﻿1
00:00:06,798 --> 00:00:10,385
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:02,270 --> 00:01:05,231
‫وصلت المحاكمة إلى نهايتها.‬

3
00:01:06,107 --> 00:01:10,236
‫أخيرًا، أمامنا خطوة أخيرة مهمة.‬

4
00:01:10,320 --> 00:01:13,281
{\an8}‫إنها عملية تُدعى التوصل إلى حكم.‬

5
00:01:13,364 --> 00:01:14,365
{\an8}‫"المداولة للتوصل إلى حكم"‬

6
00:01:14,449 --> 00:01:15,700
{\an8}‫نعم؟‬

7
00:01:15,825 --> 00:01:20,121
{\an8}‫"مداولة: نقاش هيئة المحلفين:‬
‫قرار هيئة المحلفين النهائي"‬

8
00:01:20,205 --> 00:01:22,332
{\an8}‫سؤال من المحلفة رقم 4.‬

9
00:01:22,957 --> 00:01:26,461
‫"ما معنى إثبات الأمر بما لا يقبل‬
‫الشك المنطقي"؟‬

10
00:01:27,378 --> 00:01:31,883
‫لست متأكدة من نسبة الشك المنطقي‬
‫التي يمكننا التعامل معها.‬

11
00:01:31,966 --> 00:01:34,719
‫أرجوك أن تشرح لنا الأمر بطريقة أسهل‬
‫لكي نفهم.‬

12
00:01:35,804 --> 00:01:37,305
‫إليكم المسألة.‬

13
00:01:39,557 --> 00:01:43,144
‫إذا أحضر المدعي العام دليلًا كافيًا‬
‫حتى لو لم يكن قاطعًا‬

14
00:01:43,228 --> 00:01:47,190
‫وليس من المنطقي الاشتباه بأن المدعى عليه‬
‫قد يكون بريئًا‬

15
00:01:47,273 --> 00:01:49,275
‫يجب التفكير بالحكم بالذنب.‬

16
00:01:50,151 --> 00:01:52,320
‫لكن عندما تجدونها مذنبة‬

17
00:01:52,403 --> 00:01:56,157
‫إذا لا يمكنكم الجزم بذنبها بالمنطق العام‬

18
00:01:56,241 --> 00:01:58,952
‫هذا يعني بقاء الشك المنطقي‬

19
00:01:59,035 --> 00:02:01,287
‫بالحكم على المدعى عليها بالذنب‬
‫على ارتكاب جريمتها.‬

20
00:02:01,371 --> 00:02:05,834
‫ما يعني أن مرافعة المدعي العام‬
‫لم تكن كافية لإثبات أنها مذنبة.‬

21
00:02:06,417 --> 00:02:09,170
‫في تلك الحالة، يجب أن تجدوها بريئة.‬

22
00:02:10,505 --> 00:02:11,756
‫هل تفهمون؟‬

23
00:02:11,840 --> 00:02:13,967
‫"محلف"‬

24
00:02:24,853 --> 00:02:25,770
‫يا محامي الدفاع.‬

25
00:02:27,647 --> 00:02:30,400
‫هل يمكن أن تشرح بطريقة أسهل؟‬

26
00:02:35,446 --> 00:02:38,158
‫"محلف"‬

27
00:02:38,241 --> 00:02:42,871
‫"كاتبة الاختزال"‬

28
00:02:45,373 --> 00:02:47,792
‫انظروا من فضلكم إلى هذه الشاشة.‬

29
00:02:48,960 --> 00:02:51,838
‫هذه أحجية من 50 قطعة.‬

30
00:02:52,797 --> 00:02:54,924
‫لنجمع قطع الأحجية.‬

31
00:02:59,721 --> 00:03:01,055
‫ما قد يكون هذا؟‬

32
00:03:02,557 --> 00:03:05,518
‫جمعت بعض قطع الأحجية‬

33
00:03:06,185 --> 00:03:10,648
‫لكن قد تظنون أن القطع الرمادية‬
‫ما زالت سليمة.‬

34
00:03:10,732 --> 00:03:11,858
‫ما زلتم مشككين.‬

35
00:03:12,692 --> 00:03:15,028
‫هناك مجال للشك المنطقي.‬

36
00:03:15,737 --> 00:03:17,280
‫لنضع المزيد من القطع.‬

37
00:03:19,407 --> 00:03:23,286
‫ذلك الشيء الطويل المتدلي في الوسط‬

38
00:03:24,078 --> 00:03:27,248
‫يبدو مثل خرطوم فيل نوعًا ما.‬

39
00:03:27,332 --> 00:03:29,125
‫لكن من المبكر الجزم.‬

40
00:03:29,208 --> 00:03:30,752
‫ما زال مثيرًا للشك.‬

41
00:03:31,502 --> 00:03:34,505
‫ما زال هناك مجال للشك المنطقي.‬

42
00:03:34,589 --> 00:03:36,591
‫لنضع بعض القطع الإضافية.‬

43
00:03:39,928 --> 00:03:42,388
‫ما رأيكم الآن؟‬

44
00:03:43,139 --> 00:03:46,893
‫هل لديكم أي شك بأنها صورة فيل؟‬

45
00:03:48,478 --> 00:03:49,479
‫لا، صحيح؟‬

46
00:03:50,188 --> 00:03:53,983
‫في تلك الحالة، لا داعي لجمع بقية القطع.‬

47
00:03:54,067 --> 00:03:57,737
‫هذا دليل لا يقبل الشك المنطقي.‬

48
00:03:57,820 --> 00:03:59,530
‫"محلف"‬

49
00:03:59,614 --> 00:04:01,616
‫دعني!‬

50
00:04:02,242 --> 00:04:03,618
‫اللعنة!‬

51
00:04:03,701 --> 00:04:06,120
‫"مطحنة"‬

52
00:04:13,711 --> 00:04:16,089
‫أنت أخبرني.‬

53
00:04:16,798 --> 00:04:17,882
‫أخبرني!‬

54
00:04:18,466 --> 00:04:20,385
‫لماذا أجبرك على فعل لك؟‬

55
00:04:20,468 --> 00:04:21,928
‫ليس لدي فكرة.‬

56
00:04:22,011 --> 00:04:24,389
‫فعلت كما طُلب مني.‬

57
00:04:29,435 --> 00:04:30,311
‫افتحه.‬

58
00:04:32,188 --> 00:04:33,314
‫أتريدني أن أقتلك؟‬

59
00:04:35,066 --> 00:04:37,318
‫"كاميرا 01- 13-1-2021.‬

60
00:04:37,402 --> 00:04:38,486
‫إنه الشخص نفسه.‬

61
00:04:39,320 --> 00:04:40,280
‫ما هذا؟‬

62
00:04:47,829 --> 00:04:51,040
‫"مطحنة"‬

63
00:04:53,126 --> 00:04:53,960
‫"كاميرا 01"‬

64
00:04:54,043 --> 00:04:55,670
‫ما خطبها؟‬

65
00:05:06,806 --> 00:05:07,724
‫في النهاية‬

66
00:05:09,642 --> 00:05:11,686
‫هل وقعت في فخك؟‬

67
00:05:19,110 --> 00:05:22,322
‫لا يمكنك المخاطرة بحياتك لنصب فخ‬

68
00:05:22,405 --> 00:05:26,034
‫للقبض على القاتل الحقيقي فقط!‬

69
00:05:26,117 --> 00:05:27,452
‫كيف فقدت حلقة الكاحل؟‬

70
00:05:28,786 --> 00:05:29,996
‫رباه.‬

71
00:05:30,621 --> 00:05:34,167
‫ألا تهتم لموتك؟ أهذا كل ما تريد معرفته؟‬

72
00:05:36,794 --> 00:05:37,879
‫"مطحنة"‬

73
00:05:37,962 --> 00:05:38,963
‫اذهبي وتفقدي "بيول".‬

74
00:05:39,047 --> 00:05:39,922
‫حسنًا.‬

75
00:05:40,590 --> 00:05:41,549
‫اللعنة.‬

76
00:06:04,781 --> 00:06:05,823
‫عندما أعطيتك‬

77
00:06:06,866 --> 00:06:08,242
‫دمي‬

78
00:06:09,702 --> 00:06:13,581
‫لم أتصور أن أشهد يومًا كهذا.‬

79
00:06:14,415 --> 00:06:16,292
‫حسنًا، أين سأحقنها؟‬

80
00:06:16,375 --> 00:06:17,960
‫كان يجب أن تدعني أموت وقتها.‬

81
00:06:18,044 --> 00:06:19,837
‫بالضبط، أليس كذلك؟‬

82
00:06:20,505 --> 00:06:23,299
‫لم أتصور أنني قد أقع في فخ.‬

83
00:06:24,008 --> 00:06:26,469
‫فكرت في إنقاذك كخطة تأمين.‬

84
00:06:27,095 --> 00:06:28,387
‫اللعنة يا رجل.‬

85
00:06:29,305 --> 00:06:31,974
‫سيحصل ذلك بلمح البصر إذا حقنتها‬
‫في شرايينك.‬

86
00:06:32,058 --> 00:06:34,852
‫أحتاج إلى تعاونك.‬

87
00:06:35,603 --> 00:06:36,479
‫يبدو هذا جيدًا.‬

88
00:06:39,565 --> 00:06:40,608
‫لماذا قتلته؟‬

89
00:06:41,984 --> 00:06:45,196
‫ساعدك على التسلل من السجن بدل التعفن هناك‬
‫إلى الأبد.‬

90
00:06:45,696 --> 00:06:47,323
‫لم يكن هناك حاجة لقتله.‬

91
00:06:49,325 --> 00:06:50,243
‫أنت محق.‬

92
00:06:52,703 --> 00:06:53,663
‫لماذا أهتم‬

93
00:06:54,497 --> 00:06:56,332
‫إلى هذا الحد بشأن ابني؟‬

94
00:06:57,792 --> 00:06:59,502
‫رباه يا رجل.‬

95
00:07:00,253 --> 00:07:01,629
‫كف عن دفعي للكلام.‬

96
00:07:10,388 --> 00:07:12,932
‫إذا حقنتها، لا يمكنك تغطية ذلك بأنه انتحار‬

97
00:07:14,058 --> 00:07:16,602
‫والقول إنني انتحرت خوفًا من أن يجدوني‬
‫مذنبًا.‬

98
00:07:17,478 --> 00:07:19,105
‫أنا لا أجيد استعمال يدي اليسرى.‬

99
00:07:22,650 --> 00:07:23,693
‫هذا جنون.‬

100
00:07:24,527 --> 00:07:27,780
‫لم أفكر في الأمر كثيرًا.‬

101
00:07:28,573 --> 00:07:30,825
‫حسنًا، هذه فكرة جيدة.‬

102
00:07:42,378 --> 00:07:43,796
‫نعم، ماذا؟‬

103
00:07:44,547 --> 00:07:45,965
‫ماذا تظن؟ أنا في المنزل.‬

104
00:07:46,048 --> 00:07:47,633
‫ليس في المنزل!‬

105
00:07:50,344 --> 00:07:51,721
‫ذلك السافل.‬

106
00:07:56,058 --> 00:07:56,934
‫أنت!‬

107
00:08:01,647 --> 00:08:02,982
‫اللعنة.‬

108
00:08:24,879 --> 00:08:26,255
‫أنت.‬

109
00:08:26,339 --> 00:08:28,007
‫سأقتلك.‬

110
00:08:28,591 --> 00:08:29,634
‫رباه.‬

111
00:08:29,717 --> 00:08:30,593
‫اللعنة.‬

112
00:08:34,263 --> 00:08:35,765
‫"محكمة (سيول) المركزية"‬

113
00:08:37,517 --> 00:08:38,601
‫الأمر يستغرق بعض الوقت.‬

114
00:08:39,477 --> 00:08:42,230
‫يبدو أن المحلف رقم 2 سيكون في الطليعة‬
‫بأخذ القرار.‬

115
00:08:44,106 --> 00:08:46,317
‫لن يُعتبر دفاعًا عن النفس.‬

116
00:08:48,444 --> 00:08:50,279
‫لم تقم برشوتهم، أليس كذلك؟‬

117
00:08:52,323 --> 00:08:54,283
‫كأن النبش في ماضي "كو" لا يكفي.‬

118
00:08:55,368 --> 00:08:57,620
‫مبدأي هو اللعب بحسب القوانين‬

119
00:08:57,703 --> 00:09:00,623
‫مهما هاجمنا بعضنا بقسوة في المحكمة.‬

120
00:09:04,168 --> 00:09:05,795
‫أحتاج إلى قيلولة.‬

121
00:09:08,756 --> 00:09:10,007
{\an8}‫"مداولات هيئة المحلفين"‬

122
00:09:10,091 --> 00:09:11,676
{\an8}‫برأيي،‬

123
00:09:11,759 --> 00:09:13,553
{\an8}‫لا أرى سببًا للمماطلة.‬

124
00:09:13,636 --> 00:09:15,846
‫لماذا نراوغ؟‬

125
00:09:16,973 --> 00:09:19,392
‫دعونا لا نهتم لآراء الآخرين‬

126
00:09:19,475 --> 00:09:21,727
‫ونتشارك آراءنا للتوصل إلى قرار.‬

127
00:09:25,982 --> 00:09:27,024
‫السيدة رقم 4.‬

128
00:09:27,608 --> 00:09:29,902
‫إذا أردت النوم، اذهبي إلى المنزل.‬

129
00:09:29,986 --> 00:09:30,903
‫يا إلهي.‬

130
00:09:31,904 --> 00:09:34,323
‫لغادرت لو كان بوسعي ذلك.‬

131
00:09:35,116 --> 00:09:36,576
‫طلبوا مني أن أسكت وأبقى‬

132
00:09:37,451 --> 00:09:39,412
‫حتى تنتهوا حتى ولو كنت بديلة.‬

133
00:09:39,495 --> 00:09:40,496
‫ماذا يسعني أن أفعل؟‬

134
00:09:40,580 --> 00:09:42,748
‫هلا تكفين عن الشخير؟‬

135
00:09:42,832 --> 00:09:43,916
‫أنت تقاطعيننا.‬

136
00:09:45,710 --> 00:09:49,046
‫أنتم تماطلون ولا تستطيعون التوصل‬
‫إلى نتيجة.‬

