﻿1
00:00:06,798 --> 00:00:10,301
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:16,534 --> 00:01:17,452
‫هل هذا ابني؟‬

3
00:01:19,954 --> 00:01:22,624
‫انظر، لقد وجدت ابني!‬

4
00:01:23,208 --> 00:01:25,794
‫دعني أقابله.‬

5
00:01:26,377 --> 00:01:29,214
‫طلب ألا تبحث عنه، لا يريد والدًا مثلك.‬

6
00:01:29,798 --> 00:01:31,132
‫ماذا؟‬

7
00:01:31,216 --> 00:01:33,510
‫اللعنة، ماذا؟‬

8
00:01:35,261 --> 00:01:36,971
‫كن راضيًا بهذا فقط.‬

9
00:01:38,389 --> 00:01:39,974
‫ماذا؟ بهذا؟‬

10
00:01:45,522 --> 00:01:46,439
‫كيف...‬

11
00:01:46,940 --> 00:01:50,276
‫لكن ماذا عن اتفاقنا؟‬

12
00:01:50,360 --> 00:01:52,237
‫إنه يبلي حسنًا، ألا يكفي هذا؟‬

13
00:01:54,197 --> 00:01:55,532
‫من هذه اللحظة،‬

14
00:01:57,158 --> 00:01:59,369
‫لا يعرف أحدنا الآخر، مفهوم؟‬

15
00:01:59,953 --> 00:02:01,037
‫لا.‬

16
00:02:01,121 --> 00:02:02,747
‫لا يمكنني... دعني!‬

17
00:02:03,665 --> 00:02:05,333
‫دعني! اللعنة!‬

18
00:02:05,416 --> 00:02:06,918
‫ليس هذا ما وعدتني به!‬

19
00:02:07,001 --> 00:02:08,628
‫هذه الصورة فقط؟‬

20
00:02:12,298 --> 00:02:13,967
‫ماذا عن "لي مان-هو"؟‬

21
00:02:17,804 --> 00:02:18,972
‫ذلك السافل...‬

22
00:02:22,225 --> 00:02:23,601
‫ذلك السافل...‬

23
00:02:23,685 --> 00:02:25,812
‫يصر على لقائك، سيدي.‬

24
00:02:25,895 --> 00:02:28,314
‫أنا؟ لماذا؟‬

25
00:02:32,318 --> 00:02:33,194
‫لا.‬

26
00:02:33,278 --> 00:02:35,321
‫أخبرني، قلها!‬

27
00:02:35,405 --> 00:02:36,781
‫أخبرني!‬

28
00:02:38,616 --> 00:02:41,327
‫قال إنه لا يعرف بماذا سيتفوه إذا رفضت.‬

29
00:02:41,411 --> 00:02:42,704
‫يتفوه بماذا؟‬

30
00:02:42,787 --> 00:02:45,748
‫قال إنه يريد إخبارك شخصيًا سيدي.‬

31
00:02:45,832 --> 00:02:46,833
‫ذلك المعتوه.‬

32
00:02:48,793 --> 00:02:51,421
‫لا أصدق أنك تنقل لي فعلًا هذه الرسالة.‬

33
00:02:52,005 --> 00:02:56,217
‫من يأبه ماذا يقول ذلك الحقير؟‬
‫هل علي التعامل مع هذا الهراء؟‬

34
00:02:59,012 --> 00:02:59,888
‫مفهوم سيدي.‬

35
00:02:59,971 --> 00:03:03,600
‫إنه مجرد حثالة كان يجب رميها‬

36
00:03:04,350 --> 00:03:05,852
‫منذ زمن بعيد.‬

37
00:03:05,935 --> 00:03:07,353
‫قلها، أخبرني!‬

38
00:03:07,437 --> 00:03:08,938
‫تنح، خذه إلى غرفة العمليات.‬

39
00:03:09,022 --> 00:03:09,856
‫لحظة فقط.‬

40
00:03:09,939 --> 00:03:11,232
‫- خذه.‬
‫- أخبرني.‬

41
00:03:11,983 --> 00:03:13,109
‫لحظة.‬

42
00:03:13,192 --> 00:03:14,444
‫- فئة الدم؟‬
‫- أو سلبي.‬

43
00:03:14,527 --> 00:03:17,196
‫- بما أنها فئة نادرة...‬
‫- لدي فئة الدم نفسها.‬

44
00:03:20,241 --> 00:03:23,244
‫أول جلسة لـ"جين"، المدعي العام الأول‬
‫الذي سيُحاكم‬

45
00:03:23,328 --> 00:03:26,122
‫على إعلان وقائع عن جريمة مشتبه بها‬

46
00:03:26,205 --> 00:03:27,665
‫انتهت في أقل من 5 دقائق‬

47
00:03:27,749 --> 00:03:29,626
‫بما أن "جين" المدعى عليه في القضية‬

48
00:03:29,709 --> 00:03:33,129
‫طلب مراجعة دستورية وشكك بدستورية‬

49
00:03:33,212 --> 00:03:35,882
‫المادة 126 من القانون الجنائي.‬

50
00:03:35,965 --> 00:03:36,841
‫ماذا؟‬

51
00:03:37,342 --> 00:03:39,302
‫مراجعة دستورية؟‬

52
00:03:39,928 --> 00:03:40,929
‫هذا مؤسف.‬

53
00:03:41,012 --> 00:03:42,597
‫لم أتوقع من "جين" أقل من ذلك.‬

54
00:03:42,680 --> 00:03:45,058
‫يشكك في دستورية القانون؟‬

55
00:03:45,141 --> 00:03:48,102
‫ينتهك حق الناس بالمعرفة؟‬

56
00:03:48,186 --> 00:03:50,897
‫إذًا المادة 126 من القانون الجنائي‬
‫غير دستورية؟‬

57
00:03:50,980 --> 00:03:53,900
‫إذا وافق القاضي على طلبه، ستؤجل المحاكمة‬

58
00:03:53,983 --> 00:03:56,319
‫- حتى تقرر المحكمة الدستورية.‬
‫- صحيح.‬

59
00:04:02,158 --> 00:04:03,785
‫يمكنكم قراءة هذا معًا.‬

60
00:04:04,410 --> 00:04:05,495
‫ستجدونه نافعًا.‬

61
00:04:10,541 --> 00:04:13,127
‫يبدو أنكم أردتم محاكمة.‬

62
00:04:13,211 --> 00:04:15,004
‫سوف تتهمون كما أردتم.‬

63
00:04:15,088 --> 00:04:18,716
‫أحسن الضابط "تشو" في كتابة المسودة الأولى‬
‫من الشكوى الجنائية.‬

64
00:04:19,550 --> 00:04:20,843
‫يستحق إطراء.‬

65
00:04:20,927 --> 00:04:22,971
‫- حقًا؟‬
‫- كان...‬

66
00:04:23,054 --> 00:04:24,722
‫يمكنك بالتأكيد الاعتماد على "يي-بام".‬

67
00:04:24,806 --> 00:04:25,682
‫"سونغ-جاي".‬

68
00:04:28,977 --> 00:04:29,811
‫"سونغ-جاي".‬

69
00:04:31,229 --> 00:04:32,063
‫سأذهب.‬

70
00:04:35,400 --> 00:04:37,443
‫أنت وضعت مسودة الشكوى الجنائية ضدي؟‬

71
00:04:37,527 --> 00:04:40,029
‫أردت مدحك لكن كان ذلك مخيبًا للأمل.‬

72
00:04:40,113 --> 00:04:42,448
‫لقد نجحت في الامتحان‬
‫لذا كانت توقعاتي عالية.‬

73
00:04:43,658 --> 00:04:44,701
‫عملت جاهدًا‬

74
00:04:45,702 --> 00:04:46,744
‫من أجل لا شيء.‬

75
00:04:51,666 --> 00:04:55,253
‫يا للهول، يا لها من نسخة سيئة. تبدو رهيبة.‬

76
00:04:55,336 --> 00:04:58,881
‫إنهم معتادون على التي أقوم بها،‬
‫لذا لا يمكنهم قراءة هذه.‬

77
00:04:58,965 --> 00:05:00,133
‫يمكنني قراءتها جيدًا.‬

78
00:05:05,179 --> 00:05:06,639
‫من الواضح أنه مصمم.‬

79
00:05:06,723 --> 00:05:08,808
‫"طلب مراجعة دستورية"‬

80
00:05:10,810 --> 00:05:13,354
‫يا جماعة، طلبت منكم العودة إلى المكتب‬
‫على الفور.‬

81
00:05:13,438 --> 00:05:14,939
‫أتظنون أنه يمكنكم التكاسل‬

82
00:05:15,023 --> 00:05:16,691
‫- لأنكم لا تأخذونني بجدية؟‬
‫- أجل.‬

83
00:05:16,774 --> 00:05:18,318
‫من سيأخذك بجدية؟‬

84
00:05:18,401 --> 00:05:20,403
‫لنذهب.‬

85
00:05:20,486 --> 00:05:21,571
‫يا للهول.‬

86
00:05:21,654 --> 00:05:22,780
‫بشأن تلك...‬

87
00:05:26,242 --> 00:05:28,244
‫بالمناسبة، أين البروفيسور "يانغ"؟‬

88
00:05:55,146 --> 00:05:56,189
{\an8}‫"07 ب 4295"‬

89
00:05:56,272 --> 00:05:58,691
{\an8}‫"5 أكتوبر 2020 الساعة 11:25 ق.ظ‬
‫يوم الحادثة"‬

90
00:05:58,775 --> 00:06:00,610
{\an8}‫"07 ب 4295"‬

91
00:06:03,696 --> 00:06:05,698
‫"(سو بيونغ-جو)"‬

92
00:06:06,866 --> 00:06:07,909
‫ألو؟‬

93
00:06:08,493 --> 00:06:09,702
‫"يانغ جونغ-هون" يتكلم.‬

94
00:06:09,786 --> 00:06:10,745
‫أعطني لحظة.‬

95
00:06:11,788 --> 00:06:13,081
‫دعني أعاود الاتصال بك.‬

96
00:06:14,791 --> 00:06:17,126
‫"(يانغ جونغ-هون)"‬

97
00:06:18,544 --> 00:06:20,338
‫الآن وقد بات "جون-هوي" يعلم‬

98
00:06:21,339 --> 00:06:23,633
‫سيعرف "جونغ-هون" قريبًا أيضًا.‬

99
00:06:36,187 --> 00:06:38,689
‫"(يانغ جونغ-هون)"‬

100
00:06:43,736 --> 00:06:45,530
‫سوف تسلم نفسك؟‬

101
00:06:49,158 --> 00:06:51,410
‫ألا تظن أنه فات الأوان على ذلك؟‬

102
00:06:51,494 --> 00:06:53,037
‫لماذا لم تفعل ذلك‬

103
00:06:53,746 --> 00:06:56,457
‫مباشرة بعد الحادث إن كنت ستفعل بأي حال؟‬

104
00:07:00,711 --> 00:07:01,963
‫أنت محق.‬

105
00:07:07,802 --> 00:07:12,014
‫عندئذ ما كان عليك قبول حجتي‬
‫بأنني ضعيف العقل.‬

