﻿1
00:00:06,673 --> 00:00:10,385
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:01,478 --> 00:01:04,064
‫"المحكمة"‬

3
00:01:07,776 --> 00:01:08,651
‫"كانغ سول".‬

4
00:01:09,360 --> 00:01:10,445
‫لستِ فضولية.‬

5
00:01:11,196 --> 00:01:12,864
‫لستِ فضولية أبدًا.‬

6
00:01:12,947 --> 00:01:14,365
‫هل كان اسمها "كانغ سول"؟‬

7
00:01:14,449 --> 00:01:16,701
‫- شقيقة "كانغ دان" التوأم.‬
‫- حقوق الحلول.‬

8
00:01:17,285 --> 00:01:20,080
‫خريجة جامعة "كوريا" المفتوحة‬
‫قضت عقوبة في سجن الأحداث.‬

9
00:01:20,663 --> 00:01:22,707
‫كيف استطاعت دخول جامعة "هانكوك"؟‬

10
00:01:23,750 --> 00:01:25,460
‫إنها توتر أعصابي.‬

11
00:01:28,546 --> 00:01:31,800
‫دخلت عبر برنامج تصفية‬
‫خاص بذوي الدخل المحدود.‬

12
00:01:33,176 --> 00:01:35,637
‫لا تقلق سيدي، لن تستطيع القيام بشيء.‬

13
00:01:37,764 --> 00:01:41,726
‫صحيح، "يانغ جونغ-هون" هو المدعي العام‬
‫الذي أرسلها إلى مركز الأحداث.‬

14
00:01:42,519 --> 00:01:44,854
‫طُلب منه إرسالها إلى السجن‬
‫لكنه تجاهل الأمر.‬

15
00:01:47,524 --> 00:01:50,735
‫"يانغ جونغ-هون" ذلك المغفل.‬

16
00:01:51,486 --> 00:01:52,987
‫كيف يجرؤ على رمي طعم لي؟‬

17
00:01:54,781 --> 00:01:55,615
‫إنه يرمي لك طعمًا؟‬

18
00:01:57,200 --> 00:01:58,243
‫يجب أن تسجنه.‬

19
00:01:59,077 --> 00:02:01,704
‫سيفلت ذلك المغفل إذا تخليت عن حذرك.‬

20
00:02:02,205 --> 00:02:03,832
‫لن أسمح بحدوث ذلك.‬

21
00:02:05,333 --> 00:02:08,586
‫لديّ سلاح سري جاهز، لن يستطيع النجاة منه.‬

22
00:02:08,670 --> 00:02:09,963
‫هذا ما أحب سماعه.‬

23
00:02:12,757 --> 00:02:13,758
‫أيها المدعى عليه.‬

24
00:02:15,218 --> 00:02:19,597
‫قلت إنك كنت في مكتبك في وقت الوفاة المفترض‬

25
00:02:19,681 --> 00:02:23,101
‫بين الساعة 14:25 و14:55 صحيح؟‬

26
00:02:23,852 --> 00:02:25,687
‫أجل، صحيح.‬

27
00:02:30,191 --> 00:02:31,442
{\an8}‫"القاضي"‬

28
00:02:37,615 --> 00:02:39,450
‫كنت في مكتبي.‬

29
00:02:42,203 --> 00:02:43,788
‫كان يجب أن تبكر المجيء.‬

30
00:02:44,497 --> 00:02:45,748
‫حدثت تطورات مثيرة.‬

31
00:02:47,458 --> 00:02:49,335
‫هل من أسئلة أخرى للشاهد؟‬

32
00:02:49,961 --> 00:02:51,629
‫لديّ سؤال واحد بعد.‬

33
00:02:52,338 --> 00:02:55,216
‫هل ذكرت احتمال أن يكون الأمر انتحارًا؟‬

34
00:02:55,967 --> 00:02:58,845
‫أجل، سألت إذا تم استبعاد هذا الاحتمال‬
‫كليًا.‬

35
00:02:59,470 --> 00:03:00,305
‫لماذا؟‬

36
00:03:00,388 --> 00:03:03,933
‫عندما رأيت البروفيسور "تشو" كان تحت تأثير‬
‫المخدر.‬

37
00:03:04,017 --> 00:03:07,729
‫رأسي، أشعر بأنه ينقسم نصفين.‬

38
00:03:11,733 --> 00:03:12,692
{\an8}‫"ملاحظة صوتية 004"‬

39
00:03:12,775 --> 00:03:13,610
{\an8}‫"حفظ"‬

40
00:03:16,905 --> 00:03:18,656
{\an8}‫"911"‬

41
00:03:24,162 --> 00:03:25,872
{\an8}‫"(يو سونغ-جاي)"‬

42
00:03:25,955 --> 00:03:27,206
{\an8}‫"(يو سونغ-جاي)"‬

43
00:03:30,501 --> 00:03:33,546
{\an8}‫لو كانت جريمة قتل، لذكر اسم القاتل.‬

44
00:03:33,630 --> 00:03:34,505
‫هذا صحيح.‬

45
00:03:34,589 --> 00:03:36,132
‫ومع تلك الرسالة الخطية...‬

46
00:03:36,215 --> 00:03:37,842
‫"دعني أغادر هذا الجحيم"‬

47
00:03:37,926 --> 00:03:38,927
‫حضرة القاضي.‬

48
00:03:39,010 --> 00:03:42,263
‫عندما اشتبه التحري الذي وجد الرسالة‬
‫بالانتحار‬

49
00:03:42,347 --> 00:03:44,807
‫قال له المدعى عليه جازمًا بأنه ليس كذلك.‬

50
00:03:44,891 --> 00:03:46,726
‫- هل أنا مخطئ؟‬
‫- كان ذلك...‬

51
00:03:46,809 --> 00:03:49,229
‫أنت محق، قلت إنها ليست حالة انتحار.‬

52
00:03:49,312 --> 00:03:50,939
‫وما زلت على هذا الموقف.‬

53
00:03:52,857 --> 00:03:55,860
‫أخطأ باعتقاد أن الشاهد هو "هان جون-هوي"‬
‫نسيبه‬

54
00:03:55,944 --> 00:03:58,655
‫هذا يعني أنه لم يكن بحالة تسمح بشرح وضعه.‬

55
00:04:01,866 --> 00:04:03,159
‫هذه نقطة جيدة.‬

56
00:04:03,243 --> 00:04:04,452
‫اللعنة.‬

57
00:04:04,535 --> 00:04:05,620
‫لا مزيد من الأسئلة.‬

58
00:04:06,454 --> 00:04:10,667
‫أيها المدعى عليه، هل تدرك أن‬
‫ذلك التصريح قد يكون ضدك؟‬

59
00:04:10,750 --> 00:04:12,001
‫أجل.‬

60
00:04:12,835 --> 00:04:15,964
‫لا يمكنني تحويل الجريمة إلى انتحار‬
‫للإفلات من العقاب.‬

61
00:04:18,049 --> 00:04:18,883
‫حسنًا.‬

62
00:04:19,759 --> 00:04:21,594
‫أيها الشاهد، شكرًا.‬

63
00:04:23,638 --> 00:04:24,639
‫"القاضي"‬

64
00:04:25,682 --> 00:04:27,642
‫لكن لو قتلته بنفسي...‬

65
00:04:28,434 --> 00:04:31,896
‫لكنت سعيدًا لو اعتقد التحريون‬
‫أنه كان انتحارًا.‬

66
00:04:31,980 --> 00:04:34,899
‫لماذا أريد القول إنه لم يكن انتحارًا؟‬

67
00:04:35,525 --> 00:04:36,776
‫- ماذا؟‬
‫- نقطة جيدة.‬

68
00:04:36,859 --> 00:04:37,986
‫- هذا صحيح.‬
‫- رباه.‬

69
00:04:38,069 --> 00:04:40,321
‫هل هو القاتل فعلًا؟‬

70
00:04:40,405 --> 00:04:41,489
‫لست متأكدة.‬

71
00:04:41,572 --> 00:04:44,284
‫بدأ الناس يشكون وذلك منطقي.‬

72
00:04:54,752 --> 00:04:58,006
‫"يجوز للمتعهّد له ممارسة الحقوق‬
‫العائدة للمتعهد".‬

73
00:04:58,089 --> 00:04:59,215
‫القانون الجنائي، المادة...‬

74
00:05:00,133 --> 00:05:03,720
‫المادة... 404.‬

75
00:05:04,929 --> 00:05:07,015
‫من أجل ممارسة الحقوق...‬

76
00:05:07,098 --> 00:05:09,142
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

77
00:05:09,726 --> 00:05:12,103
‫- ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬
‫- ستذهب قضيتي إلى المحاكمة.‬

78
00:05:12,186 --> 00:05:16,107
‫تعليق الاتهام يشبه الترافع بالذنب‬
‫لذا سأثبت براءتي.‬

79
00:05:16,899 --> 00:05:18,609
‫إذا كان الأمر بسبب ما قلته...‬

80
00:05:18,693 --> 00:05:19,819
‫لا، أنت محقة.‬

81
00:05:19,902 --> 00:05:22,030
‫لا، لم يحق لي قول ذلك.‬

82
00:05:22,113 --> 00:05:25,116
‫الأستاذة "كيم أون-سوك" توافقك.‬

83
00:05:25,199 --> 00:05:27,118
‫ما كان اسمه؟ "هان جون-هوي"؟‬

84
00:05:27,618 --> 00:05:29,954
‫ساعدني كثيرًا.‬

85
00:05:30,038 --> 00:05:30,872
‫فهمت.‬

86
00:05:32,874 --> 00:05:33,875
‫الجميع عرف ما عداي؟‬

87
00:05:34,876 --> 00:05:39,088
‫أردت إخبارك ولكن قلقت بشأن إلهائك‬
‫عن الدرس.‬

88
00:05:39,797 --> 00:05:43,009
‫بسببي، قيل لك أن تعيدي السنة.‬

89
00:05:44,844 --> 00:05:47,638
‫لا، لن أرسب وأعيد السنة‬
‫فقط لأنه قيل لي ذلك.‬

90
00:05:51,309 --> 00:05:54,437
‫تفوّقي في الامتحان لأجلي.‬

91
00:05:55,271 --> 00:05:56,481
‫نعم، يجب أن أفعل.‬

92
00:05:57,190 --> 00:05:58,024
‫يمكنني ذلك.‬

93
00:06:02,028 --> 00:06:03,738
‫سأبذل قصارى جهدي.‬

94
00:06:05,615 --> 00:06:07,158
‫أين كنت؟‬

95
00:06:10,411 --> 00:06:14,791
‫أنا من كتب الرأي ونزف أنفي بسبب ذلك.‬

96
00:06:14,874 --> 00:06:16,876
‫لا أصدق أن "جون-هوي" لم يخبرني.‬

97
00:06:23,966 --> 00:06:26,719
‫يجب أن ألقي اللوم على علاماتي السيئة‬
‫الذنب ذنبي.‬

98
00:06:39,982 --> 00:06:41,901
‫لن تستطيع النوم إذا شربت القهوة الآن.‬

99
00:06:43,486 --> 00:06:45,571
‫لا بد أنك مرهق، يجب أن ترتاح.‬

100
00:06:48,199 --> 00:06:49,242
‫هذا دليل.‬

101
00:06:55,873 --> 00:06:56,707
‫أيها الشاهد.‬

102
00:06:57,416 --> 00:07:01,087
{\an8}‫هل تدرك أن المدعى عليه أخبر الشرطة‬

103
00:07:01,170 --> 00:07:03,297
‫أنك ربما من قتل الضحية؟‬

104
00:07:05,633 --> 00:07:06,676
‫أجل.‬

105
00:07:08,010 --> 00:07:09,929
{\an8}‫أنا مجرم شرير كما تعلم.‬

106
00:07:10,012 --> 00:07:13,141
‫لعله وجد من المناسب إلقاء التهمة عليّ.‬

107
00:07:13,224 --> 00:07:16,811
{\an8}‫لماذا ذهبت إلى كلية الحقوق في "هانكوك"‬
‫يوم الحادثة؟‬

108
00:07:17,520 --> 00:07:21,732
{\an8}‫كنت سائق السيد "تشو بيونغ-جو"‬
‫في ذلك الوقت.‬

109
00:07:22,608 --> 00:07:26,821
{\an8}‫كنت دائمًا أقلّه بالسيارة إلى الكلية‬
‫عندما تكون لديه محاضرة.‬

110
00:07:26,904 --> 00:07:30,324
{\an8}‫ذلك اليوم، غادرت ما إن ركنت السيارة.‬

111
00:07:30,825 --> 00:07:33,202
{\an8}‫لم تكن في حرم الجامعة إذًا‬
‫وقت وقوع الحادثة؟‬

112
00:07:33,286 --> 00:07:35,913
{\an8}‫- لا، لم أكن هناك قطعًا.‬
‫- كيف نثق بكلامك؟‬

113
00:07:36,539 --> 00:07:38,666
{\an8}‫كيف نثق بكلمات مجرم شرير؟‬

114
00:07:38,749 --> 00:07:39,876
{\an8}‫"الشاهد"‬

115
00:07:47,425 --> 00:07:49,844
{\an8}‫- ماذا يفعل؟‬
‫- يمكنك الوثوق بحلقة الكاحل.‬

116
00:07:50,470 --> 00:07:54,599
‫فهمت، بفضلها يمكننا تعقب كل خطوة تقوم بها.‬

117
00:07:55,516 --> 00:07:56,851
‫"محكمة (سيول) المركزية"‬

118
00:07:59,145 --> 00:08:03,107
‫لقد تحققنا وتأكدنا أنك كنت‬
‫قرب مكتب السيد "تشو" القانوني‬

119
00:08:03,191 --> 00:08:05,735
‫بين الساعة 14:20 و14:55‬
‫في الوقت المقدر للوفاة.‬

120
00:08:05,818 --> 00:08:08,821
‫الحمد لله أنني كنت أضعها.‬

121
00:08:09,322 --> 00:08:10,406
‫حضرة القاضي.‬

122
00:08:11,199 --> 00:08:14,785
{\an8}‫ذلك اليوم، كان المدعى عليه يضع حلقة الكاحل‬