137
00:09:49,130 --> 00:09:50,423
‫أليس هذا واضحًا؟‬

138
00:09:50,506 --> 00:09:52,425
‫أنا أعتبره دفاعًا عن النفس.‬

139
00:09:52,508 --> 00:09:55,011
‫أتظنين من السهل اعتبار الأمر‬
‫دفاعًا عن النفس؟‬

140
00:09:55,595 --> 00:09:58,180
‫- هل كنت موجودة عند كلام المدعي العام؟‬
‫- يا إلهي.‬

141
00:09:58,264 --> 00:10:00,057
‫إذا قبلنا اعتبار قضيتها دفاعًا عن النفس‬

142
00:10:00,141 --> 00:10:02,351
‫كل متهم بقضية اعتداء...‬

143
00:10:02,435 --> 00:10:05,730
‫ماذا تقول؟ ألم تسمع ما قالته ابنتي...‬
‫أعني؟‬

144
00:10:06,314 --> 00:10:07,898
‫ما قالته تلك الفتاة بسنها؟‬

145
00:10:07,982 --> 00:10:09,358
‫لدي سؤال.‬

146
00:10:09,900 --> 00:10:13,654
{\an8}‫لا يمكنك قول شيء يعيق عدالة المحكمة،‬
‫اختصري.‬

147
00:10:13,738 --> 00:10:14,989
{\an8}‫"قبل المداولة"‬

148
00:10:17,033 --> 00:10:22,496
‫قال المدعي العام إنه يمكن استعمال الدفاع‬
‫عن النفس كوسيلة عفو عن المجرمين.‬

149
00:10:23,581 --> 00:10:26,417
‫لكن هل من الحق اعتبار الدفاع ضد الظلم‬

150
00:10:26,500 --> 00:10:28,210
‫أمرًا غير قانوني، مثل جريمة؟‬

151
00:10:28,794 --> 00:10:31,464
‫إذا قام معتد بضرب رجل عجوز‬

152
00:10:31,547 --> 00:10:34,258
‫وهاجمه شخص وحاول إيقافه‬

153
00:10:34,342 --> 00:10:36,344
‫هل يجب أن يُعتبر كلاهما مذنبًا؟‬

154
00:10:36,427 --> 00:10:39,513
‫من سيحاول إنقاذ رجل عجوز من هجوم؟‬

155
00:10:40,181 --> 00:10:44,101
‫الآنسة "جون يي-سول" تجلس هناك كمدعى عليها‬
‫لأنها حاولت إيقاف‬

156
00:10:44,185 --> 00:10:45,936
‫توزيع فيديو كاميرا التجسس.‬

157
00:10:46,020 --> 00:10:48,522
‫كل ما حاولت فعه هو الدفاع عن نفسها‬

158
00:10:48,606 --> 00:10:49,940
‫من جريمة رهيبة.‬

159
00:10:50,024 --> 00:10:51,734
‫إذا كانت تُعتبر هذه جريمة‬

160
00:10:52,526 --> 00:10:55,112
‫هل يجب أن نترك أحدًا ينتهك حقوقها؟‬

161
00:10:55,196 --> 00:10:58,407
‫فتاة ذكية، أتساءل من هما والداها...‬

162
00:11:01,118 --> 00:11:02,495
‫إليكم المشروبات.‬

163
00:11:09,126 --> 00:11:12,004
‫تريد تبرئة اسم والدك بجعلي مدعى عليه؟‬

164
00:11:12,088 --> 00:11:14,006
‫قلت لك أن تكف عن العبث معي.‬

165
00:11:14,090 --> 00:11:15,925
‫لماذا جلست في المحاكمة برأيك؟‬

166
00:11:22,515 --> 00:11:25,226
‫"(توي غود توي)، (كو هيونغ-سو)"‬

167
00:11:25,309 --> 00:11:26,143
‫"(كو هيونغ-سو)"‬

168
00:11:26,227 --> 00:11:28,104
‫"اتهام (تشو جي-يول) من (توي غود توي)"‬

169
00:11:28,187 --> 00:11:30,231
‫ما تراه ليس كل شيء.‬

170
00:11:30,314 --> 00:11:32,316
‫لكن كيف تعرف الحقيقة الجوهرية‬

171
00:11:32,400 --> 00:11:34,485
‫التي لم يعرفها والدك حتى قبل موته؟‬

172
00:11:34,568 --> 00:11:37,988
‫يجب أن تعرف عن ذلك إذا أردت العمل‬
‫بالقانون.‬

173
00:11:50,251 --> 00:11:52,878
‫"(سو جي-هو)"‬

174
00:12:10,271 --> 00:12:11,439
‫قلت إنك صدقت‬

175
00:12:12,440 --> 00:12:13,607
‫أنني كتبتها.‬

176
00:12:15,192 --> 00:12:17,611
‫أظنك كنت بارعة كفاية لكتابتها.‬

177
00:12:17,695 --> 00:12:18,904
‫أهذه مزحة؟‬

178
00:12:20,156 --> 00:12:21,740
‫لماذا لم تقل هذا وقتها؟‬

179
00:12:21,824 --> 00:12:23,284
‫لو كنت تستطيعين كتابتها‬

180
00:12:24,201 --> 00:12:26,036
‫لماذا تنسخين مقالة عمي؟‬

181
00:12:26,996 --> 00:12:28,581
‫بدأ يساورني الشك المنطقي.‬

182
00:12:29,331 --> 00:12:30,541
‫ثم فكرت‬

183
00:12:32,334 --> 00:12:34,170
‫"هل فعلت ذلك بسبب أمها؟"‬

184
00:12:36,797 --> 00:12:38,257
‫لماذا تذكرها؟‬

185
00:12:38,340 --> 00:12:40,259
‫طلبت مني تدريسك القانون المدني‬

186
00:12:40,342 --> 00:12:42,052
‫في بداية الفصل.‬

187
00:12:43,971 --> 00:12:45,764
‫عرضت علي قدر ما أريد‬

188
00:12:46,515 --> 00:12:48,309
‫لترك مجموعة الدراسة وتعليمك.‬

189
00:12:50,311 --> 00:12:51,979
‫لم أكن ابنها‬

190
00:12:52,062 --> 00:12:54,231
‫لكن أمك جعلتني أشعر بالاختناق.‬

191
00:12:56,817 --> 00:12:58,903
‫- وبعد؟‬
‫- لم أشأ تعليمك‬

192
00:12:59,737 --> 00:13:01,155
‫لكن أردت مساعدتك للتنفس.‬

193
00:13:01,238 --> 00:13:03,199
‫ألهذا طلبت مني الانضمام للمجموعة؟‬

194
00:13:06,202 --> 00:13:09,121
‫عندما درست معك، عرفت أنه لديك عقل قانوني‬
‫بالفطرة.‬

195
00:13:10,664 --> 00:13:11,790
‫لو كنت مكان الكلية‬

196
00:13:12,791 --> 00:13:15,127
‫لقبلتك حتى من دون المقالة.‬

197
00:13:16,378 --> 00:13:17,713
‫- ماذا...‬
‫- أحاول أن أسأل‬

198
00:13:19,089 --> 00:13:22,343
‫إذا كنت لا تشعرين بالذنب.‬

199
00:13:25,137 --> 00:13:26,138
‫لا يتكلم الجميع‬

200
00:13:27,056 --> 00:13:28,557
‫فقط لأنهم يشعرون بالذنب.‬

201
00:13:30,476 --> 00:13:31,560
‫لكن يجب أن تفعلي.‬

202
00:13:33,729 --> 00:13:35,648
‫اعترفي بما فعلته واطلبي الأفضل.‬

203
00:13:36,857 --> 00:13:37,983
‫بحسب تجربتي‬

204
00:13:39,193 --> 00:13:40,819
‫أنت شخص يمكنه مواجهة ذلك.‬

205
00:13:53,207 --> 00:13:55,501
‫"سيارة أجرة"‬

206
00:14:01,715 --> 00:14:02,633
‫هل أنت بخير؟‬

207
00:14:03,551 --> 00:14:04,593
‫كيف تشعر؟‬

208
00:14:04,677 --> 00:14:07,137
‫سمعت أن ذهنك يصفى عندما تتعاطى الميث‬
‫للمرة الأولى.‬

209
00:14:07,221 --> 00:14:09,056
‫إذا كنت فضوليًا، جرب.‬

210
00:14:10,182 --> 00:14:11,725
‫لم تدعه يحقنك‬

211
00:14:11,809 --> 00:14:13,310
‫لأنك شعرت بالفضول، صحيح؟‬

212
00:14:13,394 --> 00:14:15,187
‫مع أنه كان بوسعك النيل منه من قبل؟‬

213
00:14:17,022 --> 00:14:18,983
‫أنت تبالغ في تقديري.‬

214
00:14:20,192 --> 00:14:23,404
‫مهلًا، لم أعرف أنه يمكنك الابتسام.‬

215
00:14:24,446 --> 00:14:26,824
‫إنه المخدر، هذا مخيف.‬

216
00:14:28,325 --> 00:14:29,243
‫صحيح.‬

217
00:14:35,791 --> 00:14:37,501
‫إنه من زار "كي دو-سونغ".‬

218
00:14:37,585 --> 00:14:40,671
‫إنه "تشوي جاي-تشول"،‬
‫كان يعمل عند صانع حلقات للكاحل.‬

219
00:14:41,630 --> 00:14:43,382
‫دخل السجن بتهمة الابتزاز‬

220
00:14:43,465 --> 00:14:45,467
‫والتقى "لي مان-هو" في السجن وقتها.‬

221
00:14:48,554 --> 00:14:51,348
‫لهذا يمكنه وضع الحلقة ونزعها.‬

222
00:14:51,432 --> 00:14:53,976
‫عندما يقاضي "لي" المغردين المحاربين‬
‫ويجني ثروة‬

223
00:14:54,059 --> 00:14:55,728
‫اتفقا على اقتسام المبلغ بالنصف.‬

224
00:14:55,811 --> 00:14:56,979
‫اللعنة!‬

225
00:14:57,062 --> 00:14:59,815
‫"تشوي جاي-تشول" هو صلة الوصل‬
‫بين "لي" و"كي دو-سونغ"؟‬

226
00:15:00,816 --> 00:15:04,486
‫لو حرض "لي مان-هو" "كي دو-سونغ" على قتلك‬
‫من خلال "تشوي جاي-تشول"‬

227
00:15:05,029 --> 00:15:06,655
‫سيكون هو من قتل عمي‬

228
00:15:07,197 --> 00:15:09,617
‫وحرّض على قتلك.‬

229
00:15:09,700 --> 00:15:10,910
‫حدسي صحيح.‬

230
00:15:12,328 --> 00:15:13,329
‫بروفيسور!‬

231
00:15:14,413 --> 00:15:15,789
‫توصلت هيئة المحلفين إلى حكم.‬

232
00:15:20,252 --> 00:15:23,380
‫والآن الحكم‬

233
00:15:24,173 --> 00:15:25,507
‫في القضية 2020-ج هـ 311...‬

234
00:15:25,591 --> 00:15:26,425
{\an8}‫"محامي الدفاع"‬

235
00:15:26,508 --> 00:15:30,137
‫بتهمة التعرض لضرر جسدي بالغ، سوف يُعلن.‬

236
00:15:50,950 --> 00:15:52,785
‫لقد قررت هيئة المحلفين بالإجماع‬

237
00:15:56,413 --> 00:15:58,958
‫قبول قضية المدعى عليها كدفاع عن النفس.‬

238
00:15:59,041 --> 00:16:01,001
‫- نعم!‬
‫- مرحى!‬

239
00:16:06,548 --> 00:16:07,633
‫نظام.‬

240
00:16:08,550 --> 00:16:12,471
‫كما قيل سابقًا، حكم هيئة المحلفين‬

241
00:16:13,013 --> 00:16:16,684
‫له تأثير استشاري على قرار القاضي.‬

242
00:16:22,356 --> 00:16:23,607
‫سأعلن الحكم.‬

243
00:16:26,110 --> 00:16:27,736
‫القضية 2020- ج هـ 311...‬

244
00:16:34,743 --> 00:16:35,786
‫ماذا حصل؟‬

245
00:16:43,585 --> 00:16:45,129
‫ادخل! اللعنة.‬

246
00:16:48,132 --> 00:16:51,301
‫امنع نشر أي مقالات عن "يونغ-تشانغ"‬

247
00:16:51,385 --> 00:16:53,721
‫وانقله إلى مستشفى في منطقة ريفية.‬

248
00:16:53,804 --> 00:16:55,347
‫لا تدع أي مراسل يجده!‬

249
00:16:55,431 --> 00:16:56,598
‫نعم سيدي.‬

250
00:16:56,682 --> 00:17:00,227
‫لقد صدر للتو الحكم في قضية "باد فاما".‬

251
00:17:02,229 --> 00:17:03,939
‫المقالات عن "باد فاما"‬

252
00:17:04,023 --> 00:17:06,483
‫غطت على المقالات عن ابن "كو هيونغ-سو".‬

253
00:17:06,567 --> 00:17:07,776
‫"براءة (باد فاما)"‬

254
00:17:07,860 --> 00:17:10,612
‫وكل هذا بفضل عضو الجمعية "كو هيونغ-سو".‬

255
00:17:10,696 --> 00:17:13,282
‫لماذا بفضله؟ أنا حققت ذلك.‬

256
00:17:13,365 --> 00:17:16,035
‫لعبت دورًا جيدًا كعضو هيئة محلفين.‬

257
00:17:16,118 --> 00:17:17,661
‫ألم تبق صامتًا؟‬

258
00:17:17,745 --> 00:17:18,746
‫هيا.‬

259
00:17:18,829 --> 00:17:20,914
‫عرفت أن الحكم سيصدر بالدفاع عن النفس.‬

260
00:17:21,540 --> 00:17:23,375
‫ألم تقل إنك تشك بالأمر؟‬

261
00:17:24,376 --> 00:17:26,587
‫مع أن الوقت تأخر‬

262
00:17:26,670 --> 00:17:28,088
‫لكن جميعكم أبليتم حسنًا‬

263
00:17:28,172 --> 00:17:29,882
‫لذا تناولوا الطعام من فضلكم.‬

264
00:17:30,883 --> 00:17:31,967
‫وخصوصًا أنت‬

265
00:17:34,178 --> 00:17:35,846
‫- "يي-سول".‬
‫- شكرًا.‬

266
00:17:36,430 --> 00:17:38,557
‫الطعام على حساب العميدة الليلة، لذا لنأكل‬

267
00:17:38,640 --> 00:17:39,767
‫حتى التخمة.‬

268
00:17:39,850 --> 00:17:41,310
‫- نعم سيدتي.‬
‫- حسنًا.‬

269
00:17:42,061 --> 00:17:44,646
‫أين رجل اليوم، البروفيسور "يانغ"؟‬

270
00:17:44,730 --> 00:17:46,607
‫لعله يتابع المستجدات مع أحد.‬

271
00:17:50,360 --> 00:17:52,821
‫قُضي على نسبة نجاحي الكاسحة‬
‫في القضايا أمام هيئة محلفين‬

