﻿1
00:00:01,633 --> 00:00:03,763
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:03,763 --> 00:00:06,543
‫لم أستطع إرسال (نيرون) إلى الجحيم
‫بدون إرسال (ديز) معه

3
00:00:06,593 --> 00:00:10,183
‫- قتلت الرجل الذي أحببت ولأجل ماذا؟
‫- (جون)، يجب أن توقف هذا

4
00:00:10,183 --> 00:00:12,813
‫إذا لم يُجر (ديزموند) إلى الجحيم
‫ولم تنضم أنت إلى "الأساطير"

5
00:00:12,813 --> 00:00:16,263
‫- "فقد تكون النتائج كارثية"
‫- "حصل خرق للتاريخ"

6
00:00:16,393 --> 00:00:18,023
‫أكترث لأمرك فعلاً

7
00:00:18,023 --> 00:00:20,773
‫هذا الشيء الذي بيننا ليس حقيقياً
‫ولم يكن كذلك يوماً

8
00:00:26,153 --> 00:00:28,483
‫- ما هذا؟
‫- أعتقد أن (جون) خرق الزمن تواً

9
00:00:31,283 --> 00:00:33,283
‫شاهدي هذا يا (زي)

10
00:00:33,623 --> 00:00:35,203
‫استعدت قواي

11
00:00:37,373 --> 00:00:38,953
‫آسفة

12
00:00:41,593 --> 00:00:45,133
‫فعلها (كونستانتين)
‫غير الخط الزمني في (نيو أورليانز)

13
00:00:45,133 --> 00:00:46,713
‫أنقذ (ديزموند)

14
00:00:48,593 --> 00:00:51,763
‫للأسف، لا أعرف أبداً لما أنت قطة يا (زي)

15
00:00:52,393 --> 00:00:55,603
‫اهدأي، أعرف أن الأمر صعب عليك

16
00:00:55,603 --> 00:00:59,053
‫خاصة أننا لا نعرف ما
‫يضعونه في طعام القطط

17
00:00:59,983 --> 00:01:03,273
‫لكن الإيجابي في الأمر أنك تبدين ظريفة جداً

18
00:01:04,943 --> 00:01:08,573
‫(زي)، كانت تجربة هائلة

19
00:01:08,573 --> 00:01:12,863
‫والآن، سأضبط الطيار الآلي
‫لأعيدك إلى (ويفرايدر)

20
00:01:13,083 --> 00:01:18,113
‫لكن أولاً، سننزل بي في مكان رائع

21
00:01:25,923 --> 00:01:28,253
‫"(لاس فيغاس)، عام 1962"

22
00:01:35,643 --> 00:01:38,143
‫آمل أنكم جميعاً تتوقون لتناول الشمبانيا

23
00:01:38,143 --> 00:01:41,053
‫لأنني أرغب في تناول شيء فوّار

24
00:01:52,243 --> 00:01:55,613
‫- مرحباً (ريد)
‫- آنسة (مونرو)

25
00:01:55,623 --> 00:01:57,533
‫كيف يعاملك الحظ؟

26
00:02:04,383 --> 00:02:07,253
‫(ريد)، هذه أنا (شارلي) المتحولة

27
00:02:07,263 --> 00:02:09,343
‫يا إلهي!

28
00:02:09,343 --> 00:02:13,093
‫ماذا تفعلين هنا؟
‫لم أرك مذ هربنا من ذلك السجن

29
00:02:13,093 --> 00:02:18,843
‫أجل، اسمع، عليك أن تكف عن ممارسة
‫سحر الجنيات في العلن هكذا

30
00:02:18,853 --> 00:02:24,183
‫أفعل هذا دوماً وهؤلاء البشر
‫لا يلاحظون شيئاً، شاهدي

31
00:02:27,613 --> 00:02:29,443
‫"لدينا رقم 11 رابح!"

32
00:02:30,743 --> 00:02:33,663
‫- لمَ تفعل ذلك؟
‫- أنا أستمتع بوقتي وحسب!

33
00:02:33,663 --> 00:02:36,913
‫ما الذي يقلقك هكذا؟ "شرطة السحر"؟

34
00:02:36,913 --> 00:02:40,373
‫اسمهم "الأساطير" وأحاول البقاء
‫بعيداً عنهم لبعض الوقت

35
00:02:40,373 --> 00:02:43,453
‫- تفعلين ذلك وكأنك خائفة
‫- منهم؟

36
00:02:43,753 --> 00:02:48,163
‫لا، ليسوا خطيرين هم... مستكشفون مزعجون

37
00:02:48,843 --> 00:02:51,923
‫استسلمي أيتها الحيوانات القذرة!

38
00:02:54,723 --> 00:02:57,343
‫- لو سمحتم
‫- طلب ذلك بلطف

39
00:02:58,013 --> 00:02:59,593
‫أهلاً أيها السادة

40
00:03:00,523 --> 00:03:03,263
‫- الجني
‫- أترغبون في اللعب؟

41
00:03:04,733 --> 00:03:06,313
‫لا

42
00:03:11,533 --> 00:03:15,823
‫- يا إلهي، لمَ فعلت ذلك؟
‫- (مارلين مونرو)؟

43
00:03:15,873 --> 00:03:18,913
‫سأفوز بالتأكيد في لعبة (البينغو)
‫عن الشخصيات التاريخية

44
00:03:18,913 --> 00:03:24,163
‫حسناً، فليهدأ الجميع
‫أنقذناكم تواً من مخلوق سحري خطير جداً

45
00:03:24,673 --> 00:03:26,833
‫من تكونون؟

46
00:03:29,093 --> 00:03:32,213
‫"حراس التسلسل الزمني"

47
00:03:37,393 --> 00:03:39,963
‫"بطولة الدكتور (رايموند بالمر)
‫بدور (ذي أتوم)"

48
00:03:44,353 --> 00:03:46,973
‫"(غاريما) بدور (غاريما)
‫و(نيك روري) بدور (هيتوايف)"

49
00:03:51,153 --> 00:03:53,403
‫مرحباً، أنا (نايت هايوود)
‫محارب الوحوش

50
00:03:53,403 --> 00:03:55,313
‫أنتما بين أيد أمينة سيدتاي

51
00:03:57,123 --> 00:03:59,783
‫"والدكتور (ناثانيال هايوود) بدور (ستيل)"

52
00:03:59,873 --> 00:04:03,323
‫ستتحمس (غاريما) عندما
‫تعرف أننا قابلنا (مارلين مونرو)

53
00:04:03,463 --> 00:04:07,213
‫أتعتقد أن مخلوقة فضائية مجرمة
‫خرجت إلى الحياة من تخيلات (ميك)

54
00:04:07,213 --> 00:04:08,793
‫- قد تستهويها (مارلين)؟
‫- أجل

55
00:04:14,053 --> 00:04:15,833
‫ما قصة هؤلاء الرجال؟

56
00:04:16,893 --> 00:04:19,383
‫(غيديون)، هل وصلت أية رسائل في غيابنا؟

57
00:04:19,393 --> 00:04:23,273
‫"فوتم اتصالات من (باري ألن)
‫و(أوليفر غرين) و(كارا زور-إيل)"

58
00:04:23,273 --> 00:04:24,843
‫يبدو أنه حصل عبور

59
00:04:25,313 --> 00:04:27,393
‫أجل، سيكون عبوراً صعباً

60
00:04:27,653 --> 00:04:29,313
‫"هل أخبرتكم أن الفتيات كلهن..."

61
00:04:35,493 --> 00:04:40,033
‫(زاري)، يسرني أنك نجحت
‫بالعودة بخير إلى السفينة

62
00:04:41,163 --> 00:04:44,073
‫حسناً، فهمتك، لا تزالين غاضبة مني

63
00:04:44,333 --> 00:04:46,783
‫اسمعي، أحتاج فعلاً إلى مساعدتك

64
00:04:47,753 --> 00:04:51,583
‫حسناً، أفهم أن تحولك إلى قطة
‫هو همك الأول الآن

65
00:04:52,133 --> 00:04:54,503
‫لكن ما زلت أجهل سبب تحولك إلى قطة

66
00:04:55,093 --> 00:04:58,963
‫تحولت الآنسة (توماز) إلى قطة خلال
‫مصادفة الفريق العرضية للعرابة الجنية

67
00:04:59,143 --> 00:05:02,063
‫عجباً (غيديون)، تحدثيك الأخير مذهل

68
00:05:02,063 --> 00:05:03,633
‫شكراً لك آنسة (جيواي)

69
00:05:04,023 --> 00:05:06,553
‫(أمايا جيواي)، أجل، هذه أنا

70
00:05:06,773 --> 00:05:11,233
‫أيمكنني القول إن تحديثك
‫الجديد ولكنتك مذهلان أيضاً

71
00:05:11,233 --> 00:05:13,853
‫حقاً؟ أنا أجرب شيئاً جديداً

72
00:05:15,193 --> 00:05:19,073
‫أجل، سؤال أخير
‫لمَ بات "الأساطير" قتلة أغبياء الآن؟

73
00:05:19,073 --> 00:05:21,413
‫إذا كنت تشيرين إلى "حراس التسلسل الزمني"

74
00:05:21,413 --> 00:05:24,833
‫فسياستهم المتعلقة بالمخلوقات السحرية
‫كانت بإطلاق النار الفوري عليها