123
00:08:15,453 --> 00:08:17,288
{\an8}‫ليختبر كيف هو الشعور.‬

124
00:08:18,080 --> 00:08:19,207
{\an8}‫"القاضي"‬

125
00:08:19,749 --> 00:08:21,292
{\an8}‫لماذا لا نستطيع تعقب خطواته؟‬

126
00:08:22,293 --> 00:08:23,336
‫يزعم أنه‬

127
00:08:24,795 --> 00:08:26,047
‫بالصدفة المحضة...‬

128
00:08:26,130 --> 00:08:27,507
{\an8}‫"محامي الدفاع" "المتهم"‬

129
00:08:27,590 --> 00:08:28,758
‫...كانت فارغة من الشحن.‬

130
00:08:29,717 --> 00:08:31,969
‫البطارية الفارغة لا تسمح بتقفي أثره.‬

131
00:08:32,053 --> 00:08:35,139
{\an8}‫- هل يسمح مركز المراقبة بحدوث ذلك؟‬
‫- لا، أبدًا.‬

132
00:08:36,015 --> 00:08:37,767
‫وزارة العدل ليست مزحة.‬

133
00:08:37,850 --> 00:08:41,521
{\an8}‫هذا لأنه ليس مجرمًا، فعل ذلك‬
‫لمجرد الاختبار.‬

134
00:08:42,104 --> 00:08:43,064
‫هكذا إذًا؟‬

135
00:08:44,732 --> 00:08:46,108
‫أنا أضع واحدة الآن.‬

136
00:08:46,192 --> 00:08:48,528
{\an8}‫لذا أعرف أنهم يتشددون بالإجراءات.‬

137
00:08:48,611 --> 00:08:50,279
{\an8}‫"محامي الدفاع"، "المتهم"‬

138
00:08:51,030 --> 00:08:53,908
‫في هذه اللحظة، البطارية مشحونة‬
‫بنسبة 25 بالمئة.‬

139
00:08:55,660 --> 00:08:57,119
{\an8}‫ومركز المراقبة....‬

140
00:08:57,203 --> 00:08:58,162
‫"مركز المراقبة"‬

141
00:08:58,246 --> 00:08:59,247
{\an8}‫...يتصل.‬

142
00:09:00,748 --> 00:09:01,874
‫"طرقات (لي مان-هو)"‬

143
00:09:03,167 --> 00:09:04,835
‫إذا لم تُجب...‬

144
00:09:04,919 --> 00:09:05,795
{\an8}‫"القاضي"‬

145
00:09:05,878 --> 00:09:06,712
‫"مركز المراقبة"‬

146
00:09:07,463 --> 00:09:09,173
‫"مركز المراقبة"‬

147
00:09:09,257 --> 00:09:11,217
‫...يستمرون بالاتصال حتى ترد.‬

148
00:09:11,300 --> 00:09:12,552
‫أيمكنني الإجابة على الاتصال؟‬

149
00:09:12,635 --> 00:09:15,263
‫سيرسلون ضابط مراقبة إذا لم أجب.‬

150
00:09:15,346 --> 00:09:16,180
{\an8}‫"القاضي"‬

151
00:09:16,264 --> 00:09:17,515
{\an8}‫بالطبع تفضل.‬

152
00:09:19,225 --> 00:09:20,309
‫ألو؟‬

153
00:09:20,893 --> 00:09:22,311
‫أجل، سأشحنها على الفور.‬

154
00:09:22,937 --> 00:09:24,313
{\an8}‫"محامي الدفاع" "المتهم"‬

155
00:09:24,397 --> 00:09:25,648
‫لماذا تجاهل هذا الاتصال‬

156
00:09:26,774 --> 00:09:29,277
‫وقرر عدم شحنها في الحال؟‬

157
00:09:31,821 --> 00:09:33,322
{\an8}‫هذا لأنك‬

158
00:09:34,782 --> 00:09:36,951
‫لم تكن تريد أن يتم تعقب موقعك.‬

159
00:09:37,034 --> 00:09:39,495
‫لأن هذا يثبت أنك كنت في مسرح الجريمة‬

160
00:09:39,579 --> 00:09:42,582
‫في وقت الحادثة، وليس في مكتبك.‬

161
00:09:45,501 --> 00:09:49,755
‫لم يظهر على المدعي العام "جين"‬
‫الشعور بالذنب على الإطلاق.‬

162
00:09:49,839 --> 00:09:51,799
‫ماذا لو شعر بالذنب في هذه المرحلة؟‬

163
00:09:51,882 --> 00:09:54,343
‫لكن مع ذلك، هو سرّبه وليس "تشو بيونغ-جو".‬

164
00:09:54,427 --> 00:09:55,803
‫طلبت منك أن تهدأ!‬

165
00:09:55,886 --> 00:09:57,597
‫"الملف 000"‬

166
00:09:57,680 --> 00:10:01,684
‫لم يظهر على المدعي العام "جين"‬
‫الشعور بالذنب على الإطلاق.‬

167
00:10:06,981 --> 00:10:08,107
‫كيف اكتشفت ذلك؟‬

168
00:10:08,190 --> 00:10:10,401
‫"كيم هيون-جاي" و"تشوي جونغ-هيوك"‬

169
00:10:10,484 --> 00:10:14,030
‫كانا أول مراسلين قاما بتغطية القضية‬
‫وتهم البروفيسور "يانغ" بعمق.‬

170
00:10:14,113 --> 00:10:14,947
{\an8}‫"(تشوي جونغ-هيوك)"‬

171
00:10:15,031 --> 00:10:18,159
‫كتبا المقالات بناء على المعلومات المسرّبة‬
‫من البروفيسور "جين".‬

172
00:10:19,410 --> 00:10:22,705
{\an8}‫وغطيا قضية والدك قبل أي مراسلين آخرين.‬

173
00:10:23,831 --> 00:10:26,542
‫- قد تكون صدفة...‬
‫- يبدو هذا مريبًا.‬

174
00:10:26,626 --> 00:10:27,793
‫يجب أن أتحرى عن ذلك.‬

175
00:10:29,337 --> 00:10:31,756
‫مدة قانون التقادم، 5 سنوات. ستنتهي قريبًا.‬

176
00:10:32,381 --> 00:10:36,594
‫يجب أن تتوخى الحذر إذا أردت اتهام‬
‫المدعي العام "جين".‬

177
00:10:36,677 --> 00:10:39,889
‫تم تسجيل هذا سرًا ما يعني أنه‬
‫تم الحصول عليه بشكل غير قانوني.‬

178
00:10:40,723 --> 00:10:42,516
‫ماذا كنت أفعل طوال الوقت؟‬

179
00:10:44,018 --> 00:10:45,895
‫كنت تخطئ الهدف.‬

180
00:10:46,687 --> 00:10:48,147
‫لكن هذا ساعدني على كشف ذلك.‬

181
00:10:53,611 --> 00:10:55,696
{\an8}‫أيها المحامي، يمكنك إعادة استجواب الشاهد.‬

182
00:10:55,780 --> 00:10:56,989
{\an8}‫"محامي الدفاع" "المتهم"‬

183
00:11:02,411 --> 00:11:03,579
‫لا أسئلة حضرة القاضي.‬

184
00:11:04,872 --> 00:11:06,791
‫أيها الشاهد، يمكنك العودة إلى مقعدك.‬

185
00:11:07,625 --> 00:11:10,461
‫إذا لم يكن هناك أسئلة إضافية‬

186
00:11:10,544 --> 00:11:12,797
‫سنرفع الجلسة.‬

187
00:11:12,880 --> 00:11:14,256
{\an8}‫حضرة القاضي.‬

188
00:11:14,757 --> 00:11:16,550
‫أودّ إحضار شاهد آخر.‬

189
00:11:17,551 --> 00:11:19,678
{\an8}‫- من هو؟‬
‫- وجدت شاهد عيان‬

190
00:11:19,762 --> 00:11:22,640
{\an8}‫رأى المدعى عليه يقتل "تشو بيونغ-جو".‬

191
00:11:22,723 --> 00:11:24,558
{\an8}‫- ماذا؟‬
‫- جديًا؟‬

192
00:11:24,642 --> 00:11:29,105
‫أود إبقاء هوية الشاهد سرية حتى الجلسة‬
‫المقبلة.‬

193
00:11:29,188 --> 00:11:30,523
‫هذا غير مقبول.‬

194
00:11:30,606 --> 00:11:34,235
‫من هو ذلك الشاهد؟ لا يمكنك إحضاره فجأة‬
‫هكذا.‬

195
00:11:34,318 --> 00:11:36,278
‫الشاهد مرتعب من أن المدعي العام‬

196
00:11:36,362 --> 00:11:40,533
‫سوف ينتقم إذا تم كشف أي معلومة مسبقًا.‬

197
00:11:40,616 --> 00:11:42,201
{\an8}‫الشاهد‬

198
00:11:42,284 --> 00:11:45,704
{\an8}‫لم يستطع التقدم في وقت أبكر خوفًا‬
‫من أن ينتهي به الأمر كالضحية...‬

199
00:11:45,788 --> 00:11:49,166
‫إذا بقيت المعلومة سرية‬
‫ماذا عن حق السيد "كانغ" بالدفاع؟‬

200
00:11:49,250 --> 00:11:54,004
{\an8}‫يجب ضمان الحق. لذا بشرط‬

201
00:11:54,088 --> 00:11:58,634
{\an8}‫ألا يحاول المدعى عليه الاتصال بالشاهد‬
‫في ظل أي ظروف‬

202
00:11:58,717 --> 00:12:01,345
{\an8}‫- أرجوك اكشف...‬
‫- من المرجح أن أتصل بالشاهد‬

203
00:12:01,429 --> 00:12:03,013
‫لذا فليفعل ما يشاء.‬

204
00:12:03,097 --> 00:12:04,432
‫- ماذا؟‬
‫- بروفيسور "يانغ"!‬

205
00:12:04,515 --> 00:12:05,933
{\an8}‫- ماذا؟‬
‫- لماذا قال ذلك؟‬

206
00:12:12,481 --> 00:12:13,983
{\an8}‫"محكمة (سيول) المركزية"‬

207
00:12:14,066 --> 00:12:14,900
‫ها هو.‬

208
00:12:15,693 --> 00:12:16,861
‫من هو الشاهد الجديد؟‬

209
00:12:16,944 --> 00:12:18,446
‫لماذا التقدم الآن؟‬

210
00:12:18,529 --> 00:12:20,448
‫هل سيكون هذا الشاهد الدليل القاطع؟‬

211
00:12:20,531 --> 00:12:23,325
{\an8}‫يجب أن أحمي الشاهد‬
‫لذا لا يمكنني قول شيء الآن.‬

212
00:12:23,409 --> 00:12:24,702
‫أراكم في الجلسة القادمة.‬

213
00:12:24,785 --> 00:12:26,370
‫- سيد "جين"!‬
‫- تعليق فقط!‬

214
00:12:26,454 --> 00:12:28,372
‫- أخبرنا.‬
‫- تعليق فقط من فضلك‬

215
00:12:28,456 --> 00:12:30,249
‫قل بضع كلمات كمدعي عام.‬

216
00:12:30,332 --> 00:12:31,542
‫- حضرة المدعي العام.‬
‫- أخبرنا.‬

217
00:12:31,625 --> 00:12:32,918
‫من فضلك تعليق فقط.‬

218
00:12:33,002 --> 00:12:34,003
‫قل بضع كلمات.‬

219
00:12:34,086 --> 00:12:34,920
‫مهلًا، سيد "جين".‬

220
00:12:35,004 --> 00:12:36,088
‫رباه.‬

221
00:12:36,172 --> 00:12:40,885
‫قال إن هذا الشاهد الجديد رآك تقتل الضحية.‬

222
00:12:40,968 --> 00:12:42,595
‫هذا سيكون الدليل القاطع.‬

223
00:12:42,678 --> 00:12:44,972
{\an8}‫ما إن يحضر هذا الشاهد، تنتهي اللعبة.‬

224
00:12:45,055 --> 00:12:47,266
{\an8}‫كيف أمكنك قول ذلك للقاضي؟‬

225
00:12:47,349 --> 00:12:49,602
‫كيف يُعقل ألا نعرف عن الشاهد؟‬

226
00:12:49,685 --> 00:12:51,520
‫هذا سخيف، أليس كذلك؟‬

227
00:12:51,604 --> 00:12:54,398
‫أوافقك أن موكلك مجنون بالكامل.‬

228
00:12:54,482 --> 00:12:57,443
‫أعترف بأن هذا صعب عليك.‬

229
00:12:57,526 --> 00:12:59,945
‫كيف سنحضّر لإعادة الاستجواب؟‬

230
00:13:01,030 --> 00:13:03,199
‫يقصد أنك لست بحاجة للتحضير له.‬

231
00:13:05,826 --> 00:13:07,119
‫ماذا تقصدين؟‬

232
00:13:07,203 --> 00:13:09,079
‫قال إن هذا الشخص شهد على الجريمة.‬

233
00:13:09,163 --> 00:13:12,416
‫هذا لن يهم سوى إذا قتل البروفيسور‬
‫"يانغ" الضحية.‬

234
00:13:13,709 --> 00:13:15,711
‫سيحضر شاهد زور؟‬

235
00:13:15,794 --> 00:13:17,505
‫صحيح، لا بد أنه غاضب.‬

236
00:13:17,588 --> 00:13:19,715
‫لقد ذلّه البروفيسور "يانغ" علنًا‬

237
00:13:19,798 --> 00:13:22,885
‫وسيكون أول مدعي عام‬
‫يُتهم بالتشهير بجريمة مزعومة.‬

238
00:13:24,011 --> 00:13:26,388
‫لماذا كان عليك استفزاز المدعي العام؟‬

239
00:13:27,181 --> 00:13:29,016
{\an8}‫من رشى؟‬

240
00:13:29,099 --> 00:13:30,768
{\an8}‫"محامي الدفاع" "المتهم"‬

241
00:13:37,483 --> 00:13:38,317
‫ها أنت ذا.‬

242
00:13:40,528 --> 00:13:41,612
‫امنحنا لحظة.‬

243
00:13:42,947 --> 00:13:45,199
‫- لماذا يجدر بي ذلك؟‬
‫- يريد التحدث معك.‬

244
00:13:45,783 --> 00:13:47,451
‫يبدون منشغلين لذا أوجز.‬

245
00:13:55,876 --> 00:13:57,628
‫أنا متأكد أنك تعرف من هو والدي.‬

246
00:13:59,171 --> 00:14:02,800
‫سأقاضي المدعي العام "جين هيونغ-أو"‬
‫للتشهير بجريمة مزعومة.‬

