (لوس أولفيدادوس){\pos(190,220)}

35
00:04:16,923 --> 00:04:20,010
‫"أهلاً بكم في (كاليفورنيا الجنوبية)"

36
00:04:20,135 --> 00:04:23,639
‫"نخدم البيض فقط
‫لا إسبانيين أو مكسيكيين"

37
00:06:09,582 --> 00:06:13,378
‫لأجل هذا... أتينا{\pos(190,220)}

38
00:06:16,005 --> 00:06:17,382
‫أجل أمي{\pos(190,220)}

39
00:06:17,507 --> 00:06:19,092
‫لن ينمو شيء هنا أبداً{\pos(190,220)}

40
00:06:23,471 --> 00:06:25,390
‫- "في ظهور آخر في (سانتا مادري)"{\pos(190,220)}
‫- هل أيقظتك؟

41
00:06:25,515 --> 00:06:28,768
‫"الحاكمة (بالومو) تكلمت عن الأزمة{\pos(190,220)}
‫عند حدود المدينة"

42
00:06:28,893 --> 00:06:31,938
‫"هذا الإقفال هو رد فعل{\pos(190,220)}
‫على العنف الذي حصل في الماضي"

43
00:06:32,063 --> 00:06:34,941
‫"ألتزم بوعدي باستئصال الفساد"{\pos(190,220)}

44
00:06:35,066 --> 00:06:37,568
‫"وسحق اتحاد المخدرات (غالندو)"{\pos(190,220)}

45
00:06:38,111 --> 00:06:42,115
‫"لن نعيش بعد الآن{\pos(190,220)}
‫تحت حكم الإرهاب وعدم الاستقرار"

46
00:06:42,240 --> 00:06:46,035
‫"ولن تكون (سانتا مادري) بعد الآن{\pos(190,220)}
‫واجهة لسفك الدماء"

47
00:06:46,160 --> 00:06:48,496
‫"والفساد في عيون حلفائنا الشماليين"{\pos(190,220)}

48
00:06:51,582 --> 00:06:53,668
‫لا أحتمل رؤية نفسي على التلفاز{\pos(190,220)}

49
00:06:54,252 --> 00:06:56,587
‫أبدو دوماً صارمة جداً{\pos(190,220)}

50
00:06:57,547 --> 00:07:00,967
‫ربما يجدر بك التخفيف من الفصاحة إذاً{\pos(190,220)}

51
00:07:02,343 --> 00:07:04,345
‫ماذا يفترض بي أن أقول؟{\pos(190,220)}

52
00:07:05,096 --> 00:07:07,598
‫أصواتي في هذه المدينة فظيعة{\pos(190,220)}

53
00:07:24,365 --> 00:07:26,075
‫ألم أسحقك؟{\pos(190,220)}

54
00:07:34,792 --> 00:07:37,336
‫تبدو أفضل بكثير، بعد حلق ذقنك{\pos(190,220)}

55
00:07:38,588 --> 00:07:39,964
‫شكراً لك{\pos(190,220)}

56
00:07:41,799 --> 00:07:44,427
‫لنطلب الفطور، أنا جائع{\pos(190,220)}

57
00:07:45,219 --> 00:07:46,721
‫تأخرت أصلاً{\pos(190,220)}

58
00:07:53,769 --> 00:07:56,355
‫هناك معلومات جديدة بأن الـ(إل إن جي){\pos(190,220)}

59
00:07:56,481 --> 00:07:59,150
‫قد تكون مسؤولة{\pos(190,220)}
‫عن عملية القتل في (لوس ألغونديس)

60
00:08:01,694 --> 00:08:05,156
‫الـ(إل إن جي) لا قيمة لهم{\pos(190,220)}

61
00:08:06,199 --> 00:08:08,993
‫قام أبي بمحو (لوبوس سونورا) عن الوجود{\pos(190,220)}

62
00:08:09,911 --> 00:08:14,457
‫جماعة الجيل الجديد أولئك{\pos(190,220)}
‫هم مجرد سفلة طموحين، يؤدون دوراً

63
00:08:15,166 --> 00:08:19,003
‫أحداث (لوس ألغونديس){\pos(190,220)}
‫قد تعني أنهم يخرجون من (سونورا)

64
00:08:19,337 --> 00:08:20,713
‫باتجاهنا{\pos(190,220)}

65
00:08:20,880 --> 00:08:24,175
‫هذه منطقة (غالندو){\pos(190,220)}

66
00:08:26,802 --> 00:08:28,429
‫ولن يجرؤ أحد على ذلك{\pos(190,220)}

67
00:08:32,850 --> 00:08:37,313
‫ثق بي، هذه المنطقة خاضعة لحكم ذاتي{\pos(190,220)}

68
00:08:49,158 --> 00:08:51,702
‫ماذا عن عملية فتح الليلة؟{\pos(190,220)}

69
00:08:54,413 --> 00:08:56,958
{\pos(190,220)}‫لا تبق مترقباً (كورتيس)

70
00:09:29,949 --> 00:09:31,325
‫أبي؟

71
00:10:26,130 --> 00:10:28,341
‫أعلم أنك أردتني أن أنتظر خارجاً

72
00:10:29,425 --> 00:10:32,720
‫لكنني أردت أن أرى أين ترعرعت

73
00:10:43,439 --> 00:10:45,399
‫كان متوعكاً مؤخراً

74
00:10:55,368 --> 00:10:58,496
‫- لست مجبرة على فعل ذلك
‫- لا بأس

75
00:11:02,458 --> 00:11:09,173
‫على الفطور، بدوت... ذاهلاً؟

76
00:11:09,507 --> 00:11:12,468
‫- شارداً؟
‫- أجل، أترى؟ توافقني الرأي

77
00:11:15,513 --> 00:11:20,184
‫أجل، ما حصل هو أنه مساء أمس
‫قام رئيسي...

