﻿1
00:00:01,648 --> 00:00:03,317
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:03,442 --> 00:00:07,112
‫عدد مجهول من المخلوقات السحرية الأخرى
‫انتشرت عبر الجدول الزمني

3
00:00:07,237 --> 00:00:08,613
‫والآن يجب إرسالها إلى الجحيم

4
00:00:10,032 --> 00:00:13,035
‫- أيام تحولك انتهت يا عزيزتي
‫- لا!

5
00:00:13,160 --> 00:00:14,703
‫هل هذا (كوباي)؟

6
00:00:14,828 --> 00:00:18,040
‫هذا سجن يا (مونا)
‫وهم سجناؤنا لا أصدقاؤنا

7
00:00:18,165 --> 00:00:21,293
‫الناس المحيطون بي يتأذون أو يُقتلون
‫أو أسوأ كثيراً من ذلك

8
00:00:21,418 --> 00:00:22,919
‫لكن لا يمكنك العبث بماضيك

9
00:00:23,587 --> 00:00:24,963
‫"(ديز)"

10
00:00:32,679 --> 00:00:34,056
‫"شارع (رويال)"

11
00:00:39,186 --> 00:00:40,562
‫الطلب جاهز

12
00:00:42,648 --> 00:00:44,024
‫شكراً

13
00:01:01,356 --> 00:01:03,150
‫استيقظ يا (جون)

14
00:01:03,900 --> 00:01:07,571
‫- اغربي عني، حسناً؟
‫- ليس اليوم أيها الكاذب

15
00:01:15,370 --> 00:01:18,957
‫- ماذا...
‫- قلت إن أيام تحولي انتهت

16
00:01:19,291 --> 00:01:21,543
‫أتعتبرين هذه البشاعة تحولاً؟

17
00:01:21,668 --> 00:01:24,671
‫إن كنت أستطيع التحول ولو قليلاً
‫فهذا يعني أن سحرك قابل للأبطال

18
00:01:24,796 --> 00:01:28,133
‫أنت مخطئة في هذا يا عزيزتي
‫لا سبيل لإبطاله

19
00:01:28,258 --> 00:01:30,719
‫رجل ذكي مثلك يا (جون)
‫يمكنه أن يجد طريقة

20
00:01:30,844 --> 00:01:34,890
‫في الحقيقة
‫حياة الخلود مليئة بخيبات الأمل

21
00:01:35,766 --> 00:01:37,476
‫الأفضل أن تعتادي عليها يا عزيزتي

22
00:01:38,894 --> 00:01:41,772
‫لا بأس، لا بأس بهذا

23
00:01:42,397 --> 00:01:44,316
‫أتعرف كيف نجحت في البقاء
‫وأنا في بُعد السجن؟

24
00:01:46,068 --> 00:01:47,444
‫بتبادل الصنائع

25
00:01:48,111 --> 00:01:51,281
‫وعاجلاً أم آجلاً
‫ستحتاج إلى شيء مني

26
00:01:52,240 --> 00:01:54,242
‫وحينها سنتحدث أيها الصديق

27
00:02:00,540 --> 00:02:03,919
‫- أشكرك لبقائك في بيتي هذه المرة
‫- أحب النوم إلى جانبك

28
00:02:04,044 --> 00:02:06,880
‫أتمنى فقط لو لم يكن مسكنك يعني
‫تشارك الحمام مع...

29
00:02:07,464 --> 00:02:10,592
‫- جعة
‫- نعم يا (غاريما)، جعة

30
00:02:10,717 --> 00:02:12,135
‫إنها الكلمة الوحيدة
‫التي علمها لها (روري)

31
00:02:12,260 --> 00:02:15,681
‫أما زال (روري) يستخدم مذكرة (بريجيد)؟
‫إنها مصنوعة أثرية قديمة

32
00:02:15,806 --> 00:02:17,557
‫نعم، لكنها تبقيه سعيداً

33
00:02:17,683 --> 00:02:19,184
‫(سارة)، كوني منطقية

34
00:02:19,851 --> 00:02:22,896
‫- لا يمكنك ترك (روري) يحتفظ بالمذكرة
‫- أرى أنك قابلت (غاريما)

35
00:02:23,021 --> 00:02:26,358
‫ما تفتقر إليه في المفردات
‫تعوض عنه بالشخصية

36
00:02:26,483 --> 00:02:31,113
‫والجميع يعرفون أن إبقاء (ميك) سعيداً
‫أفضل للسفينة كلها

37
00:02:34,533 --> 00:02:37,202
‫- شارب رائع
‫- مثير للاهتمام!

38
00:02:37,327 --> 00:02:40,872
‫أتظنين هذا؟ طلبت من (غيديون)
‫تحفيز بصيلات شعري لينمو خلال الليل

39
00:02:41,123 --> 00:02:44,793
‫قرأت في إحدى رسائل (نورا)
‫أنها تحب الشوارب، لذا...

40
00:02:44,918 --> 00:02:48,130
‫آسفة، لكن لم الجميع غير مبالين
‫بشأن المذكرة؟

41
00:02:48,255 --> 00:02:51,049
‫ماذا لو انتقل (روري)
‫من كتابة الخيال العلمي إلى الرعب

42
00:02:51,174 --> 00:02:52,843
‫أتريدون مهرجين قتلة يجوبون السفينة؟

43
00:02:52,968 --> 00:02:56,054
‫القاتل الوحيد في هذه السفينة
‫هو كمية السكر في هذه الحبوب

44
00:02:56,722 --> 00:02:58,098
‫(بيغ إيزي أوز)؟

45
00:02:58,223 --> 00:03:01,852
‫مذاقها كالفطائر
‫حلوة جداً وتجعل شفتيك تتجعدان

46
00:03:02,436 --> 00:03:04,062
‫يوجد سؤال على ظهر العلبة

47
00:03:04,396 --> 00:03:08,525
‫"من القاتل المتسلسل الأكثر ضحايا
‫في (الولايات المتحدة)؟"

48
00:03:08,692 --> 00:03:12,863
‫(تيد باندي)، مع أني أظن أن (جون زابن غايسي)
‫كان له ضحايا أكثر مما اعترف به

49
00:03:15,699 --> 00:03:17,576
‫ماذا؟ الجميع لهم هوايات

50
00:03:17,826 --> 00:03:21,997
‫آسف يا (إيفا)، لكن وفقاً
‫لحبوب الفطور غير الصديقة للأطفال هذه

51
00:03:22,122 --> 00:03:25,626
‫الإجابة هي (ماري لافو) من (نيو أورلينز)

52
00:03:25,751 --> 00:03:27,127
‫ماذا؟

53
00:03:29,171 --> 00:03:31,882
‫قاتلة متسلسلة مشهورة؟
‫لا، كنت سأسمع بها

54
00:03:32,382 --> 00:03:33,759
‫العلبة مخطئة

55
00:03:34,092 --> 00:03:35,469
‫إلّا إذا...

56
00:03:36,428 --> 00:03:38,263
‫- (غيديون)؟
‫- "أنت على صواب يا كابتن"

57
00:03:38,430 --> 00:03:41,642
‫"يبدو أن هناك هارباً طليقاً
‫في (نيو أورلينز) عام 1856"

58
00:03:41,767 --> 00:03:46,480
‫"وفقاً للقانون المحلي، وقعت سلسلة جرائم
‫ارتكبتها مجرمة تستطيع اختراق الجدران"

59
00:03:46,605 --> 00:03:49,149
‫يبدو أننا سنذهب للصيد في (نيو أورلينز)

60
00:03:49,274 --> 00:03:51,902
‫(غيديون)، جهزي خط الرحلة

61
00:03:59,534 --> 00:04:01,828
‫"المقرات الرئيسية لـ"المكتب الزمني"، 2018"

62
00:04:19,596 --> 00:04:20,973
‫لا أصدق

63
00:04:21,640 --> 00:04:23,684
‫لقد اصطدمت بسيارتي يا غريبة الأطوار

64
00:04:24,518 --> 00:04:28,105
‫- لكن سيارتك...
‫- هذا الخدش سيكلف على الأقل مئتي دولار

65
00:04:28,230 --> 00:04:30,816
‫- وتريدني أن أدفع أنا؟
‫- نعم

66
00:04:33,652 --> 00:04:36,738
‫حسناً يا سيدي، سأحضر لك النقود غداً

67
00:04:37,114 --> 00:04:39,366
‫يجب أن يتوقفوا عن إعطاء عاملات التوصيل
‫رخص قيادة

68
00:04:42,119 --> 00:04:45,789
‫أنا في الحقيقة
‫المنسقة المساعدة لرعاية المخلوقات

69
00:04:57,968 --> 00:05:00,137
‫مرحباً يا صديقتي

70
00:05:00,387 --> 00:05:03,765
‫يبدو أنه يوم القرصان مرة أخرى
‫أيتها الفتاة الوضيعة!