75
00:05:24,833 --> 00:05:29,493
‫- منذ لقائهما الكارثي في (وودستوك)
‫- صحيح، شكراً (غيديون)

76
00:05:31,923 --> 00:05:34,793
‫لا شك في أن ذلك ناجم عن تعديل
‫(كوستانتين) للخط الزمني

77
00:05:35,093 --> 00:05:38,043
‫حسناً، سينتهي فوراً تحملي لهذا الهراء

78
00:05:41,343 --> 00:05:45,723
‫يا رفاق! لدي إعلان

79
00:05:45,853 --> 00:05:49,513
‫اجتمعوا لو سمحتم، تعالوا واسمعوا

80
00:05:50,153 --> 00:05:54,903
‫إذاً، أعرف أن سياستنا المتعلقة
‫بإطلاق النار فوراً وعدم طرح الأسئلة مطلقاً

81
00:05:54,903 --> 00:05:59,063
‫قد أدت إلى اقتنائنا
‫بعض الديكورات المثيرة للاهتمام

82
00:05:59,073 --> 00:06:01,023
‫لكن حان وقت التغيير

83
00:06:01,073 --> 00:06:06,573
‫من الآن وصاعداً سنقبض على المخلوقات السحرية
‫ونجلبها إلى المكتب كما يفترض أن نفعل

84
00:06:08,543 --> 00:06:10,873
‫لمَ ترمقونني بنظرات غريبة؟

85
00:06:10,923 --> 00:06:14,913
‫الأمر فقط أنه من المؤسف أن نغير سياستنا الآن

86
00:06:15,253 --> 00:06:18,423
‫بما أننا بتنا قاب قوسين أو أدنى
‫من القبض على "حوتنا الأبيض"

87
00:06:18,423 --> 00:06:20,003
‫إنها إشارة إلى (موبي ديك)

88
00:06:20,593 --> 00:06:23,383
‫وما هو "حوتكم الأبيض"؟

89
00:06:23,473 --> 00:06:27,593
‫المخلوق الوحيد الذي عجزنا
‫عن القبض عليه لأنه مراوغ جداً

90
00:06:27,893 --> 00:06:33,103
‫- وربما لقدرته على تغيير شكله!
‫- متحولة!

91
00:06:33,103 --> 00:06:36,773
‫كيف تجرؤين على الصعود على متن هذه
‫السفينة والإدعاء أنك قائدتنا الميتة؟

92
00:06:37,613 --> 00:06:40,113
‫ماذا؟ ماتت (سارة)؟

93
00:06:40,113 --> 00:06:43,113
‫أجل، لهذا السبب نحن متأكدون
‫من أنك لست (سارة)

94
00:06:43,323 --> 00:06:46,283
‫- ألهذا السبب تتصرفون هكذا؟
‫- كيف؟

95
00:06:46,333 --> 00:06:49,283
‫تصطادون المخلوقات السحرية وكأن...

96
00:06:50,253 --> 00:06:51,823
‫أجل!

97
00:06:52,463 --> 00:06:53,963
‫تباً لك يا (غاريما)!

98
00:06:53,963 --> 00:06:56,123
‫أنا راهنت على قتل المتحولة الأسبوع الماضي!

99
00:06:58,463 --> 00:07:02,923
‫أتعرفين؟ فعل ذلك، أتذكرين
‫عندما كنا نشوي ذلك الطفل (غريفن)؟

100
00:07:02,973 --> 00:07:04,593
‫وبالمناسبة، كان لذيذاً

101
00:07:04,593 --> 00:07:08,643
‫لكنكما تجادلتما بشأن من قتله
‫ثم قال (بالمر) إنه فعل ذلك أولاً

102
00:07:08,643 --> 00:07:10,263
‫وقال إنه يريد قتل المتحولة

103
00:07:12,813 --> 00:07:14,863
‫عالجت نفسها وتحولت إلى (أمايا)

104
00:07:14,863 --> 00:07:16,773
‫- هذا ليس جيداً!
‫- اقتلوها مجدداً!

105
00:07:16,773 --> 00:07:18,523
‫أنا من سيقتلها هذه المرة!

106
00:07:19,533 --> 00:07:21,103
‫"طاردوها!"

107
00:07:21,653 --> 00:07:25,523
‫- (زاري)! تباً!
‫- "هيا، هيا اذهب يا (راي)"

108
00:07:34,673 --> 00:07:36,243
‫باتوا مجانين

109
00:07:36,543 --> 00:07:38,953
‫حسناً، هذا سيئ

110
00:07:40,303 --> 00:07:41,803
‫ماذا؟ (كونستانتين)؟

111
00:07:41,803 --> 00:07:44,883
‫أجل، هو المذنب في ذلك
‫عليه أن يساعدنا لإصلاح الوضع

112
00:07:45,973 --> 00:07:47,553
‫لكن أين هو؟

113
00:07:49,393 --> 00:07:50,893
‫"تحديد المكان"

114
00:07:50,893 --> 00:07:52,473
‫"المكتب الزمني الفيدرالي"

115
00:07:52,563 --> 00:07:54,513
‫أحسنت أيتها القطة (زاري)!

116
00:07:56,273 --> 00:07:59,393
‫"مقر المكتب الزمني، عام 2018"

117
00:08:03,453 --> 00:08:06,063
‫لا يمكنني التجول في المكان بشكلي هذا

118
00:08:06,113 --> 00:08:08,783
‫"العميل (غاري غرين)"

119
00:08:12,703 --> 00:08:16,493
‫اصمتي، لم أتغير بالرغم من هذه
‫الابتسامة الجنونية التي تعلو وجهي

120
00:08:26,433 --> 00:08:28,883
‫لا أذكر أنه كان يُقام حفل تأبين هنا

121
00:08:30,513 --> 00:08:33,883
‫"(سارة لانس)، قتلها وحيد قرن"

122
00:08:34,313 --> 00:08:38,223
‫- هراء
‫- (غاري)، تأخرت

123
00:08:39,153 --> 00:08:40,853
‫عذراً سيد (هايوود)

124
00:08:41,983 --> 00:08:45,023
‫جليسة قطتي لم تأت، لذا...

125
00:08:45,033 --> 00:08:48,413
‫- هذا المكان يتداعى
‫- أجل، أنا المذنب في ذلك يا سيدي

126
00:08:48,413 --> 00:08:53,333
‫اسمع، قتل "حراس التسلسل الزمني"
‫جنياً تواً، مفهوم؟

127
00:08:53,333 --> 00:08:57,573
‫أتعرف شيئاً؟ إذا رأيتهم
‫قل لهم إنهم سيسمعون تأنيباً صارخاً مني

128
00:08:59,523 --> 00:09:01,353
‫أمر إضافي سيد (هايوود)

129
00:09:01,383 --> 00:09:05,543
‫- أرأيت (جون كونستانتين) في الجوار؟
‫- هل هذه مزحة؟

130
00:09:05,803 --> 00:09:09,593
‫إنه في الحجز منذ أشهر
‫أنت وضعته هناك!

131
00:09:10,473 --> 00:09:12,053
‫حمقى!

132
00:09:19,153 --> 00:09:21,973
‫لا يفترض أن أكون هنا

133
00:09:22,153 --> 00:09:24,103
‫"(جوني)؟ (جوني)؟"

134
00:09:26,493 --> 00:09:28,283
‫"الحقيقة ليست الحقيقة"

135
00:09:28,283 --> 00:09:32,033
‫مفهوم؟ هذا ليس الزمن
‫الذي يجب أن أكون فيه

136
00:09:32,033 --> 00:09:34,823
‫"ما بيننا كان حقيقياً (جوني)"

137
00:09:36,713 --> 00:09:43,873
‫الواقع خُرق لكن القطع تحاكي بعضها
‫بعضاً كالضوء بين مرايا محطمة

138
00:09:45,213 --> 00:09:49,343
‫(جون كونستانتين) مُحتجز
‫لأنه بات مضطرباً ذهنياً على نحو خطير

139
00:09:49,343 --> 00:09:53,383
‫- بعد الاشتباه في وقوع جرائم زمنية
‫- هل أنت حقيقية؟

140
00:09:53,563 --> 00:09:56,303
‫هل أنت موجودة فعلاً؟
‫فقد بات من الصعب الجزم هذه الأيام

141
00:09:56,353 --> 00:09:58,393
‫أجل، الرجل مجنون بالفعل

142
00:10:00,353 --> 00:10:04,023
‫- ماذا؟
‫- أشعر بوجود وجه مألوف

143
00:10:04,193 --> 00:10:07,853
‫من هذه؟ (زي)؟ هل هذه أنت يا (زي)؟

144
00:10:07,943 --> 00:10:11,193
‫لمَ هذا التحول؟ فلنجد حلاً للأمر

145
00:10:13,123 --> 00:10:18,823
‫أجل، آسف لكنها الطريقة الوحيدة
‫لتري شخصيتك الحقيقة

146
00:10:23,213 --> 00:10:24,793
‫أخيراً!