78
00:11:23,437 --> 00:11:25,356
‫أخفق بشدة في أمر ما

79
00:11:27,233 --> 00:11:30,736
‫بوسعك أن تشتم أمامي (إيزي)
‫لست قديسة

80
00:11:33,447 --> 00:11:35,700
‫تبدين حتماً واحدة الآن

81
00:11:44,375 --> 00:11:49,046
‫لدي اجتماع في مقر النادي
‫بالكاد لدي الوقت لأوصلك

82
00:11:49,630 --> 00:11:53,217
‫لا بأس، سأبقى
‫تعال لتقلني لاحقاً

83
00:11:53,342 --> 00:11:54,719
‫ستبقين؟

84
00:11:59,932 --> 00:12:03,602
‫لا يحب أبي الغرباء فعلاً
‫لا يحب أحداً في الواقع

85
00:12:04,395 --> 00:12:07,398
‫- أنا واثقة أنه رقيق جداً
‫- ليس كذلك

86
00:12:08,149 --> 00:12:12,445
‫لست خائفة
‫لا يمكنه أن يكون أسوأ من عمي (ألبرتو)

87
00:13:06,081 --> 00:13:08,209
‫كيف كان موعدك على الفطور؟

88
00:13:08,334 --> 00:13:11,629
‫- كيف كانت علاقتك الثلاثية؟
‫- ستود أن تعرف ذلك حتماً

89
00:13:12,505 --> 00:13:16,300
‫- لا، لن أود معرفة ذلك حتماً
‫- هل مررت بأبي مجدداً؟

90
00:13:17,009 --> 00:13:19,804
‫أجل، تركت (غابي) هناك
‫أرادت مساعدة أبي

91
00:13:20,346 --> 00:13:22,681
‫- وهل وافق على ذلك؟
‫- لم يكن قد استيقظ بعد

92
00:13:23,557 --> 00:13:26,477
‫- تعلم أنه سيطلق النار عليها، صحيح؟
‫- لا، خبأت المسدس

93
00:13:26,602 --> 00:13:28,020
‫جميعها؟

94
00:13:32,900 --> 00:13:34,276
‫تباً

95
00:13:34,401 --> 00:13:37,154
‫ما حصل مع (كنغز)
‫هو تحرك ضدي، لا شيء غير ذلك

96
00:13:37,947 --> 00:13:39,615
‫يريدون إقصائي

97
00:13:39,740 --> 00:13:43,035
‫الحد الذي وضعته مساء أمس
‫بقطع خط التموين عن سائر أفراد (إم سي)

98
00:13:45,496 --> 00:13:47,998
‫سيكون هناك تداعيات
‫تؤثر في جميع الموجودين في هذه الغرفة

99
00:13:49,124 --> 00:13:51,210
‫لذا حان الوقت للتكلم الآن

100
00:13:57,132 --> 00:13:59,760
‫- كنت أفكر في...
‫- تباً لأفراد عصابة (كنغز) الآخرين

101
00:14:00,261 --> 00:14:03,848
‫هذه العملية بكاملها
‫كل ما فعلناه لأجل (غالندو)

102
00:14:03,973 --> 00:14:07,393
‫ما ضحينا به كان بهدف ملء جيوبهم

103
00:14:08,185 --> 00:14:10,604
‫كان أولئك السفلة يحققون الثراء
‫على حسابنا

104
00:14:10,729 --> 00:14:14,024
‫والآن بعد أن باتت الأعمال صعبة هنا
‫يريدون محاولة الضغط علينا بالقوة يا رجل؟

105
00:14:14,149 --> 00:14:17,444
‫بسبب تجارة الأسلحة اللعينة والـ(في إم)؟

106
00:14:17,570 --> 00:14:19,321
‫تباً لأولئك السفلة

107
00:14:21,448 --> 00:14:23,075
‫هذا رأيي

108
00:14:27,580 --> 00:14:29,373
‫هل أردت قول شيء؟

109
00:14:37,798 --> 00:14:39,174
‫لا

110
00:14:43,387 --> 00:14:47,933
‫حسناً إذاً، القرار هو "تباً لهم"

111
00:14:53,606 --> 00:14:58,277
‫- (كوكو)؟ (كوكو)؟ أين تذهب يا رجل؟
‫- لا مكان

112
00:14:58,694 --> 00:15:05,409
‫- هيا يا رجل، ماذا تقصد؟
‫- سأرحل مسرعاً، لمساعدة ابنتي في أمر ما

113
00:15:05,868 --> 00:15:08,037
‫- هل أنت بخير يا رجل؟
‫- أجل لماذا؟

114
00:15:08,913 --> 00:15:12,041
‫- لأنك تبدو بحالة مزرية
‫- مجرد زكام أو ما إلى ذلك

115
00:15:12,833 --> 00:15:16,837
‫- ليس بالأمر الهام
‫- حسناً لديّ محلول لجيوب الأنف