106
00:07:12,932 --> 00:07:15,893
‫لكن بفضل ذلك، أصبحت رئيس الادعاء.‬

107
00:07:15,977 --> 00:07:16,853
‫والرشاوى...‬

108
00:07:17,478 --> 00:07:20,565
‫أعني، تلقيت تلك الهدية أيضًا.‬

109
00:07:20,648 --> 00:07:21,858
‫رباه.‬

110
00:07:25,903 --> 00:07:28,656
‫صحيح، سبب رغبتي بلقب رئيس الادعاء...‬

111
00:07:31,534 --> 00:07:33,077
‫نسيت أمرها تمامًا.‬

112
00:07:39,292 --> 00:07:41,836
‫أردت الحرص أن الأوغاد الوقحين أمثالك‬

113
00:07:41,919 --> 00:07:43,754
‫لا يستطيعون إلحاق العار بالقانون.‬

114
00:07:43,838 --> 00:07:45,339
‫لكن انظر.‬

115
00:07:46,466 --> 00:07:50,511
‫كان يجب أن أدعك تتعفن في السجن إلى الأبد‬
‫لكن لتغطية ما فعلته‬

116
00:07:51,971 --> 00:07:54,515
‫سأسمح لك بالوقوف أمامي الآن.‬

117
00:08:00,521 --> 00:08:02,190
‫ماذا عن عضو الجمعية "كو"؟‬

118
00:08:14,744 --> 00:08:16,162
‫أتسمعني سيد "لي"؟‬

119
00:08:18,247 --> 00:08:20,374
‫أرجوك لا تنهض.‬

120
00:08:20,458 --> 00:08:21,375
‫دكتور!‬

121
00:08:23,586 --> 00:08:24,587
‫"كهرباء القلب، الأوكسيجين"‬

122
00:08:25,171 --> 00:08:26,797
‫- توقف القلب.‬
‫- أعطه 2 ملل إيبينفرين.‬

123
00:08:26,881 --> 00:08:28,382
‫- ومزيل الرجفان.‬
‫- مفهوم.‬

124
00:08:28,466 --> 00:08:29,675
‫أزيلوا ملابسه. بسرعة!‬

125
00:08:29,759 --> 00:08:31,093
‫انتقل إلى 120 جول.‬

126
00:08:31,844 --> 00:08:33,137
‫صدمة!‬

127
00:08:34,472 --> 00:08:35,973
‫اشحن إلى 200 جول.‬

128
00:08:36,724 --> 00:08:37,850
‫صدمة!‬

129
00:08:38,893 --> 00:08:40,561
‫مرة إضافية، اشحن إلى 200 جول.‬

130
00:08:40,645 --> 00:08:42,313
‫صدمة!‬

131
00:08:46,776 --> 00:08:49,612
‫"كهرباء القلب، نسبة الأوكسيجين"‬

132
00:09:02,124 --> 00:09:04,418
‫هلا تسرعان؟ رباه.‬

133
00:09:05,878 --> 00:09:09,298
‫ماذا حصل؟ من فعل هذا؟‬

134
00:09:09,924 --> 00:09:12,635
‫هراء! غسلت سيارتي البارحة.‬

135
00:09:12,718 --> 00:09:14,845
‫يجب وضع هذه السيارة في الخردة لا غسلها.‬

136
00:09:14,929 --> 00:09:17,431
‫قرر التوكل عن "لي مان-هو" رغم علمه‬
‫بالمخاطر‬

137
00:09:17,515 --> 00:09:19,809
‫لكي يضع اسمه على الخريطة كمحام.‬

138
00:09:19,892 --> 00:09:21,852
‫أنا متأكدة أنه توقع هذا.‬

139
00:09:21,936 --> 00:09:23,896
‫الأفضل أن يذكروا اسمي بعد هذا.‬

140
00:09:25,398 --> 00:09:27,650
‫من يتصل؟ يا إلهي.‬

141
00:09:28,818 --> 00:09:30,695
‫ألو، المحامي "بارك غون-تاي" يتكلم.‬

142
00:09:31,320 --> 00:09:32,321
‫أجل، يتكلم.‬

143
00:09:33,197 --> 00:09:34,031
‫ماذا؟‬

144
00:09:38,160 --> 00:09:39,954
‫اللجنة التأديبية‬

145
00:09:40,580 --> 00:09:41,914
‫ستتخذ قرارها النهائي غدًا.‬

146
00:09:42,957 --> 00:09:45,001
‫سوف تخضع لتحقيق من قبل الادعاء،‬

147
00:09:45,084 --> 00:09:47,628
‫إنهم يميلون إلى طردك.‬

148
00:09:49,922 --> 00:09:52,008
‫لكن سأدفع باتجاه الاستبعاد الدائم.‬

149
00:09:55,219 --> 00:09:58,764
‫تعرف بالتأكيد الفرق بين الطرد‬
‫والاستبعاد الدائم.‬

150
00:10:01,100 --> 00:10:04,020
‫يعني أنه لا يمكنك التقدم بطلب دخول‬
‫كلية للحقوق مجددًا.‬

151
00:10:09,317 --> 00:10:10,151
‫صحيح.‬

152
00:10:10,234 --> 00:10:14,405
‫كونك المذنب بعملية التهكير غير الأخلاقية‬

153
00:10:15,239 --> 00:10:18,492
‫يعني أنك غير مؤهل للعمل في القانون.‬

154
00:10:19,827 --> 00:10:20,661
‫صحيح.‬

155
00:10:23,414 --> 00:10:24,332
‫حسنًا.‬

156
00:10:25,791 --> 00:10:29,587
‫يمكنك أن تبغضني كما تشاء لأنني‬
‫لم أطلب التساهل من الكلية‬

157
00:10:31,756 --> 00:10:33,341
‫لكن لنبق على تواصل.‬

158
00:10:45,686 --> 00:10:48,105
‫"(جو-يونغ)"‬

159
00:10:49,815 --> 00:10:51,025
‫ألا يجب أن تجيب؟‬

160
00:10:52,818 --> 00:10:53,903
‫"مكالمات فائتة"‬

161
00:10:57,031 --> 00:11:00,034
‫الاستبعاد الدائم سيعتبر قاسيًا للغاية‬

162
00:11:00,117 --> 00:11:03,788
‫لذا سيكون عاملًا مخففًا يجعلك تحصل‬
‫على فترة مراقبة بدلًا من عقوبة سجن.‬

163
00:11:04,413 --> 00:11:08,250
‫الأستاذة "كيم" كانت قاضية‬
‫لذا هي ملمة بالأمور.‬

164
00:11:08,334 --> 00:11:10,044
‫أظنها تحبك فعلًا.‬

165
00:11:13,464 --> 00:11:15,758
‫جئت لأسأل ماذا حصل بقضيتي.‬

166
00:11:16,634 --> 00:11:18,427
‫ستظهر نتائجي غدًا أيضًا.‬

167
00:11:19,387 --> 00:11:20,679
‫ستكونين بخير.‬

168
00:11:21,347 --> 00:11:22,348
‫لست متأكدة.‬

169
00:11:22,431 --> 00:11:26,435
‫بعكسك، الأساتذة لا يحبونني لذا من يدري؟‬

170
00:11:28,396 --> 00:11:29,313
‫سأذهب.‬

171
00:11:40,616 --> 00:11:43,202
‫"الموظفون فقط"‬

172
00:11:52,628 --> 00:11:53,671
‫أنت هنا.‬

173
00:11:53,754 --> 00:11:54,922
‫بسبب "لي مان-هو"؟‬

174
00:11:56,215 --> 00:11:57,174
‫لقد مات.‬

175
00:11:57,258 --> 00:11:58,843
‫مات "لي مان-هو"؟‬

176
00:11:58,926 --> 00:12:00,136
‫من طعنه؟‬

177
00:12:00,219 --> 00:12:02,721
‫"كي دو-سونغ"، الذي طعنك.‬

178
00:12:02,805 --> 00:12:05,975
‫وهو يتعالج في هذا المستشفى الآن.‬

179
00:12:06,058 --> 00:12:08,936
‫لكن قال إنه كان يحاول الدفاع عن نفسه‬

180
00:12:09,019 --> 00:12:11,897
‫من اعتداء "لي" عليه.‬
‫يصر على أنه تصرف دفاعًا عن النفس.‬