247
00:14:06,178 --> 00:14:09,515
‫بفضلكما، اكتشفت أنني كنت‬
‫أسعى وراء الهدف الخطأ.‬

248
00:14:09,598 --> 00:14:10,975
‫هل هذا حقيقي؟‬

249
00:14:11,058 --> 00:14:12,560
‫"ابن مدير شركة (توي غود توي)‬

250
00:14:12,643 --> 00:14:13,978
‫- هو طالب "يانغ"؟‬
‫- ما هذا؟‬

251
00:14:14,061 --> 00:14:15,688
‫- أنت سجّلت ذلك؟‬
‫- أصابتني القشعريرة.‬

252
00:14:15,771 --> 00:14:18,732
‫يظن أن "تشو بيونغ-جو"‬
‫كشف للتو اتهام والده.‬

253
00:14:18,816 --> 00:14:21,860
‫لهذا جاء نسيبه لرؤيتي.‬

254
00:14:21,944 --> 00:14:24,989
‫آمل ألا يكون قد فعل ذلك للانتقام لوالده.‬

255
00:14:25,072 --> 00:14:27,491
‫اهدأ، رباه لا أصدق هذه الفوضى.‬

256
00:14:28,450 --> 00:14:32,037
‫لم يظهر على المدعي العام "جين"‬
‫الشعور بالذنب على الإطلاق.‬

257
00:14:32,121 --> 00:14:34,331
‫ماذا لو شعر بالذنب في هذه المرحلة؟‬

258
00:14:34,415 --> 00:14:36,792
‫لكن مع ذلك، هو سرّبه وليس "تشو بيونغ-جو".‬

259
00:14:36,876 --> 00:14:38,627
‫طلبت منك أن تهدأ!‬

260
00:14:39,545 --> 00:14:40,796
‫سجّلت هذا سرًا؟‬

261
00:14:41,463 --> 00:14:45,217
‫أردته أ ن يعرف أن عمي‬
‫لم يكن من سرّب الخبر.‬

262
00:14:45,968 --> 00:14:47,386
‫من كان ليعرف أنه المدعي "جين"؟‬

263
00:14:48,679 --> 00:14:50,306
‫طلبت منك أن تبقي فمك مغلقًا.‬

264
00:14:51,181 --> 00:14:53,517
‫- انكشف السر.‬
‫- عندما يجري اتهامه‬

265
00:14:55,603 --> 00:14:57,521
‫أود أن تكونا شاهديّ.‬

266
00:14:58,355 --> 00:14:59,189
‫ماذا؟‬

267
00:15:01,358 --> 00:15:05,362
‫حتى لو سرّب الخبر فعلًا، لن يجري اتهامه.‬

268
00:15:05,988 --> 00:15:08,073
‫لما استطاع أستاذك حتى فعل ذلك.‬

269
00:15:08,157 --> 00:15:09,325
‫يمكننا أن نبلي أفضل.‬

270
00:15:09,408 --> 00:15:11,493
‫نحن كطلابه، يجب أن نحقق ذلك.‬

271
00:15:11,577 --> 00:15:12,494
‫سأحقق ذلك.‬

272
00:15:13,913 --> 00:15:14,830
‫بهذا التسجيل؟‬

273
00:15:16,874 --> 00:15:19,084
‫هل أنتما فعلًا طالبا حقوق؟‬

274
00:15:19,168 --> 00:15:22,379
‫تُعتبر التسجيلات السرية للأشخاص‬
‫أدلة غير قانونية.‬

275
00:15:22,463 --> 00:15:23,923
‫هي غير مقبولة في المحكمة.‬

276
00:15:24,506 --> 00:15:25,716
‫أعرف.‬

277
00:15:25,799 --> 00:15:27,885
‫كان يجب أن أشارك في هذا الحديث.‬

278
00:15:27,968 --> 00:15:31,013
‫عندئذ لما كنت مضطرًا للإعلان عن هذا.‬

279
00:15:32,264 --> 00:15:35,059
‫سجّلت حديثي معكما هذه المرة‬

280
00:15:36,936 --> 00:15:38,938
‫لذا لم يعد الدليل يُعتبر غير قانوني.‬

281
00:15:56,038 --> 00:15:59,249
‫"الادعاء"‬

282
00:16:02,670 --> 00:16:04,880
{\an8}‫هذه المحكمة من بين كل الأماكن‬

283
00:16:04,964 --> 00:16:06,298
{\an8}‫"القاضي"‬

284
00:16:06,382 --> 00:16:07,591
{\an8}‫"القاضي"‬

285
00:16:09,677 --> 00:16:10,511
‫الادعاء.‬

286
00:16:10,594 --> 00:16:11,428
{\an8}‫"القاضي"‬

287
00:16:11,512 --> 00:16:13,013
{\an8}‫استدع المتهم.‬

288
00:16:14,515 --> 00:16:15,891
‫إنه بريء.‬

289
00:16:15,975 --> 00:16:17,226
{\an8}‫"محامي الدفاع" "المتهم"‬

290
00:16:19,019 --> 00:16:22,481
{\an8}‫هل قلت للتو إن المدعى عليه بريء؟‬

291
00:16:23,732 --> 00:16:27,152
{\an8}‫لماذا اتهمته إذًا من البداية؟‬

292
00:16:27,236 --> 00:16:31,031
‫لو رفضت القيام بذلك‬
‫لاستبدلوني بمدعي عام آخر.‬

293
00:16:31,115 --> 00:16:32,074
{\an8}‫"محامي الدفاع"‬

294
00:16:32,157 --> 00:16:35,411
{\an8}‫لم يختلس المدعى عليه أموال الشركة.‬

295
00:16:35,995 --> 00:16:38,622
‫بعض المسؤولين الرفيعين في الادعاء‬
‫يدعمون المدير.‬

296
00:16:38,706 --> 00:16:40,874
‫اتبع أوامر المدير التنفيذي‬
‫وتحمّل المسؤولية.‬

297
00:16:41,458 --> 00:16:44,420
‫لذلك المدعى عليه غير مذنب.‬

298
00:16:44,503 --> 00:16:45,754
{\an8}‫"محامي الدفاع" "المتهم"‬

299
00:16:51,260 --> 00:16:55,139
‫أصبحت مشهورًا بعد المحاكمة.‬

300
00:16:57,182 --> 00:16:58,100
{\an8}‫"الادعاء"‬

301
00:16:58,183 --> 00:16:59,685
{\an8}‫لم أرد أن تستقيل.‬

302
00:17:02,563 --> 00:17:04,815
‫أملت ألا تترك أبدًا مكتب المدعي العام.‬

303
00:17:04,898 --> 00:17:07,067
‫لكنك غادرت قبلي.‬

304
00:17:07,151 --> 00:17:08,277
‫هذا صحيح.‬

305
00:17:10,195 --> 00:17:13,615
‫رباه، ظننت أنني لست نادمة.‬

306
00:17:13,699 --> 00:17:16,285
‫لكن يبدو غريبًا أن نجلس هنا الآن.‬

307
00:17:18,370 --> 00:17:19,371
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

308
00:17:21,290 --> 00:17:23,625
{\an8}‫لم تستطع إثبات حجة غيابك‬

309
00:17:23,709 --> 00:17:25,586
‫والآن هناك شاهد جديد.‬

310
00:17:26,837 --> 00:17:27,963
‫سأبحث عن شاهد.‬

311
00:17:31,258 --> 00:17:33,719
‫شاهد حقيقي يمكنه مساعدتي‬
‫على إثبات حجة غيابي.‬

312
00:17:35,804 --> 00:17:37,681
‫لم تكن مضطرًا للمجيء.‬

313
00:17:38,223 --> 00:17:39,767
‫ماذا سيظن الطبيب؟‬

314
00:17:39,850 --> 00:17:41,435
‫تحدثت مع الكلية.‬

315
00:17:42,770 --> 00:17:45,314
‫ستحضرين صف البروفيسور "مون"‬
‫عن القانون الدستوري.‬

316
00:17:45,397 --> 00:17:46,899
‫ماذا؟‬

317
00:17:46,982 --> 00:17:49,109
‫- كاد الفصل ينتهي.‬
‫- حسنًا.‬

318
00:17:49,693 --> 00:17:51,487
‫عم تتحدثين؟‬

319
00:17:51,570 --> 00:17:53,363
‫لماذا ستغيرين الصفوف الآن؟‬

320
00:17:53,447 --> 00:17:56,033
‫هذا أفضل من عدم القدرة‬
‫على استعمال حاسوبي في الصف.‬

321
00:17:56,825 --> 00:17:58,952
‫لا تذكري المسألة، ألم تسأمي منها؟‬

322
00:18:01,955 --> 00:18:03,665
‫"سونغ-جاي"، ذهبت إلى المحاكمة أيضًا؟‬

323
00:18:03,749 --> 00:18:04,917
‫- أجل.‬
‫- لماذا؟‬

324
00:18:06,168 --> 00:18:09,463
‫إذا انتقلتِ إلى ذلك الصف، سيعرف الجميع‬

325
00:18:09,546 --> 00:18:11,381
‫- أنك ابنتي.‬
‫- عليّ الذهاب.‬

326
00:18:12,091 --> 00:18:15,260
‫أسئلة امتحانات البروفيسور "مون"‬
‫هي من الكتب التي لم تعد تُطبع.‬

327
00:18:15,344 --> 00:18:17,346
‫أحضري لي تلك الكتب بأسرع وقت.‬

328
00:18:17,429 --> 00:18:19,723
‫حسنًا، سأبحث في كل البلد إذا اضطررت.‬

329
00:18:27,272 --> 00:18:28,941
‫"(كانغ سول بي)"‬

330
00:18:32,361 --> 00:18:33,195
‫أعطيني بعض الوقت.‬

331
00:18:35,697 --> 00:18:37,658
‫لست متأكدًا إذا كان يجدر بي إخبارك...‬

332
00:18:38,200 --> 00:18:39,576
‫سأمنحك بعض الوقت.‬

333
00:18:39,660 --> 00:18:41,578
‫لكن لا تخبر أحدًا‬

334
00:18:41,662 --> 00:18:43,539
‫قبل أن تجيب عن سؤالي.‬

335
00:18:47,793 --> 00:18:48,877
‫ذلك الخاتم...‬

336
00:18:50,129 --> 00:18:51,839
‫هل ستستمر بوضعه؟‬

337
00:19:03,308 --> 00:19:04,560
{\an8}‫إليك قهوتك.‬

338
00:19:07,271 --> 00:19:11,275
{\an8}‫هذا الحاسوب وحاسوب "كانغ سول بي"‬
‫استُبدلا في العربة‬

339
00:19:11,358 --> 00:19:12,526
‫لأنهما من الطراز نفسه؟‬

340
00:19:12,609 --> 00:19:15,028
‫من وضع حاسوبك هناك إذًا؟‬

341
00:19:15,112 --> 00:19:17,072
{\an8}‫الشخص الذي أخذ حاسوبي بالطبع.‬

342
00:19:18,407 --> 00:19:20,951
‫قالت المساعدة إن حاسوب "كانغ بي"‬
‫أعيد إليها.‬

343
00:19:22,035 --> 00:19:22,911
{\an8}‫إنه هذا الشاب.‬

344
00:19:23,579 --> 00:19:26,248
‫- لكن لا أدري من يكون.‬
‫- أجل، من الصعب المعرفة.‬

345
00:19:26,331 --> 00:19:29,585
{\an8}‫مع القبعة والكمامة، لا أرى سوى أنه رجل.‬

346
00:19:33,463 --> 00:19:34,464
‫مهلًا.‬

347
00:19:41,680 --> 00:19:43,223
‫أظنني أعرف من يكون.‬

348
00:19:47,477 --> 00:19:48,729
‫ماذا قلت للتو؟‬

349
00:19:49,730 --> 00:19:53,192
‫ما قصدك بأنني الشاهد الذي ذكره الادعاء؟‬

350
00:19:54,693 --> 00:19:55,861
‫أنت الشاهد.‬

351
00:20:00,157 --> 00:20:03,410
‫لم تستطيعي إخبار الشرطة عندما استجوبتك.‬

352
00:20:04,453 --> 00:20:08,874
‫ذلك اليوم رأيتِ ذلك الحقير‬
‫يدس شيئًا في قهوة "تشو".‬

353
00:20:09,708 --> 00:20:11,293
‫كان مخدرًا وليس سكرًا.‬

354
00:20:11,877 --> 00:20:12,836
‫ما خطبك؟‬

355
00:20:13,629 --> 00:20:16,340
‫أقول لك إنك رأيته.‬

356
00:20:18,842 --> 00:20:19,843
‫أنت مجنون.‬

357
00:20:20,427 --> 00:20:21,345
‫أنت مجنون!‬

358
00:20:26,099 --> 00:20:28,560
‫أنت مجنون، فقدت صوابك كليًا!‬

359
00:20:28,644 --> 00:20:31,563
‫وكاميرا التجسس أيضًا، لماذا تفعل هذا بي؟‬

360
00:20:31,647 --> 00:20:33,232
‫ماذا تقصدين؟‬

361
00:20:33,315 --> 00:20:34,775
‫أنت تجرحين مشاعري.‬

362
00:20:34,858 --> 00:20:35,817
‫"يونغ-تشانغ".‬

363
00:20:35,901 --> 00:20:37,319
‫سوف نتزوج قريبًا.‬

364
00:20:37,402 --> 00:20:40,155
‫سأضع كاميرا في غرفتك من أجل سلامتك‬

365
00:20:40,822 --> 00:20:41,865
‫لأنني أحبك.‬

366
00:20:47,579 --> 00:20:49,706
‫أتظن هذا حبًا؟‬

367
00:20:50,624 --> 00:20:51,500
‫بالطبع.‬

368
00:20:56,713 --> 00:20:58,382
‫لنتزوج السنة المقبلة.‬

369
00:20:59,007 --> 00:21:00,550
‫ما إن أدخل كلية الحقوق.‬

370
00:21:04,429 --> 00:21:08,016
‫لكن لأجل ذلك، يجب أن‬
‫تجعلي "يانغ" يدفع ثمن فعلته.‬