71
00:05:05,726 --> 00:05:09,104
‫لا تتأخري مرة أخرى
‫وإلّا ستعطيك (إيفا) ساقاً خشبية أخرى

72
00:05:09,813 --> 00:05:11,356
‫- حسناً
‫- حسناً

73
00:05:11,481 --> 00:05:14,359
‫- حسناً
‫- على رسلك، ما كان ذلك؟

74
00:05:14,818 --> 00:05:18,572
‫ذلك يا زميلي الخارج من علاقة فاشلة
‫كان غزلاً

75
00:05:18,697 --> 00:05:21,074
‫(غاري)، لم يكن ذلك غزلاً، لا

76
00:05:21,199 --> 00:05:24,328
‫ماذا تعني؟ نظرت في عينيها وقتاً طويلاً
‫وبدأت بمعلومات شخصية

77
00:05:24,453 --> 00:05:25,829
‫ثم أغظتها

78
00:05:25,996 --> 00:05:29,791
‫لا تقل إنك تصدق نصائح المواعدة
‫من معادي النساء الرجعي

79
00:05:29,916 --> 00:05:34,713
‫أنت رجل عصري تتحرى عن الجنس
‫فتصرف براحة وادعها للخروج

80
00:05:35,589 --> 00:05:38,675
‫أو... وأنا فقط أقترح هنا

81
00:05:39,426 --> 00:05:40,802
‫يمكنك أن تدعوها أنت للخروج معي

82
00:05:41,261 --> 00:05:42,638
‫هذه ليست ثانوية

83
00:05:47,351 --> 00:05:50,812
‫آسف، "ثانوية" كلمة مؤثرة بالنسبة لي

84
00:05:51,938 --> 00:05:55,025
‫أنت محطم حقاً
‫حسناً، اسمع، سوف...

85
00:05:57,444 --> 00:05:59,571
‫لن أطلب منها الخروج معك
‫لكن سأستطلع الأمر

86
00:06:01,490 --> 00:06:03,116
‫ستكون مساعدي في "المكتب الزمني"؟

87
00:06:03,241 --> 00:06:05,744
‫عندما تفعل مثل هذه الأمور
‫تجعل من الصعب مساعدتك يا (غاري)

88
00:06:06,912 --> 00:06:09,665
‫"حسناً أيها "الأساطير"
‫محطتنا التالية هي (نيو أورلينز)"

89
00:06:09,790 --> 00:06:11,959
‫لدينا قاتلة متسلسلة هاربة
‫وهي غريبة أطوار

90
00:06:12,084 --> 00:06:15,379
‫نعم، مذكور هنا أن كل الضحايا
‫كن سيدات ثريات شقراوات

91
00:06:15,504 --> 00:06:17,798
‫طُعنّ حتى الموت
‫في غرف نومهن المقفلة

92
00:06:18,256 --> 00:06:19,633
‫- هذا مخيف
‫- مهلاً، مهلاً

93
00:06:19,883 --> 00:06:21,677
‫شقراوات قُتلن في غرف مقفلة

94
00:06:21,802 --> 00:06:23,178
‫هذا أسلوب عمل (مايك ذا سبايك)

95
00:06:23,303 --> 00:06:25,305
‫هل سأجد لوحاً
‫عليه جرائم القتل في خزانتك؟

96
00:06:25,430 --> 00:06:28,767
‫(نيو أورلينز) مدينة سيئة
‫لكن كل شيء أفضل من ذلك الشارب

97
00:06:28,892 --> 00:06:30,268
‫- هذا؟
‫- حسناً

98
00:06:30,394 --> 00:06:33,814
‫ألصقت الشرطة التهمة بكاهنة الفودو
‫(ماري لافو)

99
00:06:33,939 --> 00:06:37,067
‫واحدة من النساء السوداوات القليلات
‫ذوات السلطة في عام 1856

100
00:06:37,192 --> 00:06:39,820
‫- يا للمفاجأة!
‫- سرقت مذكرتي أيها المحتال

101
00:06:39,945 --> 00:06:43,782
‫- تقصد التي سرقتها من صندوقي، صحيح؟
‫- أيها السيدان

102
00:06:44,116 --> 00:06:47,035
‫أيها السيدان، علي أن أطلب منكما أن تهدآ

103
00:06:47,494 --> 00:06:50,497
‫ابتعد عن طريقي وإلّا ضربتك
‫وأوقعت كرة الفراء هذه عن شفتيك

104
00:06:50,622 --> 00:06:53,166
‫أنا صادرت المذكرة
‫إنه ملكية "المكتب الزمني" الآن

105
00:06:53,542 --> 00:06:56,211
‫لا تقلق يا (روري)، ستبقى (غاريما) دائماً
‫حيث تنتمي

106
00:06:56,336 --> 00:06:57,713
‫في مخيلتك

107
00:06:58,547 --> 00:07:01,383
‫- (غاريما)
‫- (روري)

108
00:07:01,550 --> 00:07:06,221
‫أنا آسفة، كانت (إيفا) تؤدي عملها فقط

109
00:07:06,888 --> 00:07:09,266
‫وهذا بالضبط ما علينا جميعاً عمله

110
00:07:09,433 --> 00:07:13,478
‫(راي) و(ميك)، سنحمي أول ضحية للهاربة
‫الآنسة (ديدي شاربنيه)

111
00:07:13,603 --> 00:07:15,439
‫ستقيم حفلة مساء اليوم

112
00:07:15,564 --> 00:07:16,940
‫(جون)، أريد منك التحدث إلى (لافو)

113
00:07:17,065 --> 00:07:19,234
‫- اكتشف كيف انخرطت في هذا الأمر
‫- أنا سأذهب معه

114
00:07:19,359 --> 00:07:21,862
‫رائع، أحب رؤية سحر الفودو

115
00:07:22,029 --> 00:07:23,989
‫رائع، و(زاري)، أنت معهما في المهمة

116
00:07:24,114 --> 00:07:25,699
‫يمكنك فقط القول
‫"فريق الدرجة الثانية"

117
00:07:25,824 --> 00:07:27,367
‫لا، ليس هنا...

118
00:07:27,784 --> 00:07:29,786
‫ليس هناك فريق من الدرجة الثانية

119
00:07:30,746 --> 00:07:34,082
‫لكن هناك فريق أول، فليبدأ المرح

120
00:07:34,750 --> 00:07:37,002
‫"(نيو أورلينز)، 1856"

121
00:07:44,509 --> 00:07:46,094
‫زلابية ساخنة

122
00:07:46,803 --> 00:07:49,765
‫- لا تبدو هذه كـ(أمريكا)
‫- إنها ليست (أمريكا)

123
00:07:49,890 --> 00:07:51,600
‫هذه (نيو أورلينز) يا عزيزتي

124
00:07:52,434 --> 00:07:56,146
‫- أكنت هنا من قبل؟
‫- بعد (لندن)، هذه أفضل مدينة في العالم

125
00:07:56,438 --> 00:07:59,066
‫انظري إلى هذا الخليط من البشر

126
00:07:59,191 --> 00:08:01,777
‫إنه المكان المثالي لاختيار وجه
‫وقضاء وقت ممتع

127
00:08:01,902 --> 00:08:04,947
‫"شارع (رويال)"

128
00:08:11,997 --> 00:08:15,626
‫(جون)، هل أنت بخير؟

129
00:08:15,751 --> 00:08:17,544
‫نعم، نعم، فقط...