181
00:12:13,482 --> 00:12:15,860
‫هل هو هكذا دائمًا؟ يحمل الضغينة؟‬

182
00:12:15,943 --> 00:12:17,361
‫لقد اتهمناه بالقتل.‬

183
00:12:17,445 --> 00:12:20,072
‫أتريد رؤية "كي"؟ لا يمكنك لوحدك.‬

184
00:12:22,283 --> 00:12:23,617
‫"لي مان-هو"...‬

185
00:12:24,493 --> 00:12:25,494
‫مات؟‬

186
00:12:28,539 --> 00:12:32,710
‫الذنب ذنبك يا بروفيسور "يانغ".‬

187
00:12:32,793 --> 00:12:35,463
‫لأنك أردت معرفة من أمرني بقتلك.‬

188
00:12:35,546 --> 00:12:38,632
‫"لي مان-هو" هو من أمرك بقتلي؟‬

189
00:12:38,716 --> 00:12:41,677
‫هاجمني ذلك الحقير ما إن وصل إلى السجن‬

190
00:12:41,760 --> 00:12:44,054
‫لينتقم مني بسبب خيانتي.‬

191
00:12:44,638 --> 00:12:47,766
‫كان يجب أن تحرص على بقائه بعيدًا عني.‬

192
00:12:47,850 --> 00:12:50,186
‫طعنني السافل وكدت أموت.‬

193
00:12:50,269 --> 00:12:51,437
‫لقد مات.‬

194
00:12:54,815 --> 00:12:56,108
‫"لي مان-هو" مات.‬

195
00:12:58,235 --> 00:12:59,445
‫حسنًا...‬

196
00:13:00,529 --> 00:13:02,198
‫لم أظن أنه سيموت.‬

197
00:13:04,700 --> 00:13:05,826
‫ماذا إذًا؟‬

198
00:13:05,910 --> 00:13:08,120
‫شعرت بأنه سوف يقتلني.‬

199
00:13:08,204 --> 00:13:10,372
‫جلب ذلك لنفسه.‬

200
00:13:15,920 --> 00:13:17,713
‫هل تحققت من صحة ذلك؟‬

201
00:13:17,796 --> 00:13:21,133
‫أجل، كان "لي" يحمل سكينًا.‬

202
00:13:21,217 --> 00:13:23,052
‫حتى آخر مرة دخل فيها السجن‬

203
00:13:23,135 --> 00:13:25,179
‫كان يحتفظ بسكين سرًا لحماية نفسه.‬

204
00:13:25,262 --> 00:13:27,181
‫مع أنه لم يهاجم أحدًا وقتها.‬

205
00:13:27,264 --> 00:13:30,184
‫أوقف مرة جديدة لأن "كي" وشى به‬

206
00:13:30,267 --> 00:13:33,270
‫لذا من المفهوم أنه كان يكن له الضغينة...‬

207
00:13:41,403 --> 00:13:43,364
‫ماذا؟ مات؟‬

208
00:13:43,447 --> 00:13:44,448
‫ماذا عن المحاكمة؟‬

209
00:13:44,532 --> 00:13:47,117
‫انتهت قبل ساعات.‬

210
00:13:47,201 --> 00:13:49,078
‫أظنك لم تر رسالتي النصية بعد.‬

211
00:13:49,662 --> 00:13:52,998
‫طلب المدعي "جين" مراجعة دستورية.‬

212
00:13:53,582 --> 00:13:54,792
‫فقد الأولاد صوابهم.‬

213
00:13:54,875 --> 00:13:57,211
‫- لكن طلبه سيرفض على الأرجح.‬
‫- سوف يُقبل.‬

214
00:13:57,878 --> 00:13:59,505
‫ماذا؟ سوف يُقبل؟‬

215
00:13:59,588 --> 00:14:01,423
‫أجل إذا كان القاضي "أوه جون-يوب"‬

216
00:14:01,507 --> 00:14:02,341
‫يا للهول.‬

217
00:14:03,217 --> 00:14:06,345
‫ها أنت، كنت أتساءل لماذا لست في الجلسة.‬

218
00:14:07,429 --> 00:14:09,515
‫يبدو أنك سمعت بما جرى.‬

219
00:14:09,598 --> 00:14:11,725
‫سمعت أن "لي مان-هو" مات.‬

220
00:14:11,809 --> 00:14:13,185
‫اذهب وتحدث مع "كي" أولًا.‬

221
00:14:13,269 --> 00:14:15,688
‫سمعت أنه كاد يُطعن أولًا.‬

222
00:14:15,771 --> 00:14:18,607
‫إذا كان "لي" يخطط لطعن "كي" بدافع الانتقام‬

223
00:14:18,691 --> 00:14:21,694
‫لماذا اتصل بي قبل ذلك وطلب مني زيارته؟‬

224
00:14:21,777 --> 00:14:22,611
‫فعل ذلك؟‬

225
00:14:22,695 --> 00:14:24,989
‫قال إنه سوف يخبرني من أمره بقتل "سو".‬

226
00:14:25,072 --> 00:14:26,490
‫تلقى أمرًا بقتله؟‬

227
00:14:27,366 --> 00:14:29,577
‫يبدو أنك فقدت مهارتك كمدعي عام.‬

228
00:14:29,660 --> 00:14:33,289
‫من الواضح أنه قال ذلك أملًا بتخفيض حكمه...‬

229
00:14:33,372 --> 00:14:36,166
‫شن قتالًا بالسكين وهو يأمل بتخفيض حكمه؟‬

230
00:14:36,250 --> 00:14:37,626
‫في لحظة غضب...‬

231
00:14:37,710 --> 00:14:39,587
‫قلت الشيء نفسه عني.‬

232
00:14:41,338 --> 00:14:43,966
‫لا تثق بحدسك لأنه لا يُعول عليه.‬

233
00:14:44,049 --> 00:14:45,676
‫تحر جيدًا.‬

234
00:14:47,970 --> 00:14:48,804
‫سأفعل.‬

235
00:14:49,972 --> 00:14:51,348
‫غرفة "كي" من تلك الناحية.‬

236
00:14:53,601 --> 00:14:55,019
‫لا تدع شيئًا يفوتك.‬

237
00:14:56,186 --> 00:14:59,440
‫من المحتمل أن أحدهم حرض "لي" و"كي"‬
‫على ذلك.‬

238
00:15:00,024 --> 00:15:03,277
‫اسمع، أسقطنا التهم ضدك. اذهب ودرّس طلابك.‬

239
00:15:03,360 --> 00:15:05,654
‫- لا تدع أحدًا يتلاعب بك.‬
‫- يكفي.‬

240
00:15:05,738 --> 00:15:06,947
‫لا تكن مثلي.‬

241
00:15:08,991 --> 00:15:11,535
‫أحدهم يتلاعب بي الآن.‬

242
00:15:33,474 --> 00:15:34,516
‫بروفيسور "يانغ".‬

243
00:15:35,017 --> 00:15:36,602
‫سمعت أن "لي مان-هو" مات.‬

244
00:15:36,685 --> 00:15:38,979
‫- من ارتكب ذلك؟‬
‫- "كي دو-سونغ".‬

245
00:15:40,147 --> 00:15:43,233
‫- "كي دو-سونغ"؟‬
‫- يزعم أن "لي" حاول قتله.‬

246
00:15:43,317 --> 00:15:45,569
‫لماذا قد يحاول "لي" قتله؟‬

247
00:15:45,653 --> 00:15:48,906
‫بحسب "كي"، "لي" هو الذي أمره بقتلي‬

248
00:15:48,989 --> 00:15:53,243
‫لكنه وشى بـ"لي"، لهذا أراد "لي" قتله.‬

249
00:15:53,327 --> 00:15:55,496
‫رباه، لا أصدق.‬

250
00:15:55,579 --> 00:15:58,707
‫"كي دو-سونغ" يكذب كلما فتح فمه.‬

251
00:15:58,791 --> 00:16:01,335
‫ذلك السافل الماكر حاول حتى التلاعب‬
‫بمحاميه.‬

252
00:16:01,835 --> 00:16:02,753
‫ماذا؟‬

253
00:16:03,462 --> 00:16:05,214
‫ينتقدونني على تمثيل "لي"‬

254
00:16:05,297 --> 00:16:07,549
‫لكن "كي" أصبح بطلًا.‬

255
00:16:08,092 --> 00:16:09,718
‫سمعت أنك زرت "لي" في السجن.‬

256
00:16:11,512 --> 00:16:13,430
‫أجل مرة، لكن...‬

257
00:16:13,514 --> 00:16:14,765
‫"مستشفى (هانكوك) الجامعي"‬

258
00:16:15,683 --> 00:16:17,267
‫بشأن ذلك... "سول".‬

259
00:16:17,351 --> 00:16:19,228
‫أخبريه عن زيارتنا.‬

260
00:16:19,311 --> 00:16:20,646
‫هذا اتصال مهم.‬

261
00:16:21,480 --> 00:16:23,273
‫"بارك غون-تاي" يتكلم.‬

262
00:16:25,234 --> 00:16:26,610
‫ليس في الأكاديمية؟‬

263
00:16:27,361 --> 00:16:28,487
‫صحيح.‬

264
00:16:28,570 --> 00:16:32,199
‫هل ارتحت لأنك لن تضطري للدفاع عن مجرم؟‬

265
00:16:37,121 --> 00:16:38,831
‫سيقدم الناس عريضة للبيت الأزرق‬

266
00:16:38,914 --> 00:16:42,126
‫بخصوص شرعية حجة دفاعي عن النفس كما سمعت.‬

267
00:16:42,918 --> 00:16:45,337
‫لأنني منحت "لي مان-هو" العقاب الذي يستحقه‬

268
00:16:45,921 --> 00:16:47,840
‫والذي فشل القانون في منحه إياه.‬

269
00:16:47,923 --> 00:16:49,883
‫هل أنت متأكد أنه هاجمك أولًا؟‬

270
00:16:49,967 --> 00:16:53,053
‫ألا يمكنك تقييم الوضع؟‬

271
00:16:53,137 --> 00:16:54,930
‫الرأي العام إلى جانبي منذ الآن.‬

272
00:16:55,764 --> 00:16:58,934
‫لا تضيع وقتك بالتحقق من الوقائع.‬

273
00:16:59,018 --> 00:17:00,936
‫اعترف فقط بأنني تصرفت دفاعًا عن النفس‬

274
00:17:01,020 --> 00:17:03,105
‫لكي نكون أبطالًا معًا.‬

275
00:17:03,188 --> 00:17:05,482
‫أنت من لا يستطيع تقييم الوضع.‬

276
00:17:06,233 --> 00:17:09,319
‫إذا كنت ستلقي بالمسألة علي‬
‫فيجب أن أنبش وأتحقق من الوقائع.‬

277
00:17:10,404 --> 00:17:13,490
‫ليس ظريفًا أن يتم التلاعب بي‬
‫في محكمة الرأي العام.‬

278
00:17:23,751 --> 00:17:26,128
‫هل المدعي العام "جين" محظوظ أم ماذا؟‬

279
00:17:26,712 --> 00:17:28,088
‫"أطروحة دكتوراه القاضي (أوه)"‬

280
00:17:28,172 --> 00:17:29,339
‫"(أوه جون-يوب)"‬

281
00:17:30,132 --> 00:17:31,008
‫"أطروحة الدكتوراه"‬

282
00:17:31,091 --> 00:17:34,386
‫"ينبغي إلغاء القانون حول نشر وقائع‬
‫جريمة مشتبه بها"‬

283
00:17:34,470 --> 00:17:36,972
‫هذا شبه مطابق لحجة "جين".‬

284
00:17:38,474 --> 00:17:40,184
‫ألا يمكننا طلب قاض جديد؟‬

285
00:17:40,267 --> 00:17:41,685
‫الأمر ليس متعلقًا بالقضية.‬

286
00:17:41,769 --> 00:17:44,855
‫إنه مجرد رأي القاضي لذا لن يُقبل الطلب.‬

287
00:17:46,648 --> 00:17:47,649
‫ماذا الآن؟‬

288
00:17:47,733 --> 00:17:51,737
‫طلب المدعي العام "جين" سيُقبل على الأرجح‬
‫بما أنهم يتفقون على هذا.‬

289
00:17:51,820 --> 00:17:54,782
‫عندئذ ستؤجل المحاكمة حتى تتخذ‬
‫المحكمة الدستورية‬

290
00:17:54,865 --> 00:17:56,033
‫القرار.‬

291
00:17:56,992 --> 00:17:58,035
‫هذا صحيح.‬

292
00:17:58,118 --> 00:17:59,745
‫يا لها من سلسلة من سوء الحظ.‬

293
00:18:02,039 --> 00:18:05,084
‫- وكان مستشار الأطروحة...‬
‫- البروفيسور "كانغ جو-مان".‬

294
00:18:07,002 --> 00:18:08,295
‫كان أبي.‬

295
00:18:12,424 --> 00:18:15,302
‫"والدك"‬

296
00:18:30,025 --> 00:18:33,654
‫سألني إذا كنت مرتاحة لأنني‬
‫لم أعد مضطرة للدفاع عن مجرم.‬

297
00:18:35,447 --> 00:18:36,740
‫"والدك"‬

298
00:18:41,620 --> 00:18:46,917
‫"(لي مان-هو) قد مات.‬

299
00:18:48,001 --> 00:18:49,128
‫"(جايمس)"‬

300
00:18:53,924 --> 00:18:57,302
‫كان يجب أن تغضبي وتجيبيه‬
‫"هل يجب أن تزيد شعوري بالسوء؟"‬