116
00:15:17,254 --> 00:15:21,550
‫تضعه في أنفك
‫تضيف المحلول فتنظف جيوب الأنف بالكامل

117
00:15:22,635 --> 00:15:25,346
‫شكراً (كريبس)
‫سأعلمك إن أردت استعارته

118
00:15:36,774 --> 00:15:38,651
‫لا أستعمل إبرة مقاسها تسعة هنا

119
00:15:40,110 --> 00:15:44,490
‫هذه إبرة واحدة
‫لذا عليك أخذ كامل وقتك لأنها دقيقة

120
00:15:46,617 --> 00:15:48,327
‫عليك العمل برفق

121
00:15:56,835 --> 00:16:02,341
‫- مهلاً أتريد الخروج معي قليلاً؟
‫- لا، لماذا؟ الجو حار

122
00:16:09,264 --> 00:16:11,183
‫يتعلق الأمر باستراتيجية السلوك مع (كنغز)

123
00:16:13,268 --> 00:16:14,645
‫ماذا عنها؟

124
00:16:16,522 --> 00:16:20,317
‫- أتخاله حقاً التحرك السليم؟
‫- أجل حتماً

125
00:16:21,110 --> 00:16:24,154
‫قللوا من احترام (بيشوب)
‫وبذلك قللوا من احترامنا

126
00:16:25,823 --> 00:16:30,494
‫تبدو وحسب متسمة بقلة التبصر
‫لا بد من وجود تصرف أذكى نقوم به

127
00:16:31,078 --> 00:16:33,539
‫أجل، مثل ماذا؟

128
00:16:36,834 --> 00:16:38,377
‫كان يجدر بك ذكر الأمر في الداخل

129
00:16:38,502 --> 00:16:43,173
‫اسمع يا أخي، لسنا في كنيسة
‫بوسعك التكلم إن أردت قول شيء

130
00:16:43,298 --> 00:16:47,511
‫- قاطعتني
‫- إذاً كان يجدر بك تكرار كلامك

131
00:16:49,013 --> 00:16:51,932
‫أصبحت تحمل رقعة العصابة الآن
‫وهذا الأمر يعني شيئاً في الداخل

132
00:16:52,933 --> 00:16:55,269
‫كف عن التكلم كفرد مبتدئ

133
00:17:19,710 --> 00:17:21,503
‫ما هذا؟

134
00:17:50,240 --> 00:17:53,494
‫أي واحد من أبنائي الحمقى مسؤول عنك؟

135
00:17:54,036 --> 00:17:56,997
‫سيد (رييس) أنا (غابرييلا){\pos(190,220)}

136
00:17:59,625 --> 00:18:01,710
{\pos(190,220)}‫ أنا صديقة ابنك (إيزيكييل)

137
00:18:01,835 --> 00:18:03,670
‫- ما هذا؟
‫- إنه (مولي)

138
00:18:06,423 --> 00:18:08,675
‫قال (إي زي) إنك كنت مريضاً{\pos(190,220)}

139
00:18:10,052 --> 00:18:14,098
‫- أريدك أن تغادري منزلي
‫- أخبرني أيضاً أنك لم تكن تأكل مؤخراً

140
00:18:14,223 --> 00:18:15,974
‫لكنني لا ألومك، هذه المواد ستقتلك

141
00:18:17,226 --> 00:18:19,394
‫اسمع، ستجهز الـ(مولي)
‫بعد بضع ساعات وحسب

142
00:18:19,520 --> 00:18:23,607
‫بوسعي أن أعد لك شيئاً آخر للفطور
‫بعد استحمامك

143
00:19:42,686 --> 00:19:44,062
‫تباً

144
00:19:50,986 --> 00:19:55,574
‫- قال الوسيط: "عميلين ولا أقنعة"
‫- الوسيط غير مضطر إلى القدوم إلى هنا

145
00:19:55,699 --> 00:19:59,620
‫أما نحن فبلى
‫تأكدي إن أردت، وأرينا شارتك

146
00:19:59,745 --> 00:20:01,455
‫وسجلي كلامنا جميعاً رسمياً

147
00:20:02,414 --> 00:20:05,500
‫هذا ليس البروتوكول المتبع
‫لسنا مجبرين على فعل هذا، بوسعنا الانسحاب

148
00:20:05,626 --> 00:20:07,669
‫أظننا تجاوزنا حدود البروتوكول

149
00:20:07,794 --> 00:20:10,797
‫ستكون في حفرة في الصحراء
‫قبل غروب الشمس

150
00:20:15,219 --> 00:20:17,930
‫إن لم نفعل هذا
‫سيرسلون أحداً آخر لفعل ذلك وحسب

151
00:20:34,071 --> 00:20:35,781
‫آسفة جداً

152
00:21:20,784 --> 00:21:22,536
‫لا يلحقون بنا{\pos(190,220)}

153
00:21:26,498 --> 00:21:28,625
‫(أديليتا) أنت حرة{\pos(190,220)}

154
00:21:56,296 --> 00:21:57,672
‫أمهلني لحظة

155
00:22:00,717 --> 00:22:02,302
‫كنت أتساءل إن أمكنني مكالمتك

156
00:22:07,516 --> 00:22:09,059
‫كنت أفكر في السجن

157
00:22:12,521 --> 00:22:17,943
‫ثم بدأت أفكر في إخوتنا في (أريزونا)
‫خط التموين