272
00:17:52,905 --> 00:17:54,740
‫ما سبب هذا النسيم الليلي المنعش؟‬

273
00:17:56,408 --> 00:17:58,952
‫لم أعرف أنك تحب طلابك لهذه الدرجة.‬

274
00:17:59,036 --> 00:18:00,788
‫تقدمت بطلب لتكون محاميها الخاص‬

275
00:18:00,871 --> 00:18:01,914
‫وأظهرت براءتها.‬

276
00:18:04,249 --> 00:18:06,043
‫هل حولتها إلى قضية أمام هيئة محلفين‬

277
00:18:06,126 --> 00:18:08,087
‫لأنك تعرف أنني أستلم دائمًا هكذا قضايا؟‬

278
00:18:08,170 --> 00:18:11,965
‫وأنني سأحاول منع المدعي العام "جين"‬
‫من محاولة الخداع.‬

279
00:18:14,384 --> 00:18:16,470
‫لكن لا تكن سعيدًا جدًا، خلال الاستئناف...‬

280
00:18:22,101 --> 00:18:23,227
‫"سيم-وون".‬

281
00:18:25,604 --> 00:18:28,857
‫أعرفك جيدًا، لن تقدمي استئنافًا.‬

282
00:18:30,234 --> 00:18:32,986
‫إنها مضيعة للوقت وإساءة للاستئناف الحقيقي.‬

283
00:18:34,863 --> 00:18:36,782
‫أجل، "كو يونغ-تشانغ" سافل بالطبع.‬

284
00:18:37,908 --> 00:18:40,077
‫لكن إذا طلب استئنافًا‬

285
00:18:40,160 --> 00:18:42,454
‫ليس لدي الشجاعة لتجاهله واعتباره إساءة.‬

286
00:18:43,080 --> 00:18:45,332
‫المرأة التي أعرفها لديها الشجاعة.‬

287
00:18:45,415 --> 00:18:46,333
‫حقًا؟‬

288
00:18:47,209 --> 00:18:48,752
‫رفضت شخصًا محببًا مثلي؟‬

289
00:18:53,507 --> 00:18:55,509
‫ها هو الرجل الذي حالفه الحظ بفضلك.‬

290
00:18:56,927 --> 00:18:59,721
‫سأنتقم منك لأنك أضريت بسمعتي‬

291
00:18:59,805 --> 00:19:01,431
‫أراك في الجوار، إلى اللقاء.‬

292
00:19:11,108 --> 00:19:12,192
‫"ألست قادمة؟"‬

293
00:19:12,276 --> 00:19:13,735
‫"(هان جون-هوي)"‬

294
00:19:13,819 --> 00:19:16,780
‫"وجبة كورية كاملة"‬

295
00:19:20,701 --> 00:19:22,828
‫نادرًا ما تدفع العميدة ثمن الوجبة.‬

296
00:19:33,505 --> 00:19:34,882
‫هل تعتقدين أن عضو الجمعية "كو"‬

297
00:19:35,757 --> 00:19:38,010
‫أراد فعلًا أن تظهر براءة "باد فاما"؟‬

298
00:19:39,887 --> 00:19:42,431
‫أتظنينه أراد تقديم مشروع قانون‬

299
00:19:43,015 --> 00:19:44,808
‫لإلغاء التشهير العلني بزعم الوقائع؟‬

300
00:19:46,602 --> 00:19:47,728
‫أشك في ذلك.‬

301
00:19:50,772 --> 00:19:53,108
‫عملت معه في مكتبه.‬

302
00:19:54,359 --> 00:19:57,362
‫تعرفين أنه شخص يريد العمل بتشريعات‬

303
00:19:58,280 --> 00:20:00,699
‫تساعد مسيرته المهنية أكثر مما تساعد الناس.‬

304
00:20:01,283 --> 00:20:03,118
‫ولعبت دورًا في مساعدته‬

305
00:20:03,202 --> 00:20:05,037
‫أن يحقق شيئًا لمهنته.‬

306
00:20:07,456 --> 00:20:08,415
‫كنت يائسة.‬

307
00:20:11,376 --> 00:20:13,545
‫أليس لهذا استمريت بالكتابة رغم أنفك‬
‫النازف؟‬

308
00:20:14,880 --> 00:20:18,467
‫فعلت ذلك من اليأس، إنها مسألة صمود أولاد.‬

309
00:20:21,803 --> 00:20:22,763
‫هل كنت جزءًا من ذلك؟‬

310
00:20:23,680 --> 00:20:24,598
‫أجل.‬

311
00:20:25,349 --> 00:20:28,143
‫أعطيته قانون "لي مان-هو" أيضًا.‬

312
00:20:29,686 --> 00:20:30,562
‫قانون "لي مان-هو"؟‬

313
00:20:32,064 --> 00:20:34,608
‫كان العضو الرئيسي في اللجنة القضائية.‬

314
00:20:34,691 --> 00:20:36,151
‫ما كان أحد سواه ليستطيع إقراره.‬

315
00:20:38,237 --> 00:20:39,279
‫هذا...‬

316
00:20:39,905 --> 00:20:40,864
‫هل كانت "كانغ دان"...‬

317
00:20:42,324 --> 00:20:45,035
‫قال لي البروفيسور "يانغ" لاحقًا إن طالبة‬
‫في جامعة "هانكوك"‬

318
00:20:45,577 --> 00:20:47,496
‫قدمت مشروع القانون.‬

319
00:20:50,040 --> 00:20:52,876
‫لندخل، الجميع ينتظرنا.‬

320
00:20:54,294 --> 00:20:55,462
‫"كانغ دان" هي...‬

321
00:20:58,590 --> 00:21:00,008
‫شقيقتي.‬

322
00:21:02,844 --> 00:21:05,389
‫كنت أحاول القول إن على كلينا توخي الحذر.‬

323
00:21:07,391 --> 00:21:10,644
‫لماذا تحول تدبير احترازي إلى غلطة متهورة؟‬

324
00:21:10,727 --> 00:21:13,855
‫"تشو جي-هو" هو نكرة،‬
‫لماذا أخذت القضية إلى الادعاء؟‬

325
00:21:19,569 --> 00:21:21,280
‫بوفاة والده، من الواضح أننا...‬

326
00:21:21,363 --> 00:21:22,531
‫لعبنا دورًا في ذلك؟‬

327
00:21:24,408 --> 00:21:26,076
‫سيد "تشوي".‬

328
00:21:33,083 --> 00:21:34,876
‫أتعتقد أننا كنا المذنبين الحقيقيين؟‬

329
00:21:36,586 --> 00:21:38,588
‫لم أسرب الأمر لأنني أردت ذلك.‬

330
00:21:39,381 --> 00:21:42,175
‫رئيسي آنذاك "تشو بيونغ-جو" كان يكره تسريب‬

331
00:21:42,676 --> 00:21:44,553
‫الجرائم المشتبه بها.‬

332
00:21:45,470 --> 00:21:47,222
‫- لماذا إذًا...‬
‫- لماذا؟‬

333
00:21:50,267 --> 00:21:51,560
‫لهذا السبب‬

334
00:21:52,144 --> 00:21:55,605
‫لا يجب أن تطعني في الظهر.‬

335
00:22:01,945 --> 00:22:03,405
‫في الواقع، من طعنته في الظهر‬

336
00:22:05,324 --> 00:22:07,701
‫ليس أنا.‬

337
00:22:13,832 --> 00:22:16,418
‫أظنك لم تسمع الخبر، تم القبض على المذنب‬
‫الحقيقي.‬

338
00:22:17,461 --> 00:22:18,670
‫ماذا؟‬

339
00:22:19,254 --> 00:22:20,839
‫قُبض عليه وهو يحاول قتلي.‬

340
00:22:21,840 --> 00:22:23,175
‫ماذا تقول بحق...‬

341
00:22:27,054 --> 00:22:29,014
‫لم أتصور أنني سأقع في فخ.‬

342
00:22:29,097 --> 00:22:31,683
‫فكرت في إنقاذك كخطة تأمين.‬

343
00:22:37,147 --> 00:22:38,482
‫اعترف "جاي تشول" بكل شيء.‬

344
00:22:39,357 --> 00:22:41,777
‫قال إنك قتلت "تشو بيونغ-جو".‬

345
00:22:42,360 --> 00:22:44,821
‫هل يُسمح لك باستجوابي‬

346
00:22:44,905 --> 00:22:46,865
‫في هذه الساعة المتأخرة؟‬

347
00:22:46,948 --> 00:22:51,036
‫أنا لا أريد أن أكون هنا.‬

348
00:22:55,999 --> 00:22:58,293
‫لم أنته من الاستجواب.‬

349
00:22:59,920 --> 00:23:00,837
‫اللعنة.‬

350
00:23:02,172 --> 00:23:03,298
‫هيا.‬

351
00:23:14,726 --> 00:23:16,061
‫حاولت قتل "جونغ-هون"؟‬

352
00:23:16,686 --> 00:23:18,063
‫سوف ألتمس التعديل الخامس‬

353
00:23:19,147 --> 00:23:20,607
‫حتى أحصل على محامي.‬

354
00:23:20,690 --> 00:23:22,150
‫و"تشو بيونغ-جو"‬

355
00:23:24,152 --> 00:23:25,320
‫هل قتلته فعلًا؟‬

356
00:23:27,781 --> 00:23:29,741
‫أرفض قول أي شيء.‬

357
00:23:37,290 --> 00:23:38,875
‫لنذهب لاحتساء شراب آخر!‬

358
00:23:39,459 --> 00:23:40,919
‫قولوا لـ"تلميذ سقراط" أن يأتي.‬

359
00:23:41,461 --> 00:23:43,588
‫ذهني صاف جدًا، عدت إلى المنزل.‬

360
00:23:44,422 --> 00:23:45,382
‫المذنب الحقيقي‬

361
00:23:46,925 --> 00:23:47,843
‫تم القبض عليه.‬

362
00:23:48,885 --> 00:23:49,845
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

363
00:23:49,928 --> 00:23:51,888
‫المجرم الحقيقي الذي قتل الأستاذ "تشو"؟‬

364
00:23:54,057 --> 00:23:56,601
‫هكذا صنع "لي مان-هو" حجة غيابه؟‬

365
00:23:57,727 --> 00:23:59,980
‫كيف تجرأ على التلاعب بحلقة الكاحل؟‬

366
00:24:00,856 --> 00:24:02,232
‫هذا ما يفعله المال.‬

367
00:24:03,024 --> 00:24:05,318
‫ألا يجب اعتبار "جاي-تشول" شريكًا؟‬

368
00:24:05,402 --> 00:24:08,029
‫ما كنت لأسميه شريكًا بل مساعدًا.‬

369
00:24:08,363 --> 00:24:09,364
‫مساعد.‬

370
00:24:09,447 --> 00:24:10,657
‫هذا ضعيف جدًا.‬

371
00:24:10,740 --> 00:24:12,450
‫أعني، لقد عبث بحلقة الكاحل.‬

372
00:24:14,161 --> 00:24:16,079
‫انظر كم أنت سعيد.‬

373
00:24:16,163 --> 00:24:18,540
‫ألم تكن تفكر لماذا أردت أن تصبح محاميًا؟‬

374
00:24:18,623 --> 00:24:21,626
‫رؤية براءة "يي-سول" تتحقق جعلتني أدرك‬

375
00:24:21,710 --> 00:24:22,919
‫أنني وُلدت لأكون محاميًا.‬

376
00:24:24,421 --> 00:24:25,297
‫سوف...‬

377
00:24:26,339 --> 00:24:27,799
‫أذهب إلى المنزل إذًا.‬

378
00:24:27,883 --> 00:24:29,885
‫لماذا؟ قلت إن لا أحد في المنزل.‬

379
00:24:30,510 --> 00:24:32,387
‫ذهبت شريكتي في الغرفة إلى منزلها‬
‫لذا ابقي معي.‬

380
00:24:32,470 --> 00:24:33,305
‫ذهبت إلى منزلها؟‬

381
00:24:34,347 --> 00:24:35,390
‫هل أنت قلق؟‬

382
00:24:35,473 --> 00:24:37,058
‫لماذا؟ هل تغارين؟‬

383
00:24:37,601 --> 00:24:38,560
‫لا تكن ظريفًا.‬

384
00:24:41,521 --> 00:24:43,940
‫مهلًا، غادرت بالخفين من المطعم؟‬

385
00:24:48,820 --> 00:24:50,447
‫مهما فقدت صوابك...‬

386
00:24:53,241 --> 00:24:54,910
‫ليس لأنها فقدت صوابها.‬

387
00:25:08,715 --> 00:25:10,383
‫متى عدت؟‬

388
00:25:11,426 --> 00:25:13,136
‫لدي ما أقوله أبي وأمي.‬

389
00:25:15,847 --> 00:25:16,848
‫لديك ما تقولينه؟‬

390
00:25:16,932 --> 00:25:18,934
‫لا! هل جننت؟‬

391
00:25:22,771 --> 00:25:24,689
‫لن يمرر البروفيسور "يانغ" ذلك.‬

392
00:25:24,773 --> 00:25:26,983
‫إنه يمنحني الوقت فقط كما طلب منه‬
‫"جون-هوي".‬