301
00:18:57,928 --> 00:18:59,429
‫ظننت أنني سأرتاح.‬

302
00:18:59,513 --> 00:19:01,557
‫أنا مرتاحة.‬

303
00:19:02,057 --> 00:19:03,809
‫لم يتب قط، حتى بعد إطلاق سراحه.‬

304
00:19:05,978 --> 00:19:07,771
‫ما سبب هذه النظرة؟‬

305
00:19:07,855 --> 00:19:12,192
‫ألا يجب أن نخبر ابنه؟ فقد مات والده.‬

306
00:19:13,777 --> 00:19:14,611
‫ابنه؟‬

307
00:19:15,654 --> 00:19:17,281
‫كان يبحث عن ابنه.‬

308
00:19:17,990 --> 00:19:19,575
‫لهذا انتقل إلى منطقتي.‬

309
00:19:19,658 --> 00:19:21,493
‫ظننتك تبحث عن ابنك.‬

310
00:19:21,577 --> 00:19:23,287
‫وأردته أن يرى هذا؟‬

311
00:19:23,370 --> 00:19:24,371
‫رباه!‬

312
00:19:34,381 --> 00:19:36,383
‫لم لا تحضرين لي الصورة؟‬

313
00:19:37,176 --> 00:19:38,302
‫صورة؟‬

314
00:19:38,385 --> 00:19:41,305
‫- أي صورة؟‬
‫- دعني أستعمل هاتفك.‬

315
00:19:42,222 --> 00:19:44,183
‫تعرف أنه لا يُسمح بالهواتف هنا.‬

316
00:19:44,266 --> 00:19:45,601
‫- اللعنة.‬
‫- صحيح.‬

317
00:19:45,684 --> 00:19:48,312
‫عرفوا أننا نزورك، لذا كانوا صارمين.‬

318
00:19:48,395 --> 00:19:50,731
‫ليسوا هكذا عادة مع المحامين.‬

319
00:19:50,814 --> 00:19:51,982
‫بمن تريد الاتصال؟‬

320
00:19:53,692 --> 00:19:54,526
‫"تشوي جاي-تشول"؟‬

321
00:19:55,194 --> 00:19:57,279
‫خرج بكفالة.‬

322
00:19:57,988 --> 00:20:00,032
‫أظهر محاموه المشهورون رغبته في التوبة‬

323
00:20:00,115 --> 00:20:01,992
‫ومساهمته في القبض عليك.‬

324
00:20:02,075 --> 00:20:03,410
‫اللعنة!‬

325
00:20:04,161 --> 00:20:06,330
‫دعوني أجري اتصالًا سريعًا، أعطني هاتفك!‬

326
00:20:06,413 --> 00:20:07,956
‫الهواتف ليست بحوزتنا الآن!‬

327
00:20:08,040 --> 00:20:08,874
‫لا.‬

328
00:20:10,918 --> 00:20:12,085
‫ذلك الحقير.‬

329
00:20:13,170 --> 00:20:14,004
‫الوغد...‬

330
00:20:15,839 --> 00:20:16,924
‫اجلب لي الصورة‬

331
00:20:17,633 --> 00:20:18,508
‫الآن.‬

332
00:20:20,427 --> 00:20:21,720
‫صورة ابني.‬

333
00:20:21,803 --> 00:20:23,972
‫- صورة ابنه؟‬
‫- أجل.‬

334
00:20:24,056 --> 00:20:25,933
‫أظنها كانت صورة حديثة.‬

335
00:20:26,016 --> 00:20:29,686
‫هذا يعني أن الشخص الذي أعطاه إياها‬
‫يعرف مكان ابنه.‬

336
00:20:30,270 --> 00:20:32,814
‫صحيح، لا بد أن الشخص‬
‫الذي أعطاه إياها يعرف.‬

337
00:20:33,982 --> 00:20:36,318
‫"جامعة (هانكوك)"‬

338
00:20:36,902 --> 00:20:38,028
‫شباب، هل سمعتم الخبر؟‬

339
00:20:38,111 --> 00:20:41,240
‫"لي مان-هو" مات، انتشر الخبر على الإنترنت.‬

340
00:20:41,949 --> 00:20:43,700
‫"جامعة (هانكوك)"‬

341
00:20:47,120 --> 00:20:48,538
‫بروفيسور، بخصوص "لي مان-هو"‬

342
00:20:48,622 --> 00:20:50,332
‫حتى لو خانه "كي"‬

343
00:20:50,415 --> 00:20:52,960
‫ما كان ليتسبب بكل هذه المشاكل في السجن.‬

344
00:21:08,016 --> 00:21:08,976
‫"ابني"‬

345
00:21:10,435 --> 00:21:11,311
‫هذا ابنه.‬

346
00:21:13,272 --> 00:21:14,564
‫وجدتها في شقته.‬

347
00:21:15,232 --> 00:21:17,317
‫انظر إلى التاريخ عليها، التقطت حديثًا.‬

348
00:21:17,401 --> 00:21:19,528
‫كان ليحسن السلوك من أجل ابنه.‬

349
00:21:19,611 --> 00:21:22,197
‫وكان ليرجوك مساعدته‬

350
00:21:22,281 --> 00:21:24,491
‫على تخفيض حكمه كما فعلت مع "كي".‬

351
00:21:24,574 --> 00:21:26,076
‫أتساءل من أعطاه الصورة.‬

352
00:21:26,159 --> 00:21:29,037
‫ثمة أمر غريب، اتصلت بالتحري "أوه"‬
‫في طريقي إلى هنا.‬

353
00:21:29,121 --> 00:21:31,832
‫قال إنهم لم يجدوا الصورة عندما فتشوا منزله‬

354
00:21:33,208 --> 00:21:35,919
‫لا بد أن من أعطاه الصورة دقيق جدًا.‬

355
00:21:36,003 --> 00:21:40,507
‫بدا لي أنه كان يريد الاتصال‬
‫بالشخص الذي أعطاه الصورة.‬

356
00:21:40,590 --> 00:21:43,802
‫ما إن رأيت هذه الصورة أدركت أن حدسي‬
‫كان خاطئًا.‬

357
00:21:43,885 --> 00:21:47,556
‫أظنه قتل عمي وحاول قتلك أيضًا‬

358
00:21:47,639 --> 00:21:50,309
‫لأن ثمة من حرضه على ذلك.‬

359
00:21:50,392 --> 00:21:51,810
‫أمره أحد بذلك.‬

360
00:21:51,893 --> 00:21:54,646
‫أتظن أن ابن "لي" كان السبب وراء فعله ذلك؟‬

361
00:21:54,730 --> 00:21:57,774
‫ماذا لو أن الشخص الذي أعطاه الصورة‬
‫استخدم ابنه...‬

362
00:21:57,858 --> 00:21:59,359
‫لتحريضه؟‬

363
00:21:59,443 --> 00:22:00,610
‫- أظن ذلك.‬
‫- أظن ذلك.‬

364
00:22:01,236 --> 00:22:04,656
‫من كان سيتعرض للصدمة الكبرى‬
‫لو سلّم عمك نفسه؟‬

365
00:22:04,740 --> 00:22:05,657
‫أنا.‬

366
00:22:06,199 --> 00:22:07,034
‫وأنت.‬

367
00:22:07,117 --> 00:22:08,994
‫من كان سيتلقى الضربة الكبرى؟‬

368
00:22:09,995 --> 00:22:11,621
‫الشخص الذي استخدم ابن "لي"...‬

369
00:22:11,705 --> 00:22:13,040
‫لتحريض "لي".‬

370
00:22:13,123 --> 00:22:15,584
‫ثم تخلص من "لي" الذي قد يشكل تهديدًا‬
‫لاحقًا.‬

371
00:22:15,667 --> 00:22:17,377
‫- من قد يكون؟‬
‫- من قد يكون؟‬

372
00:22:22,674 --> 00:22:23,508
‫"07 ب 4295"‬

373
00:22:30,140 --> 00:22:30,974
‫"07 ب 4295"‬

374
00:22:35,812 --> 00:22:36,730
‫"07 ب 4295"‬

375
00:22:46,990 --> 00:22:50,368
‫لم يمت الفتى على الفور، كان لا يزال حيًا‬
‫بعد الحادث.‬

376
00:22:50,452 --> 00:22:52,370
‫من وجهة نظر علم النفس الجنائي‬

377
00:22:52,454 --> 00:22:56,500
‫ألا تظن أنه غريزيًا كان ليخرج من السيارة‬
‫ويتفقد الصبي؟‬

378
00:22:56,583 --> 00:22:58,168
‫هذا صحيح.‬

379
00:22:58,668 --> 00:23:00,670
‫معظم الناس يخرجون ويتحققون أولًا.‬

380
00:23:03,090 --> 00:23:04,549
‫كيف فاتني ذلك؟‬

381
00:23:45,298 --> 00:23:46,633
‫هذا أنا.‬

382
00:23:47,676 --> 00:23:48,510
‫هذا أنا.‬

383
00:23:49,594 --> 00:23:51,012
‫"جون-هوي".‬

384
00:23:51,888 --> 00:23:52,931
‫أخفتني!‬

385
00:23:53,807 --> 00:23:56,518
‫ماذا يجري؟ ماذا تفعل هنا؟‬

386
00:23:58,311 --> 00:24:00,397
‫كنت آمل أن أجد خيوطًا.‬

387
00:24:01,898 --> 00:24:03,191
‫هل وجدت شيئًا؟‬

388
00:24:03,275 --> 00:24:04,192
‫لا، لا شيء.‬

389
00:24:05,527 --> 00:24:08,029
‫ماذا عنك؟ ماذا تفعلين هنا؟‬

390
00:24:08,113 --> 00:24:09,948
‫ماذا؟‬

391
00:24:10,031 --> 00:24:12,409
‫لا تقولي إنك هنا من أجل صورة ابن "لي"‬

392
00:24:12,492 --> 00:24:14,452
‫التي لم يستطع الشرطيون حتى إيجادها.‬

393
00:24:15,036 --> 00:24:16,288
‫بالطبع لا.‬

394
00:24:17,330 --> 00:24:18,373
‫كنت أبحث عنك.‬

395
00:24:20,000 --> 00:24:21,084
‫لأسألك أمرًا.‬

396
00:24:22,002 --> 00:24:24,254
‫أنا؟ بهذا الوقت المتأخر؟‬

397
00:24:24,337 --> 00:24:25,255
‫عرفت أنني هنا؟‬

398
00:24:25,338 --> 00:24:27,549
‫حتى أنك تضيئين المصباح.‬

399
00:24:27,632 --> 00:24:30,844
‫كون أحدهم أخذ الصورة بعد إعطائه إياها‬

400
00:24:30,927 --> 00:24:33,430
‫يعني أن هذا الشخص لا يريد أن يُفضح.‬

401
00:24:33,513 --> 00:24:37,142
‫لو كان لهذا الشخص علاقة‬
‫بحادث الصدم والهرب أيضًا‬

402
00:24:37,225 --> 00:24:39,436
‫ربما هذا الشخص كان في السيارة أيضًا.‬

403
00:24:40,812 --> 00:24:44,608
‫شخص كان ليتلقى الضربة الكبرى‬
‫لو سلم عمي نفسه.‬

404
00:24:45,108 --> 00:24:47,694
‫هل تعرف إذا كان معه شخص آخر في السيارة؟‬

405
00:24:48,445 --> 00:24:51,531
‫لو كنا نعرف أين كان البروفيسور "سو"‬
‫قبل الحادث...‬