147
00:10:30,803 --> 00:10:32,383
‫كرة وبر

148
00:10:33,013 --> 00:10:38,053
‫بسببكما أيها الأحمقان
‫بقيت قطة لمدة طويلة

149
00:10:38,063 --> 00:10:39,973
‫أتعرفان أين كنت أضع لساني؟

150
00:10:41,563 --> 00:10:44,023
‫- في أماكن
‫- لم أكن واثقاً من أن عكس التعويذة سينجح

151
00:10:44,023 --> 00:10:49,523
‫- لأنني كنت أشعر... بالجنون مؤخراً
‫- أجل، أنت الوحيد المُلام على ذلك

152
00:10:49,863 --> 00:10:51,363
‫مهلاً، ماذا؟

153
00:10:51,363 --> 00:10:54,323
‫تسببت بموجة زمنية
‫عندما غيرت ماضيك مع (ديزموند)

154
00:10:54,623 --> 00:10:59,003
‫وبما أنك كنت وسطها
‫فإن تجربتك في هذا الخط الزمني وفي ذاك

155
00:10:59,003 --> 00:11:02,253
‫- موجودان في دماغك
‫- هلا تترفقين بي؟

156
00:11:02,253 --> 00:11:07,873
‫- أتحاولين القول إنني خرقت الزمن؟
‫- أجل، في (نيو أورليانز)

157
00:11:08,213 --> 00:11:11,053
‫لا داعي لأن تعيش مع الشعور بالذنب
‫لكونك تسببت بلعن (ديزموند)

158
00:11:11,053 --> 00:11:13,183
‫لكنك لم تنضم أيضاً إلى "الأساطير"

159
00:11:13,183 --> 00:11:16,173
‫وبدون مساعدة (جون) مع وحيد
‫قرن (وودستوك) ماتت (سارة)

160
00:11:16,433 --> 00:11:18,303
‫ما حول "الأساطير" إلى قتلة

161
00:11:19,603 --> 00:11:23,233
‫- هناك طريقة واحدة لمعالجة هذه المشكلة...
‫- بالعودة إلى (وودستوك) وإنقاذ (سارة)

162
00:11:23,233 --> 00:11:24,733
‫- أجل
‫- لا!

163
00:11:24,733 --> 00:11:26,813
‫أنتما لا تنصتان إلي!

164
00:11:26,823 --> 00:11:29,903
‫عليك أن تذهب إلى (نيو أورليانز)
‫وإعادة التاريخ إلى مساره الصحيح

165
00:11:29,903 --> 00:11:33,233
‫(زي)، أنت تقترحين إعادة
‫تنضيد الخط الزمني برمته

166
00:11:33,323 --> 00:11:35,273
‫ولا نحتاج إلا إلى ضربة موضعية

167
00:11:35,663 --> 00:11:39,493
‫إذا أنقذنا (سارة) فلن يتواجد
‫"حراس التسلسل الزمني" أبداً

168
00:11:39,543 --> 00:11:43,113
‫أنا أحتفظ بقواي وهو يحتفظ بـ(ديزموند)
‫هذا يناسبنا جميعاً

169
00:11:43,253 --> 00:11:47,083
‫آسفة، علي أن أوقفكما
‫قبل أن تزيدا الأمور سوءاً

170
00:11:51,973 --> 00:11:54,633
‫حسناً، آسف يا عزيزتي

171
00:11:54,633 --> 00:11:57,963
‫لكن إلى أن تتعلمي البقاء بعيداً عن طريقي

172
00:11:58,353 --> 00:12:02,433
‫عليك... أن تبقي قطة

173
00:12:03,893 --> 00:12:05,473
‫آمل أن مزاجك يسمح بالهرب من السجن

174
00:12:06,563 --> 00:12:08,263
‫بالتأكيد

175
00:12:19,296 --> 00:12:20,876
‫هل المكان آمن؟

176
00:12:22,336 --> 00:12:24,086
‫كم سمعت من ذلك؟

177
00:12:25,506 --> 00:12:27,016
‫لا شيء على الإطلاق

178
00:12:27,016 --> 00:12:29,726
‫لم أسمع شيئاً عن هربكما أو اختراق التاريخ

179
00:12:29,726 --> 00:12:32,936
‫- رجاء لا تحولني إلى قطة
‫- لم أحولها إلى قطة

180
00:12:32,936 --> 00:12:35,966
‫أعدتها إلى وضعها السابق كقطة
‫وهذا أسهل، صدقيني

181
00:12:36,476 --> 00:12:37,986
‫لكن إذا كنت مضطراً إلى فعل ذلك

182
00:12:37,986 --> 00:12:40,106
‫فلعلك تحولني إلى قطة (كاليكو)
‫على أن أكون زغبة جداً

183
00:12:40,106 --> 00:12:41,806
‫حسناً، أنا جاهزة، افعلها

184
00:12:42,236 --> 00:12:44,026
‫- ماذا نفعل بها؟
‫- لا أعرف أبداً

185
00:12:44,026 --> 00:12:45,816
‫لا داعي لأن تفعلا شيئاً، أريد المساعدة

186
00:12:46,696 --> 00:12:48,196
‫حقاً؟

187
00:12:48,196 --> 00:12:50,916
‫لا بد من توقيف "حراس التسلسل الزمني"

188
00:12:50,916 --> 00:12:52,746
‫فقد حولوا صديقي (كوبي) إلى بساط

189
00:12:52,746 --> 00:12:55,616
‫إذا كنتما تحاولان إلحاق
‫الهزيمة بهم فأريد المشاركة

190
00:12:59,466 --> 00:13:01,036
‫انتبهي إلى المطبات

191
00:13:01,676 --> 00:13:03,246
‫قد يسمعك أحدهم!

192
00:13:03,386 --> 00:13:06,216
‫"تحذير! مركبة (ويفرايدر) تهبط، تحذير!"

193
00:13:06,216 --> 00:13:09,166
‫يا إلهي، وصل "الحراس"
‫أيمكن أن تسوء الأمور أكثر؟

194
00:13:10,426 --> 00:13:14,046
‫مهلاً، لا تتحرك، هل أنت... أنا؟

195
00:13:15,606 --> 00:13:17,176
‫أجل

196
00:13:17,856 --> 00:13:19,436
‫من المستقبل

197
00:13:20,816 --> 00:13:23,196
‫هل سأجد الحب يوماً؟
‫أو نظارتي الشمسية على الأقل

198
00:13:23,196 --> 00:13:26,316
‫- قد تكون في سروالي الآخر
‫- أجل يا (غاري)، ستجد كل ذلك وأكثر

199
00:13:27,406 --> 00:13:29,496
‫- "إنهم "الحراس""
‫- "أعلموا السيد (هايوود)"

200
00:13:29,496 --> 00:13:32,026
‫- أحتاج إليك الآن لتؤخر "الحراس"
‫- حسناً

201
00:13:32,116 --> 00:13:35,626
‫لكن توخ الحذر إذ يُقال إن ثمة متحولاً طليقاً

202
00:13:35,626 --> 00:13:37,196
‫أجل، أعرف ذلك

203
00:13:37,876 --> 00:13:40,406
‫لأنني أنت من المستقبل أيها الغبي

204
00:13:43,086 --> 00:13:44,666
‫حسناً، حسناً

205
00:13:44,886 --> 00:13:47,166
‫هيا! علينا أن نجد مكاناً لنختبئ

206
00:13:48,506 --> 00:13:50,916
‫طق، طق، هل من أحد في المنزل؟

207
00:13:56,556 --> 00:14:00,596
‫أخرجاني من هنا، يا للهول

208
00:14:00,726 --> 00:14:02,306
‫أين نحن؟

209
00:14:02,606 --> 00:14:05,306
‫هذا مكتب (إيفا)، يسرني أنها رحلت

210
00:14:05,856 --> 00:14:09,606
‫- رحلت أي ماتت؟
‫- أنا هنا أيها الحمقى

211
00:14:11,996 --> 00:14:13,566
‫أبي!

212
00:14:13,616 --> 00:14:15,576
‫تتبعنا المتحولة إلى هنا

213
00:14:15,576 --> 00:14:19,246
‫لذا نريدكم أن تتراجعوا وتتركونا
‫نقوم بعملنا لنوقفها من أجلكم

214
00:14:19,246 --> 00:14:23,706
‫وظيفتك يا بني إعادة المخلوقة إلى المكتب حية

215
00:14:24,006 --> 00:14:26,466
‫وليس تركها في الداخل تعبث بالتاريخ

216
00:14:26,466 --> 00:14:30,296
‫هذا يسمى انتقام لما فعلوه
‫بـ(سارة) ولا تقف في طريقنا

217
00:14:31,426 --> 00:14:36,436
‫- (شاربي)؟ ماذا حصل لك؟
‫- يحق لي أن أحزن على طريقتي

218
00:14:36,436 --> 00:14:39,516
‫- لمَ أنت خارج زنزانتك؟
‫- تغيرت الخطة يا عزيزتي

219
00:14:39,516 --> 00:14:41,816
‫هل أنت واثقة من أنك
‫بخير أيتها المديرة (شارب)؟

220
00:14:41,816 --> 00:14:43,316
‫أنا بخير!

221
00:14:43,316 --> 00:14:45,906
‫أنا أستغرق بعض الوقت لأستعيد طبيعتي بعد أن...