130
00:08:17,878 --> 00:08:20,505
‫هذه المدينة تعيد لي الذكريات
‫هذا كل شيء

131
00:08:35,646 --> 00:08:39,316
‫سيد (كونستانتين)، هلّا تأتي معي من فضلك

132
00:08:40,275 --> 00:08:43,695
‫لست معتاداً على الذهاب مع غرباء

133
00:08:43,862 --> 00:08:45,239
‫على الأقل، ليس مؤخراً

134
00:08:49,868 --> 00:08:51,245
‫ليس مرة أخرى

135
00:09:01,002 --> 00:09:02,379
‫ماذا...

136
00:09:02,680 --> 00:09:04,056
‫كلا

137
00:09:05,099 --> 00:09:06,475
‫هذا ليس جيداً

138
00:09:09,937 --> 00:09:11,480
‫(نيو أورلينز) اللعينة!

139
00:09:20,280 --> 00:09:21,907
‫الكاهنة (لافو)

140
00:09:22,241 --> 00:09:24,660
‫شكراً يا عزيزتي
‫وفرت عليّ عناء البحث عنك

141
00:09:25,202 --> 00:09:28,205
‫كان ذلك أسلوباً مسرحياً بصراحة، لكني...

142
00:09:28,747 --> 00:09:30,874
‫أقدّر موهبة الدراما

143
00:09:31,000 --> 00:09:32,418
‫(آريتي)

144
00:09:35,004 --> 00:09:36,880
‫لديك شيء لي

145
00:09:37,297 --> 00:09:40,175
‫لا أعرف ماذا تقصدين

146
00:09:40,467 --> 00:09:43,637
‫شعرت بوجوده حالما وصلت إلى (نيو أورلينز)

147
00:09:45,514 --> 00:09:48,308
‫هذه القلادة تكرّم القديس (مارون)

148
00:09:48,434 --> 00:09:50,769
‫القديس الراعي للعبيد الهاربين

149
00:09:51,793 --> 00:09:55,964
‫لكن ما أدراك أنت بالعبودية يا عزيزي!

150
00:09:57,549 --> 00:10:00,510
‫اشتر لي الجعة من الحانة الطبيعية
‫وسأخبرك بكل شيء عن الأمر

151
00:10:01,803 --> 00:10:03,805
‫لست مضطراً لقول شيء

152
00:10:05,807 --> 00:10:11,146
‫حسناً يا (ديز)، لقد عدت
‫وحان الوقت لأطهو لك الفطور

153
00:10:11,271 --> 00:10:13,440
‫فطور إنجليزي كامل بعد قليل

154
00:10:13,565 --> 00:10:14,941
‫مرحباً يا (جوني)

155
00:10:19,363 --> 00:10:22,158
‫(ديز)، يجب أن تغادر البلدة

156
00:10:22,325 --> 00:10:26,579
‫هذا الشيء الذي يلاحقني
‫ليس شيطاناً عادياً

157
00:10:27,663 --> 00:10:30,374
‫هذه القلادة في عائلتي منذ أجيال

158
00:10:30,583 --> 00:10:32,627
‫إنها مشبعة بتعويذة حماية

159
00:10:33,377 --> 00:10:34,754
‫- لا...
‫- خذها يا (جوني)

160
00:10:35,588 --> 00:10:38,633
‫سآخذها إذا وعدتني بأن تغادر البلدة

161
00:10:40,176 --> 00:10:42,345
‫فقط حتى أصلح هذه المسألة، حسناً؟

162
00:10:43,721 --> 00:10:45,097
‫- حسناً
‫- حسناً

163
00:10:50,353 --> 00:10:51,896
‫حفيد حفيدي

164
00:10:53,189 --> 00:10:55,608
‫لا بد أنه أحبك ليعطيك قلادتي

165
00:10:57,526 --> 00:10:58,903
‫هل أحببته؟

166
00:11:07,119 --> 00:11:09,789
‫هل رأى أحد أول ضحية للهاربة؟

167
00:11:11,332 --> 00:11:13,626
‫"الشقراء المزعجة في الوسط
‫هذه (ديدي شاربنيه)"

168
00:11:15,461 --> 00:11:17,964
‫جيد، ابقي معها

169
00:11:18,381 --> 00:11:20,800
‫"وفقاً لـ(غيديون)، ستقع الجريمة خلال ساعة"

170
00:11:20,925 --> 00:11:23,135
‫أي نوع من الهاربين قد يطعن امرأة!

171
00:11:24,178 --> 00:11:26,514
‫"أعرف امرأة يمكنني طعنها"

172
00:11:26,764 --> 00:11:29,767
‫- "اسمها على وزن (شيفا)"
‫- (روري)، كن لطيفاً

173
00:11:29,892 --> 00:11:32,520
‫"لا تقلقي، يمكنني حماية نفسي
‫من معتلي العقل"

174
00:11:32,770 --> 00:11:34,146
‫"لا يهمني أيتها المسترجلة"

175
00:11:35,481 --> 00:11:37,191
‫اسمع، أعرف أنك غاضب من (إيفا) الآن

176
00:11:37,316 --> 00:11:40,486
‫- لكنها محقة، المذكرة ليست لعبة
‫- (غاريما) تساعدني على الكتابة

177
00:11:40,820 --> 00:11:44,240
‫هلا تحاول أن تكون لطيفاً معها أرجوك
‫لأجلي أنا

178
00:11:46,784 --> 00:11:49,453
‫"أيها الرفاق، راقبوا أحمر الشعر المريب
‫بجانب الباب رجاءً"

179
00:11:51,539 --> 00:11:54,292
‫"عُلم، تنبيه، هناك هارب محتمل"

180
00:12:02,591 --> 00:12:04,760
‫(غيديون)، لا نجد (جون)
‫وهو ليس على اتصال

181
00:12:04,885 --> 00:12:08,014
‫"السيد (كونستانتين)
‫رفض وضع جهاز الاتصال"

182
00:12:08,222 --> 00:12:10,725
‫- خبيث غبي
‫- "لكن الكابتن (لانس) طلبت مني"

183
00:12:10,850 --> 00:12:13,561
‫"أن أضع جهاز تعقب
‫في كل سراويله الداخلية"

184
00:12:13,686 --> 00:12:15,896
‫- يا لها من محتالة!
‫- حسناً، رائع

185
00:12:16,022 --> 00:12:18,941
‫حالما تحددين موقعه أرسليه لنا

186
00:12:20,151 --> 00:12:21,944
‫أخبرني ماذا حدث لحفيدي (ديزموند)

187
00:12:22,445 --> 00:12:25,364
‫شيطان، اسمه (نيرون)

188
00:12:27,408 --> 00:12:29,243
‫(ديز) كان ضرراً جانبياً

189
00:12:29,619 --> 00:12:33,039
‫ألقي عليّ لعنة، حسناً؟
‫لأني أستحق ذلك

190
00:12:33,497 --> 00:12:36,834
‫لماذا سألعن الرجل
‫الذي يمكنه إنقاذ آخر نسلي؟

191
00:12:37,168 --> 00:12:39,879
‫أنت لست تفهمين، (ديز) رحل

192
00:12:40,046 --> 00:12:41,756
‫ما من سحر مهما كبر يمكنه إعادته

193
00:12:44,050 --> 00:12:46,010
‫أنقذ حفيدي

194
00:12:48,638 --> 00:12:52,266
‫- أطلقي سراحه
‫- إنقاذ جيد يا عزيزتَي، لكن...