158
00:22:19,569 --> 00:22:21,947
‫هل من مغزى لكلامك هذا؟

159
00:22:24,616 --> 00:22:31,331
‫ثم بدأت أفكر في معنى أن تكون من عصابة (كنغ)

160
00:22:43,093 --> 00:22:45,387
‫(كريستوبال)، أرجوك أن تأكل

161
00:22:45,512 --> 00:22:47,347
‫- سيدة (غالندو)؟
‫- (كريستوبال)

162
00:22:47,472 --> 00:22:50,058
‫- سيدة (غالندو)؟
‫- أجل

163
00:22:50,642 --> 00:22:54,062
‫عذراً سيدة (غالندو)
‫لكن أيمكنك رؤية كاميرا المراقبة؟

164
00:22:54,187 --> 00:22:55,772
‫أتت امرأة بحثاً عنك

165
00:23:09,452 --> 00:23:10,996
‫تباً لي

166
00:23:13,290 --> 00:23:15,041
‫ما هذا؟

167
00:23:15,667 --> 00:23:19,713
‫قلت لك أن تحضري ضعفي كمية (ووبسي دودلز)
‫لن يبتاع أحد هذه القذارات الخالية من الغلوتين

168
00:23:19,838 --> 00:23:21,798
‫لكنني أحبها أكثر من غيرها

169
00:23:25,177 --> 00:23:29,931
‫تباً، ادخلي إلى المنزل
‫هيا، هيا، هيا

170
00:23:37,063 --> 00:23:40,650
‫- ماذا تفعل بسيارتي؟
‫- سيارتك؟ بعتها لي أيها الأحمق

171
00:23:40,775 --> 00:23:43,236
‫يسمى الأخضر الصفراوي
‫إنها رائعة، أليس كذلك؟

172
00:23:43,361 --> 00:23:44,738
‫علينا أن نتكلم

173
00:23:45,614 --> 00:23:47,949
‫يا رجل، لا أريد أية متاعب (كوكو)

174
00:23:48,074 --> 00:23:51,536
‫آسف لما حصل مع الكوكايين يا رجل
‫لكن صديقك (إي زي) أوضح موقفه جيداً

175
00:23:51,661 --> 00:23:54,581
‫لدي رجل مكسور الأنف حالياً
‫الوضع معقد

176
00:23:54,706 --> 00:23:56,374
‫أحتاج إلى المزيد من الـ(أوكسي)

177
00:23:58,585 --> 00:24:01,046
‫- (كوك)، زودتك بها للتو
‫- أعلم، أعلم

178
00:24:01,171 --> 00:24:04,049
‫لكن هذا الألم مروع
‫إنه حاد جداً لا يحتمل

179
00:24:05,926 --> 00:24:10,805
‫- صحيح، صحيح، الألم؟
‫- ينقصني المال بعض الشيء لكن معي هذا هنا

180
00:24:10,931 --> 00:24:14,935
‫هيا يا رجل، إنه جيد
‫لكنها نفدت مني، هذا هو الوضع

181
00:24:16,102 --> 00:24:17,520
‫لا أملك أي شيء

182
00:24:19,272 --> 00:24:23,777
‫كيف يعقل أنها نفدت منك؟
‫قلت إنك تملك كمية وافرة

183
00:24:24,402 --> 00:24:27,781
‫كان علينا إرسال البعض إلى (ميث ماونتن)
‫مقابل الهيرويين الفاسد

184
00:24:28,365 --> 00:24:30,909
‫كان علي فعل شيء
‫لإرضاء أولئك المجانين

185
00:24:31,701 --> 00:24:35,580
‫أجل كما قلت
‫آسف يا رجل، أخفقنا، هذه غلطتي

186
00:24:37,791 --> 00:24:39,876
‫من يهتم بالمخزون في (ميث ماونتن)؟

187
00:24:40,627 --> 00:24:43,630
‫شاب أبيض هزيل
‫يحمل اسم (باترفلاي)

188
00:25:32,429 --> 00:25:33,805
‫لنذهب

189
00:25:45,900 --> 00:25:51,448
‫(أديليتا) أهلاً بعودتك إلى الديار{\pos(190,220)}

190
00:26:02,625 --> 00:26:05,170
‫تعالي، دعيني أرافقك في جولة{\pos(190,220)}

191
00:26:07,088 --> 00:26:10,842
‫أعلم أنه لا يبدو بالمكان المميز{\pos(190,220)}
‫لكن (بالومو)، (غالندو) تخليا عنا

192
00:26:12,052 --> 00:26:15,180
‫كان علينا اللجوء إلى الرشاوي{\pos(190,220)}
‫للحصول على معلوماتنا

193
00:26:15,847 --> 00:26:19,351
‫نحن محظوظون إذ عرفنا بنقلك{\pos(190,220)}
‫في الوقت الملائم للتدخل

194
00:26:22,687 --> 00:26:25,982
‫بعد انتخاب (بالومو){\pos(190,220)}
‫أصبحت فاسدة بقدر الآخرين

195
00:26:31,654 --> 00:26:34,074
‫و(غالندو) يفقد السيطرة على المنطقة{\pos(190,220)}

196
00:26:34,866 --> 00:26:38,036
‫عملية الإقفال أوقفت التموين{\pos(190,220)}
‫وهناك مجموعة جديدة في المنطقة

197
00:26:39,079 --> 00:26:40,455
‫مجموعة فاسدة{\pos(190,220)}

198
00:26:41,164 --> 00:26:43,666
‫لكننا عملنا جاهدين{\pos(190,220)}
‫وزدنا أرباحنا