371
00:21:08,934 --> 00:21:12,020
‫- ألم تريه يضايق والدي؟‬
‫- لا تدع ضغينة شخصية...‬

372
00:21:12,104 --> 00:21:14,481
‫هذا السافل قتل "تشو" بسبب ضغينة شخصية.‬

373
00:21:16,692 --> 00:21:18,694
‫لكن لم تتم إدانته بعد.‬

374
00:21:21,571 --> 00:21:22,739
‫فرضية البراءة؟‬

375
00:21:23,991 --> 00:21:25,409
‫أنت طالبة حقوق في النهاية.‬

376
00:21:26,243 --> 00:21:29,454
‫من بين الذين تركوا بصمات أحذية‬
‫في مسرح الجريمة‬

377
00:21:29,538 --> 00:21:31,456
‫من غيره قد يكون المذنب إذًا؟‬

378
00:21:34,668 --> 00:21:35,669
‫"يي-سول".‬

379
00:21:37,838 --> 00:21:39,798
‫لماذا لا تفهمين؟‬

380
00:21:41,258 --> 00:21:44,177
‫أنا لا أحاول تلفيق تهمة لرجل بريء.‬

381
00:21:45,220 --> 00:21:49,599
‫ذلك القاتل الخبيث يحاول أن يُفلت بجريمة‬
‫باستخدام معرفته القانونية.‬

382
00:21:50,726 --> 00:21:52,436
‫لنلقّنه درسًا.‬

383
00:21:55,314 --> 00:21:56,148
‫ماذا؟‬

384
00:21:56,982 --> 00:21:57,941
‫ماذا تقول؟‬

385
00:21:58,525 --> 00:22:00,402
‫- تسجيل؟‬
‫- أزلته؟‬

386
00:22:04,406 --> 00:22:05,282
‫سأعاود الاتصال بك.‬

387
00:22:07,034 --> 00:22:09,119
‫تعرف لماذا تركت منصب المدعي العام.‬

388
00:22:09,202 --> 00:22:11,455
‫أتريد أن تعرف لماذا أصبحتُ أستاذ قانون؟‬

389
00:22:13,457 --> 00:22:16,376
‫لأحرص على عدم بقاء‬
‫مدعين عامين حقيرين مثلك.‬

390
00:22:18,086 --> 00:22:19,087
‫تذكّر ذلك.‬

391
00:22:20,255 --> 00:22:22,799
‫لكي تستعيد منصبك وتعود للتدريس...‬

392
00:22:22,883 --> 00:22:26,303
‫يجب أن أبرئ اسمي لكي‬
‫لا أتحمل المزيد من خزعبلاتك.‬

393
00:22:27,095 --> 00:22:28,597
‫هل تظن أنك ستفلت؟‬

394
00:22:30,682 --> 00:22:31,516
‫سنرى.‬

395
00:22:32,059 --> 00:22:33,060
‫"جامعة (هانكوك)"‬

396
00:22:35,645 --> 00:22:36,646
‫"جامعة (هانكوك)"‬

397
00:22:38,023 --> 00:22:38,982
‫"يي-سول".‬

398
00:22:40,984 --> 00:22:43,528
‫ما الخطب؟ هل أنت بخير؟‬

399
00:22:55,373 --> 00:22:57,125
‫"حبيبي"‬

400
00:23:04,132 --> 00:23:06,051
‫كانت إعادة استجواب رائعة.‬

401
00:23:09,596 --> 00:23:10,764
‫كنت رائعًا.‬

402
00:23:12,474 --> 00:23:13,642
‫حقًا؟‬

403
00:23:14,893 --> 00:23:16,520
‫أنا مذهل.‬

404
00:23:18,939 --> 00:23:19,773
‫أنت تصدق‬

405
00:23:22,067 --> 00:23:24,528
‫أن البروفيسور "يانغ" لم يقتله، أليس كذلك؟‬

406
00:23:26,238 --> 00:23:27,114
‫لا.‬

407
00:23:28,323 --> 00:23:29,407
‫لا أصدق أحدًا.‬

408
00:23:32,786 --> 00:23:35,413
‫لقد خُدعت من شخص منحته ثقتي الكاملة‬

409
00:23:36,289 --> 00:23:37,541
‫وقد خانها.‬

410
00:23:40,961 --> 00:23:42,129
‫ما زال هذا يؤلمني.‬

411
00:23:44,756 --> 00:23:46,591
‫إذًا على منصة الشهود، لماذا...‬

412
00:23:46,675 --> 00:23:49,219
‫قلت الحقيقة، هذا كل شيء.‬

413
00:23:50,887 --> 00:23:53,849
‫لا يمكنني إعطاء شهادة كاذبة‬
‫وأنا أريد العمل بالقانون.‬

414
00:23:55,851 --> 00:23:59,146
‫هل هذا يعني أنه هناك احتمال‬
‫أن يكون قد قتله؟‬

415
00:23:59,229 --> 00:24:01,148
‫لا يمكن استبعاد ذلك كليًا‬

416
00:24:01,857 --> 00:24:03,692
‫إذا كان الشاهد الجديد يقول الحقيقة.‬

417
00:24:10,866 --> 00:24:12,325
‫احتفظي بهذه.‬

418
00:24:22,210 --> 00:24:23,628
{\an8}‫"(كو يونغ-تشانغ)"‬

419
00:24:23,712 --> 00:24:25,380
{\an8}‫"لن أضرب (جون يي-سول) مجددًا"‬

420
00:24:30,969 --> 00:24:33,597
‫"حبيبي"‬

421
00:24:38,768 --> 00:24:39,603
‫"حبيبي"‬

422
00:24:50,113 --> 00:24:51,198
{\an8}‫"حبيبي، فيديو"‬

423
00:24:56,119 --> 00:24:57,078
‫لا تنسي‬

424
00:24:57,746 --> 00:24:59,623
‫الليلة الطويلة التي عشناها.‬

425
00:25:20,685 --> 00:25:22,270
‫كنت تعرف أنه البروفيسور "جين"؟‬

426
00:25:23,230 --> 00:25:27,317
‫لسوء الحظ، ما أرسلته لـ"جي-هو" هو دليل‬
‫حصلت عليه بطريقة غير قانونية.‬

427
00:25:32,572 --> 00:25:34,908
‫لهذا سجّل "جي-هو" هذا بنفسه.‬

428
00:25:37,702 --> 00:25:40,830
‫تريد أن يقاضي "جي-هو" المدعي العام "جين"‬
‫أليس كذلك؟‬

429
00:25:43,333 --> 00:25:47,003
‫كنت محقًا، أحد أغراض عمي مفقود.‬

430
00:25:48,213 --> 00:25:49,381
‫جهاز قياس السكري.‬

431
00:25:50,507 --> 00:25:52,425
‫أعادوا كل شيء ما عداه.‬

432
00:25:52,509 --> 00:25:55,136
‫لا بد أنها ورقته الجديدة بعد شاهد الزور.‬

433
00:26:25,625 --> 00:26:30,297
‫يريدك الرئيس أن تعتذر لعضو الجمعية "كو".‬

434
00:26:30,380 --> 00:26:31,298
‫أنا؟‬

435
00:26:31,381 --> 00:26:33,550
‫لقد أذللته أمام الطلاب.‬

436
00:26:33,633 --> 00:26:34,926
‫أردت التأكد وحسب.‬

437
00:26:35,010 --> 00:26:37,429
‫لم يكن المكان المناسب لذلك.‬

438
00:26:37,512 --> 00:26:39,472
‫أجبِر الطلاب على الحضور.‬

439
00:26:44,394 --> 00:26:47,564
‫- لن تعتذر إذًا؟‬
‫- لن تقاضيني على ما أظن؟‬

440
00:26:48,231 --> 00:26:49,107
‫أقاضيك؟‬

441
00:26:49,190 --> 00:26:52,736
‫آمل أن يقاضيني عضو الجمعية "كو" بالافتراء.‬

442
00:26:55,488 --> 00:26:58,033
‫أفهم منك أنك تريد‬

443
00:26:58,116 --> 00:27:00,243
‫إثارة مسألة انتهاك قانون الانتخاب من جديد.‬

444
00:27:00,327 --> 00:27:01,536
‫أجل.‬

445
00:27:06,624 --> 00:27:09,044
‫قلت للرئيس إننا سننتهك‬

446
00:27:09,127 --> 00:27:13,173
‫حرية الضمير إذا أجبرناك على الاعتذار.‬

447
00:27:16,259 --> 00:27:17,469
‫أنا آسف.‬

448
00:27:18,345 --> 00:27:20,096
‫لتعريضكم لذلك.‬

449
00:27:20,180 --> 00:27:21,598
‫إذا أردت الاعتذار لي‬

450
00:27:22,640 --> 00:27:24,559
‫احرص فقط أن تتم تبرئتك.‬

451
00:27:26,478 --> 00:27:27,645
‫الرئيس‬

452
00:27:28,229 --> 00:27:32,233
‫سيطردك إذا صدر الحكم بأنك مذنب.‬

453
00:27:33,318 --> 00:27:34,652
‫تعرف ذلك، صحيح؟‬

454
00:27:42,994 --> 00:27:44,079
‫حقًا؟‬

455
00:27:44,704 --> 00:27:46,915
‫لن تحضري جلسات محاكمته؟ حقًا؟‬

456
00:27:47,499 --> 00:27:48,958
‫"لست فضولية حتى"‬

457
00:27:49,042 --> 00:27:50,627
‫أنا متأكد أنك فضولية.‬

458
00:27:51,169 --> 00:27:53,213
‫كانت كصندوق الأحاجي.‬

459
00:27:53,296 --> 00:27:54,964
‫"لست فضولية حتى"‬

460
00:27:56,716 --> 00:27:59,219
‫تلقيت إنذارًا آخر من نائب العميد.‬

461
00:27:59,844 --> 00:28:02,389
‫قال إنني يجب أن أعيد مال المنحة.‬

462
00:28:02,472 --> 00:28:03,932
‫سيد "سونغ".‬

463
00:28:04,015 --> 00:28:07,977
‫لصف القانون الدستوري، يجب أن أدرس‬
‫الملاحظات التي دوّنتها في المحاضرة.‬

464
00:28:08,061 --> 00:28:11,064
‫لمحاضرة القانون المدني للأستاذة‬
‫"كيم"، الملاحظات المفقودة‬

465
00:28:11,147 --> 00:28:13,566
‫عن حقوق الحلول، هي الجزء الأصعب.‬

466
00:28:13,650 --> 00:28:16,778
‫أراهن أن أحدهم نسخ الملاحظات.‬

467
00:28:18,113 --> 00:28:19,114
‫أخبرني من هو.‬

468
00:28:19,197 --> 00:28:22,325
‫ذلك الشخص طلب مني عدم إخبارك.‬

469
00:28:22,409 --> 00:28:23,701
‫لا تكوني فضولية.‬

470
00:28:23,785 --> 00:28:25,954
‫ألا يمكنك مساعدتي لمرة؟‬

471
00:28:26,037 --> 00:28:27,997
‫ما إن يُذكر حتى يحضر.‬

472
00:28:33,211 --> 00:28:34,045
‫ماذا؟‬

473
00:28:34,129 --> 00:28:36,506
‫- لا أريد التحدث معك.‬
‫- لم لا؟‬

474
00:28:36,589 --> 00:28:37,799
‫"لم لا؟"‬

475
00:28:38,383 --> 00:28:39,217
‫انس الأمر.‬

476
00:28:40,093 --> 00:28:41,970
‫أنا أسألك ما الخطب؟‬

477
00:28:42,053 --> 00:28:43,722
‫أشعر بالخيانة.‬

478
00:28:43,805 --> 00:28:46,099
‫سمعت أنك عرفت بدعوى "بيغ فاما".‬

479
00:28:46,182 --> 00:28:47,726
‫حاولت أن أراعي مشاعرك.‬

480
00:28:47,809 --> 00:28:50,520
‫لو عرفت كنت ستلتهين بالأمر‬
‫لأنك حشرية جدًا.‬

481
00:28:50,603 --> 00:28:52,605
‫ما زلت لا أصدق أن الجميع عرف ما عداي.‬

482
00:28:52,689 --> 00:28:55,066
‫أردت فعلًا أن أراها تبرئ اسمها.‬

483
00:28:55,150 --> 00:28:57,360
‫- أعرف.‬
‫- تعرف؟‬

484
00:28:57,444 --> 00:29:00,280
‫شعرت كالغبية عندما قابلتها في المحكمة.‬

485
00:29:02,198 --> 00:29:03,616
‫كانت قلقة بشأن امتحاني...‬

486
00:29:03,700 --> 00:29:05,410
‫تفوقي فيه لكيلا تضطري لإعادة...‬

487
00:29:05,493 --> 00:29:08,580
‫لا أريد ذلك، أريد التفوق في الامتحان.‬

488
00:29:08,663 --> 00:29:10,415
‫- فعلًا.‬
‫- إذًا افعلي...‬

489
00:29:10,498 --> 00:29:11,791
‫افعلي ذلك؟ إياك.‬

490
00:29:15,462 --> 00:29:18,214
‫أذكى الطلاب في البلد يدخلون هذه الكلية.‬

491
00:29:18,298 --> 00:29:19,632
‫مهما اجتهدت في الدرس‬

492
00:29:19,716 --> 00:29:22,927
‫لا أستطيع، لا تعطني أملًا كاذبًا...‬

493
00:29:24,554 --> 00:29:25,388
‫انس الأمر.‬

494
00:29:25,472 --> 00:29:27,974
‫أنا يائسة لدرجة أنني أتمنى لو كنت ابنة‬
‫نائب العميد.‬

495
00:29:28,057 --> 00:29:28,933
‫"كانغ سول".‬

496
00:29:29,017 --> 00:29:30,685
‫هذا اسمي، "كانغ سول أي".‬

497
00:29:30,769 --> 00:29:33,938
‫كنت آمل أن تجلب لي "أي" الحظ‬
‫وأحصل على علامة "أي".‬