393
00:25:27,067 --> 00:25:28,318
‫لا، لا يمكنك فعل ذلك.‬

394
00:25:28,401 --> 00:25:30,153
‫سأموت إذا طُردت من الجامعة.‬

395
00:25:30,237 --> 00:25:33,114
‫لم أتخيلك بمهنة أخرى سوى قاضية!‬

396
00:25:35,825 --> 00:25:37,577
‫حبيبي، افعل شيئًا.‬

397
00:25:38,745 --> 00:25:41,581
‫أعتذر عن مقارنتك بـ"بيونغ-جو"‬

398
00:25:41,665 --> 00:25:43,792
‫لذا افعل شيئًا أرجوك.‬

399
00:25:43,875 --> 00:25:44,751
‫حبيبتي.‬

400
00:25:45,669 --> 00:25:48,129
‫أجل، أنا زوجتك.‬

401
00:25:48,213 --> 00:25:50,382
‫أرجوك ساعد في إنقاذي.‬

402
00:25:50,465 --> 00:25:53,009
‫إذا طُردت من كلية الحقوق، سأموت.‬

403
00:25:54,928 --> 00:25:56,888
‫أفضّل أن تستقيل أنت.‬

404
00:25:56,972 --> 00:26:00,058
‫ولكن ليس ابنتنا، لا يمكن أن تُطرد.‬

405
00:26:00,141 --> 00:26:02,185
‫لا، أرجوك.‬

406
00:26:02,269 --> 00:26:03,311
‫سوف أخلد للنوم.‬

407
00:26:07,565 --> 00:26:09,526
‫لا، حبيبتي.‬

408
00:26:18,201 --> 00:26:20,412
‫أحضرت لك ملابس من غرفتك.‬

409
00:26:28,420 --> 00:26:30,547
‫عندما سألت البروفيسور "يانغ" عن "كانغ دان"‬

410
00:26:30,630 --> 00:26:32,048
‫رفض الكلام.‬

411
00:26:33,883 --> 00:26:36,386
‫تطوعت في دار للأيتام خلال الثانوية‬

412
00:26:37,220 --> 00:26:39,264
‫ولعلها قامت برعاية ابن "لي مان-هو".‬

413
00:26:45,603 --> 00:26:47,022
‫يسرني أنني أعطيتك مشروع القانون‬

414
00:26:47,731 --> 00:26:49,316
‫وأرسلتك إلى عضو الجمعية "كو".‬

415
00:26:56,239 --> 00:26:57,490
‫صحيح.‬

416
00:26:59,367 --> 00:27:00,910
‫ماذا تريد أن تفعل الآن؟‬

417
00:27:01,786 --> 00:27:03,747
‫لقد فعلت خيرًا لـ"كو هيونغ-سو".‬

418
00:27:09,669 --> 00:27:12,672
‫بفضلك بدأت أثق بالقانون من جديد.‬

419
00:27:13,840 --> 00:27:15,967
‫لنركز على براءتها‬

420
00:27:16,051 --> 00:27:17,886
‫وكيف تم التوصل إلى براءتها.‬

421
00:27:18,928 --> 00:27:21,181
‫كم يسرني أنها وُجدت بريئة.‬

422
00:27:32,859 --> 00:27:34,736
‫أمي، هل وصلت إلى المنزل بخير؟‬

423
00:27:34,819 --> 00:27:37,030
‫أجل، وصلت بخير.‬

424
00:27:37,113 --> 00:27:40,116
‫لكن ثمة حقير حطم كاميرتنا.‬

425
00:27:40,200 --> 00:27:41,368
‫لم نعد بحاجة إليها.‬

426
00:27:41,868 --> 00:27:43,703
‫لن يعيش "لي مان-هو" بالقرب منكم.‬

427
00:27:43,787 --> 00:27:44,788
‫ماذا تقصدين؟‬

428
00:27:44,871 --> 00:27:47,707
‫كان المذنب الحقيقي في الجريمة‬
‫التي حصلت في كليتنا.‬

429
00:27:48,291 --> 00:27:50,168
‫سيتعفن في السجن إلى الأبد.‬

430
00:27:50,251 --> 00:27:52,837
‫يا للهول، هذا مرعب.‬

431
00:27:53,338 --> 00:27:55,965
‫نامي أنت و"بيول" بسلام.‬

432
00:27:56,591 --> 00:27:57,425
‫يا للهول.‬

433
00:27:58,593 --> 00:27:59,469
‫بأي حال أمي.‬

434
00:28:00,011 --> 00:28:03,181
‫لم أكن متأكدة من المحلف رقم 2.‬
‫كيف توصلتم بالإجماع...‬

435
00:28:03,681 --> 00:28:04,766
‫لا، لا بأس.‬

436
00:28:05,433 --> 00:28:06,976
‫لا يمكنك كشف النقاش.‬

437
00:28:07,060 --> 00:28:09,229
‫بالطبع لا، إذا فعلت‬

438
00:28:09,312 --> 00:28:11,773
‫قالوا إنني سأدفع غرامة أو أدخل السجن.‬

439
00:28:12,690 --> 00:28:15,985
‫سأنام بسلام الآن.‬

440
00:28:16,736 --> 00:28:18,613
‫طابت ليلتك، قمت بعمل رائع اليوم.‬

441
00:28:22,992 --> 00:28:25,120
‫ما حصل‬

442
00:28:25,954 --> 00:28:27,914
‫مع المحلف رقم 2...‬

443
00:28:28,957 --> 00:28:31,000
‫هل نعتبر أن انتهاكه لحقوقها‬

444
00:28:31,376 --> 00:28:34,629
‫استمر حتى بعد أن أوقع هاتفه؟‬

445
00:28:35,422 --> 00:28:36,881
‫هذه هي المسألة الأساسية.‬

446
00:28:38,299 --> 00:28:39,759
‫بحسب سوابق المحكمة العليا‬

447
00:28:40,343 --> 00:28:43,304
‫من الصعب إثبات هذه الاستمرارية.‬

448
00:28:43,388 --> 00:28:44,764
‫يجب أن يكون صعبًا.‬

449
00:28:44,848 --> 00:28:46,933
‫لقد جعلته مشلولًا.‬

450
00:28:47,016 --> 00:28:50,437
‫يجب معاقبتها بطريقة ما.‬

451
00:28:50,520 --> 00:28:53,565
‫ليس السجن لكن البقاء لفترة تحت المراقبة.‬

452
00:28:53,648 --> 00:28:55,483
‫لم يكن ذنبك.‬

453
00:28:56,651 --> 00:28:58,987
‫لم يكن ذنبك.‬

454
00:28:59,070 --> 00:29:01,948
‫إنها غير مفيدة.‬

455
00:29:02,031 --> 00:29:03,783
‫لم يكن ذنب المدعى عليها.‬

456
00:29:06,745 --> 00:29:09,581
‫كفى كلامًا! ليس دفاعًا عن النفس!‬

457
00:29:09,664 --> 00:29:11,332
‫- اللعنة عليك.‬
‫- رباه.‬

458
00:29:11,416 --> 00:29:13,042
‫توقف.‬

459
00:29:15,253 --> 00:29:17,255
‫ألا يبدو هذا بالضبط‬

460
00:29:17,338 --> 00:29:19,966
‫كيف التقط "كو يونغ-تشانغ" هاتفه‬
‫في الفيديو؟‬

461
00:29:20,592 --> 00:29:23,970
‫حضرة المدعي، ظننت أن استمرارية‬
‫هذا الانتهاك تتوقف هنا.‬

462
00:29:24,053 --> 00:29:25,346
‫هل هذه هي الحال فعلًا؟‬

463
00:29:25,430 --> 00:29:28,016
‫إذا انحنى ليلتقط سكينه‬

464
00:29:28,099 --> 00:29:30,935
‫هذا يعني أن ظلمه تجاهي يستمر.‬

465
00:29:31,019 --> 00:29:31,978
‫بسبب الخوف...‬

466
00:29:32,061 --> 00:29:33,480
‫تبًا...‬

467
00:29:34,564 --> 00:29:35,940
‫هذا كل ما أستطيع فعله.‬

468
00:29:36,024 --> 00:29:36,900
‫لقد ضربتني فعلًا.‬

469
00:29:38,651 --> 00:29:42,238
‫ألا يجب اعتبار أن الانتهاك انتهى‬
‫عند هذه النقطة؟‬

470
00:29:42,989 --> 00:29:43,907
‫صحيح.‬

471
00:29:44,908 --> 00:29:46,659
‫يجب القول إن الاستمرارية تصلح.‬

472
00:29:47,827 --> 00:29:50,163
‫أقول إنه كان دفاعًا عن النفس.‬

473
00:29:57,837 --> 00:29:59,839
‫سيعيش البروفيسور "جين" ليلة صعبة.‬

474
00:30:00,465 --> 00:30:03,176
‫وُجدت "يي-سول" بريئة وتم القبض على المجرم‬
‫الحقيقي.‬

475
00:30:03,259 --> 00:30:06,721
‫والسيد "تشوي" ذهب إلى الادعاء‬
‫ليشارك روايته كشاهد‬

476
00:30:06,805 --> 00:30:08,389
‫لذا هو غاضب جدًا على الأرجح.‬

477
00:30:09,808 --> 00:30:13,228
‫لا بد أنه أسوأ يوم في حياته.‬

478
00:30:18,107 --> 00:30:19,067
‫ماذا عنك؟‬

479
00:30:20,109 --> 00:30:21,319
‫لماذا لا يمكنك النوم؟‬

480
00:30:21,945 --> 00:30:23,029
‫هل تظن...‬

481
00:30:24,823 --> 00:30:26,324
‫أن المدعي "جين" سوف يُتهم؟‬

482
00:30:29,202 --> 00:30:30,829
‫قال أمرًا غريبًا.‬

483
00:30:31,955 --> 00:30:32,956
‫أمر غريب؟‬

484
00:30:33,581 --> 00:30:35,458
‫أن ما أراه ليس كل شيء.‬

485
00:30:37,627 --> 00:30:39,128
‫وأن أبي مات بدون أن يعرف‬

486
00:30:39,796 --> 00:30:41,422
‫الحقيقة الجوهرية.‬

487
00:30:50,890 --> 00:30:52,684
‫"تبرئة (باد فاما) من التشهير"‬

488
00:30:52,767 --> 00:30:53,893
‫"(لي مان-هو) يهاجم (كو)"‬

489
00:30:53,977 --> 00:30:54,978
‫"اقتراح القانون..."‬

490
00:31:03,528 --> 00:31:05,154
‫هل أنت متأكد أن "لي مان-هو"‬

491
00:31:06,406 --> 00:31:08,074
‫هو المذنب الحقيقي؟‬

492
00:31:10,493 --> 00:31:11,327
‫أجل سيدي.‬

493
00:31:12,287 --> 00:31:14,372
‫"رئيس هيئة الادعاء (جين هيونغ-أو)"‬

494
00:31:17,208 --> 00:31:19,377
‫هذا هو الحذاء الذي انتعله.‬

495
00:31:24,549 --> 00:31:26,050
‫هذا من الموديل نفسه.‬

496
00:31:27,218 --> 00:31:28,261
‫والنعال.‬

497
00:31:30,597 --> 00:31:32,056
‫النعال‬

498
00:31:32,599 --> 00:31:35,518
‫هي نفسها نعال الحذاء الرياضي الذي كان‬
‫ينتعله.‬

499
00:31:35,602 --> 00:31:37,312
‫قال الطبيب الشرعي‬

500
00:31:37,395 --> 00:31:38,771
‫علامة الإبرة التي ترونها هنا‬

501
00:31:39,814 --> 00:31:42,317
‫هي نفسها كالتي على الحقنة.‬

502
00:31:42,984 --> 00:31:47,280
‫"سونغ-جاي" قال إنها ألمانية الصنع‬
‫ولا تُستخدم كثيرًا في "كوريا".‬

503
00:31:47,363 --> 00:31:49,032
‫"رئيس هيئة الادعاء (جين هيونغ-أو)"‬

504
00:31:49,115 --> 00:31:51,743
‫علاوة على ذلك، "تشوي جاي-تشول"‬
‫أفسد كل حجج غيابه.‬

505
00:31:53,661 --> 00:31:55,038
‫"جاي-تشول" وضع حلقة الكاحل‬

506
00:31:55,622 --> 00:31:57,957
‫بدلًا منه في وقت حصول الحادثة.‬

507
00:32:00,001 --> 00:32:01,961
‫هذا يعني أن "لي مان-هو" هو المذنب الحقيقي.‬

508
00:32:05,214 --> 00:32:06,382
‫يا للهول.‬

509
00:32:10,261 --> 00:32:11,971
‫لا داعي لليأس.‬

510
00:32:12,055 --> 00:32:14,557
‫أقنع "جاي-تشول" واجعل الأمر يبدو‬

511
00:32:15,725 --> 00:32:16,893
‫أنك قبضت على المذنب.‬

512
00:32:19,103 --> 00:32:20,396
‫لكن المسألة‬

513
00:32:21,397 --> 00:32:23,524
‫أن "يانغ جونغ-هون" اتصل به أولًا لذا...‬

514
00:32:23,608 --> 00:32:25,860
‫اكتشف إذًا كيف اتصل بـ"تشوي جاي-تشول".‬

515
00:32:25,944 --> 00:32:27,028
‫ستجد شيئًا.‬

516
00:32:30,865 --> 00:32:33,618
‫منعت نشر المقالات عن توقيف "لي".‬

517
00:32:34,702 --> 00:32:36,037
‫سلّمها إلى المراسل "تشوي"‬

518
00:32:37,622 --> 00:32:40,500
‫ودعه ينشر التقرير الحصري.‬

519
00:32:42,669 --> 00:32:44,253
‫قل له أن يسحب ملاحظاته.‬

520
00:32:49,175 --> 00:32:51,052
‫لا، لا أريد إجراء مقابلة.‬

521
00:32:55,264 --> 00:32:57,266
‫أخذ هذا وسحب ملاحظاته؟‬

522
00:32:57,767 --> 00:33:00,728
‫أجل، لا يجيب على اتصالاتي. أفكر في زيارته.‬

523
00:33:01,813 --> 00:33:02,981
‫إنه فرصة ضائعة.‬

524
00:33:04,565 --> 00:33:07,860
‫برأيك لماذا أخذ البروفيسور "جين" "لي"‬
‫إلى الادعاء بهذه السرعة؟‬

525
00:33:08,403 --> 00:33:10,822
‫في محاولة للوم الشرطة في الإشارة إليك‬

526
00:33:10,905 --> 00:33:12,240
‫بتحقيق ضعيف.‬

527
00:33:12,323 --> 00:33:14,742
‫هل سيوافقون ببساطة أن الذنب ذنبهم؟‬

528
00:33:17,704 --> 00:33:19,914
‫أعتقد أن المدعي "جين" يريد لوم الشرطة.‬

529
00:33:19,998 --> 00:33:22,875
‫غضبت الشرطة وقالت إنه كان‬
‫بوسعها تصحيح الخطأ‬