195
00:12:52,391 --> 00:12:55,478
‫كنت أنا والكاهنة (لافو)
‫نتبادل حديثاً وحسب

196
00:12:55,603 --> 00:12:56,979
‫والآن، إلى عملنا

197
00:12:58,022 --> 00:13:01,400
‫هل أحسست بأي سحر آخر في المدينة
‫بالإضافة لسحري وسحرهما؟

198
00:13:01,525 --> 00:13:04,236
‫أحسست بروح، (ديبوك)

199
00:13:05,029 --> 00:13:06,614
‫ومثلكم، كان من زمن آخر

200
00:13:07,323 --> 00:13:10,409
‫- ما هو الـ(ديبوك)؟
‫- إنه روح منفصلة لشخص ميت

201
00:13:10,534 --> 00:13:12,662
‫شخص شرير جداً
‫لدرجة أن روحه لم تستطع العبور

202
00:13:13,704 --> 00:13:15,581
‫"(سارة)، لا أظنه هارباً"

203
00:13:15,957 --> 00:13:18,000
‫أظن أن هذا الرجل يبحث عن الحمام

204
00:13:42,525 --> 00:13:43,901
‫ماذا يحدث؟

205
00:13:44,777 --> 00:13:49,907
‫هذه الدمية ستقتل أمي

206
00:13:51,492 --> 00:13:52,868
‫هذه الدمية؟

207
00:13:55,621 --> 00:13:59,292
‫(سارة)، هل من المحتمل أن يكون
‫القاتل الهارب دمية مسكونة؟

208
00:13:59,417 --> 00:14:01,043
‫هذه أفكار أفلام الرعب البدائية

209
00:14:02,295 --> 00:14:04,380
‫مرحباً، مرحباً

210
00:14:04,630 --> 00:14:06,007
‫أيتها الدمية؟

211
00:14:12,888 --> 00:14:15,349
‫إنها الدمية الخطأ أيها الأحمق

212
00:14:15,641 --> 00:14:17,310
‫الأفضل أن نذهب الآن

213
00:14:17,435 --> 00:14:21,689
‫إذا لم نمسك هذا الـ(ديبوك)، فسيحملك
‫أهالي (نيو أورلينز) ذنب هذه الجرائم

214
00:14:21,939 --> 00:14:26,819
‫أعتقد أن هذه ملك لك يا سيد (كونستانتين)

215
00:14:32,116 --> 00:14:35,745
‫أيها الرفاق، الهارب الذي نبحث عنه
‫هو روح شريرة

216
00:14:36,037 --> 00:14:38,831
‫تباً! أين أنت يا (راي)؟

217
00:14:44,003 --> 00:14:45,379
‫(راي)؟

218
00:14:50,676 --> 00:14:52,053
‫ماذا حدث؟

219
00:14:56,682 --> 00:14:58,434
‫(سارة)، هل من أثر للهارب؟

220
00:14:58,809 --> 00:15:02,146
‫أظن أن لدينا حالة تشبه (تشاكي) هنا

221
00:15:02,355 --> 00:15:04,982
‫- ما معنى هذا؟
‫- تظن أن الـ(ديبوك) في دمية

222
00:15:05,107 --> 00:15:06,901
‫(روري)، (إيفا)
‫(سارة) تحتاج إلى مساعدة

223
00:15:07,401 --> 00:15:09,528
‫- أريد التحدث إليك
‫- أنا مصغية

224
00:15:10,112 --> 00:15:12,615
‫ما زلت تريدين استعادة قواك، صحيح؟

225
00:15:13,282 --> 00:15:14,659
‫هيا بنا إذاً

226
00:15:16,494 --> 00:15:19,497
‫- حسناً، انهض أيها الضخم
‫- (سارة)

227
00:15:19,705 --> 00:15:21,082
‫رأيت أغرب حلم

228
00:15:21,791 --> 00:15:23,542
‫حلمت أني تعرضت لهجوم من...

229
00:15:24,126 --> 00:15:26,045
‫دمية

230
00:15:28,506 --> 00:15:30,758
‫سأقتلك يا "ذات الخصل الذهبية"

231
00:15:36,055 --> 00:15:37,431
‫نعم!

232
00:15:42,812 --> 00:15:44,188
‫لقد تأخرت

233
00:15:47,066 --> 00:15:48,859
‫ما زال يتحرك، أقتله

234
00:15:48,985 --> 00:15:52,321
‫لا، لا، يجب أن نستجوبه
‫لنعرف إن كان حقاً (مايك ذا سبايك)

235
00:15:53,906 --> 00:15:58,577
‫- من أنت؟
‫- أسوأ كوابيسك

236
00:16:11,404 --> 00:16:14,282
‫مرحباً، أحضرت لك بعض اللحم

237
00:16:21,456 --> 00:16:22,832
‫جرحى؟

238
00:16:23,541 --> 00:16:26,669
‫صدمت باب سيارة رجل بدراجتي
‫بطريقة غبية

239
00:16:27,837 --> 00:16:31,090
‫لا، لم ينظر قبل أن يفتح باب سيارته

240
00:16:32,383 --> 00:16:34,886
‫أعرف، أعرف، يجب ألّا أدفع له

241
00:16:35,011 --> 00:16:38,139
‫لكني لا أريد خسارة أفضل وظيفة في العالم

242
00:16:40,975 --> 00:16:43,186
‫أنت جيد في الإصغاء، أتعرف ذلك؟

243
00:16:48,858 --> 00:16:50,234
‫ماذا حدث؟

244
00:16:59,035 --> 00:17:00,578
‫هل آذاك أحد؟

245
00:17:11,339 --> 00:17:13,591
‫"(نيو أورلينز)، 2018"

246
00:17:13,925 --> 00:17:15,885
‫كيف ستجعلني مساعدتك متحولة مرة أخرى؟

247
00:17:16,052 --> 00:17:18,096
‫الأمر بسيط في الواقع
‫إذا لم أقابل (ديزموند) قط

248
00:17:18,221 --> 00:17:21,182
‫ولم يؤذه الشيطان الحثالة الذي يطاردني

249
00:17:21,432 --> 00:17:23,434
‫فيسعني ألا أنضم إلى "الأساطير"

250
00:17:23,559 --> 00:17:26,229
‫ولن أذهب إلى (لندن)
‫لأجري لك بضع مخ سحري

251
00:17:26,354 --> 00:17:28,147
‫- الأمر بسيط
‫- حسناً، الآن...

252
00:17:28,314 --> 00:17:30,650
‫أنا قبل 5 أشهر أتناول مشروباً هناك

253
00:17:30,775 --> 00:17:34,487
‫سأتعرف عليك كأنك (أومايا)
‫وكل ما عليك عمله هو لعب دورك، حسناً؟

254
00:17:34,612 --> 00:17:37,156
‫لهجة أمريكية وسلوك جاد
‫ومغرمة بـ(نايت)

255
00:17:37,282 --> 00:17:40,702
‫أسدي لي خدمة، احرصي فقط على خروجي
‫من هناك قبل مقابلة (ديز)، حسناً؟

256
00:17:40,827 --> 00:17:43,538
‫- حسناً
‫- حسناً، سألاقيك في المركبة يا (جون)

257
00:17:44,247 --> 00:17:47,667
‫حسناً يا (تشارلي)، بالتوفيق

258
00:17:53,673 --> 00:17:56,968
‫- (جون)؟ لا أصدق هذا
‫- (أمايا)

259
00:17:57,885 --> 00:17:59,262
‫- تسريحة جميلة يا عزيزتي
‫- شكراً

260
00:17:59,387 --> 00:18:02,390
‫آخر ما سمعته أنك في (زامبيري)

261
00:18:02,599 --> 00:18:04,309
‫أين (نايت) وبقية الرفاق؟

262
00:18:04,434 --> 00:18:08,146
‫(نايت) حبيبي؟
‫وأصدقائي الأعزاء المجانين

263
00:18:08,730 --> 00:18:11,524
‫إنها قصة طويلة، لكنها جيدة

264
00:18:11,649 --> 00:18:14,819
‫ما رأيك أن أخبرك بكل شيء
‫ونحن نشرب الشاردنيه؟

265
00:18:14,944 --> 00:18:16,321
‫شاردنيه، صحيح؟

266
00:18:16,446 --> 00:18:18,656
‫- أيها الساقي
‫- لا، ليس هنا

267
00:18:18,781 --> 00:18:21,701
‫- أعرف مكاناً أفضل
‫- حسناً، إذاً...