498
00:29:34,022 --> 00:29:36,649
‫مثل تميمة، لذلك أردت أن أكون‬
‫"كانغ سول أي".‬

499
00:29:38,735 --> 00:29:40,195
‫أتعرف ما كنت أفكر فيه؟‬

500
00:29:40,862 --> 00:29:43,281
‫حتى إنني فكرت في سرقة أوراق الامتحانات.‬

501
00:29:45,116 --> 00:29:48,536
‫أنت نجحت في الدورة الثانية من‬
‫الامتحان القضائي لذا لن تفهم أبدًا.‬

502
00:29:48,620 --> 00:29:50,747
‫إذًا لا تحتاجين إلى مساعدتي؟‬

503
00:29:55,960 --> 00:29:56,961
‫لا بد أن هذا ثقيل.‬

504
00:29:58,087 --> 00:29:59,881
‫أحتاج لمساعدتك، ضعها على ظهري.‬

505
00:30:02,008 --> 00:30:03,343
‫لنذهب سيد عبقري.‬

506
00:30:05,553 --> 00:30:09,265
‫المادتان 18 و19 معًا.‬

507
00:30:09,349 --> 00:30:10,600
‫هاتان مهمتان.‬

508
00:30:10,683 --> 00:30:14,521
‫المبلغ الذي يجب استرداده...‬
‫احرصي على مراجعة السابقة الثالثة.‬

509
00:30:14,604 --> 00:30:15,730
‫- الثالثة.‬
‫- حسنًا.‬

510
00:30:16,648 --> 00:30:17,774
‫هذه القضية...‬

511
00:30:25,573 --> 00:30:27,075
‫"لن أرسب"‬

512
00:30:27,158 --> 00:30:28,493
‫"لن أرسب"‬

513
00:30:35,583 --> 00:30:36,417
‫"لن أرسب"‬

514
00:30:55,478 --> 00:30:56,563
‫"لن أرسب"‬

515
00:30:56,646 --> 00:30:57,647
‫"لن أرسب"‬

516
00:30:59,607 --> 00:31:00,483
‫رباه...‬

517
00:31:08,533 --> 00:31:09,784
‫"لن أرسب"‬

518
00:31:12,537 --> 00:31:13,997
{\an8}‫"الأستاذة (كيم أون-سوك)"‬

519
00:31:14,080 --> 00:31:15,915
{\an8}‫قدّم تفسيرًا...‬

520
00:31:17,834 --> 00:31:18,751
‫ادخل.‬

521
00:31:18,835 --> 00:31:20,545
‫"مركز المساعدة القانونية"‬

522
00:31:26,426 --> 00:31:28,261
‫مرحبًا، أنا أضع أسئلة الامتحان الآن.‬

523
00:31:29,512 --> 00:31:30,680
‫انتظر.‬

524
00:31:32,056 --> 00:31:33,558
{\an8}‫"جامعة (هانكوك) الكورية"‬

525
00:31:34,100 --> 00:31:35,393
{\an8}‫"نم، أطفئ المحرك، شغل مجددًا"‬

526
00:31:36,686 --> 00:31:37,562
‫انتهيت.‬

527
00:31:40,857 --> 00:31:42,692
‫ما هذه النظرة الغيورة؟‬

528
00:31:43,943 --> 00:31:44,903
‫أشعر بالغيرة.‬

529
00:31:45,987 --> 00:31:47,113
‫بالطبع.‬

530
00:31:47,196 --> 00:31:50,199
‫وضعت أسئلة الامتحان وأنت محتجز.‬

531
00:31:50,283 --> 00:31:53,494
‫أريد فعلًا وضع الأسئلة للامتحانات السنة‬
‫المقبلة.‬

532
00:31:56,331 --> 00:31:57,582
‫هل سأستطيع ذلك؟‬

533
00:32:15,558 --> 00:32:17,685
‫"كل الحقوق محفوظة"‬

534
00:32:21,648 --> 00:32:22,941
‫"(كيم أون-سوك)"‬

535
00:32:23,024 --> 00:32:25,318
‫من تظن سيكون الشاهد؟‬

536
00:32:25,401 --> 00:32:27,278
{\an8}‫"الأستاذة (كيم أون-سوك)"‬

537
00:32:27,362 --> 00:32:28,696
{\an8}‫النظارات.‬

538
00:32:28,780 --> 00:32:29,948
{\an8}‫"الوثائق"‬

539
00:32:30,031 --> 00:32:31,032
‫"أسئلة الامتحان"‬

540
00:32:31,115 --> 00:32:35,078
‫كيف عرفت من نظارات "يي-سول"‬
‫أنها في علاقة مسيئة لها؟‬

541
00:32:35,161 --> 00:32:38,373
‫لا يريد الطلاب أن نناديهم‬
‫لذا يحاولون عدم إثارة الانتباه.‬

542
00:32:38,957 --> 00:32:41,876
‫من يضع نظارات كبيرة بهذا الحجم‬
‫بسبب شحاد العين؟‬

543
00:32:44,545 --> 00:32:48,299
‫صديقها "كو يونغ-تشانغ" هو الابن الوحيد‬
‫لعضو الجمعية "كو".‬

544
00:32:49,175 --> 00:32:51,511
‫سمعت أنه وضع كاميرا للتجسس في غرفتها.‬

545
00:32:54,347 --> 00:32:55,765
‫إنه مجرد حدس.‬

546
00:33:01,771 --> 00:33:02,605
‫"أحبك‬

547
00:33:02,689 --> 00:33:04,524
‫يمكننا دخول الكلية معًا السنة المقبلة".‬

548
00:33:04,607 --> 00:33:08,111
‫إذا كان يستغلها للانتقام منك بسبب ما فعلته‬
‫بوالده...‬

549
00:33:08,194 --> 00:33:09,404
‫"حسنًا"‬

550
00:33:11,739 --> 00:33:15,535
‫في العلاقات، لا يمكن معرفة ما سيحصل.‬

551
00:33:19,956 --> 00:33:21,249
{\an8}‫"كلية الحقوق" "القانون البيئي"‬

552
00:33:21,332 --> 00:33:24,127
‫إذا لم تستطع "يي-سول" قطع علاقتها به‬

553
00:33:28,047 --> 00:33:30,341
‫قد لا تتمكن من وضع أسئلة الامتحانات السنة‬
‫المقبلة.‬

554
00:33:31,759 --> 00:33:35,221
‫من المخاطرة استفزاز "كو يونغ-تشانغ"‬
‫من دون دليل قوي.‬

555
00:33:35,722 --> 00:33:37,390
‫مستقبلك يتوقف على ذلك.‬

556
00:33:37,473 --> 00:33:40,810
‫لا يمكنك الاعتماد على ضمير "يي-سول".‬

557
00:33:41,394 --> 00:33:43,438
‫لماذا لا تكلّمها؟‬

558
00:33:44,272 --> 00:33:45,773
‫وأهددها بعدم الكذب؟‬

559
00:33:47,817 --> 00:33:51,320
‫صحيح، إنها تحت ضغط شديد‬
‫بسبب تهديدات صديقها.‬

560
00:33:51,904 --> 00:33:55,450
‫لدى عضو الجمعية "كو" الكثير ليخسره‬
‫لماذا لا تذكر له ذلك؟‬

561
00:33:55,533 --> 00:33:57,035
‫لا يلتقط طعمي حتى.‬

562
00:33:57,910 --> 00:33:59,370
‫هذا صحيح.‬

563
00:33:59,454 --> 00:34:00,413
‫تعرفين‬

564
00:34:01,247 --> 00:34:04,083
‫أن إيجاد شاهد يثبت حجة غيابي هي الطريقة‬
‫الوحيدة.‬

565
00:34:05,543 --> 00:34:06,461
‫حسنًا.‬

566
00:34:16,137 --> 00:34:17,305
{\an8}‫"القانون المدني 2020"‬

567
00:34:22,769 --> 00:34:24,062
‫لـ10 دقائق فقط.‬

568
00:34:24,145 --> 00:34:26,355
{\an8}‫"عداد الوقت 10 دقائق"‬

569
00:34:26,439 --> 00:34:27,607
{\an8}‫"ابدأ"‬

570
00:34:33,738 --> 00:34:35,740
{\an8}‫"القانون المدني 2020"‬
‫(كانغ سول)"‬

571
00:34:37,492 --> 00:34:38,618
‫اشرب قليلًا.‬

572
00:34:45,416 --> 00:34:48,628
‫تبدو مرهقًا هذه الأيام، هل هناك ما يقلقك؟‬

573
00:34:49,378 --> 00:34:50,379
‫لا.‬

574
00:34:51,089 --> 00:34:54,092
‫نحاول أنا وزوجتي إنجاب طفل لكنها متوترة.‬

575
00:34:54,759 --> 00:34:55,593
‫فهمت.‬

576
00:34:56,552 --> 00:34:58,930
‫ليس الأمر سهلًا على ما يبدو‬
‫حتى لأطباء التوليد.‬

577
00:35:01,057 --> 00:35:02,683
‫أين خاتمك؟‬

578
00:35:05,770 --> 00:35:06,687
‫هل خلعته‬

579
00:35:08,481 --> 00:35:10,316
‫بسبب حاسوب البروفيسور "يانغ"؟‬

580
00:35:14,320 --> 00:35:15,238
‫أعلمها من فضلك.‬

581
00:35:15,988 --> 00:35:16,989
‫شكرًا بروفيسور "ستون".‬

582
00:35:25,832 --> 00:35:31,212
{\an8}‫"2:25 ب. ظ الخامس من أكتوبر 2020‬
‫يوم الحادثة"‬

583
00:36:04,245 --> 00:36:05,413
‫"يانغ جونغ-هون" يتكلم.‬

584
00:36:14,964 --> 00:36:17,216
‫"الأستاذة (كيم أون-سوك)"‬

585
00:36:17,300 --> 00:36:21,470
‫تحققي إذا تلقى اتصالًا فائتًا من "تشو‬
‫جي-هو" حوالى الساعة 2:30 ب.ظ‬

586
00:36:22,930 --> 00:36:24,307
‫يشك البروفيسور "يانغ"‬

587
00:36:25,308 --> 00:36:27,226
‫أنك من أخذ حاسوبه.‬

588
00:36:28,769 --> 00:36:29,687
‫هل تعتبر...‬

589
00:36:31,689 --> 00:36:33,024
‫شكه معقولًا؟‬

590
00:36:36,569 --> 00:36:40,990
{\an8}‫"2:20 من بعد ظهر الخامس من أكتوبر 2020‬
‫يوم الحادثة"‬

591
00:37:03,221 --> 00:37:07,850
‫ألديك اتصال فائت من "جي-هو"‬
‫حوالى الساعة 2:30 ب.ظ...‬

592
00:37:07,934 --> 00:37:08,851
{\an8}‫"(تشو جي-هو)"‬

593
00:37:10,186 --> 00:37:11,020
‫...ذلك اليوم؟‬

594
00:37:18,152 --> 00:37:20,905
‫"سونغ-جاي"، ماذا أصابك ذلك اليوم؟‬

595
00:37:23,074 --> 00:37:24,158
‫إنها غلطتك.‬

596
00:37:40,091 --> 00:37:42,009
‫لم تنتهِ الـ10 دقائق بعد.‬

597
00:37:53,229 --> 00:37:54,563
{\an8}‫"القانون المدني 2020"‬
‫(كانغ سول)‬

598
00:37:55,731 --> 00:37:57,525
‫"عداد الوقت"‬

599
00:37:59,443 --> 00:38:01,279
‫حقوق الحلول...‬

600
00:38:01,362 --> 00:38:02,655
‫هذا صعب جدًا.‬

601
00:38:04,323 --> 00:38:05,616
‫"عداد الوقت"‬

602
00:38:22,842 --> 00:38:23,676
‫لن‬

603
00:38:24,343 --> 00:38:25,469
‫أرسب في المادة.‬

604
00:38:27,305 --> 00:38:28,889
‫أرجوك اسحب ما قلته.‬

605
00:38:29,682 --> 00:38:31,100
‫أنا أجتهد في الدرس‬

606
00:38:31,183 --> 00:38:33,811
‫وأحاول ألا أسألك عن "دان" كي لا أرسب.‬

607
00:38:33,894 --> 00:38:35,896
‫لا أسحب أبدًا كلامي.‬

608
00:38:36,814 --> 00:38:40,192
‫أخذت الموكلة بقضية "باد فاما" بنصيحتي‬
‫وستذهب إلى المحكمة...‬

609
00:38:42,403 --> 00:38:45,364
‫- نصيحتك؟‬
‫- الأستاذة "كيم" توافقني الرأي.‬

610
00:38:50,119 --> 00:38:52,163
‫أتظنين أنك بمستوى الأستاذة "كيم"؟‬

611
00:38:52,246 --> 00:38:53,080
‫العفو؟‬

612
00:38:54,707 --> 00:38:58,169
‫نشرت مجلة "مراجعة قانونية" الكورية مقالتها‬
‫عن حقوق الحلول.‬

613
00:38:58,252 --> 00:39:00,004
‫إنها أستاذة قانون مخضرمة‬

614
00:39:00,087 --> 00:39:03,174
‫بينما أنت لا تفهمين حتى معنى حقوق الحلول.‬

615
00:39:03,257 --> 00:39:04,800
‫هل أنت بمستواها؟‬

616
00:39:07,136 --> 00:39:10,681
‫إذا قالت هي إن الذهاب إلى‬
‫محاكمة أفضل من تعليق الاتهام‬

617
00:39:10,765 --> 00:39:13,309
‫سأوافقها الرأي أيضًا.‬

618
00:39:16,062 --> 00:39:19,398
‫حتى ولو لم تسحب كلامك، سأحرص ألا يتحقق!‬

619
00:39:25,488 --> 00:39:28,532
‫نشرت مجلة "مراجعة قانونية" الكورية مقالتها‬
‫عن حقوق الحلول.‬