530
00:33:22,959 --> 00:33:25,003
‫لو لم يسرّب معلومات عن جريمته المشتبه بها.‬

531
00:33:25,086 --> 00:33:28,006
‫هل كانا التحريين "جانغ" و"أوه"؟ سألتقيهما.‬

532
00:33:29,173 --> 00:33:30,216
‫بالتوفيق.‬

533
00:33:31,718 --> 00:33:32,844
‫مرحبًا.‬

534
00:33:34,137 --> 00:33:36,222
‫في أي طابق أجد مكتب البروفيسور "يانغ"؟‬

535
00:33:40,685 --> 00:33:43,604
‫في وقت الحادثة بالضبط‬

536
00:33:44,897 --> 00:33:47,191
‫يبدو موقع حلقة كاحلك في المقهى‬

537
00:33:47,275 --> 00:33:50,153
‫قرب مكتب المحامي "تشو بيونغ-جو".‬

538
00:33:51,529 --> 00:33:52,363
‫"كاميرا 01"‬

539
00:33:52,447 --> 00:33:56,034
‫لكن لم تكن أنت هنا من يضع الحلقة‬
‫بل "تشوي جاي-تشول".‬

540
00:33:57,285 --> 00:33:59,579
‫صحيح؟ أتعرف معنى هذا؟‬

541
00:33:59,662 --> 00:34:02,498
‫أطلب إعادة استجواب مع "تشوي جاي-تشول".‬

542
00:34:10,465 --> 00:34:11,758
‫"رئيس الادعاء (جين هيونغ-أو)"‬

543
00:34:11,841 --> 00:34:14,635
‫هذا المحامي "سونغ كي-جون"‬
‫وكيل "تشوي جاي-تشول".‬

544
00:34:16,929 --> 00:34:17,847
‫يمكنك التحدث معه.‬

545
00:34:23,352 --> 00:34:24,562
‫اللعنة.‬

546
00:34:26,481 --> 00:34:27,857
‫تريدنا أن نشهد‬

547
00:34:28,941 --> 00:34:31,778
‫أن المدعي العام "جين" سرب جريمته‬
‫المشتبه بها لوسائل الإعلام؟‬

548
00:34:31,861 --> 00:34:32,904
‫أجل.‬

549
00:34:39,452 --> 00:34:40,495
‫هل جننت؟‬

550
00:34:40,578 --> 00:34:42,997
‫لقد أغضبني، لكن لماذا‬

551
00:34:43,081 --> 00:34:44,290
‫قد أعبث مع مدعي عام؟‬

552
00:34:45,541 --> 00:34:48,419
‫حضرة التحريين "جانغ" و"أوه"،‬
‫هذه مسألة شرف.‬

553
00:34:53,216 --> 00:34:54,634
‫بحسب المصدر الإعلامي‬

554
00:34:55,426 --> 00:34:58,346
‫حوّلت الشرطة أستاذ قانون موهوب إلى مجرم‬

555
00:34:58,429 --> 00:35:00,431
‫بسبب التحقيق الأولي الضعيف.‬

556
00:35:00,515 --> 00:35:02,100
‫أخبر المدعي "جين" وسائل الإعلام‬

557
00:35:02,183 --> 00:35:04,685
‫حتى قبل نقل قضيته إلى الادعاء.‬

558
00:35:05,436 --> 00:35:07,563
‫ذلك الحقير.‬

559
00:35:07,647 --> 00:35:08,481
‫وذلك الحقير‬

560
00:35:10,316 --> 00:35:12,944
‫سرّب جريمة أبي المشتبه بها‬
‫قبل الحكم عليه بالذنب‬

561
00:35:13,861 --> 00:35:16,614
‫فانتهى الأمر به بإحراق نفسه.‬

562
00:35:17,198 --> 00:35:18,574
‫أرجوكما ساعداني.‬

563
00:35:36,134 --> 00:35:38,803
‫مساعدة "سو جي-هو" هي الطريقة الصحيحة‬
‫للاعتذار لي.‬

564
00:35:41,389 --> 00:35:42,223
‫لا يهم!‬

565
00:35:42,306 --> 00:35:44,976
‫ما زلت أرى أبي يحترق في أحلامي.‬

566
00:35:55,069 --> 00:35:56,320
‫لا أصدق هذا.‬

567
00:35:56,404 --> 00:35:57,238
‫"لائحة الداعمين"‬

568
00:35:57,321 --> 00:36:00,491
‫تمت تغطية قضية "كو" فارتفع عدد‬
‫الداعمين بقوة.‬

569
00:36:01,576 --> 00:36:03,953
‫هل يثقون به بما يكفي لإعطائه المال؟‬

570
00:36:04,036 --> 00:36:05,454
‫هذا مزعج على نحو مضاعف.‬

571
00:36:05,538 --> 00:36:07,498
‫"عضو الجمعية (كو هيونغ-سو)"‬

572
00:36:09,041 --> 00:36:10,334
‫لماذا لم تأتي؟‬

573
00:36:10,418 --> 00:36:11,919
‫من الغريب أن أكون هنا لوحدي.‬

574
00:36:15,089 --> 00:36:16,632
‫أين أنت؟‬

575
00:36:17,216 --> 00:36:18,593
‫كان علي المجيء إلى الكلية أولًا.‬

576
00:36:20,344 --> 00:36:21,220
‫"مكتب العميد"‬

577
00:36:25,474 --> 00:36:26,475
‫الداعم الرئيسي؟‬

578
00:36:26,559 --> 00:36:27,852
‫"(كو هيونغ-سو)"‬

579
00:36:27,935 --> 00:36:30,688
‫لماذا يحمل تلك اللعبة؟ هذا مبتذل.‬

580
00:36:31,898 --> 00:36:33,065
‫"عضو الجمعية (كو هيونغ-سو)"‬

581
00:36:33,149 --> 00:36:35,109
‫لدي الوثائق التي طلبها.‬

582
00:36:35,818 --> 00:36:38,696
‫"كانغ سول بي" اضطرت للمرور بكلية الحقوق‬
‫قبل المجيء.‬

583
00:36:39,197 --> 00:36:40,489
‫لا حاجة لمجيئها.‬

584
00:36:41,657 --> 00:36:42,825
‫عفوًا؟‬

585
00:36:48,039 --> 00:36:50,374
‫- الأمر يتعلق بالسرقة الفكرية...‬
‫- ارتكبت السرقة.‬

586
00:36:54,295 --> 00:36:56,464
‫كان بوسعي كتابة المقالة بنفسي‬

587
00:36:57,089 --> 00:36:58,216
‫لكنني نسخت هذه.‬

588
00:37:00,092 --> 00:37:01,385
‫لماذا تخبريننا الآن؟‬

589
00:37:03,179 --> 00:37:06,766
‫قال "هان جون-هوي" إنه ساعد عمه‬
‫في كتابة المقالة.‬

590
00:37:07,475 --> 00:37:08,351
‫فعل ذلك؟‬

591
00:37:08,434 --> 00:37:11,646
‫فكرت أنه يجب أن أخبركم الحقيقة‬
‫وأتمنى الأفضل‬

592
00:37:11,729 --> 00:37:13,981
‫من أجل تجنب الطرد.‬

593
00:37:17,401 --> 00:37:18,402
‫ونائب العميد؟‬

594
00:37:19,403 --> 00:37:20,696
‫أخبرته البارحة.‬

595
00:37:21,280 --> 00:37:23,115
‫كان علي منعه من الاستقالة.‬

596
00:37:26,285 --> 00:37:27,536
‫لكن لا يبدو أنك تشعرين بالأسف.‬

597
00:37:29,080 --> 00:37:30,164
‫أنا آسفة.‬

598
00:37:31,249 --> 00:37:33,960
‫يبدو علي عدم الشعور بالخجل‬
‫لكن ضميري يؤنبني.‬

599
00:37:54,021 --> 00:37:56,107
‫هل ستكون هكذا فعلًا؟‬

600
00:37:57,233 --> 00:38:01,445
‫يجب أن تحضر لي محاميًا بارعًا‬
‫من شركة كبيرة كـ"هيونغسول"!‬

601
00:38:04,282 --> 00:38:06,158
‫ليس هذا ما وعدتني به...‬

602
00:38:07,243 --> 00:38:08,953
‫ألو؟‬

603
00:38:12,540 --> 00:38:13,791
‫اللعنة.‬

604
00:38:15,668 --> 00:38:17,295
‫لا بأس بتركهما وشأنهما؟‬

605
00:38:21,299 --> 00:38:22,550
‫"المدعي (جين هيونغ-أو)"‬

606
00:38:25,886 --> 00:38:26,929
{\an8}‫"المدعي العام (لي هان-جو)"‬

607
00:38:47,742 --> 00:38:49,452
‫قانون الإجراءات الجنائية المادة 255.‬

608
00:38:51,162 --> 00:38:52,413
‫عليك فعل ذلك.‬

609
00:38:53,039 --> 00:38:54,623
‫فعلت ذلك بي أيضًا.‬

610
00:38:54,707 --> 00:38:56,083
‫يبدو أنك تفعل ذلك غالبًا.‬

611
00:39:03,799 --> 00:39:04,633
‫"المادة 255 البند 1"‬

612
00:39:04,717 --> 00:39:05,926
‫"سحب الادعاء".‬

613
00:39:06,469 --> 00:39:08,387
‫"رئيس هيئة الادعاء (جين هيونغ-أو)"‬

614
00:39:08,471 --> 00:39:10,097
‫لدينا دليل أكثر من كاف.‬

615
00:39:11,307 --> 00:39:13,351
‫كلما كتمت المعلومات، اشتدت...‬

616
00:39:13,434 --> 00:39:15,227
‫لماذا أنت مستعجل؟‬

617
00:39:17,938 --> 00:39:20,274
‫يجب أن أجد لنفسي محاميًا أولًا.‬

618
00:39:21,067 --> 00:39:23,444
‫لنتروّ في ذلك.‬

619
00:39:26,030 --> 00:39:26,947
‫تفضل.‬

620
00:39:30,910 --> 00:39:31,827
‫خذه.‬

621
00:39:42,421 --> 00:39:44,840
‫هناك أمر أهم من اعترافي.‬

622
00:39:45,716 --> 00:39:48,969
‫لا أصدق أن رجلًا ذكيًا مثلك فاته ذلك.‬

623
00:39:49,804 --> 00:39:50,721
‫عاملني بروية.‬

624
00:39:53,432 --> 00:39:54,517
‫دافع القتل؟‬

625
00:39:55,184 --> 00:39:57,061
‫لماذا قتله؟‬

626
00:39:57,144 --> 00:40:00,064
‫إنه تاجر أعضاء ومغتصب، يمكنه فعل الأسوأ.‬

627
00:40:00,981 --> 00:40:02,650
‫قال إنه فعل ذلك بسبب ابنه.‬

628
00:40:03,275 --> 00:40:04,193
‫ابنه؟‬

629
00:40:04,693 --> 00:40:06,028
‫هل أذاه "تشو بيونغ-جو"؟‬

630
00:40:07,363 --> 00:40:09,323
‫وجده ضعيف العقل‬

631
00:40:09,407 --> 00:40:12,034
‫ووجد له وظيفة حتى بعد إطلاق سراحه.‬
‫لماذا إذًا؟‬

632
00:40:15,830 --> 00:40:18,707
‫يمكنك البدء بإعطاء المحاضرات بذلك الكتاب.‬

633
00:40:18,791 --> 00:40:21,252
‫سحب المدعي "جين" اتهامك.‬

634
00:40:22,086 --> 00:40:26,090
‫تهانينا على سحب وصمتك كقاتل كلية الحقوق.‬

635
00:40:28,843 --> 00:40:30,219
‫ألم تستطع شكري والقول إنني‬

636
00:40:30,302 --> 00:40:32,263
‫قمت بعمل رائع، حتى إن كنت لا تقصد ذلك؟‬

637
00:40:32,346 --> 00:40:33,889
‫لا ترفع آمالك.‬

638
00:40:33,973 --> 00:40:36,642
‫كن ممتنًا لأن اسمك انتشر.‬

639
00:40:36,725 --> 00:40:38,686
‫لكن ما زال بوسعك الشكر.‬

640
00:40:39,186 --> 00:40:40,438
‫"عمل رائع، (بارك)‬

641
00:40:40,521 --> 00:40:43,023
‫واجهت صعوبة بالعمل مع موكل نيق..."‬

642
00:40:43,941 --> 00:40:45,484
‫من يأبه إذا كان نيقًا؟‬

643
00:40:46,026 --> 00:40:48,195
‫إنه أفضل بكثير من "لي مان-هو".‬

644
00:40:48,279 --> 00:40:51,532
‫حتى المحامين العامين‬
‫يمقتون فكرة الدفاع عنه.‬

645
00:40:51,615 --> 00:40:52,908
‫المقت مبالغة.‬

646
00:40:53,451 --> 00:40:54,952
‫أفعل ذلك إذا دفع لي ما يكفي.‬

647
00:40:55,035 --> 00:40:55,870
‫بالطبع.‬

648
00:40:56,454 --> 00:40:57,705
‫افعل ذلك.‬

649
00:40:57,788 --> 00:41:00,416
‫إنه الرجل الذي حاول قتل موكلك‬
‫لكن افعل ذلك.‬

650
00:41:00,499 --> 00:41:02,918
‫- أنا...‬
‫- ليس لديك ذرة وفاء.‬

651
00:41:03,711 --> 00:41:07,006
‫ألغي اتهامه ولم يعد موكلي.‬

652
00:41:07,089 --> 00:41:08,048
‫يجب أن أراك.‬

653
00:41:08,883 --> 00:41:09,800
‫ماذا؟‬

654
00:41:12,511 --> 00:41:14,013
‫ظننت أننا انتهينا.‬

655
00:41:14,096 --> 00:41:15,514
‫بئس الرئاسة.‬

656
00:41:15,598 --> 00:41:17,141
‫إنه رجل تافه ضعيف‬

657
00:41:17,224 --> 00:41:20,811
‫طردنا بسبب مسألة شخصية بعد أن فشلت‬
‫محاكمة ابنه.‬