268
00:18:21,826 --> 00:18:24,120
‫- أنت مدينة لي بعشاء
‫- هذا اتفاق عادل

269
00:18:24,287 --> 00:18:25,663
‫حسناً، هيا بنا

270
00:18:27,874 --> 00:18:29,250
‫الطلب جاهز

271
00:18:36,674 --> 00:18:39,552
‫(مونا)، ما أخبارك؟
‫هل تحبين "المكتب الزمني"؟

272
00:18:39,677 --> 00:18:41,721
‫هل استقرت أمورك؟ هل تواعدين أحداً؟

273
00:18:42,805 --> 00:18:45,224
‫جيداً، رائع، نعم

274
00:18:45,767 --> 00:18:48,519
‫أعني، هناك شخص

275
00:18:48,645 --> 00:18:50,021
‫أخبريني من هو

276
00:18:50,688 --> 00:18:53,816
‫أظن أن الأمر لن يكون لائقاً
‫لأنني أعمل هنا

277
00:18:53,983 --> 00:18:55,443
‫وهو هنا أيضاً؟

278
00:18:57,070 --> 00:18:58,446
‫بالضبط

279
00:18:58,780 --> 00:19:02,867
‫أعتقد أنني أعرف عمن تتحدثين
‫وصدقيني، هو مفتون بك أيضاً

280
00:19:02,992 --> 00:19:04,369
‫حقاً؟

281
00:19:05,453 --> 00:19:07,747
‫أقسمت لنفسي أنني أتخيل ذلك

282
00:19:07,956 --> 00:19:10,416
‫نحن حتى لا نتحدث اللغة نفسها

283
00:19:10,875 --> 00:19:14,170
‫حسناً، له بالفعل طريقة متميزة
‫في التعبير عن نفسه

284
00:19:15,421 --> 00:19:17,298
‫أخشى أن يجد الناس الأمر غريباً

285
00:19:17,465 --> 00:19:20,218
‫- أعني، ذلك الشعر
‫- يحتاج فقط لمستحضرات للشعر

286
00:19:21,761 --> 00:19:23,179
‫ماذا عن لحم البشر؟

287
00:19:26,099 --> 00:19:31,062
‫- ماذا عنه؟
‫- أظن أنه أكل منه

288
00:19:31,938 --> 00:19:35,316
‫لن يفاجئني هذا، نحن في 2018
‫لا أصدر أحكاماً على أحد

289
00:19:36,609 --> 00:19:40,113
‫- ربما من الأفضل أن أنسى الأمر
‫- لا، انتهزي الوقت

290
00:19:40,238 --> 00:19:42,115
‫- ماذا ستخسرين؟
‫- وظيفتي

291
00:19:42,365 --> 00:19:45,243
‫سأحرص على ألّا تطردي
‫لأنك فعلت ما يهواه قلبك

292
00:19:46,869 --> 00:19:49,330
‫حسناً، سأفعل هذا

293
00:19:49,539 --> 00:19:51,457
‫سأخبره بشعوري نحوه

294
00:19:55,753 --> 00:19:59,757
‫تعلمت من أفلام (تشاك)
‫أن الدمية تعود دائماً

295
00:20:00,425 --> 00:20:02,552
‫- (غيديون)، كيف أصبح الجدول الزمني؟
‫- "عاد التاريخ إلى مساره"

296
00:20:02,677 --> 00:20:05,096
‫"و(ماري لافو) عاشت حياة طويلة وشهيرة"

297
00:20:05,221 --> 00:20:07,765
‫"واستُلهم عنها فيلم رُشح لجائزة (إيمي)
‫من تمثيل (أنجيلا باسيت)"

298
00:20:07,890 --> 00:20:09,350
‫أرأيت؟ (روري) قتل الـ(ديبوك)

299
00:20:09,809 --> 00:20:14,314
‫وهذا مؤسف، لأنني الآن سأضطر لأن أشرح
‫للسيد (هيوارد) لماذا أخذت له دمية محترقة

300
00:20:14,439 --> 00:20:15,815
‫بدلاً من مخلقة سحري

301
00:20:16,149 --> 00:20:21,029
‫حسناً، على الأقل عرفنا لمَ يلقبونها (بيغ إيزي)

302
00:20:21,154 --> 00:20:23,489
‫هل لاحظت أن (روري) سرق من في الحفل؟

303
00:20:23,740 --> 00:20:26,826
‫- أصدق هذا
‫- لا أفهم لماذا تسمحين بسلوكه السيئ

304
00:20:26,951 --> 00:20:29,454
‫في المكتب، نفصل الناس لمخالفات أقل

305
00:20:30,038 --> 00:20:34,083
‫حسناً، في المكتب، لست مضطرة
‫للأكل والشرب والنوم مع فريقك

306
00:20:34,208 --> 00:20:38,212
‫فهمت، لكن يُفترض أن تكون هذه
‫عملية مهنية يا عزيزتي

307
00:20:38,379 --> 00:20:40,048
‫اسمعيني، (روري) رجل صالح في أعماقه

308
00:20:40,506 --> 00:20:42,675
‫- وبصراحة، صديق
‫- فهمت

309
00:20:43,134 --> 00:20:45,345
‫- أنت أديري فريقك وأنا أدير فريقي
‫- شكراً

310
00:20:45,470 --> 00:20:49,849
‫- على ذكر هذا، علي العودة إلى المكتب
‫- ماذا لو تبقين لتناول العشاء؟

311
00:20:50,516 --> 00:20:51,893
‫أحتاج إلى الاستحمام

312
00:20:54,062 --> 00:20:55,521
‫لن يتحرك هذا الشي من مكانه

313
00:21:16,485 --> 00:21:20,114
‫إذاً، متى سيثبت هذا التغيير للتاريخ؟
‫لأن لدي خططاً كبيرة

314
00:21:20,516 --> 00:21:21,976
‫أنا في الواقع أفكر في (لاس فيغاس) أولاً

315
00:21:22,101 --> 00:21:25,563
‫الزمن يحتاج وقتاً ليثبت
‫أو هذا ما قالته لي (سارة)

316
00:21:25,688 --> 00:21:29,525
‫لكن لا تقلقي يا عزيزتي
‫سنعيد قدرتك على التحول سريعاً

317
00:21:46,417 --> 00:21:48,002
‫(جون)؟ هل أنت بخير؟

318
00:21:49,754 --> 00:21:53,049
‫منعتني من لقاء (ديز) الآن
‫لكني قابلته بعد بضعة أيام

319
00:21:53,174 --> 00:21:54,550
‫يجب أن نعود

320
00:21:54,759 --> 00:21:57,595
‫"للأسف، العودة إلى (نيو أورلينز) مستحيلة
‫يا سيد (كونستانتين)"

321
00:21:57,720 --> 00:22:01,849
‫- لماذا؟
‫- "لأني أعرف أنكما تخططان لشيء"

322
00:22:02,099 --> 00:22:06,062
‫"وبقدر ما أكره الاضطرار للاعتناء بأحد
‫أكره أكثر أن يخدعني أحد"

323
00:22:06,187 --> 00:22:07,897
‫"(غيديون)، أعيديهما إلى (ويفرايدر)"

324
00:22:08,105 --> 00:22:10,399
‫"عليهما تفسير تصرفهما"

325
00:22:20,034 --> 00:22:21,619
‫هناك أمر واحد يجب أن تفهميه

326
00:22:22,328 --> 00:22:24,789
‫وهو أنني لا أؤمن بهراء الحب ذلك

327
00:22:24,955 --> 00:22:27,416
‫الرومانسية للفتيات الصغيرات
‫اللواتي يبكين على وساداتهن

328
00:22:27,541 --> 00:22:30,127
‫وليس لعابث محتال مثلي
‫خبير بتلك الأمور

329
00:22:31,796 --> 00:22:35,591
‫ثم، قبل 6 أشهر قابلته

330
00:22:37,218 --> 00:22:38,594
‫(ديزموند)

331
00:22:40,221 --> 00:22:45,685
‫الليلة الأولى كانت وريداً ثانياً
‫دخل إلى قلبي الميت وبث فيه الحياة مجدداً

332
00:22:47,436 --> 00:22:52,066
‫(ديزموند) عرف من أنا
‫وماذا فعلت بالضبط ولم يكترث