620
00:39:28,616 --> 00:39:30,951
‫نشرت مجلة "مراجعة قانونية" الكورية...‬

621
00:39:31,035 --> 00:39:32,286
‫إنها مخضرمة...‬

622
00:39:32,370 --> 00:39:34,205
‫مجلة "مراجعة قانونية" الكورية؟‬

623
00:39:36,332 --> 00:39:38,876
‫مجلة "مراجعة قانونية" الكورية...‬

624
00:39:45,007 --> 00:39:45,841
{\an8}‫"(كيم أون-سوك)"‬

625
00:39:45,925 --> 00:39:46,842
{\an8}‫"عن القانون الجنائي"‬

626
00:39:46,926 --> 00:39:47,927
{\an8}‫"عن حقوق الحلول"‬

627
00:39:48,010 --> 00:39:49,220
{\an8}‫"(كيم أون-سوك)"‬

628
00:39:58,479 --> 00:39:59,814
‫أنا أراجع‬

629
00:39:59,897 --> 00:40:02,608
‫المبادئ القانونية، لنشدد على الأسباب‬
‫البنيوية.‬

630
00:40:05,194 --> 00:40:08,155
‫يأخذ القضاة قرارات بناء على الأدلة‬

631
00:40:08,239 --> 00:40:10,783
‫لذا لن يكون إثبات براءتك سهلًا.‬

632
00:40:14,286 --> 00:40:17,790
‫المبادئ القانونية التي تُناقش في المحكمة‬

633
00:40:17,873 --> 00:40:21,460
‫لا تتوافق دائمًا مع الشعور العام‬
‫لذا من الصعب المعرفة.‬

634
00:40:38,853 --> 00:40:40,563
{\an8}‫"28 رجل شرطة مقابل 8 مدعين عامين"‬

635
00:40:40,646 --> 00:40:43,274
{\an8}‫"السجن الرقمي"‬

636
00:40:43,357 --> 00:40:44,275
‫تفضل بالجلوس.‬

637
00:40:44,859 --> 00:40:45,901
{\an8}‫"استمارة لتغيير اسم"‬

638
00:40:45,985 --> 00:40:47,736
‫تأخر الوقت، أيمكنك شرب القهوة الآن؟‬

639
00:40:48,404 --> 00:40:50,322
‫تحب القهوة الخفيفة مع ثلج.‬

640
00:40:52,908 --> 00:40:56,745
‫لا تقلق، لم أدسّ اي شيء في قهوتك.‬

641
00:41:00,040 --> 00:41:02,209
‫كما تعلم، لا يحق لي الخروج ليلًا.‬

642
00:41:02,293 --> 00:41:05,546
‫إذا غادرت المنزل الآن، سيرنّ هاتفي‬
‫دون انقطاع.‬

643
00:41:07,882 --> 00:41:09,300
‫"اضغط على الصفحة الرئيسية للفتح"‬

644
00:41:11,552 --> 00:41:14,054
‫هذا ابني الذي تركته في الميتم.‬

645
00:41:17,975 --> 00:41:20,019
‫بأي حال، عم أردت التحدث؟‬

646
00:41:21,437 --> 00:41:22,771
‫إذا كان بسبب شهادتي...‬

647
00:41:24,440 --> 00:41:26,192
‫قلت إنك كنت تبحث عن "دان".‬

648
00:41:30,279 --> 00:41:31,447
‫"كانغ دان"...‬

649
00:41:32,698 --> 00:41:36,202
‫تطوّعت في الميتم وأرشدت ابني.‬

650
00:41:37,077 --> 00:41:38,662
‫بحسب المدير هناك‬

651
00:41:39,371 --> 00:41:42,583
‫كانت الشخص الوحيد‬
‫الذي يبوح له ابني بأسراره.‬

652
00:41:42,666 --> 00:41:44,043
‫سمعت أنهما بقيا على اتصال.‬

653
00:41:45,085 --> 00:41:48,506
‫كانت السبب في انتقالي إلى هذا الحي.‬

654
00:41:49,423 --> 00:41:51,550
‫كيف فُقدت؟‬

655
00:41:51,634 --> 00:41:53,135
‫لم أرها على الإطلاق.‬

656
00:41:53,219 --> 00:41:55,054
‫بالطبع، أصبحت في "الولايات المتحدة".‬

657
00:41:57,932 --> 00:41:58,933
‫كيف تعرف؟‬

658
00:41:59,016 --> 00:42:01,519
‫أبحث عنها أيضًا.‬

659
00:42:03,938 --> 00:42:06,190
‫تمكنت من الاتصال بها.‬

660
00:42:06,273 --> 00:42:07,274
{\an8}‫+161732140806‬

661
00:42:11,237 --> 00:42:12,488
{\an8}‫+161732140806‬

662
00:42:12,571 --> 00:42:13,447
{\an8}‫+161732140806‬

663
00:42:15,366 --> 00:42:16,242
‫+161732140806‬

664
00:42:19,328 --> 00:42:20,454
‫"يانغ جونغ-هون" يتكلم.‬

665
00:42:20,538 --> 00:42:21,747
‫هذه أنا "كانغ دان".‬

666
00:42:23,832 --> 00:42:24,917
‫"كانغ دان"؟‬

667
00:42:25,000 --> 00:42:26,210
‫مضى وقت طويل.‬

668
00:42:28,128 --> 00:42:29,588
‫سمعت أنك تبحث عني.‬

669
00:42:29,672 --> 00:42:30,714
‫"كانغ دان"؟‬

670
00:42:30,798 --> 00:42:31,674
‫من يتكلم؟‬

671
00:42:32,591 --> 00:42:34,301
‫أرسلي لي رقمك.‬

672
00:42:34,385 --> 00:42:36,971
‫- لكن ذلك الرقم...‬
‫- إذا كنت تريد، لنعقد اتفاقًا.‬

673
00:42:37,680 --> 00:42:38,847
‫أنت تكره المدعي العام "جين".‬

674
00:42:38,931 --> 00:42:41,267
‫- من الذي حرّضك على...‬
‫- لا أحد! قلت لك.‬

675
00:42:41,350 --> 00:42:44,186
‫لا أعقد اتفاقًا من هذا النوع مع أحد‬
‫لأنني جبان!‬

676
00:42:44,270 --> 00:42:46,313
‫حسنًا؟ ما حدث أن‬

677
00:42:46,397 --> 00:42:49,567
‫هذين المراسلين ظلا يصران علي‬
‫لإجراء مقابلة...‬

678
00:42:49,650 --> 00:42:53,028
‫"لم يكن لديهم خيار سوى‬
‫إقرار قانون (لي مان-هو)‬

679
00:42:53,112 --> 00:42:55,114
‫للتأكد من عدم إطلاق سراح مجرمين أشرار.‬

680
00:42:55,197 --> 00:42:56,240
‫(تشوي جونغ-هيوك)".‬

681
00:42:56,323 --> 00:42:58,492
‫لا أوافق على أن يقابلني مراسل‬

682
00:42:58,576 --> 00:43:01,036
‫كتب مقالة كهذه عني.‬

683
00:43:07,710 --> 00:43:09,587
‫سأعطيك بعض الوقت للتفكير.‬

684
00:43:11,171 --> 00:43:12,298
‫حسنًا.‬

685
00:43:13,591 --> 00:43:17,219
‫الشخص الذي التقى عضو الجمعية "كو"‬
‫وطلب منه اقتراح القانون هذا‬

686
00:43:17,803 --> 00:43:19,054
‫كان "كانغ دان".‬

687
00:43:29,398 --> 00:43:30,399
‫"يا لك من محظوظة!"‬

688
00:43:30,482 --> 00:43:31,483
‫"تشارك أسئلة الامتحانات"‬

689
00:43:31,567 --> 00:43:32,693
‫"هل ساعدك والدك؟"‬

690
00:43:46,582 --> 00:43:48,751
{\an8}‫"القانون المدني 2020"‬
‫(كانغ سول)"‬

691
00:43:50,169 --> 00:43:51,629
‫"القانون المدني 2020"‬
‫(كانغ سول)"‬

692
00:43:53,297 --> 00:43:54,131
‫"القانون المدني 2020"‬

693
00:44:03,766 --> 00:44:06,393
‫رباه، لقد كتبت كل شيء.‬

694
00:44:06,477 --> 00:44:07,811
‫وهو منظم جدًا.‬

695
00:44:07,895 --> 00:44:11,482
‫كانت ملاحظاتها السبب الذي جعلها‬
‫تنضم إلى مجموعتنا الدراسية.‬

696
00:44:11,565 --> 00:44:14,109
‫لماذا تظن أن "سول بي" و"جي-هو"‬
‫سمحا لها بالانضمام؟‬

697
00:44:14,193 --> 00:44:15,986
‫ربما عرفوا من يكون والدها.‬

698
00:44:16,070 --> 00:44:17,071
‫لا، صدقني.‬

699
00:44:18,614 --> 00:44:21,742
‫ليس منطقيًا أن تنال إنذارًا مع علامات كهذه‬

700
00:44:21,825 --> 00:44:25,412
‫وحصلت على 29 في اختبارها‬
‫ووالدها هو نائب العميد؟‬

701
00:44:25,496 --> 00:44:26,830
‫صحيح، هذا غير منطقي.‬

702
00:44:28,123 --> 00:44:32,544
‫رباه، أنتم ستمارسون المحاماة‬
‫وتكسبون عيشكم؟‬

703
00:44:33,629 --> 00:44:36,340
‫هل أنت متأكد أنها ابنته؟ هل تحققت؟‬

704
00:44:36,423 --> 00:44:37,841
‫هل سألتها؟‬

705
00:44:37,925 --> 00:44:40,344
‫بناء على الصورة والوضع...‬

706
00:44:41,804 --> 00:44:43,013
‫لديه وجهة نظر.‬

707
00:44:43,097 --> 00:44:45,474
‫كان يجب أن تتفوق‬
‫في امتحان القانون الدستوري.‬

708
00:44:45,557 --> 00:44:46,684
‫أعرف.‬

709
00:44:46,767 --> 00:44:48,018
‫"القانون الدستوري 1"‬

710
00:45:00,364 --> 00:45:02,741
‫"القانون الدستوري 1 الفصل الثاني‬
‫الامتحان النهائي"‬

711
00:45:15,462 --> 00:45:16,296
‫هل أنت بخير؟‬

712
00:45:17,798 --> 00:45:18,966
‫أجل، أنا بخير.‬

713
00:45:33,564 --> 00:45:35,274
‫أنت!‬

714
00:45:38,944 --> 00:45:40,154
‫أنا بخير.‬

715
00:45:45,117 --> 00:45:46,660
‫- يجب أن تري طبيبًا.‬
‫- لا.‬

716
00:45:46,743 --> 00:45:49,204
‫يجب أن أجري الامتحان.‬

717
00:45:52,291 --> 00:45:53,542
‫لست بحالة جيدة‬

718
00:45:53,625 --> 00:45:54,626
‫أنا بخير.‬

719
00:45:55,502 --> 00:45:56,503
‫يمكنني ذلك.‬

720
00:45:57,296 --> 00:45:58,505
‫- يجب أن...‬
‫- "سول".‬

721
00:46:01,216 --> 00:46:02,593
‫"استشارة قانونية"‬

722
00:46:04,428 --> 00:46:06,930
‫رباه، هذا لا يراعي شعور الآخرين.‬

723
00:46:07,014 --> 00:46:09,600
‫لا تشعر بالخجل، مكانها لفضّلت عدم المعرفة.‬

724
00:46:09,683 --> 00:46:11,602
‫لماذا تنتقل إلى صفنا الآن؟‬

725
00:46:11,685 --> 00:46:14,354
‫ستنخفض علاماتنا أكثر بسببها.‬

726
00:46:14,438 --> 00:46:18,442
‫لما قلقنا بشأن ذلك على الإطلاق‬
‫لو كانت "كانغ سول أي".‬

727
00:46:18,525 --> 00:46:20,694
‫"سول" أذكى منك.‬

728
00:46:20,777 --> 00:46:23,363
‫الفاشلون الأغبياء يتكلمون بالسوء‬
‫عن الآخرين.‬

729
00:46:25,240 --> 00:46:26,408
‫- أنت!‬
‫- أنت.‬

730
00:46:26,992 --> 00:46:29,077
‫اجتهد في الدرس لكيلا تقلق بشأن ذلك.‬

731
00:46:31,205 --> 00:46:32,039
‫رباه.‬

732
00:47:00,567 --> 00:47:03,320
‫- "سونغ-جاي".‬
‫- استيقظت.‬

733
00:47:03,403 --> 00:47:05,531
‫ألم أكمل امتحاني؟‬

734
00:47:07,115 --> 00:47:09,201
‫بلى، أغمي عليك بعد أن أنهيته.‬

735
00:47:09,284 --> 00:47:11,411
‫الحمد لله.‬

736
00:47:13,914 --> 00:47:15,415
‫أنا متأكد أنك تفوقت فيه.‬

737
00:47:16,917 --> 00:47:20,170
‫ماذا أفعل لكي أكتب أجوبة رائعة؟‬

738
00:47:20,254 --> 00:47:22,464
‫كأنك تقرأ أفكار الأساتذة.‬

739
00:47:24,675 --> 00:47:28,053
‫لقد أصبت بالتجفاف من شرب القهوة‬
‫ضغطت على نفسك كثيرًا.‬

740
00:47:28,136 --> 00:47:30,806
‫كما أنك كنت تقومين بأمور أخرى‬
‫بالإضافة إلى الدرس.‬

741
00:47:33,684 --> 00:47:36,478
‫يريد الموكل محاكمة أمام هيئة محلفين‬
‫كما اقترحت.‬