406
00:24:52,991 --> 00:24:53,909
‫راكب في السيارة.‬

407
00:24:54,868 --> 00:24:56,369
‫لم فعلت هذا؟‬

408
00:25:02,417 --> 00:25:05,212
‫كنت في طريق العودة من جنازة.‬

409
00:25:06,796 --> 00:25:08,006
‫الجنازة.‬

410
00:25:09,633 --> 00:25:11,301
‫لماذا لم أفكر بها؟‬

411
00:25:19,809 --> 00:25:20,936
‫"دعني أغادر هذا الجحيم"‬

412
00:25:21,019 --> 00:25:22,145
‫هل كل شيء بخير؟‬

413
00:25:22,229 --> 00:25:23,521
‫"سورين إنك"‬

414
00:25:24,856 --> 00:25:28,151
‫كان عمي يكره الذين يقودون‬
‫تحت تأثير الكحول.‬

415
00:25:28,235 --> 00:25:30,570
‫لعل هذا سبب قيادته تلك الليلة.‬

416
00:25:30,654 --> 00:25:32,530
‫ربما اضطر أن يقل شخصًا ما.‬

417
00:25:32,614 --> 00:25:33,782
‫"(أي بي جي)‬
‫مدير (كيم تاي-يون)"‬

418
00:25:33,865 --> 00:25:38,745
‫"مستشفى (هانكوك) الجامعي"‬

419
00:25:40,538 --> 00:25:43,625
‫"دعني أغادر هذا الجحيم"‬

420
00:25:43,708 --> 00:25:45,835
‫"دعني أغادر هذا الجحيم"‬

421
00:25:45,919 --> 00:25:48,088
‫"دعني أغادر هذا الجحيم"‬

422
00:25:48,797 --> 00:25:50,131
‫"دعني"؟‬

423
00:25:50,840 --> 00:25:54,010
‫لماذا لم يكتب "سوف أغادر هذا الجحيم"؟‬

424
00:25:54,970 --> 00:25:56,805
‫دعني أغادر هذه الغرفة.‬

425
00:25:57,639 --> 00:25:58,848
‫ماذا عني إذًا؟‬

426
00:26:00,016 --> 00:26:01,393
‫كان ثمة شخص آخر في السيارة.‬

427
00:26:02,269 --> 00:26:03,228
‫راكب آخر...‬

428
00:26:07,440 --> 00:26:08,900
‫"(م، ا، ت، ي)"‬

429
00:26:08,984 --> 00:26:11,194
‫"م ا ت ي" "كو هيونغ-سو" ربما؟‬

430
00:26:12,529 --> 00:26:14,572
‫حصل الحادث في حي "جوراي" صحيح؟‬

431
00:26:14,656 --> 00:26:15,949
‫هذه منطقته.‬

432
00:26:18,368 --> 00:26:19,369
‫"(شين وو-سوب)"‬

433
00:26:19,452 --> 00:26:22,497
‫"عضو الجمعية (كو هيونغ-سو)"‬

434
00:26:26,918 --> 00:26:27,877
‫"(كو هيونغ-سو)"‬

435
00:26:33,842 --> 00:26:35,593
‫ما أتى بك إلى هنا في هذه الساعة؟‬

436
00:26:36,886 --> 00:26:41,182
‫سمعت أنك تعرضت لاعتداء من "لي مان-هو".‬

437
00:26:41,808 --> 00:26:43,268
‫لماذا تظنه مات؟‬

438
00:26:45,145 --> 00:26:46,229
‫"لي مان-هو"؟‬

439
00:26:47,272 --> 00:26:48,898
‫حصل على العقاب الذي يستحقه.‬

440
00:26:49,607 --> 00:26:52,068
‫قتل رفيقي العزيز‬

441
00:26:52,152 --> 00:26:54,779
‫وحاول حتى إلصاق التهمة بك.‬

442
00:26:55,864 --> 00:26:57,699
‫ولكن الآن بعد اعتقاله‬

443
00:26:57,782 --> 00:27:01,119
‫هل تعرف أنه كان يبحث عن ابنه؟‬

444
00:27:01,703 --> 00:27:04,372
‫دعني! اللعنة! ليس هذا ما وعدت به!‬

445
00:27:04,456 --> 00:27:07,709
‫هل تستجوبني الآن؟‬

446
00:27:08,877 --> 00:27:10,545
‫لأنني ظننت أنك القاتل؟‬

447
00:27:10,628 --> 00:27:12,756
‫على ما يبدو، كان هناك شخص آخر في السيارة‬

448
00:27:12,839 --> 00:27:15,425
‫مع صديقك العزيز تلك الليلة‬

449
00:27:16,343 --> 00:27:18,553
‫عندما وقع حادث الصدم والهرب في حي "جوراي".‬

450
00:27:21,097 --> 00:27:23,183
‫شخص آخر في السيارة؟‬

451
00:27:27,354 --> 00:27:28,396
‫ماذا؟‬

452
00:27:29,230 --> 00:27:30,482
‫هل تأمل أن يكون أنا؟‬

453
00:27:33,276 --> 00:27:35,195
‫أنت تستهدف الشخص الخطأ.‬

454
00:27:36,404 --> 00:27:39,991
‫اعذرني الآن، لدي اجتماع مهم.‬

455
00:27:45,163 --> 00:27:47,290
‫"سو بيونغ-جو" الذي أعرفه‬

456
00:27:48,375 --> 00:27:52,170
‫ما كان ليرحل بالسيارة هكذا بعد صدم فتى.‬

457
00:27:52,253 --> 00:27:56,091
‫"55 ج 5757"‬

458
00:27:57,550 --> 00:27:59,677
‫ما كان ليهرب من المكان بالتأكيد‬

459
00:27:59,761 --> 00:28:02,722
‫لو نزل وتحقق ورأى الفتى لا يزال حيًا.‬

460
00:28:03,973 --> 00:28:05,183
‫ما قصدك؟‬

461
00:28:07,560 --> 00:28:08,937
‫"55 ج 5757"‬

462
00:28:11,981 --> 00:28:14,442
‫إلا إذا قال له شخص في السيارة ألا ينزل.‬

463
00:28:18,822 --> 00:28:20,532
‫صحيح.‬

464
00:28:21,574 --> 00:28:23,034
‫لذا لا تضيّع وقتك هنا.‬

465
00:28:24,661 --> 00:28:26,579
‫اذهب واقبض على ذلك الشخص.‬

466
00:28:27,747 --> 00:28:28,581
‫مفهوم؟‬

467
00:28:39,175 --> 00:28:41,636
‫تعتقد إذًا أن شخصًا آخر كان معه بالسيارة.‬

468
00:28:42,137 --> 00:28:43,388
‫لكن هل أنت متأكد؟‬

469
00:28:57,777 --> 00:29:00,029
‫"(هان جون-هوي)"‬

470
00:29:09,873 --> 00:29:11,124
‫آسف سيدي.‬

471
00:29:11,207 --> 00:29:13,001
‫"مايو 2020، قبل الحادث بـ5 أشهر"‬

472
00:29:13,084 --> 00:29:14,085
‫ما مشكلتك؟‬

473
00:29:17,422 --> 00:29:18,757
‫"55 ج 5757"‬

474
00:29:18,840 --> 00:29:19,758
‫من أنت؟‬

475
00:29:21,468 --> 00:29:25,680
‫أنا "لي مان-هو"، سائق البروفيسور‬
‫"سو بيونغ-جو" الجديد.‬

476
00:29:28,141 --> 00:29:32,020
‫أود التحدث معك بخصوص حادث الصدم والهرب.‬

477
00:29:33,188 --> 00:29:36,191
‫سأوصلك إلى وجهتك سليمًا معافى.‬

478
00:29:39,778 --> 00:29:40,737
‫لا بأس.‬

479
00:29:41,529 --> 00:29:42,405
‫يمكنك المغادرة اليوم.‬

480
00:29:44,407 --> 00:29:46,242
‫"55 ج 5757"‬

481
00:29:57,003 --> 00:30:01,216
‫لم أستطع سرقة الملف الأصلي‬
‫لذا أجريت نسخة بالسر.‬

482
00:30:02,467 --> 00:30:05,887
‫إنه شريط كاميرا السيارة لحادثة الصدم‬
‫والهرب في حي "جوراي".‬

483
00:30:07,639 --> 00:30:09,599
‫لقد حوّل السيارة إلى خردة‬

484
00:30:11,059 --> 00:30:14,521
‫لكنه احتفظ بالشريط سرًا لسبب ما.‬

485
00:30:15,313 --> 00:30:16,648
‫أي حادث صدم وهرب؟‬

486
00:30:19,067 --> 00:30:21,361
‫تعرف أن السيد "سو" تسبب بحادث صدم وهرب‬

487
00:30:21,444 --> 00:30:23,780
‫في حي "جوراي" منذ فترة.‬

488
00:30:26,199 --> 00:30:29,410
‫أعرف أنك تعرف بشأن الحادث.‬

489
00:30:29,994 --> 00:30:32,789
‫كل شيء مصور في الشريط.‬

490
00:30:36,626 --> 00:30:38,086
‫ماذا تريد؟‬

491
00:30:52,141 --> 00:30:55,103
‫لو كان شخص آخر في السيارة، اكتشف...‬

492
00:30:55,186 --> 00:30:58,523
‫هل حضرت جنازة في 10 سبتمبر 2008؟‬

493
00:30:58,606 --> 00:31:00,024
‫منذ كم سنة حصل ذلك؟‬

494
00:31:00,108 --> 00:31:01,568
‫كيف سأذكر؟‬

495
00:31:01,651 --> 00:31:04,112
‫هل تخشى أن يثير ذلك الشكوك إذا تذكرت؟‬

496
00:31:04,195 --> 00:31:05,029
‫ماذا؟‬

497
00:31:06,489 --> 00:31:08,074
‫هذا المجنون.‬

498
00:31:08,616 --> 00:31:12,287
‫لو كان شخص آخر في السيارة معه‬
‫أريد معرفة من يكون!‬

499
00:31:34,726 --> 00:31:36,019
‫"محكمة جامعة (هانكوك)"‬

500
00:31:36,102 --> 00:31:38,980
‫طلبت منكم جميعًا التجمع في‬
‫مسرح جريمة البروفيسور "سو"‬

501
00:31:39,063 --> 00:31:41,232
‫لكي نقترب خطوة إضافية من الحقيقة‬

502
00:31:41,316 --> 00:31:44,777
‫وراء مقتل "لي مان-هو"‬
‫وكذلك وراء حادثة الصدم والهرب.‬

503
00:31:45,820 --> 00:31:47,906
‫كان البروفيسور "سو" السائق‬
‫في حادث الصدم والهرب.‬

504
00:31:47,989 --> 00:31:50,491
‫لكن كان هناك شخص آخر معه في السيارة.‬

505
00:31:50,575 --> 00:31:53,161
‫"لي مان-هو" كان الشخص الوحيد الذي يعلم‬
‫بذلك‬