222
00:14:45,906 --> 00:14:50,106
‫- قتل وحيد القرن (سارة)
‫- يؤسفني ذلك

223
00:14:51,696 --> 00:14:54,366
‫- لكن الأمور ليست كما تبدو
‫- (أمايا)؟

224
00:14:54,366 --> 00:14:58,736
‫لا، إنها قصة طويلة لكن الزمن... خُرق

225
00:14:59,286 --> 00:15:02,666
‫- عمّ تتحدثين؟
‫- أنت تعيشين خطاً زمنياً غير موجود

226
00:15:02,666 --> 00:15:05,616
‫ونحن من الخط الزمني
‫الذي كان لا يزال شعرك فيه أشقر

227
00:15:05,626 --> 00:15:07,836
‫حسناً، لا وقت لدي لهذا الهراء المتعلق بالزمن

228
00:15:07,836 --> 00:15:09,346
‫لا، إنها الحقيقة!

229
00:15:09,346 --> 00:15:12,716
‫اسمعي، "حراس التسلسل الزمني"
‫يفترض أن يكونوا "أساطير الغد"

230
00:15:12,716 --> 00:15:14,596
‫وهم الصالحون، على الأغلب

231
00:15:14,596 --> 00:15:17,386
‫أجل، والأفضل أن (سارة)
‫يفترض أن تكون حية

232
00:15:17,976 --> 00:15:19,556
‫أقلت إن (سارة) حية؟

233
00:15:19,726 --> 00:15:21,226
‫- أجل
‫- أجل

234
00:15:21,226 --> 00:15:23,316
‫عرفت ذلك! عرفت أن ثمة أمراً خاطئاً!

235
00:15:23,316 --> 00:15:26,306
‫أحب فرقة (إنديغو غرلز)
‫لكن لا يجب أن تكون نمط حياة

236
00:15:26,526 --> 00:15:30,476
‫- فلنساعدهما إذاً لتصويب الأمور
‫- إلام تحتاجان مني؟

237
00:15:36,456 --> 00:15:39,986
‫عجباً عجاب، انظروا من يساعد هاربينا السحرة

238
00:15:41,206 --> 00:15:43,496
‫- كنا نبحث عنكم
‫- "عثرنا على مشتبه بهم"

239
00:15:44,666 --> 00:15:49,076
‫- تصورنا أنك قد ترغبين في الاستمتاع بوقتك!
‫- لدي متعة مقاس 12 هنا

240
00:15:50,296 --> 00:15:54,796
‫- طفح الكيل، سأوقفكم جميعاً!
‫- اصمت يا أبتاه

241
00:15:55,386 --> 00:15:56,966
‫اذهبوا!

242
00:15:56,976 --> 00:15:58,546
‫ابقوا هادئين!

243
00:15:58,596 --> 00:16:00,176
‫اخرجوا من هنا!

244
00:16:20,576 --> 00:16:22,446
‫سأحميكم، اذهبوا وأنقذوا (سارة)!

245
00:16:40,476 --> 00:16:43,006
‫- هل قتلوا بعضهم بعضاً جميعاً؟
‫- لا تفكر في الأمر

246
00:16:43,146 --> 00:16:46,556
‫سنعود في الزمن ونصلح الأمور
‫يجب أن نفعل ذلك

247
00:16:47,686 --> 00:16:49,316
‫"(وودستوك)، 1969"

248
00:16:49,316 --> 00:16:52,146
‫الهدف أمامنا، أنا ألقم الأسلحة الآن

249
00:16:54,656 --> 00:16:56,816
‫هل هذا... ما أتصوره؟

250
00:16:56,946 --> 00:16:58,816
‫"لقد عاد إلى الحياة"

251
00:17:01,706 --> 00:17:04,116
‫هذا العام أفسدنا الأمور على نحو أفضل

252
00:17:05,166 --> 00:17:07,656
‫أفسدناها لتكون سحرية أكثر

253
00:17:13,676 --> 00:17:15,296
‫- أجل!
‫- تسديدة موفقة!

254
00:17:17,806 --> 00:17:22,226
‫- من في الـ(جامبشيب)؟
‫- من يكترث؟ أنجزت المهمة

255
00:17:22,226 --> 00:17:24,676
‫وأنتم تصورتم أننا بحاجة إلى (كونستانتين)

256
00:17:25,226 --> 00:17:28,226
‫أنقذنا حياة (سارة)
‫يجب أن يصلح ذلك كل شيء

257
00:17:28,226 --> 00:17:30,486
‫يجب أن يعود "الحراس" إلى دورهم كـ"أساطير"

258
00:17:30,486 --> 00:17:33,106
‫ولا يجب أن تبقى (زاري) قطة

259
00:17:34,656 --> 00:17:38,906
‫حسناً، قد يكون ثمة مشكلة في دماغي
‫لكن هذه لا تزال قطة جالسة هناك، لا؟

260
00:17:38,906 --> 00:17:40,856
‫قتل وحيد القرن لم يحل المشكلة

261
00:17:42,326 --> 00:17:44,826
‫لا يا (زاري)، لن نعود إلى (نيو أورليانز)

262
00:17:45,706 --> 00:17:48,366
‫علينا أن نعرف المشكلة
‫في هذا الخط الزمني ونصلحها

263
00:17:48,876 --> 00:17:52,206
‫حسناً، سنعود إلى المكتب لتحديد خطوتنا المقبلة

264
00:17:53,546 --> 00:17:55,046
‫"مقر المكتب الزمني، 2018"

265
00:17:55,046 --> 00:17:56,966
‫"(شارلي)، كلميني يا عزيزتي
‫ماذا يجري؟"

266
00:17:56,966 --> 00:17:58,546
‫هل كل شيء طبيعي؟

267
00:17:58,926 --> 00:18:02,796
‫لا، في الواقع، الأمور
‫أبعد ما يكون عن الطبيعية

268
00:18:07,516 --> 00:18:10,306
‫"(مايك روري)"

269
00:18:14,578 --> 00:18:16,858
‫لا شيء يدعو إلى الذعر
‫لا نزال مسيطرين على الوضع

270
00:18:16,998 --> 00:18:20,488
‫علينا أن نكتشف كيف هم الشبان
‫في هذا الخط الزمني ثم نعود لننقذهم

271
00:18:20,668 --> 00:18:23,408
‫ونأمل حين يعودون أنهم
‫لن يكونوا مخلوقات سحرية قاتلة

272
00:18:23,458 --> 00:18:25,998
‫صحيح، يبدو ذلك بسيطاً جداً

273
00:18:26,468 --> 00:18:28,118
‫"انتبهي"

274
00:18:29,258 --> 00:18:30,918
‫ابتعدا عن طريقنا أيها السافلان

275
00:18:31,008 --> 00:18:34,588
‫- أفسحوا الطريق لـ(أس أو أس)
‫- ما الـ(أس أو أس) بحق السماء؟

276
00:18:38,438 --> 00:18:42,638
‫"(سايرنز) الحيزية الزمنية"

277
00:19:05,488 --> 00:19:08,148
‫"(سارة لانس) بدور (وايت كناري)
‫و(إيفا شارب) بدور (راوندهاوس)"

278
00:19:11,198 --> 00:19:13,858
‫"و(غيديون) بدور (هارد درايف)"

279
00:19:20,328 --> 00:19:23,828
‫- صباح الخير يا (سايرنز)
‫- صباح الخير (هانك)

280
00:19:24,088 --> 00:19:28,368
‫آمل أنكن جاهزات للعمل اليوم
‫فلدينا قضية شائكة جداً

281
00:19:30,008 --> 00:19:32,388
‫إذا كان هناك من يعرف
‫ما حصل للشبان فهو هن

282
00:19:32,388 --> 00:19:36,338
‫ابق في السفينة
‫يبدو أنني سأنضم إليهن

283
00:19:38,978 --> 00:19:41,808
‫حسناً أيتها السيدتان، فلنتحقق من الأسلحة

284
00:19:45,818 --> 00:19:49,478
‫- سبقتك يا عزيزتي
‫- مسدسي ملقم وجاهز

285
00:19:49,488 --> 00:19:52,018
‫مرحباً أيتها الفتيات، وفرن بعض المتعة لي

286
00:19:52,158 --> 00:19:56,688
‫- (أمايا)، ماذا تفعلين هنا؟
‫- خلتك عدت إلى العام 1942

287
00:19:57,248 --> 00:20:00,368
‫فعلت لكنني سمعت بعدها
‫بمشكلتكن مع الوحش

288
00:20:00,498 --> 00:20:03,288
‫- وعجزت عن البقاء بعيدة
‫- توقيتك مثالي

289
00:20:03,288 --> 00:20:07,748
‫لدينا الكثير من المخلوقات السحرية
‫ونحن على وشك النيل من بعضهم

290
00:20:09,798 --> 00:20:11,378
‫موافقة

291
00:20:15,098 --> 00:20:16,598
‫"(جوني)"

292
00:20:16,598 --> 00:20:21,088
‫"هذا الشيء الذي بيننا ليس حقيقياً
‫ولم يكن كذلك يوماً، لا وجود له"

293
00:20:21,348 --> 00:20:23,678
‫تمالك نفسك يا (جون)! هيا!

294
00:20:23,688 --> 00:20:25,558
‫هيا، تمالك نفسك!