742
00:47:37,104 --> 00:47:38,564
{\an8}‫"ردّ على سؤالك القانوني"‬

743
00:47:39,523 --> 00:47:42,276
‫لقد كتبت مقالة مطولة تشرحين‬

744
00:47:42,359 --> 00:47:44,194
‫سبب اعتقادك أن هيئة المحلفين أفضل.‬

745
00:47:44,278 --> 00:47:46,071
‫- لا بد أن هذا استغرق ساعات.‬
‫- "سونغ-جاي".‬

746
00:47:47,531 --> 00:47:49,575
‫ألا أحتاج لقسط من الراحة؟‬

747
00:47:50,075 --> 00:47:52,286
‫"سول"! هل أنت بخير؟‬

748
00:47:52,369 --> 00:47:53,745
‫لا تحتضرين، أليس كذلك؟‬

749
00:47:53,829 --> 00:47:56,415
‫عرفت أن أحدنا سيمرض بسبب الامتحانات.‬

750
00:47:56,498 --> 00:47:58,834
‫لماذا جئت إلى هنا؟ ليست المسألة مهمة.‬

751
00:47:58,917 --> 00:47:59,751
‫أنا بخير.‬

752
00:48:02,879 --> 00:48:04,172
‫لنذهب.‬

753
00:48:06,216 --> 00:48:07,884
‫بما أن تريدين محاكمة أمام هيئة محلفين‬

754
00:48:07,968 --> 00:48:09,970
‫سوف تُحال‬

755
00:48:10,053 --> 00:48:12,514
‫من محكمة القاضي المنفرد‬
‫إلى محكمة من لجنة قضاة.‬

756
00:48:13,223 --> 00:48:14,433
‫حسنًا، أعلميني.‬

757
00:48:17,227 --> 00:48:19,688
‫هل هذه مقالة الأستاذة "كيم"‬
‫عن حقوق الحلول؟‬

758
00:48:19,771 --> 00:48:20,647
{\an8}‫"جامعة (هانكوك)"‬

759
00:48:21,189 --> 00:48:22,482
‫يا إلهي!‬

760
00:48:22,566 --> 00:48:25,569
‫هذه المعلومة التي أبحث عنها.‬

761
00:48:26,111 --> 00:48:28,572
{\an8}‫كان امتحانها السنة الماضية‬
‫مرتكزًا على هذه.‬

762
00:48:28,655 --> 00:48:31,408
{\an8}‫أجل، يذكر إحدى القضايا التي غطتها في الصف.‬

763
00:48:31,491 --> 00:48:33,910
{\an8}‫ربما ستعدّلها قليلًا للامتحان.‬

764
00:48:33,994 --> 00:48:35,370
‫نعم، تمامًا.‬

765
00:48:35,454 --> 00:48:36,496
‫"سول" أنت رائعة.‬

766
00:48:36,580 --> 00:48:38,790
‫- لا تأخذين فقط علامات جيدة.‬
‫- هذا صحيح.‬

767
00:48:43,170 --> 00:48:46,089
‫بالمناسبة، ألا تريدين معرفة من الشاهد؟‬

768
00:48:46,173 --> 00:48:47,841
‫لم يكن هناك شيء يشهده‬

769
00:48:47,924 --> 00:48:50,886
‫لأن البروفيسور "يانغ" لم يقتله.‬

770
00:48:51,845 --> 00:48:53,221
‫لذا ليس هناك شاهد.‬

771
00:48:53,722 --> 00:48:55,515
‫إذًا سيحضرون شاهد زور؟‬

772
00:48:56,099 --> 00:48:57,517
‫لكن إذا شهد أحد على ذلك‬

773
00:48:57,601 --> 00:49:00,395
‫لا بد أنه كان قرب المحكمة الصورية‬
‫أو غرفة الإعلام.‬

774
00:49:00,479 --> 00:49:02,689
‫إذا كانت غرفة الإعلام، أحد الأساتذة...‬

775
00:49:02,773 --> 00:49:03,649
‫لا.‬

776
00:49:11,073 --> 00:49:11,907
‫الشاهد...‬

777
00:49:13,867 --> 00:49:14,701
‫هو أنا.‬

778
00:49:20,832 --> 00:49:23,001
‫أهي أنت فعلًا؟ هل رأيت الجريمة؟‬

779
00:49:24,044 --> 00:49:26,171
‫- أجل.‬
‫- هذا غير منطقي.‬

780
00:49:26,254 --> 00:49:27,881
‫كيف يمكن أن تكوني الشاهدة؟‬

781
00:49:27,964 --> 00:49:29,925
‫إذا رأت الجريمة، هذا يجعلها شاهدة.‬

782
00:49:31,927 --> 00:49:32,886
‫تقول إنها رأتها.‬

783
00:49:33,720 --> 00:49:35,138
‫مشكلتك‬

784
00:49:35,222 --> 00:49:37,516
‫أنك تثقين كثيرًا بالبروفسور "يانغ"‬
‫فلا تصدقينها.‬

785
00:49:37,599 --> 00:49:38,433
‫ماذا؟‬

786
00:49:38,517 --> 00:49:41,520
‫أظنه قادرًا على القول إنه وضع السكر‬
‫في قهوة البروفيسور "تشو"‬

787
00:49:41,603 --> 00:49:43,980
‫بينما وضع فيها المخدر.‬

788
00:49:51,446 --> 00:49:52,572
‫"حبيبي"‬

789
00:49:55,867 --> 00:49:56,702
‫مرحبًا حبيبي.‬

790
00:50:03,875 --> 00:50:05,794
‫ستبدأ الجلسة الثالثة من محاكمة "يانغ"‬

791
00:50:05,877 --> 00:50:08,088
‫أستاذ القانون في جامعة "هانكوك" بعد قليل.‬

792
00:50:08,171 --> 00:50:11,925
‫مع الشاهد الجديد الذي يزعم أنه رآه‬
‫ينفذ فعلته‬

793
00:50:12,008 --> 00:50:14,761
‫يتوقع كثيرون أن تتخذ المحاكمة منحى جديدًا.‬

794
00:50:14,845 --> 00:50:16,680
‫يمكنك فعل ذلك، حسنًا؟‬

795
00:50:18,223 --> 00:50:19,558
‫قولي ما تدربنا عليه.‬

796
00:50:31,820 --> 00:50:34,573
{\an8}‫"شكوى من المدعي (تشو جي-هو)"‬

797
00:50:34,656 --> 00:50:35,574
‫سوف أحرص‬

798
00:50:37,159 --> 00:50:39,578
‫أن يصدر الحكم بأنه مذنب ويدفع عن كل الضرر.‬

799
00:50:40,662 --> 00:50:41,872
‫"(تشو جي-يول)"‬

800
00:50:41,955 --> 00:50:44,624
‫سأريك قدرة ابنك يا أبي.‬

801
00:50:49,296 --> 00:50:50,630
‫أبي، سوف...‬

802
00:50:52,883 --> 00:50:54,384
‫أجعلك تندم‬

803
00:50:57,637 --> 00:50:59,681
‫على أنك لست هنا لرؤية ذلك.‬

804
00:51:02,809 --> 00:51:04,561
‫إذا قمتِ بعمل جيد اليوم‬

805
00:51:04,644 --> 00:51:07,981
‫لا داعي لتشعري بالسوء لدخولك‬
‫كلية الحقوق في "هانكوك".‬

806
00:51:13,737 --> 00:51:14,696
‫نلتقي من جديد.‬

807
00:51:16,406 --> 00:51:18,700
‫اعتلاء منصة الشهود موتر للأعصاب.‬

808
00:51:19,367 --> 00:51:20,202
‫حظ موفق.‬

809
00:51:25,207 --> 00:51:26,124
‫لا تقلق.‬

810
00:51:27,626 --> 00:51:31,004
‫اليوم سيرى العالم كله من قتل عمك.‬

811
00:51:33,840 --> 00:51:35,300
‫سأذهب إلى الحمام.‬

812
00:51:36,259 --> 00:51:38,261
‫هل يعلم هذا الرجل‬

813
00:51:38,345 --> 00:51:40,222
‫- أنك مزقت التعهد؟‬
‫- بالطبع.‬

814
00:51:41,723 --> 00:51:43,183
‫لهذا أعطيتها إياه.‬

815
00:52:05,747 --> 00:52:07,749
‫يجب أن نوقفها قبل بدء المحاكمة.‬

816
00:52:09,459 --> 00:52:12,045
‫إذا لم يستطع البروفيسور "يانغ"‬
‫إيقاف "يي-سول"...‬

817
00:52:13,046 --> 00:52:15,173
‫هي اتخذت هذا الخيار‬

818
00:52:15,882 --> 00:52:17,759
‫ويريد احترام هذا الخيار.‬

819
00:52:19,135 --> 00:52:21,388
‫مع العلم أنها على وشك أن تعطي شهادة كاذبة؟‬

820
00:52:23,306 --> 00:52:26,309
‫أفهم أنك قلقة بشأنه بسبب "يي-سول".‬

821
00:52:26,393 --> 00:52:27,269
‫لا، ليس هذا.‬

822
00:52:29,354 --> 00:52:32,107
‫لم أشتبه يومًا بالبروفيسور "يانغ"‬

823
00:52:32,899 --> 00:52:35,193
‫لكن ما تقوله "يي-سول" الآن‬
‫أنها رأته يفعل ذلك‬

824
00:52:36,570 --> 00:52:38,280
‫لذا أفكر أنه ربما صحيح.‬

825
00:52:39,865 --> 00:52:42,284
‫من المريع أن أجد نفسي قد بدأت أشتبه به.‬

826
00:52:57,340 --> 00:53:01,678
‫"جلسة محاكمة البروفيسور (يانغ جونغ-هون)‬
‫الثالثة"‬

827
00:53:09,769 --> 00:53:10,812
‫أيتها الشاهدة.‬

828
00:53:12,981 --> 00:53:14,816
‫أنا متوترة جدًا.‬

829
00:53:14,900 --> 00:53:15,901
{\an8}‫"الشاهد"‬

830
00:53:15,984 --> 00:53:18,069
{\an8}‫هل لي بتناول بعض الحبوب المهدئة؟‬

831
00:53:20,071 --> 00:53:21,156
{\an8}‫"القاضي"‬

832
00:53:21,239 --> 00:53:22,490
{\an8}‫أجل، يمكنك.‬

833
00:53:32,918 --> 00:53:33,835
‫ماذا تفعل؟‬

834
00:53:37,380 --> 00:53:38,673
{\an8}‫"المتهم"‬

835
00:53:38,757 --> 00:53:42,260
{\an8}‫التواصل البصري معي سيجعلها غير مرتاحة‬
‫تفهم من فضلك.‬

836
00:53:48,183 --> 00:53:51,561
‫أيتها الشاهدة، هل رأيت المدعى عليه‬
‫يدسّ المخدر‬

837
00:53:52,312 --> 00:53:55,815
{\an8}‫في قهوة الضحية؟ ألم يكن سكرًا؟‬

838
00:54:01,655 --> 00:54:02,697
‫صحيح.‬

839
00:54:03,657 --> 00:54:05,742
‫"محكمة (سيول) المركزية"‬

840
00:54:06,368 --> 00:54:07,953
‫- رباه.‬
‫- أرأيت؟ قلت لك.‬

841
00:54:08,036 --> 00:54:09,746
‫كيف استطاع ذلك؟‬

842
00:54:11,247 --> 00:54:13,166
‫حياة المدعى عليه تتوقف على ذلك.‬

843
00:54:15,085 --> 00:54:16,169
‫هل أنت متأكدة‬

844
00:54:17,587 --> 00:54:18,421
‫ألم يكن هذا؟‬

845
00:54:21,174 --> 00:54:22,300
‫بل هذا؟‬

846
00:54:26,554 --> 00:54:27,389
‫أجل.‬

847
00:54:28,056 --> 00:54:29,265
‫- رباه.‬
‫- حقًا؟‬

848
00:54:29,349 --> 00:54:31,476
‫"الشاهد"‬

849
00:54:33,228 --> 00:54:34,938
‫لماذا لم تدلي بهذا من قبل؟‬

850
00:54:36,731 --> 00:54:38,483
‫"لماذا لم تدلي بهذا من قبل؟"‬

851
00:54:39,150 --> 00:54:40,151
‫إذا سألك ذلك...‬

852
00:54:43,154 --> 00:54:44,572
‫لم أستطع.‬

853
00:54:44,656 --> 00:54:45,865
‫هذا هو.‬

854
00:54:45,949 --> 00:54:46,908
‫لمَ لا؟‬

855
00:54:48,618 --> 00:54:49,995
‫- هذا...‬
‫- قبل أن تجيبي‬

856
00:54:50,787 --> 00:54:53,540
‫انظري إلى "يانغ جونغ-هون" مجددًا.‬

857
00:54:54,666 --> 00:54:55,583
‫بعينين خائفتين.‬

858
00:54:56,668 --> 00:54:59,004
‫سيقول المدعي العام "حلفت اليمين".‬

859
00:55:01,715 --> 00:55:03,758
‫قولي الحقيقة وحسب.‬

860
00:55:08,054 --> 00:55:09,139
‫قال البروفيسور "يانغ"‬

861
00:55:11,474 --> 00:55:13,018
‫"لم تري شيئًا.‬

862
00:55:15,311 --> 00:55:17,230
‫خذي سرك إلى القبر أو..."‬

863
00:55:18,189 --> 00:55:19,357
‫أو ماذا؟‬

864
00:55:21,609 --> 00:55:23,319
‫قال إنه سيجعلني أتألم.‬

865
00:55:23,403 --> 00:55:25,363
‫- ماذا؟‬
‫- يا للهول.‬

866
00:55:27,073 --> 00:55:29,075
‫- حقًا؟‬
‫- لا أصدق ذلك.‬

867
00:55:30,368 --> 00:55:31,619
‫كيف استطاع قول ذلك؟‬

868
00:55:31,703 --> 00:55:33,496
‫"قال إنه سيجعلني أتألم".‬

869
00:55:33,580 --> 00:55:35,832
‫يجب أن تظهري وكأنك على وشك البكاء.‬

870
00:55:38,334 --> 00:55:40,086
‫جيد، هذا عظيم.‬

871
00:55:40,170 --> 00:55:41,463
‫هذا كل شيء.‬

872
00:55:42,213 --> 00:55:43,631
‫لست بحاجة إلى البكاء فعلًا.‬

873
00:55:50,930 --> 00:55:51,890
‫لا مزيد من الأسئلة.‬

874
00:55:52,682 --> 00:55:54,684
‫يا محامي، يمكنك إعادة استجواب الشاهدة.‬

875
00:55:55,727 --> 00:55:57,520
‫"محكمة (سيول) المركزية"‬

876
00:56:11,826 --> 00:56:12,744
‫أيتها الشاهدة.‬

877
00:56:14,871 --> 00:56:16,873
‫اهدأي من فضلك.‬

878
00:56:16,956 --> 00:56:18,458
‫مهلًا، لا تسألني شيئًا.‬

879
00:56:18,541 --> 00:56:19,375
‫- أرجوك.‬
‫- ماذا؟‬

880
00:56:20,335 --> 00:56:21,878
‫رباه.‬

881
00:56:22,462 --> 00:56:23,630
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