658
00:41:20,895 --> 00:41:23,355
‫ليس الأمر أنني أردت العمل هناك.‬

659
00:41:24,523 --> 00:41:27,067
‫لكنت انتهيت من تدريبي بعد بضعة أيام.‬

660
00:41:27,151 --> 00:41:30,321
‫رباه، هل كان يجب أن أتصرف بجنون وأرفض؟‬

661
00:41:32,656 --> 00:41:33,491
‫ما كان هذا؟‬

662
00:41:34,658 --> 00:41:36,368
‫- اركبي.‬
‫- ماذا؟‬

663
00:41:36,911 --> 00:41:37,870
‫رباه.‬

664
00:41:38,746 --> 00:41:41,207
‫قالت إنها لا تشعر بالخجل لكن ضميرها يؤنبها‬

665
00:41:41,290 --> 00:41:43,209
‫ما جعلني أنا والعميدة عاجزتين عن التعبير.‬

666
00:41:43,292 --> 00:41:44,585
‫لكنها شعرت بالذنب.‬

667
00:41:44,668 --> 00:41:47,171
‫ضميرها؟ بالطبع يجب أن تشعر بالذنب.‬

668
00:41:48,088 --> 00:41:49,006
‫لكن مهلًا.‬

669
00:41:49,548 --> 00:41:51,592
‫هل يسرك أنها شعرت بالذنب على الأقل؟‬

670
00:41:52,259 --> 00:41:54,178
‫لا يمكنك تحمل أشخاص مثل "كانغ سول بي".‬

671
00:41:54,261 --> 00:41:55,429
‫لا أستطيع تحملها.‬

672
00:41:55,513 --> 00:41:56,805
‫"رسالة توضيحية: (كانغ سول)"‬

673
00:41:56,889 --> 00:41:58,807
‫قرأت رسالتها التوضيحية من جديد‬

674
00:41:58,891 --> 00:42:01,977
‫لكن لم تقل شيئًا عن ربح جائزة بالمقالة.‬

675
00:42:02,061 --> 00:42:03,687
‫هل أرفقت الشهادة؟‬

676
00:42:03,771 --> 00:42:05,022
‫أجل فعلت.‬

677
00:42:05,105 --> 00:42:08,192
‫لكن لا نعترف إلا بالجوائز الممنوحة‬
‫من رؤساء جامعات‬

678
00:42:08,275 --> 00:42:10,569
‫حكام، عمدة مدينة، أو وزراء.‬

679
00:42:10,653 --> 00:42:13,531
‫هذه الجائزة ممنوحة من جمعية حقوق الإنسان‬
‫الآسيوية القانونية‬

680
00:42:14,365 --> 00:42:16,742
‫لذا لم تؤخذ في الاعتبار.‬

681
00:42:16,825 --> 00:42:19,078
‫لم تؤثر هذه المقالة على قبولها في‬
‫الجامعة، إذًا؟‬

682
00:42:21,038 --> 00:42:22,873
‫"كتاب استقالة"‬

683
00:42:27,127 --> 00:42:29,630
‫هذه المرة، سأغادر حتى لو مزقته.‬

684
00:42:31,632 --> 00:42:34,843
‫لم نتوصل إلى قرار بعد حول عقاب ابنتك.‬

685
00:42:34,927 --> 00:42:36,762
‫كل الذنب ذنبي.‬

686
00:42:36,845 --> 00:42:39,515
‫أود تحمل مسؤولية التسبب بالفضيحة.‬

687
00:42:42,309 --> 00:42:45,104
‫جاء "هان جون-هوي" لرؤيتي‬

688
00:42:45,729 --> 00:42:48,440
‫طالبًا ترتيبات لصالح "كانغ سول بي".‬

689
00:42:48,524 --> 00:42:49,733
‫"كتاب استقالة"‬

690
00:42:49,817 --> 00:42:52,528
‫إذا كان هذا الهدف من كتاب الاستقالة...‬

691
00:42:53,612 --> 00:42:55,030
‫أرجو معاقبتها بحسب القوانين.‬

692
00:43:02,538 --> 00:43:06,083
‫بدا أن نائب العميد "كانغ" مصمم‬
‫على الاستقالة.‬

693
00:43:06,166 --> 00:43:07,334
‫يجب أن تكلمه.‬

694
00:43:12,006 --> 00:43:14,258
‫هل جرت الأمور جيدًا مع المدعية "باي"؟‬

695
00:43:14,842 --> 00:43:15,843
‫لن تستأنف؟‬

696
00:43:17,469 --> 00:43:18,345
‫لا.‬

697
00:43:22,766 --> 00:43:24,685
‫علاقتنا تعود لزمن بعيد.‬

698
00:43:25,269 --> 00:43:26,478
‫لهذا يجب أن تترشح.‬

699
00:43:26,562 --> 00:43:27,813
‫"عضو الجمعية (كو هيونغ-سو)"‬

700
00:43:33,736 --> 00:43:35,112
‫لماذا لن تقدم استئنافًا؟‬

701
00:43:36,905 --> 00:43:40,576
‫في تلك الحالة، سأزورك في المرة المقبلة.‬

702
00:43:40,659 --> 00:43:41,535
‫إلى اللقاء.‬

703
00:43:47,541 --> 00:43:50,628
‫أصرت المدعية "باي" أنه انتهاك‬
‫لحق الاستئناف.‬

704
00:43:50,711 --> 00:43:52,880
‫ماذا؟ انتهاك لحق الاستئناف؟‬

705
00:43:52,963 --> 00:43:55,382
‫- اتصل بها!‬
‫- سبق وتحدثت معها‬

706
00:43:55,466 --> 00:43:56,967
‫وطلبت مني أن أخبرك‬

707
00:43:57,051 --> 00:44:00,262
‫الأفضل لـ"يونغ تشانغ"‬
‫بأن تتنازل عن القضية‬

708
00:44:00,929 --> 00:44:04,642
‫وأنك يجب أن تكون ممتنًا أن "يي-سول"‬
‫لم تقاضه بسبب إساءة المعاملة.‬

709
00:44:04,725 --> 00:44:05,851
‫ماذا؟‬

710
00:44:06,977 --> 00:44:08,520
‫أيتها المدعية العامة "باي"...‬

711
00:44:09,480 --> 00:44:10,814
‫أحتاج لرؤية المدعي "جين"!‬

712
00:44:12,358 --> 00:44:14,151
‫طُردت من مكتب "كو" أيضًا؟‬

713
00:44:14,234 --> 00:44:15,069
‫أجل.‬

714
00:44:16,612 --> 00:44:18,113
‫ماذا عن التدريب؟‬

715
00:44:19,239 --> 00:44:20,824
‫ماذا ستفعل؟‬

716
00:44:21,867 --> 00:44:24,161
‫- يمكنني أن أجد شركة محاماة أخرى.‬
‫- التهمة.‬

717
00:44:26,038 --> 00:44:27,122
‫صحيح.‬

718
00:44:27,790 --> 00:44:29,708
‫تراجع شاهدي الأساسي‬

719
00:44:29,792 --> 00:44:32,336
‫لذا تقدم التحريون الذين عملوا مع "جين".‬

720
00:44:32,419 --> 00:44:33,879
‫التحريان في قضية والدك؟‬

721
00:44:33,962 --> 00:44:35,756
‫لا، لقضية البروفيسور "يانغ".‬

722
00:44:36,757 --> 00:44:38,384
‫أقوالهما ليست الدليل القاطع‬

723
00:44:38,467 --> 00:44:41,470
‫لكن يمكن أن تظهر أن المدعي "جين"‬
‫كان يسرب المعلومات.‬

724
00:44:42,971 --> 00:44:45,766
‫لماذا حضر المدعي "جين" محاكمة‬
‫"يي-سول" برأيك؟‬

725
00:44:47,101 --> 00:44:48,310
‫بالصدفة؟‬

726
00:44:49,144 --> 00:44:50,979
‫لماذا حضرت محاكمته برأيك؟‬

727
00:44:51,563 --> 00:44:53,857
‫من الذي استفاد أكثر بعد أن سرب‬

728
00:44:53,941 --> 00:44:55,484
‫المدعي "جين" جريمة والدك المشتبه بها؟‬

729
00:45:04,118 --> 00:45:05,577
‫"(كو هيونغ-سو)"‬

730
00:45:06,620 --> 00:45:09,373
‫شركة الألعاب التي كانت تنافس والدك.‬

731
00:45:09,456 --> 00:45:10,582
‫"أي-بيت"؟‬

732
00:45:10,666 --> 00:45:13,252
‫مدير "أي-بيت" "سو تاي-يونغ"‬
‫هو الداعم الأساسي لـ"كو".‬

733
00:45:14,628 --> 00:45:15,838
‫ماذا؟‬

734
00:45:16,713 --> 00:45:19,466
‫يجب أن تعرف الحقيقة الجوهرية‬
‫لتعمل في القانون.‬

735
00:45:19,550 --> 00:45:21,468
‫الحقيقة الجوهرية.‬

736
00:45:21,969 --> 00:45:25,472
‫هل فعل المدعي "جين" ذلك أمام‬
‫طلب "كو هيونغ-سو"؟‬

737
00:45:33,772 --> 00:45:37,860
‫ماذا؟ الزاوية الأكثر فعالية في التقاط‬
‫صور علاقة الشريك؟‬

738
00:45:37,943 --> 00:45:39,445
‫أي نوع من الزاوية...‬

739
00:45:40,571 --> 00:45:43,240
‫الأمر يتعلق بالسرعة وليس الزاوية‬
‫التقط الصور‬

740
00:45:43,323 --> 00:45:45,159
‫ما إن تقتحم المكان.‬

741
00:45:45,242 --> 00:45:47,578
‫الكاميرات أبطأ لذا استعمل كاميرا هاتفك.‬

742
00:45:47,661 --> 00:45:50,164
‫تعال إلى مكتبي من أجل استشارة إضافية.‬

743
00:45:50,247 --> 00:45:51,081
‫العنوان.‬

744
00:45:51,165 --> 00:45:52,040
‫نعم سيدي.‬

745
00:45:53,459 --> 00:45:55,335
‫لماذا أنا هنا؟‬

746
00:45:56,462 --> 00:45:58,922
‫طردوك من فترة تدريبك، قومي به هنا.‬

747
00:45:59,590 --> 00:46:01,508
‫هنا؟ أكره ذلك.‬

748
00:46:01,592 --> 00:46:03,844
‫أكرهك كثيرًا أيضًا.‬

749
00:46:04,470 --> 00:46:06,972
‫أفعل هذا من أجلك لأن البروفيسور "يانغ"‬
‫طلبه مني.‬

750
00:46:07,055 --> 00:46:09,016
‫ماذا؟ البروفيسور "يانغ"؟‬

751
00:46:09,099 --> 00:46:10,142
‫"المدعي (جين هيونغ-أو)"‬

752
00:46:11,268 --> 00:46:13,061
‫"رئيس الادعاء (جين هيونغ-أو)"‬

753
00:46:15,147 --> 00:46:16,565
‫هل كان عضو الجمعية "كو" وراءك؟‬

754
00:46:19,401 --> 00:46:21,069
‫هل أخذ الأموال من مدير "أي-بيت"‬

755
00:46:21,153 --> 00:46:24,406
‫إذا لم تشأ رؤيته يُجر، خذه إلى الخارج.‬

756
00:46:24,490 --> 00:46:25,866
‫أخبرني!‬

757
00:46:29,244 --> 00:46:31,205
‫لا يمكنك فعل هذا هنا.‬

758
00:46:31,288 --> 00:46:32,372
‫اهدأ وتعال.‬

759
00:46:32,456 --> 00:46:33,373
‫- اهدأ...‬
‫- دعني!‬

760
00:46:33,457 --> 00:46:34,541
‫اهدأ الآن.‬

761
00:46:35,042 --> 00:46:36,418
‫اخرج.‬

762
00:46:38,629 --> 00:46:40,506
‫- دعني!‬
‫- هذا يكفي.‬

763
00:46:40,589 --> 00:46:42,591
‫- دعني!‬
‫- هذا يكفي فعلًا.‬

764
00:46:49,806 --> 00:46:50,933
‫هلا تعود إلى الداخل؟‬

765
00:46:51,517 --> 00:46:52,351
‫ماذا؟‬

766
00:46:52,935 --> 00:46:54,144
‫تقول إنني طُردت؟‬

767
00:46:55,479 --> 00:46:57,105
‫قل له إنك أقنعته بالرحيل‬

768
00:46:57,648 --> 00:46:58,524
‫ونل إعجابه.‬

769
00:47:05,697 --> 00:47:08,408
‫حسنًا، حاول أن تهدأ.‬

770
00:47:09,826 --> 00:47:10,869
‫إلى اللقاء.‬

771
00:47:19,670 --> 00:47:20,837
‫كنت تعرف، أليس كذلك؟‬

772
00:47:32,182 --> 00:47:33,517
‫لماذا لم تخبرني؟‬

773
00:47:35,269 --> 00:47:36,270
‫عرفت أنك ستفعل هذا.‬

774
00:47:42,609 --> 00:47:44,820
‫تعرف أن لا فائدة من ذلك‬

775
00:47:46,280 --> 00:47:47,281
‫لكن مع ذلك فعلته.‬

776
00:48:19,021 --> 00:48:20,480
‫أنت شريك "سو جي-هو" في الغرفة؟‬

777
00:48:21,732 --> 00:48:23,609
‫قل له أن يتماسك ويستيقظ.‬

778
00:48:25,360 --> 00:48:28,363
‫آسف لإخبارك هذا قبل انتهاء فترة تدريبي.‬

779
00:48:30,449 --> 00:48:31,491
‫لا أظن‬

780
00:48:32,701 --> 00:48:34,411
‫أن بوسعي الاستمرار بالعمل لديك.‬

781
00:48:35,412 --> 00:48:36,246
‫ماذا؟‬

782
00:48:36,913 --> 00:48:38,874
‫أنوي بذل قصارى جهدي لمساعدة "جي-هو"‬

783
00:48:38,957 --> 00:48:40,334
‫على إثبات أنك مذنب.‬

784
00:48:42,919 --> 00:48:45,088
‫وسيشكل تضارب مصالح بقائي هنا‬

785
00:48:45,172 --> 00:48:46,381
‫ومشاركة المكتب نفسه.‬

786
00:48:49,384 --> 00:48:50,260
‫أيها المدعي "لي".‬

787
00:48:52,179 --> 00:48:55,057
‫يريد مساعدتك على التحقيق في قضيتي.‬

788
00:48:55,807 --> 00:48:57,434
‫سأرسله إلى هناك، بالتوفيق.‬

789
00:48:58,727 --> 00:48:59,645
‫سعيد الآن؟‬

790
00:49:01,938 --> 00:49:03,815
‫أجل، شكرًا.‬

791
00:49:04,524 --> 00:49:05,776
‫سأقوم بعمل جيد.‬

792
00:49:11,531 --> 00:49:12,616
‫بروفيسور "يانغ".‬

793
00:49:21,249 --> 00:49:22,209
‫بروفيسور "يانغ".‬

794
00:49:23,043 --> 00:49:24,836
‫لماذا أحلتني إلى السيد "بارك"؟‬

795
00:49:24,920 --> 00:49:26,505
‫سيتولى قضية "لي مان-هو".‬

796
00:49:26,588 --> 00:49:28,131
‫ساعديه خلال فترة تدربك.‬

797
00:49:29,174 --> 00:49:30,050
‫ماذا؟‬

798
00:49:33,178 --> 00:49:35,806
‫بصحتكم يا شباب.‬

799
00:49:53,115 --> 00:49:55,492
‫هنا.‬

800
00:49:58,495 --> 00:50:00,247
‫ثملتم من دوني؟‬

801
00:50:00,330 --> 00:50:02,499
‫أجل، صديقتك‬

802
00:50:03,250 --> 00:50:06,086
‫تشعر بإحباط كبير‬

803
00:50:06,795 --> 00:50:09,506
‫ورأسها على وشك الانفجار.‬

804
00:50:10,924 --> 00:50:11,800
‫لذا ثملت.‬

805
00:50:12,926 --> 00:50:14,428
‫بسبب "لي مان-هو"؟‬

806
00:50:15,887 --> 00:50:17,556
‫تعلم‬

807
00:50:18,181 --> 00:50:20,934
‫لا أدري لماذا على القانون‬

808
00:50:21,017 --> 00:50:24,521
‫حماية هؤلاء الأوغاد مثل "لي مان-هو".‬

809
00:50:26,064 --> 00:50:27,149
‫هل تعلم يا "جون-هوي"؟‬

810
00:50:27,899 --> 00:50:30,736
‫هل يعلم الذين ينجحون بالدورة الثانية‬
‫للامتحان القضائي ذلك؟‬