199
00:26:52,175 --> 00:26:54,010
‫ليس المكان كما بيت المزرعة{\pos(190,220)}

200
00:26:54,677 --> 00:26:56,054
‫لكننا نتدبر أمورنا{\pos(190,220)}

201
00:27:04,354 --> 00:27:05,730
‫(ميني)؟{\pos(190,220)}

202
00:27:07,857 --> 00:27:09,234
‫أين (ميني)؟{\pos(190,220)}

203
00:27:14,656 --> 00:27:16,491
‫رحلت{\pos(190,220)}

204
00:27:18,034 --> 00:27:20,161
‫باتت "مصدر متاعب" بعد رحيلك{\pos(190,220)}

205
00:27:20,286 --> 00:27:24,082
‫كيف أمكنك تركها تذهب؟ كيف أمكنك تركها تذهب؟{\pos(190,220)}

206
00:27:49,774 --> 00:27:51,192
‫"(إميلي غالندو)"

207
00:28:21,347 --> 00:28:25,059
‫- آسفة، كان علي إجراء بعض الاتصالات
‫- لا تقلقي

208
00:28:27,353 --> 00:28:29,814
‫- انتظري
‫- أتريدين القهوة؟

209
00:28:29,939 --> 00:28:31,649
‫لا أريد، شكراً

210
00:28:32,859 --> 00:28:39,157
‫- لديك مكان فظيع هنا
‫- أجل، أما زلت في (سبرنغ فالي)؟

211
00:28:40,366 --> 00:28:46,873
‫لا، عشت مع شاب لبعض الوقت
‫لكن تبين أنه حقير بالفعل

212
00:28:47,373 --> 00:28:49,250
‫لنذهب لرؤية أمك، تعال
‫دعني أريك شيئاً

213
00:28:50,001 --> 00:28:51,628
‫بات لدي شقة في (ناشونل سيتي) الآن

214
00:28:52,420 --> 00:28:54,130
‫كنت أنجز عملي الخاص

215
00:28:55,840 --> 00:28:58,968
‫أجل، يسرني أنك وجدتنا
‫فآخر مرة رأيتك، كنا في المنزل القديم

216
00:29:00,345 --> 00:29:02,305
‫أجل، أجل، أعطاني (مايك) هذا العنوان الجديد

217
00:29:02,430 --> 00:29:06,893
‫- يزعجني أن تناديه هكذا
‫- عذراً، (ميغيل)

218
00:29:09,312 --> 00:29:12,106
‫تذكرين أننا ولدنا كلانا في (فريزنو)، صحيح؟

219
00:29:12,232 --> 00:29:17,028
‫أجل، لم تنس إحدانا ذلك حتماً
‫لماذا اتصل بك (ميغيل)؟

220
00:29:18,613 --> 00:29:21,950
‫- قال إنك قد تحتاجين إلى مساعدة
‫- مساعدة؟

221
00:29:24,077 --> 00:29:26,996
‫- ما معنى ذلك؟
‫- لا أعلم

222
00:29:28,957 --> 00:29:30,583
‫خال على الأرجح...

223
00:29:36,089 --> 00:29:37,674
‫أنه بوسعي مساعدتك

224
00:29:43,012 --> 00:29:44,931
‫وكيف ستفعلين ذلك بالتحديد؟

225
00:29:49,185 --> 00:29:52,814
‫- لست عديمة الجدوى بالكامل (إميلي)
‫- لا، لا، بالطبع لا

226
00:29:53,398 --> 00:29:57,777
‫أنت قادرة تماماً على الاختفاء لأشهر متتالية
‫مع شخص مجهول

227
00:29:57,902 --> 00:30:01,072
‫ثم بشكل سحري، تظهرين مجدداً
‫في أسوأ وقت ممكن

228
00:30:01,197 --> 00:30:04,826
‫وتجهلين تماماً الواجبات والضغوطات
‫التي يجدر بنا التعاطي معها

229
00:30:04,951 --> 00:30:06,786
‫- كل يوم...
‫- يا إلهي، آسفة

230
00:30:06,911 --> 00:30:11,124
‫يا إلهي، تصيبينني بالهلع التام حالياً
‫تشبهين أمي تماماً

231
00:30:11,249 --> 00:30:15,044
‫- لا، هذا غير صحيح
‫- يا إلهي، ملابسك كملابسها حتى

232
00:30:15,545 --> 00:30:17,130
‫- حسناً لا علاقة لهذا الأمر بـ...
‫- هذا منطقي

233
00:30:17,255 --> 00:30:19,591
‫لأنكما كنتما دوماً مقربتين
‫وكنت مقربة من أبي لذا...