882
00:56:24,631 --> 00:56:25,673
‫أيتها...‬

883
00:56:26,382 --> 00:56:28,802
‫لا يمكنني فعل ذلك كطالبة تدرس القانون.‬

884
00:56:31,137 --> 00:56:34,182
‫لا أستطيع ذلك لأنني أريد العمل في القانون.‬

885
00:56:34,265 --> 00:56:35,558
‫أيتها الشاهدة.‬

886
00:56:35,642 --> 00:56:38,186
{\an8}‫آسفة حضرة القاضي، لم أكن بكامل رشدي.‬

887
00:56:38,269 --> 00:56:40,313
{\an8}‫نظام!‬

888
00:56:41,523 --> 00:56:42,398
{\an8}‫ماذا يجري؟‬

889
00:56:42,482 --> 00:56:43,316
{\an8}‫أيتها الشاهدة.‬

890
00:56:44,484 --> 00:56:46,528
‫هل تقولين إنك كذبت؟‬

891
00:56:52,117 --> 00:56:52,951
‫أجل.‬

892
00:56:58,414 --> 00:56:59,499
{\an8}‫أيتها الشاهدة.‬

893
00:56:59,999 --> 00:57:03,128
‫تغيّرين أقوالك لأنك تخافين من ردّ فعل‬
‫المدعى عليه.‬

894
00:57:03,211 --> 00:57:04,170
‫صحيح؟‬

895
00:57:06,631 --> 00:57:08,091
‫ما أخاف منه‬

896
00:57:12,095 --> 00:57:14,055
‫هو الفيديو من كاميرا التجسس.‬

897
00:57:19,310 --> 00:57:20,603
‫افعلي ما أقوله لك.‬

898
00:57:20,687 --> 00:57:23,022
{\an8}‫هددني بأنه سينشر شريطنا الجنسي.‬

899
00:57:23,106 --> 00:57:23,940
{\an8}‫"افعلي ما أقوله"‬

900
00:57:24,816 --> 00:57:25,942
‫وقد روّعني ذلك.‬

901
00:57:29,195 --> 00:57:31,072
‫- اللعنة.‬
‫- رباه.‬

902
00:57:33,283 --> 00:57:34,701
‫"محكمة (سيول) المركزية"‬

903
00:57:38,872 --> 00:57:41,791
‫لا أعرف إن كان البروفيسور "يانغ"‬
‫وضع المخدر أو السكر بالقهوة‬

904
00:57:41,875 --> 00:57:43,251
‫لأنني لم أرَ شيئًا.‬

905
00:57:48,923 --> 00:57:50,258
‫أنا آسفة.‬

906
00:57:53,636 --> 00:57:54,596
‫آسفة.‬

907
00:57:55,597 --> 00:57:56,973
‫"محكمة (سيول) المركزية"‬

908
00:57:58,016 --> 00:57:59,142
{\an8}‫آسفة.‬

909
00:57:59,225 --> 00:58:00,768
{\an8}‫- رباه.‬
‫- غير معقول.‬

910
00:58:02,020 --> 00:58:02,854
{\an8}‫أنا آسفة.‬

911
00:58:09,235 --> 00:58:10,320
‫اللعنة.‬

912
00:58:10,403 --> 00:58:11,613
‫سحقًا!‬

913
00:58:12,280 --> 00:58:13,198
‫ها هو!‬

914
00:58:13,281 --> 00:58:14,157
‫- المعذرة!‬
‫- انتظر!‬

915
00:58:14,240 --> 00:58:15,533
‫المعذرة! لحظة!‬

916
00:58:15,617 --> 00:58:16,743
‫- انتظر!‬
‫- لحظة!‬

917
00:58:16,826 --> 00:58:18,870
‫- لا، إنه يغادر!‬
‫- انتظر لحظة!‬

918
00:58:18,953 --> 00:58:19,996
‫- انتظر!‬
‫- لحظة!‬

919
00:58:20,079 --> 00:58:21,456
‫- هل كل هذا حقيقي؟‬
‫- مهلًا!‬

920
00:58:21,539 --> 00:58:22,624
‫المعذرة!‬

921
00:58:22,707 --> 00:58:24,375
‫انتظر.‬

922
00:58:24,459 --> 00:58:25,376
‫اتبعوه.‬

923
00:58:25,460 --> 00:58:26,294
‫انتظر!‬

924
00:58:32,967 --> 00:58:33,968
‫"يي-سول"‬

925
00:58:35,929 --> 00:58:36,930
‫"يي-سول"، هل أنت هنا؟‬

926
00:58:40,600 --> 00:58:41,434
‫"سول".‬

927
00:58:51,778 --> 00:58:53,029
‫ماذا أفعل الآن؟‬

928
00:59:02,622 --> 00:59:04,040
‫"قاعة كلية الحقوق"‬

929
00:59:12,757 --> 00:59:14,592
‫لا تفكري في شيء، نامي وحسب.‬

930
00:59:15,176 --> 00:59:16,970
‫سأنام هنا، لذا فكري أنني لست هنا.‬

931
00:59:17,762 --> 00:59:18,972
‫لا بأس يا "سول".‬

932
00:59:20,723 --> 00:59:21,766
‫سأحضر بطانيتي.‬

933
00:59:23,017 --> 00:59:25,270
‫أطفئي هاتفك.‬

934
00:59:38,575 --> 00:59:39,659
‫"المرحاض"‬

935
00:59:41,953 --> 00:59:44,038
‫أظنك مهتمًا كثيرًا بمحاكمتي.‬

936
00:59:46,457 --> 00:59:47,333
‫أجل، خصوصًا...‬

937
00:59:48,459 --> 00:59:50,503
‫جلسة اليوم.‬

938
00:59:53,298 --> 00:59:54,549
‫أيمكنني قول أمر؟‬

939
00:59:56,092 --> 00:59:59,762
‫إذا اضطرت طالبتي لوضع نظارات شمسية‬
‫مرة أخرى في صفي بسببك‬

940
01:00:00,305 --> 01:00:03,308
‫سينتهي بك الأمر مضطرًا‬
‫لوضع نظارات شمسية طوال حياتك.‬

941
01:00:14,777 --> 01:00:16,988
‫"سوابق القانون الجنائي"‬

942
01:00:22,327 --> 01:00:24,662
{\an8}‫"حبيبي"‬

943
01:00:33,087 --> 01:00:35,965
‫أجل، سأنام بجانبها الليلة.‬

944
01:00:37,592 --> 01:00:39,469
‫سأتصل بك إذا حصل شيء.‬

945
01:00:52,065 --> 01:00:53,399
‫على ركبتيك.‬

946
01:00:53,483 --> 01:00:55,234
‫هل أصبحت صماء؟ قلت على ركبتيك.‬

947
01:00:55,318 --> 01:00:56,778
‫لا تفعل هذا.‬

948
01:00:56,861 --> 01:00:57,820
‫"لا تفعل هذا"؟‬

949
01:00:58,946 --> 01:00:59,781
‫حسنًا.‬

950
01:01:00,823 --> 01:01:01,699
‫أخبريني إذًا.‬

951
01:01:02,492 --> 01:01:03,993
‫من قال لك أن تفعلي ذلك؟‬

952
01:01:08,581 --> 01:01:09,415
‫أنا.‬

953
01:01:12,585 --> 01:01:13,544
‫أنت؟‬

954
01:01:14,128 --> 01:01:16,047
‫- أيتها المتكبرة...‬
‫- ليس هذا السبب.‬

955
01:01:16,130 --> 01:01:16,964
‫أيتها...‬

956
01:01:18,174 --> 01:01:20,051
‫هذا هو السبب.‬

957
01:01:20,134 --> 01:01:23,054
‫وإلا لما استطعت طعني في الظهر هكذا.‬

958
01:01:24,180 --> 01:01:27,392
‫سأنتزع السكين الذي غرزته في ظهري‬

959
01:01:28,393 --> 01:01:30,269
‫وأطعن قلبك المتكبر به.‬

960
01:01:32,772 --> 01:01:33,648
‫لا.‬

961
01:01:33,731 --> 01:01:35,441
‫"يونغ-تشانغ"، لا! أرجوك!‬

962
01:01:35,525 --> 01:01:37,819
‫- لا تفعل هذا، أرجوك!‬
‫- دعيني!‬

963
01:01:38,569 --> 01:01:40,738
‫لا، يمكنني ذلك.‬

964
01:01:43,783 --> 01:01:44,617
‫"يي-سول".‬

965
01:01:47,495 --> 01:01:48,871
‫سينسى الناس ما فعلته.‬

966
01:01:49,372 --> 01:01:50,748
‫في الواقع، سأصبح بطلًا.‬

967
01:01:50,832 --> 01:01:54,043
‫لنشر شريط جنسي لفتاة مثيرة مثلك.‬

968
01:01:56,045 --> 01:01:58,172
‫أنت تدرسين القانون لذا تعرفين بالتأكيد.‬

969
01:01:58,798 --> 01:01:59,966
‫غرامة؟ كأقصى حد؟‬

970
01:02:00,758 --> 01:02:01,801
‫فترة تحت المراقبة؟‬

971
01:02:04,137 --> 01:02:05,012
‫أيتها المسكينة.‬

972
01:02:05,930 --> 01:02:07,432
‫أما أنت من ناحية أخرى...‬

973
01:02:08,808 --> 01:02:10,435
‫سوف تُدمّر حياتك.‬

974
01:02:11,769 --> 01:02:13,771
‫سينتشر الفيديو بكثرة‬

975
01:02:13,855 --> 01:02:16,149
‫إذا قلت إنه لفتاة طالبة في كلية‬
‫الحقوق في "هانكوك".‬

976
01:02:19,152 --> 01:02:20,987
‫أعرف أنني المجرم في هذه القضية‬

977
01:02:24,323 --> 01:02:26,033
‫لكن أنت من قام بالعبث.‬

978
01:02:29,996 --> 01:02:31,289
‫"معرض الصور"‬

979
01:02:33,624 --> 01:02:34,917
‫كيف...‬

980
01:02:37,503 --> 01:02:39,422
‫كيف يمكنك فعل ذلك إذا كنت تحبني؟‬

981
01:02:43,384 --> 01:02:44,886
‫أنت التي‬

982
01:02:46,053 --> 01:02:47,096
‫خنت حبي.‬

983
01:02:49,849 --> 01:02:51,601
‫"جهات الاتصال"‬

984
01:02:52,226 --> 01:02:54,312
‫هل يعلم والدك بهذا؟‬

985
01:02:55,730 --> 01:02:56,564
‫ماذا؟‬

986
01:02:56,647 --> 01:02:58,941
‫لا يجب أن تفعل هذا من أجل مصلحة والدك.‬

987
01:03:06,240 --> 01:03:09,202
‫رباه، تجرؤين على الحديث عن أبي؟‬

988
01:03:09,285 --> 01:03:11,162
‫كيف تجرؤين يا "يي-سول"؟‬

989
01:03:11,245 --> 01:03:14,165
‫أصبحت متعجرفة جدًا منذ دخولك كلية الحقوق‬
‫في "هانكوك".‬

990
01:03:14,874 --> 01:03:15,833
‫تحتاجين إلى درس.‬

991
01:03:16,918 --> 01:03:17,919
‫أفلت.‬

992
01:03:19,796 --> 01:03:20,630
‫اللعنة.‬

993
01:03:57,124 --> 01:03:58,918
‫"يونغ-تشانغ".‬

994
01:03:59,836 --> 01:04:00,670
‫"يونغ-تشانغ".‬

995
01:04:05,049 --> 01:04:07,134
‫"يونغ-تشانغ"، لا...‬

996
01:04:09,470 --> 01:04:11,430
‫"(سول أي)"‬

997
01:04:20,231 --> 01:04:21,232
‫بروفيسور "يانغ".‬

998
01:04:50,761 --> 01:04:52,430
‫حصل مكروه لـ"يي-سول".‬

999
01:04:52,513 --> 01:04:54,765
‫- يا ابن...‬
‫- سيدة "جون"، سأصطحبك إلى المركز.‬

1000
01:04:54,849 --> 01:04:58,519
‫إذا خضعت للاستجواب‬
‫سيلحق بك أنت أيضًا ضرر كبير.‬

1001
01:04:58,603 --> 01:05:01,898
{\an8}‫أعرف أن هذا صعب لكن عليك النظر في وضعك.‬

1002
01:05:01,981 --> 01:05:05,067
{\an8}‫هل تقول إنه قد لا يستيقظ أبدًا؟‬

1003
01:05:06,694 --> 01:05:08,571
{\an8}‫لماذا لم تحضره كشاهد؟‬

1004
01:05:08,654 --> 01:05:10,698
{\an8}‫يبدو البروفيسور "يانغ" في وضع سيئ.‬

1005
01:05:10,781 --> 01:05:13,868
{\an8}‫أريد التصديق أن الورقة البيضاء‬
‫التي سلّمتها تعني أنك شجاع.‬

1006
01:05:13,951 --> 01:05:15,286
{\an8}‫يعرف ذلك.‬

1007
01:05:15,369 --> 01:05:18,539
{\an8}‫بما أنه لم يحضر إلى قاعة المحكمة‬
‫سيجري صرف النظر عنها.‬

1008
01:05:18,623 --> 01:05:21,334
{\an8}‫- أراهن أن مكروهًا أصابه.‬
‫- أعتقد أن "سونغ-جاي"...‬

1009
01:05:21,417 --> 01:05:23,127
‫أليس هاتف "يو سونغ-جاي"؟‬

1010
01:05:23,210 --> 01:05:24,420
‫"ريفرسايد"؟‬

1011
01:05:24,503 --> 01:05:26,756
‫"الأستاذة (كيم أون-سوك)"‬

1012
01:05:26,839 --> 01:05:29,342
{\an8}‫ترجمة كاتي الحاضر‬