811
00:50:34,740 --> 00:50:35,866
‫هذا منطقي.‬

812
00:50:44,708 --> 00:50:45,876
‫أنا أغار منك.‬

813
00:50:47,252 --> 00:50:49,629
‫يمكن أن تصبح مدعيًا عامًا في المستقبل.‬

814
00:50:49,713 --> 00:50:50,589
‫كيف يختلف‬

815
00:50:51,298 --> 00:50:52,174
‫المدعون العامون؟‬

816
00:50:52,674 --> 00:50:53,717
‫إنهم مختلفون.‬

817
00:50:54,718 --> 00:50:58,472
‫ليس عليك أن تقلق حول ما يمكنك فعله‬
‫لتخفيض حكم‬

818
00:50:58,555 --> 00:51:00,265
‫وغد مثل "لي مان-هو".‬

819
00:51:01,558 --> 00:51:03,268
‫قطعوه حتى الموت!‬

820
00:51:03,351 --> 00:51:05,270
‫عاقبوه بشدة!‬

821
00:51:05,979 --> 00:51:07,063
‫يمكنك فعل ذلك.‬

822
00:51:11,318 --> 00:51:12,903
‫كنت ممتنة فعلًا‬

823
00:51:13,445 --> 00:51:17,365
‫أن "لي مان-هو" اختفى من المنزل المقابل لي.‬

824
00:51:17,949 --> 00:51:20,994
‫لكن لماذا يقول لي البروفيسور "يانغ"‬
‫أن أساعد بالدفاع عنه؟‬

825
00:51:21,870 --> 00:51:23,914
‫كيف يكون هذا منطقيًا؟‬

826
00:51:26,291 --> 00:51:28,084
‫هذا غير منطقي.‬

827
00:51:36,009 --> 00:51:37,385
‫- هيا!‬
‫- تأخرنا!‬

828
00:51:40,472 --> 00:51:42,015
‫"هل يمكن الدفاع عن الأشخاص السيئين؟"‬

829
00:51:42,098 --> 00:51:43,642
‫"غرفة المحاضرات"‬

830
00:51:45,185 --> 00:51:47,604
‫في محاضرة اليوم‬

831
00:51:48,396 --> 00:51:52,192
‫أود التناقش معكم كضباط قضائيين مستقبليين‬

832
00:51:52,275 --> 00:51:55,111
‫متحررين من ضغط العلامات وامتحان النقابة.‬

833
00:51:56,238 --> 00:51:57,864
‫توقفي عن التصرف كخاطئة.‬

834
00:51:59,407 --> 00:52:02,202
‫لقد تسببتِ بطردي أنا و"جي-هو" وتلك الفتاة‬

835
00:52:02,285 --> 00:52:03,912
‫من فترة تدريبنا.‬

836
00:52:04,913 --> 00:52:06,581
‫فكري في كل ما فعلناه للمساعدة‬

837
00:52:06,665 --> 00:52:07,874
‫وكوني واثقة.‬

838
00:52:08,458 --> 00:52:11,253
‫"غرفة المحاضرات"‬

839
00:52:11,878 --> 00:52:14,214
‫"لماذا أريد أن أصبح محاميًا؟"‬

840
00:52:14,297 --> 00:52:16,383
‫لم نُطرد بسببك بالضبط.‬

841
00:52:16,466 --> 00:52:19,094
‫"أي نوع من المحامين أريد أن أكون؟"‬

842
00:52:22,722 --> 00:52:27,227
‫كمحامين، عندما تعملون لأجل العدالة‬
‫ومصلحة موكلكم‬

843
00:52:27,310 --> 00:52:28,812
‫ستواجهون تلك المشكلة أولًا.‬

844
00:52:29,604 --> 00:52:32,065
‫أيمكننا الدفاع عن الأشخاص السيئين؟‬

845
00:52:33,525 --> 00:52:35,652
‫وبالطبع أعني بالأشخاص السيئين‬

846
00:52:35,735 --> 00:52:37,696
‫المجرمين الأشرار‬

847
00:52:37,779 --> 00:52:39,990
‫الذين ارتكبوا جرائم خطيرة.‬

848
00:52:41,616 --> 00:52:44,995
‫أيمكن أن يجيب أحدكم عن السؤال بثقة؟‬

849
00:52:46,913 --> 00:52:48,915
‫"أيمكننا الدفاع عن الأشخاص السيئين؟"‬

850
00:52:48,999 --> 00:52:51,710
‫إلى المتأخرين، أيمكن كل واحد منكم‬
‫أن يعطيني جوابًا؟‬

851
00:52:52,294 --> 00:52:53,920
‫أيمكنك الدفاع عن شخص سيئ؟‬

852
00:52:56,923 --> 00:52:58,675
‫المادة 12 البند 4 من الدستور تنص على‬

853
00:52:59,134 --> 00:53:01,386
‫"أي شخص موقوف أو محتجز‬

854
00:53:01,469 --> 00:53:03,513
‫له الحق بطلب مساعدة محام بسرعة."‬

855
00:53:05,599 --> 00:53:07,976
‫لكن مع ذلك لا أظن أن بوسعي الدفاع‬
‫عن شخص سيئ.‬

856
00:53:08,059 --> 00:53:09,477
‫لماذا لا تستطيعين فعل ذلك؟‬

857
00:53:09,561 --> 00:53:11,396
‫أشعر بأنني سأصبح شخصًا سيئًا‬

858
00:53:11,479 --> 00:53:12,981
‫بينما أحاول الدفاع عن شخص مثله.‬

859
00:53:13,064 --> 00:53:14,316
‫لا تخضعي لامتحان نقابة المحامين.‬

860
00:53:14,399 --> 00:53:15,692
‫بروفيسور "يانغ".‬

861
00:53:15,775 --> 00:53:18,820
‫لا يمكنك رفض موكل فقط لأنه شخص سيئ‬

862
00:53:18,904 --> 00:53:20,488
‫منبوذ من العالم.‬

863
00:53:21,364 --> 00:53:23,867
‫حتى الأشخاص السيئين لديهم حق‬
‫الدفاع عن أنفسهم.‬

864
00:53:25,160 --> 00:53:27,370
‫إذا كنت تخشين أن الدفاع عنه سيجعلك سيئة‬

865
00:53:28,079 --> 00:53:29,623
‫بحسب المادة 24 من قانون المحاماة‬

866
00:53:29,706 --> 00:53:32,500
‫واجب الحفاظ على الكرامة.‬

867
00:53:32,584 --> 00:53:36,212
‫الفقرة 1، لا يجب أن يفعل المحامي أو‬
‫المحامية ما يضر بكرامته أو بكرامتها.‬

868
00:53:36,296 --> 00:53:39,007
‫الفقرة 2، يُمنع المحامي‬

869
00:53:39,090 --> 00:53:41,509
‫من إخفاء الحقيقة أو التفوه بأقوال خاطئة.‬

870
00:53:41,593 --> 00:53:43,929
‫إذا كنا نستطيع الحفاظ على كرامتنا‬
‫فلا سبب يحول دون‬

871
00:53:44,012 --> 00:53:45,013
‫الدفاع عنهم.‬

872
00:53:45,096 --> 00:53:46,181
‫لا يهم.‬

873
00:53:47,057 --> 00:53:48,350
‫وقتئذ،‬

874
00:53:48,934 --> 00:53:51,186
‫لو وقف أي محامين إلى جانبك‬

875
00:53:51,269 --> 00:53:53,855
‫لما انتهى بك الأمر بمركز للأحداث.‬

876
00:53:56,107 --> 00:53:58,068
‫لا يهمكم ما سيذكره التاريخ‬

877
00:53:58,735 --> 00:54:01,488
‫لكنكم تسعون وراء الحقيقة القضائية فقط؟‬

878
00:54:01,988 --> 00:54:02,948
‫فهمت.‬

879
00:54:05,367 --> 00:54:06,785
‫ما رأيك يا "يي-سول"؟‬

880
00:54:08,745 --> 00:54:12,207
‫لست متأكدة.‬

881
00:54:13,083 --> 00:54:14,459
‫لا أدري إن كان لدي حق‬

882
00:54:15,043 --> 00:54:16,670
‫بالدفاع عن الصالح أو السيئ.‬

883
00:54:19,381 --> 00:54:20,423
‫أيمكنني...‬

884
00:54:21,800 --> 00:54:23,176
‫إعطاؤك الجواب؟‬

885
00:54:26,930 --> 00:54:28,598
‫"سجن سعيد، أناس سعداء"‬

886
00:54:28,682 --> 00:54:31,977
‫ماذا دهاك لكي تحضر لي محاميًا؟‬

887
00:54:32,978 --> 00:54:35,480
‫لا تظن أنك ستكتشف شيئًا.‬

888
00:54:35,563 --> 00:54:38,108
‫تعلم بالتأكيد بواجب التزامه الصمت.‬

889
00:54:38,191 --> 00:54:40,944
‫أعرفه جيدًا لذا أريد سماعه منك.‬

890
00:54:44,239 --> 00:54:46,574
‫قتلت "تشو بيونغ-جو" بسبب ابنك؟‬

891
00:54:49,411 --> 00:54:50,245
‫هل قلت هذا؟‬

892
00:54:53,081 --> 00:54:55,041
‫لم أتناول قطرة كحول‬

893
00:54:55,125 --> 00:54:57,252
‫لكن لا أستطيع التذكر.‬

894
00:54:57,335 --> 00:54:58,461
‫وخطة تأمينك؟‬

895
00:54:59,045 --> 00:55:02,090
‫قلت إنك سمحت لي بالعيش كخطة تامين.‬

896
00:55:02,173 --> 00:55:04,592
‫هذا يعني أنك ستكون في وضع قلق‬

897
00:55:04,676 --> 00:55:06,177
‫عندما أموت وأختفي.‬

898
00:55:06,261 --> 00:55:09,014
‫هذا قد يعني احتمال تورط أحد في الجريمة.‬

899
00:55:09,097 --> 00:55:12,475
‫مثلًا، كان يمكن أن يحرضني أحد‬
‫بعقد قتل مأجور.‬

900
00:55:15,061 --> 00:55:16,104
‫فهمت.‬

901
00:55:16,187 --> 00:55:19,232
‫تفضل الموت على دخول السجن‬
‫لكن كنت بحاجة لأن تجد ابنك.‬

902
00:55:19,315 --> 00:55:21,609
‫لذا قتلته كما طُلب منك ثم ألقيت اللوم علي.‬

903
00:55:22,277 --> 00:55:24,070
‫ومع ذلك لست سوى قنبلة موقوتة‬

904
00:55:24,154 --> 00:55:26,239
‫للمحرضين على جريمتك،‬

905
00:55:26,322 --> 00:55:29,492
‫لذا في حال حاولوا التخلص منك‬

906
00:55:29,576 --> 00:55:31,536
‫كنت تأمل أن أبقى حيًا.‬

907
00:55:36,124 --> 00:55:37,167
‫أنا حي وبخير‬

908
00:55:39,377 --> 00:55:41,671
‫ويبدو أنهم تخلوا عنك.‬

909
00:55:43,465 --> 00:55:45,050
‫لذا أخبرني أمرًا.‬

910
00:55:58,730 --> 00:56:00,398
‫ماذا يجب أن أخبرك؟‬

911
00:56:02,317 --> 00:56:03,193
‫تعرف ماذا.‬

912
00:56:03,276 --> 00:56:05,195
‫يخف حكمك بشكل كبير‬

913
00:56:05,278 --> 00:56:06,696
‫إذا كنت محرضًا من شخص آخر.‬

914
00:56:19,292 --> 00:56:20,668
‫ماذا قال؟‬

915
00:56:21,503 --> 00:56:24,047
‫رباه، لا جدوى من التصرف كسائقة لك.‬

916
00:56:24,923 --> 00:56:26,007
‫اركب.‬

917
00:56:45,318 --> 00:56:46,319
‫ألو؟‬

918
00:56:47,320 --> 00:56:49,447
‫أود سؤالك عن ابن "لي مان-هو".‬

919
00:56:50,240 --> 00:56:51,574
‫ليس لدي ما أخبرك به.‬

920
00:56:53,785 --> 00:56:54,869
‫سأكلمك لاحقًا.‬

921
00:56:56,329 --> 00:56:57,163
‫لاحقًا.‬

922
00:56:57,247 --> 00:57:00,208
‫سأخبرك لاحقًا. من كان هذا؟‬

923
00:57:00,917 --> 00:57:01,876
‫لاحقًا.‬

924
00:57:05,755 --> 00:57:08,049
‫هل قال "لي مان-هو" فعلًا‬

925
00:57:09,092 --> 00:57:12,470
‫إنه قتل البروفيسور "تشو بيونغ-جو"‬
‫بسبب ابنه؟‬