333
00:22:52,483 --> 00:22:55,695
‫لذلك كرست نفسي لتلك العلاقة واستأجرت شقة

334
00:22:56,487 --> 00:22:59,115
‫ثم ظهر ذلك الشيطان

335
00:23:00,116 --> 00:23:01,492
‫(نيرون)

336
00:23:01,826 --> 00:23:04,954
‫أراد أن أساعده في اغتصاب الحكم الثلاثي
‫الذي يحكم الجحيم

337
00:23:05,079 --> 00:23:07,164
‫لا بد من أن لديه شيئاً ضدك
‫ليتوقع ذلك

338
00:23:07,331 --> 00:23:08,874
‫صك ملكية روحي

339
00:23:09,458 --> 00:23:11,794
‫عندما أموت، سيمتلكني الوغد

340
00:23:12,211 --> 00:23:19,093
‫وقد جهز سلفاً الكثير
‫من أنواع العذاب الشديدة لي في جهنم

341
00:23:19,218 --> 00:23:21,470
‫لذلك بالطبع قلت لـ(نيرون)
‫أن يغرب عن وجهي

342
00:23:21,595 --> 00:23:22,972
‫بطبيعة الحال

343
00:23:24,265 --> 00:23:25,766
‫توسلت إلى (ديز) أن يهرب

344
00:23:27,351 --> 00:23:29,353
‫عرفت أن (نيرون) سيستخدمه ضدي

345
00:23:33,024 --> 00:23:34,400
‫(جون)!

346
00:23:43,309 --> 00:23:45,144
‫لكن الأحمق لم ينصت إليّ

347
00:23:46,645 --> 00:23:51,525
‫حتى جر (نيرون) (ديز) إلى الجحيم بسببي

348
00:23:52,652 --> 00:23:54,612
‫لم أظن أن هناك طريقة لأنقذه

349
00:23:54,737 --> 00:23:56,405
‫هذا هو سحر السفر عبر الزمن، صحيح؟

350
00:23:57,031 --> 00:23:58,449
‫هناك طريقة دائماً

351
00:24:00,201 --> 00:24:02,495
‫انضممت إلى "الأساطير"
‫ظناً مني أنني أستطيع الهروب من ذنبي

352
00:24:02,620 --> 00:24:05,456
‫لكن عودتي إلى (نيو أورلينز)
‫جعلتني أدرك

353
00:24:06,248 --> 00:24:08,167
‫أنني اخترت الطريقة الجبانة لأنحو

354
00:24:09,877 --> 00:24:11,253
‫لذلك كان عليّ إنقاذه

355
00:24:13,172 --> 00:24:17,843
‫إذن، الآن وقد عرفت ماذا كنا نخطط
‫أيمكنك أن تشرحي لنا لماذا لم ينجح الأمر؟

356
00:24:18,302 --> 00:24:22,932
‫بعض الأمور في التاريخ تكون ثابتة
‫ربما كان مقدراً لـ(جون) و(ديز) أن يلتقيا

357
00:24:26,394 --> 00:24:27,770
‫أنا آسفة

358
00:24:28,771 --> 00:24:31,440
‫سأبذل ما في وسعي لأجد ثغرة
‫أنقذ من خلالها (ديزموند)

359
00:24:31,565 --> 00:24:33,109
‫وأحافظ على التاريخ

360
00:24:34,360 --> 00:24:35,945
‫افعلي هذا يا عزيزتي

361
00:24:53,629 --> 00:24:56,132
‫أعرف، هذا ليس موعد زيارة

362
00:24:57,174 --> 00:24:58,592
‫تسرني رؤيتك أيضاً

363
00:25:02,013 --> 00:25:03,889
‫أحضرت لك شيئاً

364
00:25:05,057 --> 00:25:06,434
‫"عبارات بلغة (هاواي)"

365
00:25:08,519 --> 00:25:09,895
‫انتظر...

366
00:25:16,402 --> 00:25:17,778
‫(مونا)

367
00:25:25,119 --> 00:25:26,495
‫(كوناني)

368
00:25:27,705 --> 00:25:29,081
‫(كوناني)

369
00:25:32,585 --> 00:25:35,087
‫"مشع كالقمر"

370
00:25:35,671 --> 00:25:37,048
‫هذا اسم جميل حقاً

371
00:25:45,056 --> 00:25:46,432
‫(مونا)

372
00:25:48,893 --> 00:25:52,355
‫نعم، نعم، هذه أنا

373
00:25:59,570 --> 00:26:00,946
‫حسناً، (أهونا)؟

374
00:26:02,657 --> 00:26:05,951
‫"اهربي واختبئي"، هل هناك أحد قادم؟

375
00:26:10,623 --> 00:26:11,999
‫(مونا)

376
00:26:21,425 --> 00:26:24,428
‫"2018، (نيو أورلينز)"

377
00:26:44,740 --> 00:26:46,117
‫أهناك أحد؟

378
00:26:46,242 --> 00:26:47,618
‫هل يوجد أحد هنا؟

379
00:27:12,101 --> 00:27:13,811
‫كانت تلك قصة مؤثرة

380
00:27:14,103 --> 00:27:16,439
‫لكن ليس من عادتك الكشف عن مشاعرك

381
00:27:16,564 --> 00:27:19,525
‫إلّا بالطبع إن كنت تماطل

382
00:27:19,817 --> 00:27:23,779
‫الحقيقة أن السحر له قواعد
‫مثل السفر عبر الزمن

383
00:27:23,904 --> 00:27:26,699
‫وأنا خبير جداً في خرقها

384
00:27:27,241 --> 00:27:29,327
‫لذلك إن كان لقائي بـ(ديزموند)
‫نقطة ثابتة في الزمن

385
00:27:29,452 --> 00:27:33,247
‫فعليّ إذن العودة إلى ما بعد لقائنا
‫ومنعه من الوقوع في حبي

386
00:27:33,372 --> 00:27:34,957
‫هكذا أنقذ حياة (ديزموند)

387
00:27:35,291 --> 00:27:36,917
‫وليذهب التاريخ إلى الجحيم!

388
00:27:57,021 --> 00:27:58,397
‫لقد بذلت جهداً كبيراً

389
00:28:00,316 --> 00:28:02,610
‫- ماذا يفعل هنا؟
‫- أغادر

390
00:28:03,361 --> 00:28:05,988
‫مهلاً، مهلاً، كلاكما

391
00:28:06,280 --> 00:28:08,074
‫أرجوكما، انظرا

392
00:28:09,116 --> 00:28:13,162
‫لقد أعددت لحماً مشوياً

393
00:28:13,287 --> 00:28:16,499
‫- "فعلياً يا كابتن، أنا صنّعت..."
‫- اصمتي يا (غيديون)

394
00:28:17,458 --> 00:28:21,629
‫(إيفا)، أنت حبيبتي

395
00:28:22,296 --> 00:28:23,881
‫و(ميك)، أنت عائلتي

396
00:28:24,048 --> 00:28:29,095
‫وسأكون ممتنة جداً لكما
‫إذا حاولتما أن تكونا على وفاق

397
00:28:31,639 --> 00:28:33,015
‫أرجوك!

398
00:28:36,185 --> 00:28:40,981
‫كنت أفكر أنكما قد تجدان
‫عاملاً مشتركاً

399
00:28:41,857 --> 00:28:44,860
‫على سبيل المثال
‫(إيفا)، أنت تحبين القراءة

400
00:28:45,236 --> 00:28:48,030
‫- و(ميكي) مؤلف
‫- هذا شيء رائع

401
00:28:48,781 --> 00:28:52,076
‫سأصدَم إن لم تكن روايته مثيرة جنسياً
‫ومأخوذة عن مؤلف آخر

402
00:28:52,284 --> 00:28:53,661
‫إنها كذلك

403
00:28:53,911 --> 00:28:56,706
‫حسناً، (ميك)، أنت تحب أن تأكل

404
00:28:56,831 --> 00:29:00,668
‫و(إيفا) رائعة في إعداد الحلويات
‫تعدّ كعكاً رائعاً بالقرفة

405
00:29:00,793 --> 00:29:02,586
‫أحب الكعك بالسكر

406
00:29:02,712 --> 00:29:05,631
‫كعك القرفة في الواقع مختلف تماماً
‫عليه كريمة تارتار، لكن...