295
00:20:28,738 --> 00:20:31,188
‫أجل، أجل، أعرف ما تفكرين فيه

296
00:20:31,448 --> 00:20:35,278
‫تريدينني أن أعيد الأمور إلى سابق عهدها
‫لكن هذا لن يحصل

297
00:20:36,618 --> 00:20:39,028
‫لا، لست بخير بصراحة

298
00:20:40,578 --> 00:20:43,408
‫إذاً؟ ما نوع البزات الممتعة
‫التي سنحتاج إليها في هذه المهمة؟

299
00:20:43,878 --> 00:20:45,708
‫لم نعد نعتمد ذلك

300
00:20:45,708 --> 00:20:47,588
‫أجل، توقفنا عن فعل ذلك
‫لنتمكن من تبسيط عملياتنا

301
00:20:47,588 --> 00:20:51,168
‫أجل، لمَ التأنق إن كنا سنقضي
‫على تلك المخلوقات السحرية في الحال؟

302
00:20:52,838 --> 00:20:55,458
‫أخبرنني رجاء أنكن لا تحتفظن
‫بغرفة غنائم فيها جماجمها

303
00:20:57,428 --> 00:20:59,668
‫أنبدو لك همجيات؟

304
00:21:01,018 --> 00:21:03,848
‫- لا، نرميها وحسب
‫- ماذا تفعلن؟

305
00:21:03,848 --> 00:21:06,938
‫أجل، مذ قتلت تلك العرابة الجنية
‫(نايت) و(راي) و(روري)

306
00:21:06,938 --> 00:21:11,268
‫ونحن نقضي على كل مخلوق سحري
‫نصادفه بدون طرح أية أسئلة

307
00:21:11,738 --> 00:21:14,768
‫- لا يُعقل أنهم كلهم أشرار
‫- لم نقابل يوماً أي صالح منهم

308
00:21:15,528 --> 00:21:19,068
‫- كيف حال (زامبيزي)؟
‫- من؟

309
00:21:19,198 --> 00:21:22,198
‫(زامبيزي)؟ مسقط رأسك

310
00:21:22,998 --> 00:21:26,278
‫إنها رائعة
‫أجل، إنها رائعة، ممتعة جداً

311
00:21:32,128 --> 00:21:33,958
‫إذا فعلت ما طلبته

312
00:21:34,718 --> 00:21:36,748
‫سأرسل (ديزموند) إلى الجحيم

313
00:21:40,968 --> 00:21:43,968
‫أجل، أعرف، لعلي أستحق هذا الجنون

314
00:21:44,938 --> 00:21:46,508
‫أنت رقيقة جداً

315
00:21:46,558 --> 00:21:49,068
‫استفقتما أيها الفاشلان؟
‫أعرف كيف أعالج المشكلة

316
00:21:49,068 --> 00:21:51,518
‫علينا أن نتولى أمر العرابة الجنية في (سايلم)

317
00:21:51,738 --> 00:21:54,018
‫شغل السفينة، أنا في طريقي
‫إلى هناك في الحال

318
00:21:54,448 --> 00:22:00,568
‫يا للهول، لا مزيد من الكعك والشاي
‫لهذه المنافقة الكاذبة

319
00:22:00,578 --> 00:22:03,858
‫(هاردرايف) عرفت منذ البداية
‫أنك لست (أمايا) الحقيقة

320
00:22:04,828 --> 00:22:07,448
‫أنا مؤهلة لرصد فيرمونات المتحولين

321
00:22:07,878 --> 00:22:11,298
‫من حسن حظنا أن "حوتنا الأبيض"
‫سبح إلى شباكنا مباشرة

322
00:22:11,298 --> 00:22:12,998
‫ما قصتكم أنتم والحيتان البيضاء؟

323
00:22:15,178 --> 00:22:19,088
‫- تعتقدن فعلن أنكن قادرات على النيل مني؟
‫- يمكنني أن أقضي عليك وحدي

324
00:22:22,018 --> 00:22:24,428
‫تباً! عودي إلى هنا!

325
00:22:25,388 --> 00:22:31,348
‫- كيف كانت (سايرنز) الحيزية الزمنية؟
‫- لسن "الحراس"، في الواقع، قد يكنّ أسوأ

326
00:22:32,228 --> 00:22:34,388
‫والآن فلنذهب لإنقاذ الرجال

327
00:22:36,028 --> 00:22:41,228
‫- "(سايلم)، العام 1692"
‫- أنتم الـ3 كنتم سيئين بسبب سوء سلوككم

328
00:22:41,528 --> 00:22:47,328
‫"سيكون من الرائع جداً خنقكم بالكرمة ببطء"

329
00:22:47,328 --> 00:22:50,408
‫أياً كان ما تريدين فعله يا (شارلي)
‫من الأفضل أن تسرعي

330
00:22:50,788 --> 00:22:54,288
‫- سأتولى هذا الأمر
‫- "تفاحة وخوخة ودراقة أو كرزة..."

331
00:22:54,378 --> 00:22:58,378
‫"أي شيء لجعل الأمر مبهج"

332
00:22:59,678 --> 00:23:02,468
‫- (برودنس)؟
‫- العرابة الجنية؟

333
00:23:02,468 --> 00:23:06,888
‫- هل أنهيت؟ كان ذلك سريعاً
‫- أجل وكنت أفكر

334
00:23:06,888 --> 00:23:12,268
‫إذا كنت سأصبح عرابتك الجنية
‫عليك أن تبدأي بالتصرف كشابة محترمة

335
00:23:12,648 --> 00:23:16,238
‫- ماذا تقصدين؟
‫- لا شيء مريع أو غير اعتيادي

336
00:23:16,238 --> 00:23:19,688
‫ستقومين بأعمال وحسب وحمامات يومية

337
00:23:19,858 --> 00:23:22,408
‫وستخدمين في الكنيسة كل صباح

338
00:23:22,408 --> 00:23:28,278
‫- وعليك أن تبدأي بتناول البركولي
‫- لكنني لا أريد كل هذا

339
00:23:28,458 --> 00:23:34,448
‫أخشى أن هذه الأمور لا بد منها
‫إلى أن ينقطع الرابط بيننا

340
00:23:34,958 --> 00:23:37,328
‫والآن كلي البركولي

341
00:23:39,678 --> 00:23:42,088
‫أيتها العرابة الجنية، أنا أتخلى عنك

342
00:23:43,598 --> 00:23:45,168
‫لا بأس بذلك

343
00:23:45,678 --> 00:23:52,218
‫"لن أرضى إلا باختناقكم جميعاً!"

344
00:23:54,818 --> 00:23:57,598
‫انقطع رابطي بـ(برودنس)

345
00:24:00,858 --> 00:24:03,228
‫بئس الأمر

346
00:24:10,458 --> 00:24:14,038
‫لا أريد أن أحسدنا
‫لكن أظن أننا نجحنا هذه المرة

347
00:24:14,038 --> 00:24:15,998
‫"آمل أن تكونا محقين"

348
00:24:17,048 --> 00:24:19,458
‫"ما الخطب؟ إلام تنظران؟"

349
00:24:19,878 --> 00:24:21,538
‫"هل من مشكلة في أنفي؟"

350
00:24:23,888 --> 00:24:25,458
‫تباً

351
00:24:29,858 --> 00:24:31,358
‫"أتوصلت إلى شيء؟"

352
00:24:31,358 --> 00:24:33,818
‫لا تستعجلي يا عزيزتي من يدري
‫طبيعة المفاجآت التي تنتظرنا هنا

353
00:24:33,818 --> 00:24:35,988
‫"يبدو أن ثمة زواحف في عصر النهضة"

354
00:24:35,988 --> 00:24:38,608
‫يبدو أن ثمة اجتماعاً للفريق
‫سأذهب لألقي التحية عليهم

355
00:24:38,607 --> 00:24:42,977
‫"انتعل الجزمة المناسبة لتلك الحقبة
‫لأننا ذاهبون للدوس على سحلية"

356
00:24:43,487 --> 00:24:47,827
‫"انظروا جميعاً، إنه صديقنا
‫الصالح (جون كونستانتين)!"

357
00:24:47,827 --> 00:24:51,197
‫- "مرحى!"
‫- ما هذا؟

358
00:24:51,627 --> 00:24:56,367
‫"نطير عبر التاريخ، لنحل بعض الألغاز"

359
00:24:56,587 --> 00:25:01,207
‫"نلقن الأشرار درساً
‫مرتدين ملابس الأبطال الخارقين"

360
00:25:01,467 --> 00:25:06,127
‫"سنحقق نصراً
‫بوضع حد لأعمال الشعوذة"

361
00:25:06,307 --> 00:25:11,257
‫"لذا لديهم سحر فيما لدينا قلب وقماش"

362
00:25:12,187 --> 00:25:14,387
‫"دمى الغد!"