926
00:57:14,597 --> 00:57:15,765
‫هذا يكفي للآن.‬

927
00:57:16,307 --> 00:57:17,350
‫سأتصل بك مجددًا.‬

928
00:57:18,226 --> 00:57:19,060
‫حسنًا.‬

929
00:57:30,447 --> 00:57:31,823
‫هل ستلاحقه قضائيًا؟‬

930
00:57:35,160 --> 00:57:37,036
‫هل أكتب مسودة؟‬

931
00:57:39,330 --> 00:57:40,874
‫هيا!‬

932
00:57:40,957 --> 00:57:43,501
‫كيف تتحلى بهذه القوة؟‬

933
00:57:43,585 --> 00:57:46,337
‫لنذهب لرؤيته وحسب، لنذهب لرؤيته‬
‫أولًا ثم...‬

934
00:57:46,421 --> 00:57:47,922
‫ماذا تفعل؟ ادفعها!‬

935
00:57:48,006 --> 00:57:49,215
‫لن أذهب!‬

936
00:57:49,299 --> 00:57:51,593
‫سأتقيأ ما إن أرى وجه "لي مان-هو".‬

937
00:57:51,676 --> 00:57:53,636
‫اذهبي وتقيأي بعد رؤيته إذًا.‬

938
00:57:55,180 --> 00:57:56,681
‫"بوك-غي"!‬

939
00:57:56,764 --> 00:58:00,268
‫هذا هو التقصير في الواجبات، لا يمكنني‬
‫أن أحتسب هذا كفترة تدريب.‬

940
00:58:00,351 --> 00:58:02,812
‫"سول"، تعالي معنا واجلسي مفهوم؟‬

941
00:58:02,896 --> 00:58:05,356
‫لا، اذهبوا أنتم! لا أريد الذهاب إلى هناك!‬

942
00:58:05,440 --> 00:58:08,526
‫لولا البروفيسور "يانغ"... أكرهك أيضًا!‬

943
00:58:08,610 --> 00:58:10,778
‫لماذا طلب مني ذلك؟‬

944
00:58:10,862 --> 00:58:13,573
‫كيف يطلب مني الدفاع عن رجل كاد يقتله؟‬

945
00:58:13,656 --> 00:58:15,366
‫لهذا يلفت الانتباه.‬

946
00:58:15,450 --> 00:58:18,411
‫أخذت القضية لأنها دعاية رائعة‬
‫بدون دفع فلس.‬

947
00:58:18,495 --> 00:58:21,289
‫البروفيسور "يانغ" يدافع عن أشخاص‬
‫مثل "يي-سول"‬

948
00:58:21,372 --> 00:58:22,832
‫وليس عن الأشرار!‬

949
00:58:22,916 --> 00:58:24,334
‫حدثي ولا حرج.‬

950
00:58:25,585 --> 00:58:28,087
‫قد نتعرض للرجم حتى الموت‬
‫في خلال دفاعنا عن "لي مان-هو"‬

951
00:58:28,171 --> 00:58:29,881
‫وهو رجل يريد الجميع تجنبه.‬

952
00:58:31,007 --> 00:58:33,092
‫وتريد أن تكون محامي في حقوق الإنسان؟‬

953
00:58:33,843 --> 00:58:36,763
‫فعلت أمرًا طلبته مني في محاكمة "يي-سول".‬

954
00:58:36,846 --> 00:58:39,390
‫خدمة مني وخدمة منك.‬

955
00:58:39,474 --> 00:58:41,643
‫إنها مسألة مختلفة!‬

956
00:58:41,726 --> 00:58:43,019
‫سأصاب بالطرش.‬

957
00:58:43,102 --> 00:58:44,979
‫اذهبي واصرخي على البروفيسور "يانغ"!‬

958
00:58:45,063 --> 00:58:46,606
‫لا يمكنك حتى القوقأة أمامه.‬

959
00:58:46,689 --> 00:58:49,150
‫بالطبع يمكنني القوقأة! أنا بارعة!‬

960
00:58:49,901 --> 00:58:50,944
‫قاق.‬

961
00:59:06,167 --> 00:59:09,629
‫لا تلتمس التعديل الخامس عندما تكون‬
‫مع محاميك.‬

962
00:59:10,380 --> 00:59:12,006
‫لن يكون لديه أعذار.‬

963
00:59:13,508 --> 00:59:14,926
‫هيا بنا.‬

964
00:59:19,013 --> 00:59:20,306
‫لم أنت غاضبة جدًا؟‬

965
00:59:20,890 --> 00:59:22,809
‫يجب أن تكوني الأكثر سرورًا بوجودي هنا.‬

966
00:59:22,892 --> 00:59:24,602
‫لفضلت ألا أكون أنا هنا.‬

967
00:59:24,686 --> 00:59:25,937
‫قلت شيئًا ما أخيرًا.‬

968
00:59:27,981 --> 00:59:29,399
‫اسأليه أنت.‬

969
00:59:29,482 --> 00:59:30,400
‫أسأله ماذا؟‬

970
00:59:35,989 --> 00:59:37,824
‫ظننت أنك تبحث عن ابنك.‬

971
00:59:38,408 --> 00:59:40,660
‫- أردته أن يراك هكذا؟‬
‫- يا للهول!‬

972
00:59:49,335 --> 00:59:52,130
‫"تهمة الشكوى الجنائية:‬
‫نشر وقائع جريمة مشتبه بها"‬

973
00:59:52,213 --> 00:59:54,382
‫"المدعى عليه: المدعي العام (جين هيونغ-أو)"‬

974
00:59:59,304 --> 01:00:01,723
‫رباه، هذا ليس سهلًا.‬

975
01:00:03,641 --> 01:00:04,851
‫هل تواجه صعوبة؟‬

976
01:00:05,852 --> 01:00:07,895
‫أكمل ما تقوم به ولا تهتم لي.‬

977
01:00:11,774 --> 01:00:14,694
‫لا يمكنني فعل هذا، أحتاج إلى دش بارد.‬

978
01:00:14,777 --> 01:00:16,821
‫لا تقترب من مكتبي.‬

979
01:00:18,239 --> 01:00:19,073
‫حسنًا.‬

980
01:00:37,383 --> 01:00:39,761
‫"المدعى عليه: المدعي العام (جين هيونغ-أو)"‬

981
01:00:39,844 --> 01:00:42,055
‫"جريمة مشتبه بها نُشرت وقائعها‬
‫قبل الاتهام..."‬

982
01:00:51,230 --> 01:00:52,815
‫لقد وصل.‬

983
01:00:52,899 --> 01:00:54,150
‫أسرعوا!‬

984
01:00:54,901 --> 01:00:58,529
‫أنت أول متهم بتسريب معلومات‬
‫عن جريمة مشتبه بها، ما هو شعورك؟‬

985
01:00:59,364 --> 01:01:01,491
‫- أيها المدعي العام!‬
‫- قل شيئًا من فضلك!‬

986
01:01:01,574 --> 01:01:02,575
‫- مهلًا!‬
‫- قل شيئًا!‬

987
01:01:02,659 --> 01:01:03,826
‫- كلمة!‬
‫- مهلًا!‬

988
01:01:03,910 --> 01:01:06,621
‫"المستعدون فقط لديهم مستقبل"‬

989
01:01:07,246 --> 01:01:09,499
‫ألو؟ بروفيسور "يانغ"؟‬

990
01:01:09,582 --> 01:01:11,459
‫لدي ما أقوله، تعال لرؤيتي الآن!‬

991
01:01:20,968 --> 01:01:21,803
‫"استجابة طارئة"‬

992
01:01:26,474 --> 01:01:29,852
‫لنبدأ المحاكمة في القضية رقم 2021-ج د523‬

993
01:01:30,436 --> 01:01:32,021
‫مع "جين هيونغ-أو" المدعى عليه‬

994
01:01:32,730 --> 01:01:34,774
‫لنشر وقائع جريمة مشتبه بها.‬

995
01:01:37,985 --> 01:01:39,487
‫لا يمكنك رؤية "لي مان-هو" اليوم.‬

996
01:01:39,987 --> 01:01:41,531
‫هل كان في سيارة الإسعاف؟‬

997
01:01:44,075 --> 01:01:45,368
‫"استقبال الزوار"‬

998
01:01:45,451 --> 01:01:47,203
‫المدعى عليه "جين هيونغ-أو"‬

999
01:01:47,286 --> 01:01:50,665
‫ليس لديه الإذن بنشر وقائع جريمة مشتبه بها‬

1000
01:01:50,748 --> 01:01:53,584
‫قبل الاتهام، كمدعي عام.‬

1001
01:01:53,668 --> 01:01:55,503
‫لكن في سبتمبر 2016‬

1002
01:01:56,045 --> 01:01:57,922
‫في خلال التحقيق‬

1003
01:01:58,423 --> 01:02:01,801
‫بجريمة المدعى عليه "تشو جي-يول"‬
‫المشتبه بها‬

1004
01:02:01,884 --> 01:02:06,097
‫كشف هذه المعلومة للمراسلين‬
‫"تشوي يونغ-هيوك"‬

1005
01:02:06,180 --> 01:02:08,683
‫و"كيم هيون-جاي" في موقع غير محدد‬

1006
01:02:08,766 --> 01:02:11,686
‫قبل حصول الاتهام.‬

1007
01:02:15,231 --> 01:02:16,399
‫أيها المدعى عليه.‬

1008
01:02:17,150 --> 01:02:20,695
‫ما رأيك بخصوص التهم الموجهة إليك؟‬

1009
01:02:23,614 --> 01:02:24,574
‫حضرة القاضي‬

1010
01:02:25,783 --> 01:02:27,618
‫ليس هناك سابقة لاتهام‬

1011
01:02:27,702 --> 01:02:29,871
‫بانتهاك المادة 126 من القانون الجنائي.‬

1012
01:02:29,954 --> 01:02:31,539
‫والمقالة لا قيمة لها.‬

1013
01:02:33,082 --> 01:02:35,543
‫لكنني أقف هنا كأول شخص يُتهم‬

1014
01:02:36,294 --> 01:02:39,213
‫لتكون لدي فرصة للمشاركة بأن المادة 126‬
‫من القانون الجنائي‬

1015
01:02:39,297 --> 01:02:41,424
‫هي بند غير دستوري‬

1016
01:02:41,507 --> 01:02:44,635
‫يعيق حق الناس في المعرفة.‬

1017
01:02:45,720 --> 01:02:48,055
‫أطلب حكمًا قضائيًا حول دستوريتها.‬

1018
01:03:04,739 --> 01:03:06,407
‫"مركز طوارئ"‬

1019
01:03:10,703 --> 01:03:13,831
‫جرى العمل بطلب كفالة "تشوي جاي-بيول"‬

1020
01:03:13,915 --> 01:03:15,416
‫وأطلق سراحه هذا الصباح.‬

1021
01:03:15,500 --> 01:03:18,461
‫لكن "لي مان-هو"‬

1022
01:03:18,544 --> 01:03:20,254
‫- ماذا حصل؟‬
‫- طُعن بسكين.‬

1023
01:03:20,338 --> 01:03:21,380
‫وغرفة العمليات؟‬

1024
01:03:21,464 --> 01:03:22,340
‫سأتحقق.‬

1025
01:03:24,634 --> 01:03:26,761
‫استيقظ!‬

1026
01:03:35,603 --> 01:03:37,063
‫لا يمكنني‬

1027
01:03:38,648 --> 01:03:40,107
‫لا يمكنني السقوط‬

1028
01:03:41,859 --> 01:03:43,528
‫لا يمكنني السقوط بمفردي.‬

1029
01:03:54,914 --> 01:03:56,332
‫ماذا عن "لي مان-هو"؟‬

1030
01:03:56,916 --> 01:03:58,876
‫اللعنة.‬

1031
01:03:59,585 --> 01:04:01,087
‫ذلك السافل‬

1032
01:04:04,048 --> 01:04:05,424
‫ذلك السافل‬

1033
01:04:06,843 --> 01:04:09,095
‫ماذا عن ذلك السافل؟‬

1034
01:04:09,595 --> 01:04:11,973
‫ذلك السافل‬

1035
01:04:16,018 --> 01:04:17,812
‫لا، أخبرني.‬

1036
01:04:17,895 --> 01:04:20,189
‫قلها! أخبرني!‬

1037
01:04:48,217 --> 01:04:49,176
‫توقف القلب.‬

1038
01:04:50,136 --> 01:04:53,180
‫- من طعنه؟‬
‫- "كي دو-سونغ" الرجل الذي طعنك.‬

1039
01:04:53,264 --> 01:04:54,724
‫أصبح "كي" بطلًا.‬

1040
01:04:54,807 --> 01:04:57,727
{\an8}‫اقبل الادعاء بأنه تصرف دفاعًا عن النفس‬
‫وأغلق القضية.‬

1041
01:04:57,810 --> 01:05:00,229
{\an8}‫أعط الرأي العام ما يريده.‬

1042
01:05:00,313 --> 01:05:03,024
{\an8}‫أطلب أن تنضم الآنسة "جون".‬

1043
01:05:03,107 --> 01:05:04,775
{\an8}‫لماذا لا تقبل ذلك؟‬

1044
01:05:04,859 --> 01:05:06,235
{\an8}‫لحظة رؤيتي هذه الصورة‬

1045
01:05:06,319 --> 01:05:07,862
{\an8}‫أدركت أن حدسي كان خاطئًا.‬

1046
01:05:07,945 --> 01:05:09,780
{\an8}‫أظن أنه قتل عمي وحاول‬

1047
01:05:09,864 --> 01:05:12,491
{\an8}‫قتلك أيضًا لأن ثمة من حرضه على ذلك.‬

1048
01:05:12,575 --> 01:05:13,910
{\an8}‫كيف فاتني ذلك؟‬

1049
01:05:14,660 --> 01:05:17,163
{\an8}‫لا تثق بحدسك فقد ثبت أنه غير جدير بالثقة.‬

1050
01:05:17,246 --> 01:05:18,873
{\an8}‫حقق جيدًا.‬

1051
01:05:18,956 --> 01:05:21,459
‫ثمة من يتلاعب بي الآن.‬

1052
01:05:24,712 --> 01:05:27,214
‫ترجمة كاتي الحاضر‬