407
00:29:06,048 --> 00:29:07,758
‫- كعك مقزز
‫- هذا مضحك

408
00:29:07,883 --> 00:29:10,011
‫كونه صادراً عن رجل
‫لا يعرف النظافة الشخصية

409
00:29:10,136 --> 00:29:13,014
‫لدرجة أنه لجأ إلى معاشرة
‫دمية جنسية غريبة بثلاثة أثداء

410
00:29:13,139 --> 00:29:15,725
‫على الأقل، (غاريما) ليست مستنسخة

411
00:29:17,518 --> 00:29:19,103
‫أنا فقط يمكنني استخدام هذه الكلمة

412
00:29:19,437 --> 00:29:21,355
‫تماديت كثيراً يا (ميك)، كثيراً

413
00:29:21,480 --> 00:29:24,608
‫لمَ مسموح لك أنت
‫بحبيبة مزيفة وأنا لا؟

414
00:29:30,990 --> 00:29:32,366
‫- مستنسخة
‫- قذر

415
00:29:42,771 --> 00:29:44,147
‫مرحباً

416
00:29:45,148 --> 00:29:47,192
‫- هل حالفك الحظ؟
‫- أنا آسفة يا (جون)

417
00:29:47,317 --> 00:29:51,529
‫أحياناً في التاريخ، إذا غيرت شيئاً
‫تتبعه سلسلة من التغييرات

418
00:29:52,572 --> 00:29:54,449
‫- لا بأس
‫- اسمع، أنا...

419
00:29:55,825 --> 00:29:59,788
‫أفهم أننا نشعر بالإغراء
‫لانقاد شخص نحبه

420
00:30:00,497 --> 00:30:02,415
‫الغضب والإحباط

421
00:30:02,957 --> 00:30:04,334
‫إنه...

422
00:30:05,460 --> 00:30:07,879
‫- (جون)؟
‫- نعم

423
00:30:08,880 --> 00:30:10,840
‫- استدر
‫- أفضّل ألّا أفعل

424
00:30:18,515 --> 00:30:20,266
‫هذه آخر مرة أحاول عمل ذلك

425
00:30:20,475 --> 00:30:21,851
‫ظننت أنك لا تستطيعين...

426
00:30:22,894 --> 00:30:24,270
‫أتعرفين؟ هذا ليس مهماً

427
00:30:24,396 --> 00:30:25,772
‫أين (جون)؟

428
00:30:29,317 --> 00:30:31,569
‫"(نيو أورلينز)، 2018"

429
00:30:49,754 --> 00:30:52,632
‫آخر مرة فعلنا شيئاً كهذا
‫كدنا ندمر العالم كله

430
00:30:52,757 --> 00:30:54,509
‫انتظري، انتظري، كفى

431
00:30:54,884 --> 00:30:57,429
‫- كيف ستجدين (جون)؟
‫- جهاز التعقب...

432
00:30:57,846 --> 00:30:59,806
‫- الذي أخبرته عنه
‫- نعم

433
00:30:59,973 --> 00:31:02,100
‫لذلك سيغير (جون) التاريخ وحده

434
00:31:02,267 --> 00:31:04,728
‫يمكنني أن أفهم
‫لماذا يتصرف (جون) بغباء شديد

435
00:31:04,853 --> 00:31:06,396
‫لكن ما عذرك أنت؟

436
00:31:08,231 --> 00:31:11,192
‫- أنا أحتضر
‫- ماذا؟

437
00:31:11,818 --> 00:31:14,821
‫كلما حولت هيئتي
‫أكون كأنني وُلدت من جديد

438
00:31:15,530 --> 00:31:20,118
‫لكن وأنا عالقة في هذا الجسم
‫فللمرة الأولى منذ قرون أتقدم في السن

439
00:31:20,618 --> 00:31:23,913
‫لكن إذا أنقذ (جون) (ديزموند)
‫فلن ينضم إلى "الأساطير"

440
00:31:24,456 --> 00:31:27,000
‫- وأعود خالدة من جديد
‫- دعيني أفهم هذا جيداً

441
00:31:27,125 --> 00:31:31,296
‫ساعدت (جون) في المخاطرة
‫بالتسبب في تغيير كارثي للتاريخ

442
00:31:31,421 --> 00:31:33,673
‫لأنك خائفة من التقدم في السن؟

443
00:31:34,799 --> 00:31:40,847
‫حسناً، ربما ينجح (جون)
‫وتمضين أنت في طريقك السعيد الخالد

444
00:31:41,264 --> 00:31:42,640
‫لكن إذا فشل

445
00:31:43,016 --> 00:31:48,438
‫سأتأكد شخصياً من قضائك
‫بقية حياتك البشرية الرهيبة القصيرة

446
00:31:48,563 --> 00:31:52,317
‫في أظلم وأعمق زنزانة
‫يمكن للمكتب تدبيرها

447
00:32:29,437 --> 00:32:30,814
‫فلنتحرك

448
00:32:37,362 --> 00:32:41,241
‫أنا آسفة، هذه غلطتي
‫لم يكن عليّ إجبارك أنت و(ميك) على هذا

449
00:32:41,366 --> 00:32:46,079
‫لا، لقد صرح بحقيقة، أنا مستنسخة

450
00:32:47,872 --> 00:32:49,249
‫لا بأس

451
00:32:49,624 --> 00:32:52,836
‫أحياناً، أتمنى لو كنت مثلك أنت و"الأساطير"

452
00:32:53,044 --> 00:32:54,421
‫مسترخية

453
00:32:58,299 --> 00:33:00,927
‫- متى حدث ذلك؟
‫- ماذا؟

454
00:33:02,095 --> 00:33:04,848
‫- لا! سأحضر مكنسة
‫- (إيفا)، انتظري

455
00:33:06,641 --> 00:33:08,393
‫هل هذه آثار أقدام صغيرة؟

456
00:33:10,729 --> 00:33:12,105
‫الـ(ديبوك) حي

457
00:33:20,030 --> 00:33:21,406
‫ماذا؟

458
00:33:23,158 --> 00:33:25,702
‫حسناً، يجب ألّا ننفصل
‫إنها غلطة تقليدية في أفلام الرعب

459
00:33:25,910 --> 00:33:27,579
‫نحن لسنا عاجزين

460
00:33:28,204 --> 00:33:29,748
‫حسناً، سأذهب لإصلاح (غيديون)

461
00:33:29,956 --> 00:33:31,624
‫وأنا سأذهب للقبض على قاتل متسلسل

462
00:33:31,833 --> 00:33:34,002
‫أنت متحمسة كثيراً لهذا

463
00:33:55,298 --> 00:33:56,675
‫ما هذا بحق الجحيم؟

464
00:33:57,551 --> 00:33:59,219
‫"متصل مجهول: أجب يا (جون)"

465
00:34:08,228 --> 00:34:11,189
‫- "(جون)"
‫- كيف عثرت عليّ؟

466
00:34:11,314 --> 00:34:12,941
‫(جون)، يجب أن توقف هذا

467
00:34:13,066 --> 00:34:15,569
‫إذا لم يُجر (ديزموند) إلى الجحيم
‫ولم تنضم أنت إلى "الأساطير"

468
00:34:15,694 --> 00:34:18,947
‫- فستكون الآثار كارثية
‫- (نيرون) لم يجر (ديز) إلى الجحيم

469
00:34:19,823 --> 00:34:21,992
‫- "أنا فعلت ذلك"
‫- ماذا تقصد؟

470
00:34:22,117 --> 00:34:24,035
‫عندما قلت لـ(ديز) أن يهرب
‫تصرف من دون علمي

471
00:34:24,327 --> 00:34:27,414
‫عقد صفقة لحمايتي
‫ومقابل أن ينقذ حياتي

472
00:34:28,081 --> 00:34:30,333
‫دمج (ديز) حياته في حياة (نيرون)

473
00:34:31,293 --> 00:34:33,920
‫ولم أستطع إرسال (نيرون) إلى الجحيم
‫من دون إرسال (ديز) معه

474
00:34:35,046 --> 00:34:36,423
‫(جون)؟

475
00:34:37,424 --> 00:34:38,800
‫(جون)!