506
00:31:53,244 --> 00:31:56,122
‫وكان هناك اتفاق بينه وبين ذلك الشخص.‬

507
00:31:56,205 --> 00:31:58,708
‫ثم وقع بينهما شجار لسبب ما‬

508
00:31:58,791 --> 00:32:01,461
‫وإذا كان هذا الشخص أمر بقتل "لي مان-هو"...‬

509
00:32:01,544 --> 00:32:03,171
‫يبدو أننا نتكهن.‬

510
00:32:03,671 --> 00:32:04,797
‫ألدينا دليل؟‬

511
00:32:04,881 --> 00:32:06,341
‫- لنجده.‬
‫- لنجده.‬

512
00:32:06,424 --> 00:32:08,551
‫نحس! يا شباب... آسف.‬

513
00:32:09,218 --> 00:32:11,095
‫إذا كان هناك أحد معه في السيارة‬

514
00:32:11,179 --> 00:32:13,765
‫عندئذ تكون حادثة الصدم والهرب قضية‬
‫غير محلولة، حلوها.‬

515
00:32:19,687 --> 00:32:22,106
‫إذا كان البروفيسور "سو" في طريقه‬
‫إلى المنزل عائدًا من جنازة‬

516
00:32:22,190 --> 00:32:24,859
‫فلا بد أنهما ذهبا إلى الجنازة معًا‬
‫أو التقيا هناك.‬

517
00:32:24,943 --> 00:32:27,403
‫جنازة، أليس هناك سجل ضيوف؟‬

518
00:32:27,987 --> 00:32:28,988
‫صحيح!‬

519
00:32:29,072 --> 00:32:31,491
‫لا بد أن اسم الشخص في سجل الضيوف.‬

520
00:32:32,367 --> 00:32:34,285
‫- أحسنت "يي-سول".‬
‫- أنت محقة.‬

521
00:32:34,369 --> 00:32:37,455
‫- التفتيش في الأسماء...‬
‫- لكنها جنازة من؟‬

522
00:32:38,539 --> 00:32:40,083
‫"(شين وو-سوب)"‬

523
00:32:42,168 --> 00:32:44,128
‫"مستشفى (هانكوك) الجامعي‬
‫(شين وو-سوب)"‬

524
00:32:44,212 --> 00:32:45,338
‫"(شين وو-سوب)"‬

525
00:32:46,172 --> 00:32:47,924
‫"توفي في 9 سبتمبر 2008"‬

526
00:32:48,007 --> 00:32:50,259
‫"طبيب الغدد الصماء‬
‫في مستشفى (هانكوك) الجامعي"‬

527
00:32:50,343 --> 00:32:52,261
‫كانت جنازة صديقه من المدرسة المتوسطة.‬

528
00:32:52,345 --> 00:32:54,389
‫صحيح، ارتاد "كو" المدرسة المتوسطة نفسها.‬

529
00:32:54,472 --> 00:32:56,641
‫إذا وقعا سجل الضيوف في اليوم نفسه...‬

530
00:32:57,308 --> 00:32:59,018
‫فأقول عندئذ إن الأمر محتمل جدًا.‬

531
00:33:00,520 --> 00:33:04,357
‫أيها التحري "أوه" أود طلب خدمة منك‬
‫بخصوص حادثة الصدم والهرب.‬

532
00:33:12,448 --> 00:33:14,659
‫إنهم يسعون وراء سجل الضيوف الآن.‬

533
00:33:15,201 --> 00:33:18,621
‫إذا وقّع كلاهما سجل الضيوف في اليوم نفسه‬

534
00:33:19,998 --> 00:33:22,208
‫سجل الضيوف؟ لجنازة من؟‬

535
00:33:24,627 --> 00:33:25,670
‫سأعاود الاتصال بك.‬

536
00:33:32,677 --> 00:33:37,557
‫سمعت أن "يانغ جونغ-هون"‬
‫يشك في وفاة "لي مان-هو"؟‬

537
00:33:38,307 --> 00:33:40,268
‫ذكر احتمال أن‬

538
00:33:40,351 --> 00:33:43,062
‫"لي" و"كي" تلقيا أوامر لفعل ما فعلاه.‬

539
00:33:43,146 --> 00:33:45,440
‫قال إن الشخص وراء ذلك يتلاعب به.‬

540
00:33:45,523 --> 00:33:46,816
‫"يتلاعب به"؟‬

541
00:33:47,442 --> 00:33:48,443
‫ذلك المجنون.‬

542
00:33:49,652 --> 00:33:52,822
‫إنه ينبش في قضية الصدم والهرب‬
‫مجددًا مع طلابه.‬

543
00:33:53,656 --> 00:33:55,616
‫يحاولون معرفة إذا كان شخص آخر‬

544
00:33:55,700 --> 00:33:57,910
‫في السيارة مع "سو" تلك الليلة.‬

545
00:33:57,994 --> 00:34:00,455
‫ما هذه النبرة؟ أتظنني كنت معه؟‬

546
00:34:03,291 --> 00:34:05,043
‫أنت مرشح رئاسي.‬

547
00:34:05,126 --> 00:34:07,128
‫إذا ساعدت وحرضت بحادثة‬
‫صدم وهرب تحت تأثير الكحول...‬

548
00:34:07,211 --> 00:34:09,756
‫ذهبت إلى الجنازة تلك اليوم قبل الحادثة.‬

549
00:34:10,965 --> 00:34:15,720
‫"يانغ جونغ-هون" ذلك المجنون.‬
‫ما زال يظن أنه مدعي عام.‬

550
00:34:15,803 --> 00:34:17,722
‫كيف يجرؤ على جس نبضي؟‬

551
00:34:18,848 --> 00:34:20,808
‫لا مجال أن شخصًا آخر كان في السيارة.‬

552
00:34:21,309 --> 00:34:22,935
‫أجد صعوبة في تصديق‬

553
00:34:23,019 --> 00:34:26,606
‫أن "بيونغ-جو" ارتكب حادثة قيادة تحت تأثير‬
‫الكحول وكان يقل شخصًا؟ مستحيل.‬

554
00:34:29,275 --> 00:34:30,610
‫اقبل ادعاء "كي"‬

555
00:34:31,736 --> 00:34:35,031
‫بأنه تصرف دفاعًا عن النفس وأغلق القضية.‬

556
00:34:35,615 --> 00:34:37,116
‫دفاع عن النفس؟ هذا...‬

557
00:34:37,200 --> 00:34:39,285
‫أعط الرأي العام ما يريده.‬

558
00:34:41,037 --> 00:34:44,415
‫اكسب دعمهم لكي تكون مستعدًا بشكل أفضل‬

559
00:34:44,499 --> 00:34:47,502
‫عندما تدخل في السياسة في المستقبل.‬

560
00:34:52,799 --> 00:34:55,134
‫صحيح، هذا يذكرني.‬

561
00:34:56,219 --> 00:34:58,763
‫سأحرص على قبول طلبك‬

562
00:34:58,846 --> 00:35:02,058
‫لكي تستطيع الدفاع عن نفسك‬
‫في المحكمة الدستورية قريبًا.‬

563
00:35:02,141 --> 00:35:03,768
‫كن مستعدًا فقط.‬

564
00:35:04,352 --> 00:35:08,523
‫كما أنوي أن أقترح مشروع القانون حول‬
‫إلغاء قانون نشر وقائع جريمة مشتبه بها.‬

565
00:35:10,733 --> 00:35:11,609
‫شكرًا سيدي.‬

566
00:35:11,692 --> 00:35:14,612
‫على الرحب، هذه الجدوى من وجود الأصدقاء.‬

567
00:35:19,367 --> 00:35:20,618
‫"55 ج 5757"‬

568
00:35:23,871 --> 00:35:24,789
‫هذا أنا.‬

569
00:35:25,915 --> 00:35:28,709
‫أتذكر صديقي "شين وو-سوب"‬
‫الذي توفي عام 2008؟‬

570
00:35:28,793 --> 00:35:30,211
‫اتصل بزوجته.‬

571
00:35:35,007 --> 00:35:39,095
‫"الضابط (تشو يي-بام)"‬

572
00:35:50,606 --> 00:35:53,860
‫أشعر بأن الحياة عقيمة.‬

573
00:35:54,443 --> 00:35:57,572
‫كان طبيبًا، من كان يعرف‬
‫أنه سيكون أول من يموت؟‬

574
00:36:00,533 --> 00:36:04,245
‫كانوا يقدمون كحولًا قويًا في الجنازة.‬

575
00:36:12,086 --> 00:36:13,504
‫كان يجب أن نتصل بسائق.‬

576
00:36:15,464 --> 00:36:17,508
‫قلت لك إنه لا يمكنني انتظار سائق.‬

577
00:36:17,592 --> 00:36:19,552
‫هذا حيي، أعرف هذه المنطقة جيدًا.‬

578
00:36:19,635 --> 00:36:21,721
‫لا يبحثون عن سائقين تحت تأثير الكحول‬
‫على هذا الطريق.‬

579
00:36:21,804 --> 00:36:25,558
‫- لا أريد رؤيتك مجددًا.‬
‫- رباه، لماذا أنت متوتر هكذا؟‬

580
00:36:26,267 --> 00:36:29,896
‫هذا الاجتماع بغاية الأهمية،‬
‫لا يمكن أن أتأخر.‬

581
00:36:30,771 --> 00:36:32,231
‫ساعدني هذه المرة فقط.‬

582
00:36:37,195 --> 00:36:39,155
‫نعم، أنا في طريقي!‬

583
00:36:42,283 --> 00:36:43,284
‫"07 ب 4295"‬

584
00:36:46,871 --> 00:36:49,707
‫إذا أوقفونا، سأتولى المسألة، هيا انطلق.‬

585
00:36:49,790 --> 00:36:51,667
‫"07 ب 4295"‬

586
00:37:03,679 --> 00:37:06,307
‫"07 ب 4295"‬

587
00:37:20,321 --> 00:37:21,322
‫لنرحل.‬

588
00:37:23,866 --> 00:37:25,076
‫ارحل، الآن!‬

589
00:37:25,159 --> 00:37:28,955
‫هل تريد أن تفسد حياتك؟ اذهب هيا!‬

590
00:37:38,130 --> 00:37:39,298
‫"07 ب 4295"‬

591
00:37:43,219 --> 00:37:46,639
‫هذه المنطقة يُعاد تطويرها‬

592
00:37:46,722 --> 00:37:48,099
‫لذا لا توجد كاميرات هنا.‬

593
00:37:50,184 --> 00:37:51,560
‫لم تصور الكاميرا هذا.‬

594
00:37:55,398 --> 00:37:56,440
‫هل جننت؟‬

595
00:37:57,650 --> 00:37:58,859
‫يجب أن نعود أدراجنا.‬

596
00:37:59,944 --> 00:38:01,696
‫- أفلت!‬
‫- لا! لا تفعل!‬

597
00:38:01,779 --> 00:38:03,739
‫- أفلت!‬
‫- أصغ إلي!‬

598
00:38:04,865 --> 00:38:06,701
‫لا يمكننا العودة إلى هناك!‬

599
00:38:09,578 --> 00:38:10,830
‫"بيونغ-جو"!‬

600
00:38:14,709 --> 00:38:17,003
‫"07 ب 4295"‬

601
00:38:21,799 --> 00:38:23,509
‫تمالك أعصابك يا "بيونغ-جو".‬

602
00:38:27,346 --> 00:38:28,472
‫يجب أن أعود.‬

603
00:38:28,556 --> 00:38:30,016
‫لقد قدت تحت تأثير الكحول.‬

604
00:38:30,725 --> 00:38:33,311
‫وإذا مات ذلك الفتى، ستدخل السجن.‬

605
00:38:33,394 --> 00:38:35,104
‫أتريد الموت؟‬

606
00:38:35,187 --> 00:38:38,441
‫المدعون العامون الذين يدخلون السجن‬
‫يعذبهم السجناء.‬