234
00:30:26,598 --> 00:30:30,018
‫(إيم) آسفة
‫يا إلهي، أنا حقيرة

235
00:30:31,811 --> 00:30:36,232
‫أنا... كنت أمازحك وحسب

236
00:30:39,819 --> 00:30:43,031
‫- لا، لا، لا، ما كان يجدر بي، أنا...
‫- لا بأس، لا بأس

237
00:30:43,156 --> 00:30:47,368
‫أختفي دوماً لأنني أكره هذه البلدة اللعينة
‫لم أحبها قط مثلك

238
00:30:47,493 --> 00:30:51,414
‫أعلم لكنه المكان الذي ترعرعنا فيه
‫لذا جميع ذكرياتنا هنا

239
00:30:52,206 --> 00:30:53,875
‫أجل هذه هي المشكلة

240
00:30:57,462 --> 00:31:02,008
‫بالحديث عن ذلك، هل ترينه؟

241
00:31:03,885 --> 00:31:05,261
‫من؟

242
00:31:05,970 --> 00:31:10,016
‫- الفتى الذهبي؟ فخر (سانتو بادري)
‫- (إي زي)؟ لا

243
00:31:10,141 --> 00:31:12,352
‫أمي انظري

244
00:31:24,989 --> 00:31:29,911
‫- ما هذا؟ لمَ استدعانا (بيش) مجدداً؟
‫- علينا أن نجتمع مجدداً

245
00:31:35,625 --> 00:31:37,210
‫ما هذا؟

246
00:31:41,464 --> 00:31:42,840
‫اجلس

247
00:31:48,908 --> 00:31:52,829
‫اسمعوا، ليس سراً
‫تلك الهيرويين توزع في كل السجون

248
00:31:53,287 --> 00:31:56,040
‫من (توسون) إلى (فينكس)

249
00:31:56,416 --> 00:32:01,087
‫لم نحصل على تلك المنطقة بسهولة
‫تجاوزنا بعض الأشخاص النافذين لفعل ذلك

250
00:32:01,212 --> 00:32:04,882
‫لم نكن نضاهي السود
‫أو عصابة (ستورم ٨٨) عدداً

251
00:32:05,007 --> 00:32:06,968
‫إن أوقفت تمويننا بالهيرويين الآن

252
00:32:07,093 --> 00:32:11,556
‫سيؤدي ذلك إلى مقتل العديد من إخوتنا
‫داخل السجن

253
00:32:13,266 --> 00:32:15,435
‫هل ناقشت هذه المسألة مع عناصر (كنغز) الآخرين؟

254
00:32:15,560 --> 00:32:16,936
‫أجل

255
00:32:17,103 --> 00:32:21,899
‫مع (كانشي) فور رحيلكم
‫يعلم ما هو على المحك

256
00:32:22,024 --> 00:32:25,278
‫جثوت عملياً على ركبتيّ متوسلاً

257
00:32:25,403 --> 00:32:28,823
‫- لماذا قد تقدم على أمر مماثل؟
‫- لأنني مجبر

258
00:32:31,993 --> 00:32:36,456
‫أفهم وضعك، فعلاً
‫لكن ما بيدنا حيلة

259
00:32:37,248 --> 00:32:41,669
‫إن أذعنا لـ(كانشي) و(راموس)
‫سنخسر منطقة (سانتا بادري)

260
00:32:43,296 --> 00:32:45,339
‫علي حماية امتيازاتي

261
00:32:45,465 --> 00:32:47,633
‫حتى على حساب حياة إخوتك؟

262
00:32:55,016 --> 00:32:56,392
‫بوسعك فعل الأمرين

263
00:33:01,272 --> 00:33:04,609
‫أحضرناك إلى هنا لأننا لن نوقف التموين
‫سنستمر بتزويد الهيرويين إلى...

264
00:33:04,734 --> 00:33:06,110
‫- هذا تراجع، سنبدو كأننا...
‫- عليك أن تتراجع

265
00:33:06,235 --> 00:33:08,196
‫أقفل فمك، لم أنته

266
00:33:11,115 --> 00:33:14,452
‫سنعطي (أريزونا) ما يلزمها
‫لحماية إخوتنا داخل السجون

267
00:33:15,077 --> 00:33:16,913
‫لكن ليس عبر (كانشي)

268
00:33:19,040 --> 00:33:21,375
‫سنجعل (توسون) ممرنا الجديد
‫إلى (أريزونا)

269
00:33:21,501 --> 00:33:22,960
‫فنعزل (كانشي)

270
00:33:23,085 --> 00:33:26,756
‫نسلبه نفوذه ونسلبه سلطته

271
00:33:28,257 --> 00:33:32,303
‫ما زال لدينا مشكلة الحجم
‫كما حصل مع (أليسيا)

272
00:33:32,428 --> 00:33:34,180
‫لا يمكننا ترويج كميات كبيرة حالياً

273
00:33:34,305 --> 00:33:36,474
‫بل يمكننا ذلك
‫شحنة أكبر

274
00:33:38,434 --> 00:33:42,480
‫بدلاً من المخاطرة بحياتنا باستمرار
‫هناك في عمليات الترويج الصغيرة عديمة القيمة

275
00:33:42,605 --> 00:33:45,191
‫لنجد طريقة للترويج لشحنة
‫أضخم بعشرين ضعفاً

276
00:33:45,983 --> 00:33:49,654
‫تصل البضاعة إلى (توسون)
‫يحمون الفائض

277
00:33:49,779 --> 00:33:54,116
‫ويوزعون لجماعات (أريزونا)
‫لا نفوذ لـ(كانشي)

278
00:33:55,535 --> 00:33:58,621
‫عليه القدوم إليهم طالباً خدمة أو...

279
00:34:00,957 --> 00:34:03,000
‫سيأتينا متوسلاً

280
00:34:08,214 --> 00:34:13,302
‫ننزع (كانشي) عن عرشه
‫ننزع (راموس) عن عرشه

281
00:34:14,220 --> 00:34:16,013
‫وهكذا لا يبقى لدينا سوى...