363
00:25:14,647 --> 00:25:17,987
‫"دمى الغد! اليوم"

364
00:25:17,987 --> 00:25:21,107
‫"أهلاً بكم في برنامج
‫(دي سيز بابيتس أوف تمورو)"

365
00:25:22,277 --> 00:25:28,867
‫- ماذا يجري هنا بحق السماء؟
‫- "تعلمنا اليوم أهمية التعاون"

366
00:25:28,867 --> 00:25:34,237
‫"كما أننا تعلمنا عن الرقم 3
‫وعن رجل مشهور تاريخياً اسمه (نابوليون)"

367
00:25:35,457 --> 00:25:38,867
‫- أعتقد أنني بحاجة إلى مشروب
‫- "يمكننا أن نساعد في ذلك"

368
00:25:40,297 --> 00:25:44,137
‫- "عندما تكون عطشان وترغب في مشروب"
‫- "ولا تستطيع الوصول إلى المغسلة"

369
00:25:44,137 --> 00:25:48,377
‫- "عليك أن تطلب المساعدة..."
‫- توقفوا! أرجوكم، أرجوكم

370
00:25:48,727 --> 00:25:50,297
‫لا مزيد من الغناء

371
00:25:50,347 --> 00:25:56,067
‫- أخبروني وحسب لما أنتم دمى
‫- "لأن (روري) نعتنا بـ"دمى المكتب الزمني""

372
00:25:56,067 --> 00:26:00,807
‫- "أجل، ثم هرب مع شريكه الجديد في الجريمة"
‫- "(باترسون) للسيارات المصفحة"

373
00:26:12,497 --> 00:26:16,907
‫- "إذاً؟ أعرفت كيف تحولت إلى دمية بائسة؟"
‫- الأمر أسوأ مما تصورت

374
00:26:16,957 --> 00:26:22,127
‫بعد أن نجحنا بفصل العرابة الجنية
‫عن (برودانس) تعلقت بـ(روري) بطريقة ما

375
00:26:22,507 --> 00:26:24,597
‫يمكنكما على الأرجح أن تحزرا بقية القصة

376
00:26:24,597 --> 00:26:27,887
‫حسناً، علينا أن نستمر
‫في إصلاح ما فسد إلى أن ننجح

377
00:26:27,887 --> 00:26:29,467
‫أجل

378
00:26:35,857 --> 00:26:38,477
‫"(إيفا شارب)"

379
00:26:39,487 --> 00:26:41,057
‫تباً!

380
00:26:43,737 --> 00:26:45,317
‫لا

381
00:26:45,567 --> 00:26:49,697
‫"(هنري هايوود)، (ناثانيال هايوود)"

382
00:26:51,037 --> 00:26:54,317
‫"العميل (غاري غرين) مات بصورة
‫مأساوية في حادث بريد زمني"

383
00:27:04,007 --> 00:27:05,587
‫ما من لوحات

384
00:27:12,977 --> 00:27:15,597
‫ما من لوحات تأبينية! نجحنا!

385
00:27:16,187 --> 00:27:20,107
‫أنا مسرورة جداً، الكل حي و(زاري) عادت إنسانة

386
00:27:20,107 --> 00:27:23,697
‫- وأنا لا أزال أتمتع بقواي
‫- إنها لأخبار رائعة يا عزيزتي

387
00:27:23,697 --> 00:27:27,147
‫أجل، مؤكد تطلب الأمر إحداث بعض الشقوق
‫لكننا أصلحنا الخط الزمني

388
00:27:27,367 --> 00:27:29,607
‫- أترين ذلك يا (زاري)؟
‫- (جون)، هل أنت بخير؟

389
00:27:29,697 --> 00:27:32,647
‫أجل، أجل، لم أكن يوماً بحال أفضل

390
00:27:35,787 --> 00:27:38,987
‫"(جون)؟ (جون)؟"

391
00:27:41,547 --> 00:27:43,747
‫- ماذا حصل؟
‫- فقدت الوعي يا صاح

392
00:27:43,877 --> 00:27:45,507
‫لم تفقد الوعي وحسب

393
00:27:45,507 --> 00:27:48,917
‫لا يستطيع دماغك تحمل هذه الرزمة
‫المعالجة التي تسميها خطاً زمنياً

394
00:27:48,967 --> 00:27:51,717
‫- يمكنني تحمل الألم يا عزيزتي
‫- ماذا لو لم يكن بوسعك ذلك؟

395
00:27:51,847 --> 00:27:53,347
‫ماذا لو مت يا (جون)؟

396
00:27:53,347 --> 00:27:56,847
‫ماذا سيحصل لكل الذين
‫يحتاجون إليك حياً وإلى عملك

397
00:27:56,847 --> 00:28:00,847
‫فليتول الأبطال الحقيقيون هذا الأمر
‫لأنني اكتفيت منه

398
00:28:01,857 --> 00:28:07,017
‫فهمت، الأمر ما عاد متعلقاً بإنقاذ (ديزموند)

399
00:28:07,157 --> 00:28:11,327
‫- إنه عذر لتستلم
‫- هلا تدعينه وشأنه؟

400
00:28:11,327 --> 00:28:14,357
‫أتعتقدين أن عدم وجود لوحات تأبينية
‫يعني أنه تم إصلاح العالم؟

401
00:28:14,657 --> 00:28:18,157
‫صدقيني، الفوضى عارمة في الخارج
‫تماماً كدماغ (جون)

402
00:28:19,997 --> 00:28:22,917
‫أعرف أنك لا تريد إرسال
‫(ديزموند) إلى الجحيم

403
00:28:22,917 --> 00:28:24,787
‫لكن لا داعي لأن تكون هذه نهاية القصة

404
00:28:25,047 --> 00:28:28,837
‫أنت ومن بين الناس كلهم قادر على
‫إيجاد طريقة للاستمرار بالقتال من أجله

405
00:28:29,297 --> 00:28:32,507
‫اذهب إلى (نيو أورليانز)
‫وضع النقاط على الحروف

406
00:28:33,347 --> 00:28:36,547
‫لا تستمع إليها، هيا يا (جون)
‫سنعمل أنا وأنت

407
00:28:36,727 --> 00:28:42,267
‫- ويمكننا إصلاح هذا الخط الزمني
‫- حاولنا مراراً وتكراراً يا (شارلي)

408
00:28:42,267 --> 00:28:44,227
‫للوصول إلى مبتغانا لكن الأمر لم ينجح

409
00:28:45,317 --> 00:28:46,897
‫(زاري) محقة

410
00:28:47,447 --> 00:28:49,057
‫لا يزال هناك أمل لـ(ديزموند)

411
00:28:49,697 --> 00:28:51,977
‫وربما لا يزال هناك أمل لقواك أيضاً

412
00:28:52,737 --> 00:28:57,197
‫أمل؟ قواي ليست خدعة سحرية إنها هويتي

413
00:28:57,367 --> 00:28:59,987
‫لن أجلس مكتوفة اليدين آملة عودتها!

414
00:29:00,577 --> 00:29:02,197
‫سأحارب لأجلها!

415
00:29:11,347 --> 00:29:12,917
‫لم ينته الأمر

416
00:29:13,097 --> 00:29:15,047
‫على الإطلاق

417
00:29:18,477 --> 00:29:20,897
‫(إيفا)؟ لم أتوقع رؤيتك هنا

418
00:29:20,897 --> 00:29:24,817
‫أجل، وصل إلى المكتب تنبيه إلى حالة طارئة
‫متعلقة بوجود سحر في (نيو أروليانز) عام 2018

419
00:29:24,817 --> 00:29:26,387
‫لذا فكرت في أن نتحرى الأمر معاً

420
00:29:27,067 --> 00:29:29,307
‫- فلنبدأ بالعمل
‫- جيد

421
00:29:35,597 --> 00:29:37,717
‫"(نيو أورليانز) عام 2018"

422
00:29:58,136 --> 00:30:02,706
‫يا إلهي، لم أعش هذه اللحظة
‫بالتحديد لكنني أذكرها

423
00:30:02,846 --> 00:30:04,876
‫إنها جزء من ذاكرتي المضطربة

424
00:30:05,426 --> 00:30:08,096
‫بالمناسبة، 10 بالمائة فقط مما تقوله منطقي

425
00:30:08,096 --> 00:30:09,896
‫لكن استمر بالكلام لو سمحت

426
00:30:09,896 --> 00:30:12,516
‫نعم، شخصيتي الأولى غادرت إلى السوق

427
00:30:12,516 --> 00:30:14,806
‫والثانية في الأعلى تقطع
‫علاقتها بـ(ديزموند) الآن

428
00:30:15,106 --> 00:30:16,766
‫حالما يغادر (ديزموند) مستاء

429
00:30:17,486 --> 00:30:21,906
‫- سأوقفه وأعيد الأمور إلى نصابها
‫- "حسناً، حظاً موفقاً في ذلك"

430
00:30:21,906 --> 00:30:24,486
‫"(نيو أوليانز)، 2018"

431
00:30:29,376 --> 00:30:30,946
‫عجيب، هذه كمية أسلحة كبيرة

432
00:30:31,166 --> 00:30:34,756
‫- عجيب؟
‫- قصدت يا للهول

433
00:30:34,756 --> 00:30:37,876
‫- حسناً، الأوامر هي الرصد والقتل
‫- مهلاً، مهلاً

434
00:30:37,876 --> 00:30:40,466
‫ألا يجب أن نناقش نوع المخلوق
‫الذي نتعامل معه هنا؟

435
00:30:40,466 --> 00:30:42,346
‫لا يمكننا أن نذهب مدججين بالسلاح

436
00:30:42,346 --> 00:30:45,216
‫ماذا لو كان مسبب كل هذا مضللاً وحسب؟

437
00:30:45,306 --> 00:30:47,886
‫- إنه هارب سحري
‫- ونحن نقتل أمثاله

438
00:30:48,636 --> 00:30:50,676
‫أنتما اخرجا وابقيا على تواصل معنا

439
00:30:54,726 --> 00:30:58,266
‫قتلت رجلاً أحبه ومن أجل ماذا؟
‫منح (نيو أورليانز) مزيداً من الوقت؟