607
00:38:43,571 --> 00:38:46,032
‫ماذا عن عائلتك؟ ماذا سيحل بها؟‬

608
00:38:58,377 --> 00:38:59,337
‫ترجل.‬

609
00:39:00,379 --> 00:39:01,213
‫أنا سأقود.‬

610
00:39:01,297 --> 00:39:03,883
‫لم تر شيئًا، مفهوم؟‬

611
00:39:03,966 --> 00:39:05,801
‫ترجل، الان!‬

612
00:39:05,885 --> 00:39:07,386
‫"07 ب 4295"‬

613
00:39:10,431 --> 00:39:11,515
‫"07 ب 4295"‬

614
00:39:19,148 --> 00:39:21,025
‫سيدي، هل آخذك إلى المنزل؟‬

615
00:39:21,734 --> 00:39:22,735
‫لا.‬

616
00:39:23,486 --> 00:39:25,404
‫سأذهب إلى المستشفى لرؤية "يونغ-تشانغ".‬

617
00:39:25,488 --> 00:39:26,739
‫أجل سيدي.‬

618
00:39:31,243 --> 00:39:33,621
‫- "جون يي-سول"!‬
‫- أجب عن سؤالي.‬

619
00:39:34,747 --> 00:39:37,541
‫هل والدك أمرك بأن تجعلني أكذب في المحكمة؟‬

620
00:39:37,625 --> 00:39:39,752
‫لا تقحمي أبي في هذا.‬

621
00:39:39,835 --> 00:39:42,046
‫قريبًا، سيحكم البلد بأكمله‬

622
00:39:42,129 --> 00:39:42,963
‫هل لهذا السبب‬

623
00:39:44,006 --> 00:39:45,591
‫حاول التحكم بي أيضًا؟‬

624
00:39:46,425 --> 00:39:48,844
‫هلا تعودين إلى رشدك؟‬

625
00:39:48,928 --> 00:39:51,472
‫أنت نكرة، من يأبه إذا حاول التحكم...‬

626
00:39:51,555 --> 00:39:52,598
‫مع السلامة.‬

627
00:39:55,434 --> 00:39:56,894
‫اسمعي.‬

628
00:39:56,977 --> 00:39:59,146
‫اللعنة!‬

629
00:39:59,230 --> 00:40:00,189
‫اللعنة عليك!‬

630
00:40:11,075 --> 00:40:15,204
‫توصلت اللجنة التأديبية إلى قرارها النهائي.‬

631
00:40:17,623 --> 00:40:21,544
‫ربح المسابقة في كتابة المقالة‬
‫لم يؤثر على دخولك الجامعة.‬

632
00:40:22,420 --> 00:40:24,380
‫وحصل الأمر قبل دخولك الجامعة‬

633
00:40:25,339 --> 00:40:28,509
‫لذا قررت الكلية عدم أخذ إجراء تأديبي بحقك.‬

634
00:40:29,468 --> 00:40:31,846
‫لكن السيد "كانغ" يشعر بالمسؤولية عما حدث‬

635
00:40:32,346 --> 00:40:34,682
‫وبقي مصرًا على استقالته.‬

636
00:40:35,182 --> 00:40:37,601
‫لا أظن يمكنني منعه.‬

637
00:40:42,606 --> 00:40:44,692
‫"أطروحة دكتوراه"‬

638
00:40:44,775 --> 00:40:46,902
‫"يونيو 2018، (أوه جون-يوب)"‬

639
00:40:48,112 --> 00:40:50,364
‫لم تنشرها، أليس كذلك؟‬

640
00:40:50,448 --> 00:40:51,323
‫"(كانغ جو-مان)"‬

641
00:40:52,032 --> 00:40:53,159
‫لا، لماذا تسألين؟‬

642
00:40:54,326 --> 00:40:56,203
‫أيمكن "سول" استخدامها؟‬

643
00:40:56,287 --> 00:40:58,873
‫من أجل مسابقة المقالة‬
‫للجنة حقوق الإنسان الآسيوية.‬

644
00:40:58,956 --> 00:41:00,708
‫لا تلمسي حاسوبي.‬

645
00:41:00,791 --> 00:41:02,334
‫يجب أن تكتبها بنفسها.‬

646
00:41:02,418 --> 00:41:03,752
‫ليس لديها وقت.‬

647
00:41:03,836 --> 00:41:06,130
‫لديها تحضيرات كثيرة لكلية الحقوق.‬

648
00:41:06,213 --> 00:41:07,047
‫لا داعي للعناء.‬

649
00:41:07,131 --> 00:41:09,216
‫ألا يمكنك فعل هذا من أجل ابنتك؟‬

650
00:41:09,300 --> 00:41:11,051
‫- حبيبتي.‬
‫- انسي الأمر يا أمي.‬

651
00:41:11,760 --> 00:41:13,179
‫لا أوافق أبي الرأي بأي حال.‬

652
00:41:14,096 --> 00:41:18,309
‫لا أظن أن المادة 126 من القانون الجنائي‬
‫غير دستورية.‬

653
00:41:19,685 --> 00:41:22,438
‫كنت أتساءل لماذا لا تنشرها.‬

654
00:41:26,108 --> 00:41:28,777
‫"نشر التهم الجنائية وحق الناس في المعرفة"‬

655
00:41:28,861 --> 00:41:30,863
‫يبدو أنك تسمح لطالبك باستعمالها.‬

656
00:41:30,946 --> 00:41:31,822
‫لا.‬

657
00:41:33,115 --> 00:41:35,075
‫القاضي "أوه جون-يوب"‬

658
00:41:35,159 --> 00:41:37,077
‫كتبها بمفرده.‬

659
00:41:37,161 --> 00:41:39,038
‫كنت مرشده.‬

660
00:41:39,622 --> 00:41:41,540
‫ستذهب إذًا إلى المحكمة الدستورية.‬

661
00:41:48,130 --> 00:41:49,173
‫"قرار"‬

662
00:41:49,256 --> 00:41:50,674
‫"محكمة (سيول) المركزية"‬

663
00:41:50,758 --> 00:41:52,551
‫"قبول طلب المراجعة الدستورية"‬

664
00:41:53,135 --> 00:41:54,386
‫سوف أساعد "جي-هو".‬

665
00:41:55,930 --> 00:41:58,307
‫سأثبت أنها دستورية.‬

666
00:42:01,101 --> 00:42:02,811
‫كنت مرشده‬

667
00:42:03,437 --> 00:42:05,272
‫لذا ستجادل أنها غير دستورية.‬

668
00:42:10,236 --> 00:42:11,445
‫إذا ربحت‬

669
00:42:12,363 --> 00:42:16,367
‫فكر في سبب وجوب قيامك بهذا‬
‫وأعد النظر في قرارك.‬

670
00:42:18,410 --> 00:42:20,788
‫- "سول".‬
‫- إذا خسرت سأفعل المثل‬

671
00:42:21,705 --> 00:42:23,499
‫وفكر في سبب وجوب قيامك بهذا.‬

672
00:42:40,182 --> 00:42:41,934
‫بخصوص القاضي "أوه جون-يوب"‬

673
00:42:42,560 --> 00:42:45,396
‫نتشارك وجهة النظر نفسها بالضبط‬
‫عن المادة 126.‬

674
00:42:45,479 --> 00:42:47,231
‫التشابه صادم بالفعل.‬

675
00:42:47,815 --> 00:42:48,899
‫انظر إلى هذا.‬

676
00:42:48,983 --> 00:42:51,944
‫هذه الجملة هي كما كتبتها بالضبط.‬

677
00:42:52,027 --> 00:42:52,945
‫هل أنت سعيد؟‬

678
00:42:54,196 --> 00:42:55,072
‫أنا؟‬

679
00:42:57,408 --> 00:43:00,578
‫أرجئت المحاكمة لكن هذا لا يعني أنني ربحت.‬

680
00:43:01,412 --> 00:43:04,164
‫أولًا، سأتولى بمهارة المحكمة الدستورية.‬

681
00:43:07,459 --> 00:43:08,961
‫لكنني متحمس.‬

682
00:43:11,422 --> 00:43:13,716
‫بفضل هذا، قد أكتب تاريخًا جديدًا‬

683
00:43:13,799 --> 00:43:16,552
‫لقانون الإجراءات الجنائية‬
‫والقانون الجنائي.‬

684
00:43:18,262 --> 00:43:19,638
‫"تاريخ جديد"؟‬

685
00:43:21,181 --> 00:43:23,350
‫ثمة شخص مات بسبب المعلومة التي سربتها.‬

686
00:43:23,434 --> 00:43:25,185
‫والدك؟ لم يكن ذنبي.‬

687
00:43:25,769 --> 00:43:28,897
‫تشكل المواد الكيميائية السامة في الألعاب‬
‫خطرًا جديًا على صحة الأولاد.‬

688
00:43:28,981 --> 00:43:32,359
‫عندما سمعت عن اكتشاف مواد كيميائية مسرطنة‬
‫في اللعبة‬

689
00:43:32,443 --> 00:43:34,695
‫كان يجب أن أبلغ الرأي العام قبل إطلاقها.‬

690
00:43:34,778 --> 00:43:38,282
‫ماذا عن الحقيقة؟ قلت إنه مات دون أن يعرف‬
‫الحقيقة.‬

691
00:43:38,991 --> 00:43:41,827
‫بسبب مدير "أي-بيت" "تشو تاي-يونغ"‬
‫و"كو هيونغ-سو"‬

692
00:43:41,910 --> 00:43:45,706
‫لم تتحقق سواء كان الخبر حقيقيًا‬
‫مع أنك كنت مدعيًا عامًا.‬

693
00:43:45,789 --> 00:43:48,417
‫- لو فعلت...‬
‫- ما جدوى التحدث عن ذلك الآن؟‬

694
00:43:49,918 --> 00:43:53,005
‫إذا اعتبرت غير دستورية، لا جدوى من كل هذا.‬

695
00:43:59,345 --> 00:44:00,471
‫تاريخ جديد...‬

696
00:44:02,931 --> 00:44:04,141
‫سوف تكتب واحدًا.‬

697
00:44:05,100 --> 00:44:08,979
‫سأجعلك أول مدعي عام يُتهم‬

698
00:44:09,063 --> 00:44:12,358
‫ويُعاقب لنشر وقائع جريمة مشتبه بها.‬

699
00:44:13,317 --> 00:44:15,527
‫وستعيش مع هذا حتى موتك.‬

700
00:44:22,076 --> 00:44:24,286
‫البروفيسور "كانغ جو-مان" الذي شهد.‬

701
00:44:24,370 --> 00:44:26,288
‫الفقيه بالقانون الدستوري.‬

702
00:44:27,081 --> 00:44:28,666
‫أعتقد أنه يدعم حجتي.‬

703
00:44:29,541 --> 00:44:31,085
‫قل له إنني سأزوره قريبًا.‬

704
00:44:33,253 --> 00:44:38,133
‫"مكتب المدعي العام وسط (سيول)"‬

705
00:44:45,224 --> 00:44:48,936
‫التقيت زوجة "شين وو-سوب"،‬
‫فقدت سجل الضيوف أثناء انتقالها.‬