282
00:34:23,729 --> 00:34:25,439
‫ملكاً واحداً

283
00:34:36,993 --> 00:34:38,411
‫يناسبنا ذلك

284
00:34:39,787 --> 00:34:45,126
‫لكن (ألفاريس) هو الذي وضع (كانشي)
‫و(راموس) على عرشيهما

285
00:34:45,876 --> 00:34:47,837
‫ما سيكون رأيه بهذا؟

286
00:34:49,880 --> 00:34:51,716
‫(ألفاريس) ليس من عصابة (مايان)

287
00:35:10,943 --> 00:35:13,446
‫مهلاً، أين (أديليتا)؟{\pos(190,220)}

288
00:35:13,946 --> 00:35:16,240
‫- السيدة في الثياب الرياضية؟{\pos(190,220)}
‫- أجل

289
00:35:16,365 --> 00:35:17,742
‫- رحلت{\pos(190,220)}
‫- ماذا؟

290
00:35:17,867 --> 00:35:19,243
‫رحلت{\pos(190,220)}

291
00:35:23,581 --> 00:35:25,625
{\pos(190,220)}‫علينا أن نلزم الحذر، قد يطلق الزيت رشاشاً

292
00:35:26,834 --> 00:35:30,004
{\pos(190,220)}‫تراجع قليلاً، رائع

293
00:35:38,387 --> 00:35:41,599
‫مرحباً، الآن؟

294
00:35:42,058 --> 00:35:46,729
‫لا أعمل اليوم
‫ابني، ليس لدي أحد لرعايته

295
00:35:47,229 --> 00:35:50,566
‫حسناً، حسناً، بأقرب وقت ممكن

296
00:35:51,692 --> 00:35:53,069
‫تباً

297
00:35:56,072 --> 00:35:57,448
‫أنت جائع{\pos(190,220)}

298
00:36:10,419 --> 00:36:11,962
‫- ماذا يجري؟
‫- لا أعلم

299
00:36:13,047 --> 00:36:16,384
‫- أرادنا أن نلقاه إلى هنا
‫- آمل ألا يستغرق الأمر وقتاً طويلاً

300
00:36:16,509 --> 00:36:18,052
‫كان علي ترك ابني لوحده

301
00:36:18,719 --> 00:36:21,180
‫علبة أبي في السيارة
‫هلا تحضرها؟

302
00:36:23,057 --> 00:36:27,436
‫- (باكو) شكراً على انضمامك إلينا
‫- بالطبع سيدي، سأفعل كل ما يلزمك

303
00:36:28,813 --> 00:36:30,314
‫كل ما يلزمني

304
00:36:32,400 --> 00:36:38,531
‫ما يلزمني هو أن تكون أمي هنا

305
00:36:41,075 --> 00:36:44,995
‫وما كانت أمي بحاجة إليه هي المساعدة

306
00:36:49,166 --> 00:36:52,086
‫وحاولت سيد (غالندو)
‫بذلت قصارى جهدك

307
00:36:52,211 --> 00:36:58,134
‫لكن أترى؟ أوكلت إليك مسؤولية
‫إيصالها إلى هناك

308
00:36:59,969 --> 00:37:01,345
‫لتتلقى المساعدة

309
00:37:03,639 --> 00:37:05,015
‫أنت

310
00:37:05,641 --> 00:37:09,395
‫وتركتها تأخذ السيارة
‫التي أخذتها

311
00:37:12,773 --> 00:37:15,860
‫سيد (غالندو) سيدي
‫كنت أجهل أنها تجيد القيادة

312
00:37:16,277 --> 00:37:17,653
‫- فعلت كل شيء...
‫- (ميغيل)

313
00:37:17,778 --> 00:37:19,155
‫وثقت بك

314
00:37:28,831 --> 00:37:30,207
‫تباً

315
00:37:50,186 --> 00:37:51,562
‫تباً

316
00:38:10,039 --> 00:38:11,791
‫أصلح هذا المسدس اللعين

317
00:38:49,492 --> 00:38:53,913
‫- سنحرص على توفير المنتج
‫- شكراً يا أخي

318
00:38:57,834 --> 00:38:59,919
‫أظنك ما عدت مبتدئاً

319
00:39:08,386 --> 00:39:10,138
‫آمل أنك جاهز لإنجاح هذه العملية

320
00:39:31,075 --> 00:39:32,952
‫لا تحتملين الكحول

321
00:39:36,122 --> 00:39:40,084
‫- (مايك)
‫- شكراً على قدومك اليوم

322
00:39:40,585 --> 00:39:44,798
‫سرني لقاء نسيبي
‫لحسن حظكما، يشبهني

323
00:39:46,257 --> 00:39:49,677
‫(ميغيل) هل لي بمكالمتك سريعاً؟ في الداخل

324
00:39:58,311 --> 00:40:00,271
‫إذاً لماذا لم تخبرني أنك اتصلت بـ(إرين)؟

325
00:40:00,396 --> 00:40:02,816
‫(ميغيل) لم أستطع إقناعها بالرحيل
‫والآن هي ثملة

326
00:40:02,941 --> 00:40:04,442
‫أيمكنك أن تطلب من (باكو)
‫إيصالها إلى المنزل؟

327
00:40:04,567 --> 00:40:07,779
‫- وستعود لأخذ سيارتها غداً
‫- لا، دعوت أختك لتبقى معنا