440
00:30:58,566 --> 00:31:05,406
‫- "يحتاج (نيرون) إلى..."
‫- أعتقد أن شيئاً ما سيسقط هنا في أية لحظة

441
00:31:05,406 --> 00:31:07,106
‫أنا أعمل وحدي

442
00:31:10,416 --> 00:31:11,986
‫أمسكت به

443
00:31:12,496 --> 00:31:14,236
‫حسناً يا (غيديون)، إلام ننظر؟

444
00:31:14,246 --> 00:31:18,666
‫"رصدت عدة أهداف على الأرض
‫وكل واحد يحمل سمة سحرية مميزة"

445
00:31:18,796 --> 00:31:21,076
‫- ألدينا صورة لذلك؟
‫- "إنها تظهر الآن"

446
00:31:21,586 --> 00:31:24,886
‫مهلاً، هذا (جون كونستانتين)
‫وهناك عدة نسخ منه

447
00:31:24,886 --> 00:31:27,676
‫يبدو أن لدى متحولتنا صديق متحول

448
00:31:27,676 --> 00:31:30,266
‫مهلاً، كيف عرفت أنه ليس (كونستانتين) بالفعل؟

449
00:31:30,266 --> 00:31:32,596
‫لأنه (جون كونستانتين) ولا يسافر عبر الزمن

450
00:31:32,936 --> 00:31:34,436
‫صدقيني، حاولت تجنيده

451
00:31:34,436 --> 00:31:37,936
‫حسناً، لمَ لا نقبض على الثلاثة
‫لنعرف من منهم (جون) الحقيقي؟

452
00:31:39,026 --> 00:31:42,356
‫- ما خطبك؟ هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير

453
00:31:42,356 --> 00:31:47,776
‫- أنا أؤمن بضرورة أخذ الاحتياطات اللازمة وحسب
‫- احتياطات، دعابة جيدة

454
00:31:48,076 --> 00:31:54,196
‫- "(راي) و(روري)، ما وضعكما؟"
‫- حسناً، اتخذنا مواقعنا ونرى المتحول

455
00:31:54,246 --> 00:31:58,366
‫- متى أستطيع إطلاق النار؟
‫- "حسناً، افتحا النار عندما تسمعان إشارتي"

456
00:31:58,916 --> 00:32:02,326
‫- لا تفعلي يا (سارة)!
‫- تباً، لمَ لا يا (إيفا)؟

457
00:32:03,336 --> 00:32:05,086
‫لأنني المتحولة

458
00:32:07,466 --> 00:32:09,546
‫تراجعا أيها الرجلان
‫فلدينا إنذار أزرق على متن السفينة

459
00:32:10,096 --> 00:32:13,466
‫- ما هو الإنذار الأزرق؟
‫- لا تطلق النار بعد وحسب

460
00:32:14,266 --> 00:32:16,926
‫"إن كان هناك ما يحدث
‫في حياتك فكن صادقاً معي"

461
00:32:17,016 --> 00:32:21,266
‫أجل، هذا الشيء بيننا ليس حقيقياً
‫ولم يكن يوماً كذلك، لا وجود له

462
00:32:22,276 --> 00:32:26,316
‫- عليك أن تغادر
‫- أجل، أنت محق، يجب أن أفعل

463
00:32:27,986 --> 00:32:31,906
‫لكن هذه... هذه العلاقة
‫كانت حقيقية يا (جوني)

464
00:32:40,756 --> 00:32:46,126
‫- هل أوقعت هذا؟
‫- هاتفي؟

465
00:32:46,346 --> 00:32:47,966
‫مهلاً، كيف نزلت إلى هنا؟

466
00:32:47,966 --> 00:32:49,766
‫- كنت في الأعلى تواً
‫- دعك من ذلك

467
00:32:49,766 --> 00:32:52,716
‫فلدي شيء مهم جداً لأخبرك به الآن

468
00:32:52,726 --> 00:32:56,006
‫- أعتقد أنك تكلمت بما فيه الكفاية اليوم
‫- لا، لا أرجوك يا (ديزموند)

469
00:32:57,306 --> 00:32:59,096
‫هلا تمنحني دقيقة؟

470
00:32:59,646 --> 00:33:01,476
‫أنت المتحولة إذاً

471
00:33:01,816 --> 00:33:04,936
‫- لمَ تشبهين (أمايا)؟
‫- الأمر معقد

472
00:33:05,156 --> 00:33:06,766
‫لكن هكذا تعرفينني

473
00:33:07,826 --> 00:33:09,986
‫ما الذي حصل لـ"الأساطير" وجعلكم هكذا؟

474
00:33:10,696 --> 00:33:14,696
‫- ماذا تقصدين؟
‫- أنتم عازمون على قتل مخلوقات سحرية

475
00:33:15,786 --> 00:33:17,656
‫ألا ترين أن هذا خاطئ؟

476
00:33:21,796 --> 00:33:23,496
‫ليس فعلاً

477
00:33:26,296 --> 00:33:29,836
‫اسمع، أعرف أن الأمر يبدو جنونياً
‫لكن شخصيتي التي كنت تكلمها في الأعلى

478
00:33:30,466 --> 00:33:32,126
‫هي شخصيتي في الماضي

479
00:33:33,306 --> 00:33:40,516
‫تنفصل عني فجأة إذاً وتتصرف كحقير
‫وفجأة يصبح الأمر من الماضي ببساطة؟

480
00:33:40,516 --> 00:33:44,356
‫اسمع، كان هذا أنا حرفياً
‫ولكن من زمن بعيد جداً

481
00:33:44,356 --> 00:33:48,356
‫لكن الشخص الواقف أمامك الآن أكبر وأكثر حكمة

482
00:33:48,776 --> 00:33:51,406
‫بالطبع، من الواضح أنك لا تزال تمارس الألاعيب

483
00:33:51,406 --> 00:33:56,076
‫- اسمع، خلت أن علاقتنا حقيقية
‫- إنها كذلك بالفعل (ديز)

484
00:33:56,076 --> 00:34:02,126
‫ولهذا السبب بذلت قصارى جهدي لأنقذك
‫من قضاء حياة أبدية في العذاب

485
00:34:02,126 --> 00:34:03,706
‫عذاب أنا تسببت به

486
00:34:06,046 --> 00:34:12,126
‫اسمع، أعتقد أن ما أحاول قوله
‫هو إنني آسف لأنك تعرفت علي

487
00:34:15,676 --> 00:34:17,386
‫لا تتأسف

488
00:34:18,726 --> 00:34:23,426
‫وحده الغبي يقع في حب (جون
‫كونستانتين) بدون توقع مواجهة صعوبات

489
00:34:24,856 --> 00:34:26,436
‫عرفت المخاطر

490
00:34:27,106 --> 00:34:31,356
‫وقبلت بها في مطلق الأحوال، من أجلك

491
00:34:34,286 --> 00:34:36,866
‫- لا أزال غاضباً منك
‫- أجل

492
00:34:36,866 --> 00:34:41,286
‫- لمَ لا نعيد الأمور إلى سابق عهدها؟
‫- هذا تماماً ما كنت أفكر فيه

493
00:34:43,246 --> 00:34:45,826
‫- ما هذا؟
‫- اعرف شيئاً واحداً يا (ديزموند)

494
00:34:46,336 --> 00:34:48,876
‫أنني لن أتخلى عنك

495
00:34:57,016 --> 00:35:00,226
‫(سارة)، (كونستانتين) الذي يبدو
‫غريب الأطوار محا تواً ذاكرة مدني

496
00:35:00,226 --> 00:35:04,596
‫- أيمكننا أن نطلق النار عليه الآن؟
‫- "انتظرا إشارتي فأنا أعالج مشكلة هنا"

497
00:35:04,976 --> 00:35:07,806
‫- قد يكون (كونستانتين)...
‫- "(سارة)؟"

498
00:35:08,696 --> 00:35:11,396
‫- "(سارة)؟"
‫- "لحظة يا (راي)"

499
00:35:11,946 --> 00:35:13,526
‫من أين جلبت هذه؟

500
00:35:13,826 --> 00:35:18,196
‫اسمعي، لا أعرف من تكونين
‫أو سبب وجودك على متن سفينتي

501
00:35:18,326 --> 00:35:20,616
‫لكنك لن تغادريها أبداً

502
00:35:24,296 --> 00:35:25,946
‫مرحباً أيها الوسيم

503
00:35:26,836 --> 00:35:30,376
‫- ماذا تفعل؟ لمَ أنت واقف وسط الشارع؟
‫- كنت...

504
00:35:32,716 --> 00:35:35,586
‫- أنت ذهبت إلى السوق
‫- صحيح

505
00:35:36,516 --> 00:35:39,636
‫وفجأة وجدت نفسي واقفاً
‫في الشارع، لا أعرف ما جرى

506
00:35:42,606 --> 00:35:47,726
‫أرجوك يا (سارة)، أخبريني وحسب
‫لما أنت مصرة على قتل مخلوقات سحرية

507
00:35:48,646 --> 00:35:50,976
‫لأن هذا ما يبقينا أحياء

508
00:35:55,276 --> 00:35:56,986
‫كفي عن فعل ذلك!