476
00:34:39,718 --> 00:34:41,470
‫(جوني)!

477
00:34:47,392 --> 00:34:49,728
‫لا!

478
00:35:07,162 --> 00:35:08,538
‫"وبهذا..."

479
00:35:11,458 --> 00:35:14,878
‫قتلت الرجل الذي أحببته، ولأجل ماذا؟
‫لأمنح (نيو أورلينز) وقتاً أطول

480
00:35:16,171 --> 00:35:20,258
‫(نيرون) يحتاج إلى أرواح ليسيطر على الجحيم
‫وصدقيني، سيعود إلى الأرض ليأخذها

481
00:35:21,301 --> 00:35:24,054
‫- (جون)، يمكننا مساعدتك
‫- نعم، اعفني من عمل الفريق

482
00:35:24,179 --> 00:35:25,639
‫أنا أعمل وحدي

483
00:35:32,729 --> 00:35:36,733
‫- هل عدت بهذه السرعة؟
‫- نعم يا (ديز)، لقد عدت

484
00:35:39,277 --> 00:35:40,654
‫مرحباً يا (جوني)

485
00:35:43,573 --> 00:35:44,950
‫مرحباً يا (ديز)

486
00:35:46,868 --> 00:35:48,245
‫سأرتدي ملابسي

487
00:36:05,220 --> 00:36:06,596
‫إنه ميت

488
00:36:09,266 --> 00:36:13,019
‫لا بد أن الـ(ديبوك) عثر على وعاء آخر
‫هل هناك دمية أخرى في السفينة يا (روري)؟

489
00:36:16,857 --> 00:36:19,443
‫- ما هذا؟
‫- أغلق المخرج

490
00:36:29,077 --> 00:36:32,164
‫حسناً، أياً كان، له قدمان صغيران
‫لذلك فهو ليس كبير الحجم

491
00:36:39,963 --> 00:36:43,633
‫أيتها الشقراء الغبية
‫ليس الحجم هو المهم

492
00:36:43,759 --> 00:36:45,844
‫بل كيف تستغلينه

493
00:36:54,978 --> 00:36:58,607
‫- بروفسور (ستاين)؟
‫- لا، أنا (مايكي) أيها الأحمق

494
00:37:02,694 --> 00:37:04,070
‫سأساعدك

495
00:37:08,325 --> 00:37:09,701
‫شكراً لك

496
00:37:11,203 --> 00:37:12,579
‫أين هو؟

497
00:37:17,125 --> 00:37:18,710
‫إنه (مايك ذا سبايك) حقاً

498
00:37:32,666 --> 00:37:34,042
‫توقفا!

499
00:37:34,619 --> 00:37:36,455
‫- أين تأخذانه؟
‫- أنت؟

500
00:37:36,621 --> 00:37:39,583
‫أنا المنسقة المساعدة لرعاية المخلوقات

501
00:37:39,708 --> 00:37:42,419
‫وظيفتي هي الاعتناء بالمخلوقات السحرية

502
00:37:42,544 --> 00:37:44,838
‫- ليس لوقت طويل
‫- أطلق سراحه

503
00:37:44,963 --> 00:37:46,339
‫أنا أحذرك

504
00:37:52,596 --> 00:37:54,056
‫(كوناني)، لا!

505
00:37:58,101 --> 00:37:59,478
‫لا، لا!

506
00:38:00,562 --> 00:38:01,980
‫لا! لا!

507
00:38:04,900 --> 00:38:07,652
‫يجب أن تذهب، سيقتلونك

508
00:38:26,963 --> 00:38:28,340
‫هل أنت بخير؟

509
00:38:28,465 --> 00:38:30,258
‫- (مايك) في الأعلى
‫- (مايك ذا سبايك)؟

510
00:38:30,634 --> 00:38:33,053
‫- وقد عثر على وعاء جديد
‫- أسوأ بكثير

511
00:38:33,261 --> 00:38:34,638
‫مهلاً

512
00:38:36,973 --> 00:38:39,351
‫ماذا يمكن أن يكون أسوأ من دمية مخيفة
‫من فترة ما قبل الحرب الأهلية؟

513
00:38:45,482 --> 00:38:47,901
‫أين البيض؟ ظننتك قلت إنك ستطهو

514
00:38:48,110 --> 00:38:49,486
‫نعم، غيرت رأيي

515
00:38:50,779 --> 00:38:52,989
‫سأكمل ارتداء ملابسي لنخرج ونأكل

516
00:38:53,490 --> 00:38:57,327
‫الأمر لا يتعلق بالفطور يا (ديز)

517
00:39:02,207 --> 00:39:04,459
‫حسناً، أفهم ماذا تفعل

518
00:39:04,584 --> 00:39:06,420
‫أتعرف ما هي مشكلتك يا (جوني)؟

519
00:39:07,129 --> 00:39:11,675
‫- تظن أنك لا تستحق أن تكون سعيداً
‫- (ديز)، مشاعرك تجاهي كذبة، حسناً؟

520
00:39:12,551 --> 00:39:14,553
‫أردت فقط أن أجعلك تعاشرني

521
00:39:15,220 --> 00:39:17,305
‫لكني لم أكن أريد تكبد عناء المحاولة
‫لذلك...

522
00:39:18,348 --> 00:39:20,142
‫ألقيت عليك تعويذة حب

523
00:39:21,685 --> 00:39:24,438
‫- أهذه نكتة؟
‫- للأسف لا يا صديقي

524
00:39:26,773 --> 00:39:28,150
‫أنا...

525
00:39:28,859 --> 00:39:30,318
‫أنا أهتم بأمرك حقاً

526
00:39:31,319 --> 00:39:33,989
‫إن كان هناك أمر يحدث في حياتك
‫فكن صادقاً معي

527
00:39:34,239 --> 00:39:38,493
‫نعم، أتعرف؟ هذا الشيء الذي بيننا ليس حقيقياً
‫ولم يكن كذلك قط، لا وجود له

528
00:39:41,538 --> 00:39:44,207
‫أنا وهبت نفسي لهذا
‫وأنت تمارس الألاعيب؟

529
00:39:44,416 --> 00:39:48,211
‫- عليك أن تخرج
‫- نعم، أنت محق، عليّ أن أفعل

530
00:39:50,005 --> 00:39:51,381
‫لكن هذه...

531
00:39:52,382 --> 00:39:54,342
‫هذه العلاقة التي بيننا...

532
00:39:56,178 --> 00:39:58,388
‫كانت حقيقية يا (جوني)

533
00:40:18,658 --> 00:40:20,952
‫(سارة)، هل تسمعينني؟
‫(جون) فعل شيئاً فظيعاً

534
00:40:21,078 --> 00:40:23,830
‫لم يفعل شيئاً بعد
‫فأنا ما زلت عالقة بهذا الشكل

535
00:40:29,503 --> 00:40:30,879
‫ما هذا؟

536
00:40:51,525 --> 00:40:54,027
‫أيها الرفاق، أيها الرفاق
‫لدي حالة طارئة هنا

537
00:40:57,989 --> 00:40:59,366
‫(مارتي)!

538
00:41:02,160 --> 00:41:03,829
‫مت أيها الغبي

539
00:41:04,287 --> 00:41:05,664
‫أكره الدمى

540
00:41:08,041 --> 00:41:09,418
‫تباً لـ...

541
00:41:32,607 --> 00:41:33,984
‫تباً!

542
00:41:36,445 --> 00:41:38,280
‫(زي)، انظري إلى هذا

543
00:41:38,905 --> 00:41:40,282
‫استعدت قواي

544
00:41:40,449 --> 00:41:41,950
‫لا تغضبي، عدت لطبيعتي من جديد

545
00:41:49,958 --> 00:41:51,334
‫أين (زاري)؟

546
00:41:55,338 --> 00:41:56,715
‫(زاري)!

547
00:41:58,425 --> 00:42:00,093
‫يا للهول!