328
00:40:10,532 --> 00:40:12,784
‫- لكم من الوقت؟
‫- قدر ما تريده

329
00:40:13,910 --> 00:40:17,121
‫- بدون مكالمتي؟
‫- اسمعي، رحلت (ماريا)، نحتاج إلى مساعدة

330
00:40:17,247 --> 00:40:20,041
‫- حسناً لكن بوسعنا استخدام أحد، هذا...
‫- قلتها بنفسك

331
00:40:20,166 --> 00:40:23,211
‫من المهم أن نحيط نفسنا
‫بالعائلة الفعلية، سأخلد إلى الفراش

332
00:40:42,480 --> 00:40:44,566
‫من غير اللائق قول هذا{\pos(190,220)}

333
00:40:48,069 --> 00:40:51,239
‫قد لا يكون لائقاً لكنه صحيح{\pos(190,220)}

334
00:40:57,203 --> 00:40:58,746
‫(إيزيكييل)

335
00:41:08,840 --> 00:41:10,800
‫لا أحتاج إلى حاضنة لعينة

336
00:41:13,303 --> 00:41:15,638
‫آمل أن تشعر بتحسن غداً أيها العجوز

337
00:41:20,018 --> 00:41:24,063
‫- آسف على تأخري، هل وصلتك رسائلي؟
‫- أجل

338
00:41:25,148 --> 00:41:26,774
‫أكان هكذا طوال اليوم؟

339
00:41:28,484 --> 00:41:31,779
‫إنه رجل صالح لكنه وحيد

340
00:41:33,990 --> 00:41:35,408
‫سأعود غداً

341
00:41:36,492 --> 00:41:40,163
‫- لست مجبرة على فعل هذا
‫- هل تشعر بالغيرة؟

342
00:41:40,955 --> 00:41:43,166
‫أتخشى أن أعجب بأبيك أكثر منك؟

343
00:41:43,291 --> 00:41:45,668
‫سأبدأ بالقلق حين تبتاعين له
‫دمية (مونييكا كيتابينا)

344
00:41:46,169 --> 00:41:49,213
‫أصبت بلفظها
‫أنت طالب بارع بالفعل

345
00:41:50,632 --> 00:41:52,258
‫كنت بحاجة إلى المعلمة المناسبة وحسب

346
00:41:59,140 --> 00:42:00,516
‫اذهب إلى المنزل

347
00:42:04,395 --> 00:42:05,772
‫آسف أبي

348
00:43:46,048 --> 00:43:47,967
‫"المكان الأكثر حرية على وجه الأرض"

349
00:44:38,100 --> 00:44:42,104
‫أبحث عن شخص يدعى (باترفلاي)
‫أتعرفين مكانه؟

350
00:44:56,408 --> 00:44:59,745
‫هل أنت (باترفلاي)؟

351
00:45:02,748 --> 00:45:04,834
‫أجل، كيف أساعدك يا صديقي؟

352
00:45:05,417 --> 00:45:07,670
‫أخبرني صديقي في (دوغوود)
‫أنه لديك (أوكسي)

353
00:45:08,129 --> 00:45:09,505
‫علينا أن نتكلم

354
00:45:12,258 --> 00:45:16,887
‫أجل، أحتفظ بها للمجتمع
‫كم تريد؟

355
00:45:17,429 --> 00:45:21,016
‫لدي ٤٠، ٨٠ مللغراماً
‫ثمن المللغرام دولار

356
00:45:21,308 --> 00:45:24,353
‫نقداً أو بوسعي المقايضة
‫إن كنت تملك أغراضاً ذات قيمة

357
00:45:34,488 --> 00:45:36,824
‫أي جيل؟

358
00:45:37,616 --> 00:45:43,414
‫- لا أعلم، إنه الجديد
‫- سأعطيك حبة ٤٠ مقابله

359
00:45:44,915 --> 00:45:48,335
‫حبة واحدة؟
‫يساوي هذا الجهاز ٥٠٠ دولار

360
00:45:48,961 --> 00:45:51,297
‫أجل، ليس بالنسبة إلي

361
00:45:53,924 --> 00:45:56,343
‫حسناً، حبتا ٤٠، هذا عادل

362
00:45:59,847 --> 00:46:01,223
‫لا بأس

363
00:46:08,522 --> 00:46:09,940
‫من هنا

364
00:46:31,712 --> 00:46:33,923
‫لن ينتهي الأمر بشكل جيد
‫بالنسبة إليك يا أخي

365
00:46:34,048 --> 00:46:35,925
‫لست أخاك اللعين

366
00:46:45,768 --> 00:46:47,144
‫جميعها

367
00:46:57,279 --> 00:47:00,741
‫أنت في تقاطع طرق
‫ما زال هناك وقت

368
00:47:02,409 --> 00:47:04,119
‫أقفل فمك

369
00:47:12,086 --> 00:47:14,213
‫سأستعيد تلك أيضاً
‫أيها السافل

370
00:47:45,035 --> 00:47:46,578
‫تباً

371
00:47:58,549 --> 00:47:59,925
‫هيا

372
00:48:02,845 --> 00:48:04,221
‫يا إلهي

373
00:48:12,521 --> 00:48:14,356
‫تباً

374
00:48:38,714 --> 00:48:40,507
‫لا تنتمي إلى هذا المكان، يا صديقي

375
00:48:43,510 --> 00:48:44,887
‫(كوكو)؟

376
00:48:54,938 --> 00:48:58,067
‫ترجمة: رانيا موريس أمين
‫بروسبتايتلنغ