509
00:35:57,116 --> 00:35:59,276
‫- ألا تذكرين (لندن)؟
‫- لا

510
00:35:59,366 --> 00:36:03,326
‫عندما التقينا أنا وأنت أول مرة
‫وساعدتك لتري حقيقة المخلوقات السحرية؟

511
00:36:03,326 --> 00:36:06,536
‫- وكيف فعلت ذلك؟
‫- بالتصرف على طبيعتي

512
00:36:06,956 --> 00:36:09,246
‫بإثباتي لك أنني لم آت لأذية البشر

513
00:36:09,256 --> 00:36:14,246
‫- وأنه لا يجب قتل الوحوش كلهم
‫- هذا ظريف ولكن ذلك لم يحدث يوماً

514
00:36:14,296 --> 00:36:15,796
‫ماذا؟

515
00:36:15,796 --> 00:36:17,416
‫كيف يُعقل أنك لا تتذكرين ذلك؟

516
00:36:18,176 --> 00:36:21,796
‫تباً! لم نتقابل يوماً أنا وأنت
‫بسبب (كونستانتين) و...

517
00:36:22,556 --> 00:36:24,136
‫أنت لم تتغيري قط

518
00:36:24,936 --> 00:36:28,346
‫أنا العنصر المفقود في كل واحدة
‫من هذه الخطوط الزمنية الفاسدة

519
00:36:30,566 --> 00:36:36,816
‫آسفة لكن جل ما أراه تهديد لا بد من رفعه
‫(راي)، أطلق النار متى بت جاهزاً

520
00:36:38,286 --> 00:36:41,946
‫- معك البيض
‫- معي البيض والخبز، لدينا كل ما نحتاج إليه

521
00:36:41,956 --> 00:36:44,276
‫- أنعد الـ(سوفليه)؟
‫- فلنفعل ذلك لكن...

522
00:36:44,536 --> 00:36:46,156
‫فلننته من الأمور الأهم أولاً

523
00:37:48,646 --> 00:37:53,236
‫- "عليك أن تكون جزءاً من اتفاق"
‫- "ولت أيام التحول يا عزيزتي"

524
00:37:53,236 --> 00:37:55,396
‫- "لا"
‫- "أعرف من القادم..."

525
00:37:55,616 --> 00:37:59,166
‫"اختيار حياة السحر
‫لا يؤدي إلى النهايات السعيدة"

526
00:37:59,166 --> 00:38:01,166
‫"هذا سحر السفر عبر الزمن"

527
00:38:01,166 --> 00:38:02,736
‫"هناك طريقة دوماً"

528
00:38:03,706 --> 00:38:05,286
‫آسف (ديز)

529
00:38:15,499 --> 00:38:17,869
‫هل أنت بخير (جون)؟

530
00:38:18,999 --> 00:38:23,539
‫أجل... لم يعد ذهني مقسوماً إلى قسمين، لكن...

531
00:38:24,380 --> 00:38:26,420
‫لا يمكنني قول الشيء نفسه عن قلبي

532
00:38:28,090 --> 00:38:32,220
‫- ماذا عنك؟
‫- فقدت قواي وعدت لكوني فانية

533
00:38:32,310 --> 00:38:34,380
‫آسفة، كان لا بد من فعل ذلك

534
00:38:36,020 --> 00:38:38,520
‫هلا نذهب لنعثر على "الأساطير"؟

535
00:38:38,520 --> 00:38:40,850
‫- أجل، لنرى إذا استحق الأمر العناء
‫- أجل

536
00:38:51,240 --> 00:38:56,250
‫- كل شيء يبدو طبيعياً حتى الآن
‫- "لم ينته الأمر بعد أيها السفلة!"

537
00:38:56,250 --> 00:38:59,370
‫"من الأفضل أن تنتبهي لنفسك يا (سارة لانس)"

538
00:38:59,500 --> 00:39:04,510
‫- لا، هل عاد الجميع دمى؟
‫- ماذا؟ عمّ تتحدثين؟

539
00:39:04,510 --> 00:39:06,010
‫"سأقتلكم جميعاً"

540
00:39:06,010 --> 00:39:10,250
‫لدي حجرة عزل مضادة للسحر
‫تحمل اسمك يا "(مايك) الحاد"

541
00:39:10,890 --> 00:39:13,380
‫إنه الجنون العادي الذي نصادفه هنا

542
00:39:15,230 --> 00:39:18,050
‫ما هذا؟ لمَ تتصرفون بغرابة؟

543
00:39:20,100 --> 00:39:24,150
‫حسناً، بصراحة لدينا قصة لنرويها

544
00:39:24,150 --> 00:39:29,020
‫- أترغبين في تناول مشروب؟
‫- واحدة من تلك القصص؟ هيا بنا

545
00:39:31,200 --> 00:39:37,210
‫- (زاري)، أود أن أعتذر
‫- علام؟ على حشري في حقيبة؟

546
00:39:37,210 --> 00:39:39,990
‫- أو على تدميرك الوشيك للتاريخ؟
‫- أجل، هذا أيضاً

547
00:39:40,040 --> 00:39:43,870
‫لكن ما أعتذر عليه فعلاً
‫هو البداية المتعثرة لعلاقتنا

548
00:39:44,380 --> 00:39:48,790
‫- أنت متحولة وطبيعتك تقتضي خداع الناس
‫- أجل، لكنني أكلمك بصراحة الآن

549
00:39:49,050 --> 00:39:51,340
‫كان بوسعي أن أكون أي شخص أريد
‫عندما استعدت قواي

550
00:39:51,550 --> 00:39:53,600
‫أتعرفين لما لم أنفك أعود إلى هذه الهيئة؟

551
00:39:53,600 --> 00:39:55,430
‫لأن (أمايا) مثيرة جداً؟

552
00:39:55,430 --> 00:39:57,970
‫لأنها كانت هيئتي
‫عندما انضممت إلى "الأساطير"

553
00:39:58,060 --> 00:40:04,100
‫انضممت إلى فرق كثيرة
‫وأنتم... لستم تافهين

554
00:40:05,190 --> 00:40:10,730
‫اسمعي، تدمير التاريخ من أجل مصالح
‫شخصية حصل مع الجميع هنا تقريباً

555
00:40:11,820 --> 00:40:13,480
‫اكتبي مقالاً عن ذلك

556
00:40:14,910 --> 00:40:16,900
‫تجدينني مثيرة إذاً؟

557
00:40:18,200 --> 00:40:20,820
‫"(هيتوايفز)"

558
00:40:23,500 --> 00:40:27,620
‫أعددت كعك (سنيكردودل) بوصفتك، لا بأس بها

559
00:40:29,970 --> 00:40:32,460
‫أنا أقرأ روايتك وبلغت الفصل الأخير

560
00:40:32,470 --> 00:40:37,760
‫شخصياتك النسائية سطحية وشهوانية
‫وممتعة جداً للقراءة

561
00:40:38,560 --> 00:40:42,600
‫- شكراً
‫- أجل، أحسنت، (ربيكا سيلفر)؟

562
00:40:43,520 --> 00:40:45,890
‫- إنه اسم مستعار
‫- مفهوم

563
00:40:46,360 --> 00:40:50,270
‫دعني أفهم هذا جيداً، هم يمارسون
‫الحب على سطح الشمس؟

564
00:40:50,780 --> 00:40:54,730
‫- إنه تعبير مجازي
‫- مفهوم

565
00:40:55,030 --> 00:40:56,650
‫"والجزء الأسوأ..."

566
00:40:59,290 --> 00:41:01,240
‫أنني لم أحدث أي فارق حتى

567
00:41:02,370 --> 00:41:06,200
‫كنت غبياً لظني أنني أستطيع
‫تجاوز هذا القتال بالسفر معكم

568
00:41:06,460 --> 00:41:09,710
‫أجل، نحن نميل إلى السفر نحو القتال مباشرة

569
00:41:10,470 --> 00:41:13,000
‫لكننا نفعل ذلك معاً

570
00:41:14,140 --> 00:41:15,710
‫وقد استعدناك

571
00:41:17,220 --> 00:41:19,760
‫طالما أنكم تعرفون ما تورطون أنفسكم فيه

572
00:41:19,890 --> 00:41:21,970
‫لأن شيطاناً كـ(نيرون)...

573
00:41:21,980 --> 00:41:27,350
‫لا يبغي الفوز وحسب
‫بل يريد الفوز بأبشع طريقة ممكنة

574
00:41:29,980 --> 00:41:32,560
‫"العاصمة (واشنطن)، 2018"

575
00:41:32,900 --> 00:41:34,480
‫نعم؟

576
00:41:35,030 --> 00:41:37,020
‫هرب (الكوبي)؟

577
00:41:37,740 --> 00:41:42,240
‫اسمع ما أريدك أن تفعله
‫تعقبه واقبض عليه مجدداً وإلا...

578
00:41:46,580 --> 00:41:49,660
‫حصلت مشكلة، لكننا سنعالجها

579
00:41:52,170 --> 00:41:55,250
‫خير لكم أن تفعلوا