706
00:44:49,019 --> 00:44:51,063
‫لكنها تذكرت‬

707
00:44:51,146 --> 00:44:54,316
‫أن المدعي العام "سو" وعضو الجمعية "كو"‬
‫لم يحضرا في اليوم نفسه.‬

708
00:44:54,400 --> 00:44:55,401
‫حقًا؟‬

709
00:44:55,484 --> 00:44:58,362
‫تذكر ذلك؟ حصل هذا قبل عقد من الزمن.‬

710
00:44:58,445 --> 00:45:01,156
‫في النهاية كانت جنازة زوجها.‬

711
00:45:01,240 --> 00:45:03,575
‫هلا ترى إذا يمكنك إيجاد أصدقاء عمي‬

712
00:45:03,659 --> 00:45:07,371
‫الذين كانوا في الجنازة ويعرفون أيضًا‬
‫عضو الجمعية "كو"؟‬

713
00:45:07,454 --> 00:45:10,582
‫ليس من السهل تعقب الضيوف بغياب سجل.‬

714
00:45:11,166 --> 00:45:13,168
‫فعلنا المستحيل لتعقب قلة منهم.‬

715
00:45:14,002 --> 00:45:16,505
‫3 من أصدقاء "سو" الذين كانوا معه‬
‫في الجنازة.‬

716
00:45:16,588 --> 00:45:18,465
‫لكنهم أعطوا أجوبة مثيرة للشك.‬

717
00:45:20,175 --> 00:45:21,552
‫"قضية الصدم والهرب في حي (جوراي)"‬

718
00:45:21,635 --> 00:45:23,429
‫"ج د 3912 - 2008"‬

719
00:45:23,512 --> 00:45:24,763
‫طلبت منه الانضمام.‬

720
00:45:24,847 --> 00:45:26,723
‫ندين لك بخدمة بأي حال.‬

721
00:45:26,807 --> 00:45:29,935
‫ليس بعد الآن، شهدت ضد المدعي العام "جين".‬

722
00:45:30,936 --> 00:45:32,438
‫المدعي العام "جين" ذلك الرجل...‬

723
00:45:33,272 --> 00:45:37,359
‫من كان ليعلم أنه سيسعى لإلغاء القانون؟‬
‫رباه.‬

724
00:45:37,443 --> 00:45:39,820
‫اللعنة، ماذا لو واجهوني به؟‬

725
00:45:40,446 --> 00:45:42,573
‫لنسمع الأجوبة المثيرة للشكوك.‬

726
00:45:44,950 --> 00:45:47,744
‫ذهبوا جميعًا إلى المدرسة المتوسطة نفسها.‬

727
00:45:48,287 --> 00:45:50,706
‫قال اثنان منهم أنهما رأيا "سو" في الجنازة‬
‫فقط‬

728
00:45:51,206 --> 00:45:55,752
‫لكن أحدهم قال إن "سو" و"كو" شربا الكحول‬
‫معًا ذلك اليوم.‬

729
00:45:55,836 --> 00:45:57,171
‫شربا الكحول معًا؟‬

730
00:45:58,213 --> 00:45:59,673
‫لديه مرض ألزهايمر في بدايته.‬

731
00:46:00,674 --> 00:46:04,052
‫لكن الاثنان اللذان قالا إنهما رأيا "سو"‬
‫فقط ذلك اليوم‬

732
00:46:04,636 --> 00:46:08,182
‫يقولان إن "كو" جاء في اليوم السابق‬
‫كما لو أنهما وقعا تعهدًا بذلك.‬

733
00:46:08,891 --> 00:46:12,186
‫وقالا أيضًا إن "سو" و"كو" لم يكونا مقربين.‬

734
00:46:12,895 --> 00:46:16,523
‫أتساءل كيف يتذكران بهذا الوضوح‬
‫أمرًا حصل قبل عقد من الزمن.‬

735
00:46:17,483 --> 00:46:20,110
‫لم يترددا حتى وبدوا متأكدين.‬

736
00:46:20,194 --> 00:46:22,613
‫ربما اتصل بهما عضو الجمعية "كو" قبلك.‬

737
00:46:23,280 --> 00:46:25,574
‫كل أصدقائه الذين رأوه وعمي في ذلك اليوم.‬

738
00:46:26,325 --> 00:46:30,245
‫إذا فعل فهذا يعني إنه يعرف نوايانا.‬

739
00:46:30,329 --> 00:46:33,207
‫ماذا؟ حتى "كو هيونغ-سو" غاضب مني الآن؟‬

740
00:46:39,213 --> 00:46:40,422
‫"شكوى (جون يي-سول)"‬

741
00:46:40,506 --> 00:46:41,673
‫أيمكنك تسليم هذه؟‬

742
00:46:45,511 --> 00:46:48,889
‫"ضرر جسدي، اعتداء جنسي،‬
‫مراقبة غير قانونية"؟‬

743
00:46:49,389 --> 00:46:51,225
‫ستتقدمين بشكاوى ضد "يونغ-تشانغ"؟‬

744
00:46:51,975 --> 00:46:53,685
‫وبالتحريض على الشهادة الكاذبة حتى؟‬

745
00:46:53,769 --> 00:46:57,231
‫لكنك لم تدلي بشهادة كاذبة.‬

746
00:46:57,314 --> 00:47:01,026
‫لكن يمكن المعاقبة عليها إذا بلغت المحاولة‬
‫مرحلة البداية.‬

747
00:47:01,109 --> 00:47:04,655
‫لا، هذا لا ينطبق على الإدلاء بشهادة كاذبة.‬

748
00:47:05,364 --> 00:47:08,534
‫ماذا عن الإكراه؟ أجبرها على قول شهادة‬
‫كاذبة.‬

749
00:47:09,368 --> 00:47:10,619
‫ومحاولة الإدلاء بشهادة كاذبة.‬

750
00:47:12,162 --> 00:47:13,580
‫ما كان رقم المادة؟‬

751
00:47:14,998 --> 00:47:17,042
‫"جون-هوي" و"جي-هو" كانا ليحفظاها غيبًا.‬

752
00:47:17,125 --> 00:47:19,253
‫حفظا كل المواد والأقسام غيبًا.‬

753
00:47:19,336 --> 00:47:20,754
‫وأنا أيضًا.‬

754
00:47:20,837 --> 00:47:22,881
‫الإكراه، المادة 234 من القانون الجنائي.‬

755
00:47:22,965 --> 00:47:24,216
‫إنها 324.‬

756
00:47:24,800 --> 00:47:29,304
‫بأي حال، ربما يمكننا اتهامه بمحاولة‬
‫الإكراه.‬

757
00:47:29,388 --> 00:47:30,806
‫سأتحرى عن الأمر.‬

758
00:47:30,889 --> 00:47:33,684
‫أريد اتهام عضو الجمعية "كو" أيضًا‬
‫بالتحريض على الإكراه.‬

759
00:47:35,894 --> 00:47:36,937
‫عضو الجمعية "كو"؟‬

760
00:47:40,857 --> 00:47:43,110
‫هل أنت مضطرة لذلك؟‬

761
00:47:48,907 --> 00:47:49,825
‫استمتع.‬

762
00:47:50,450 --> 00:47:51,326
‫لنأكل.‬

763
00:47:52,327 --> 00:47:54,371
‫سمعت أنك لا تأكل أبدًا مع طلابك.‬

764
00:47:54,955 --> 00:47:56,540
‫لم تعد طالبي بدءًا من اليوم.‬

765
00:47:57,791 --> 00:47:58,750
‫صحيح.‬

766
00:47:59,668 --> 00:48:01,503
‫تم استبعادي بشكل دائم.‬

767
00:48:02,546 --> 00:48:03,380
‫اخلط.‬

768
00:48:06,633 --> 00:48:08,844
‫- واحد "جامبونغ" من فضلك.‬
‫- طبعًا.‬

769
00:48:13,807 --> 00:48:15,017
‫يجب أن تسأله أيضًا.‬

770
00:48:15,100 --> 00:48:16,935
‫"طلب تعيين محامي دفاع خاص"‬

771
00:48:17,894 --> 00:48:19,813
‫يريدني المدعي العام "جين" أن أشهد.‬

772
00:48:20,397 --> 00:48:21,273
‫حقًا؟‬

773
00:48:23,066 --> 00:48:25,902
‫صحيح، لا تستحق محاميًا.‬

774
00:48:26,778 --> 00:48:27,863
‫أنت على عاتقك الخاص.‬

775
00:48:27,946 --> 00:48:29,781
‫استعد لاستجواب الشاهد.‬

776
00:48:29,865 --> 00:48:33,243
‫قد تساعدك أجوبتي أو قد تُستعمل ضدك‬
‫بحسب أسئلتك.‬

777
00:48:34,328 --> 00:48:35,162
‫نعم سيدي.‬

778
00:48:40,792 --> 00:48:43,337
‫سآكل هذا لأن "سونغ-جاي" طلبه لنا‬

779
00:48:44,004 --> 00:48:45,881
‫لكن أشعر بالسوء لعلمي أنه طُرد.‬

780
00:48:45,964 --> 00:48:47,341
‫ألا تريده؟ أنا سآكله.‬

781
00:48:47,424 --> 00:48:51,011
‫- دعني أتذوق الـ"جاجانغميون".‬
‫- لم أقل إنني لا أريده.‬

782
00:48:52,179 --> 00:48:53,180
‫جميل.‬

783
00:48:55,599 --> 00:48:57,142
‫تسربت معلومات سجل الضيوف.‬

784
00:48:59,227 --> 00:49:00,062
‫من سرّبها؟‬

785
00:49:00,145 --> 00:49:02,064
‫أين طبقي؟‬

786
00:49:03,148 --> 00:49:04,691
‫أريد الكثير من الفجل المخلل.‬

787
00:49:06,777 --> 00:49:07,986
‫ماذا يجري؟‬

788
00:49:08,070 --> 00:49:09,529
‫هناك مخبر بيننا.‬

789
00:49:09,613 --> 00:49:10,530
‫مخبر؟‬

790
00:49:12,115 --> 00:49:13,742
‫ليعترف وحسب، دعونا لا نضيع الوقت.‬

791
00:49:13,825 --> 00:49:15,869
‫"يعترف"؟ هيا.‬

792
00:49:15,952 --> 00:49:17,579
‫هذا غير ضروري.‬

793
00:49:17,663 --> 00:49:20,415
‫طالما الشخص ينتقل من طرف إلى آخر.‬

794
00:49:20,499 --> 00:49:23,627
‫سنبقى جميعنا هنا معًا حتى النهاية.‬

795
00:49:24,628 --> 00:49:27,422
‫حتى لو وقعا على سجل الضيوف في اليوم نفسه‬

796
00:49:27,506 --> 00:49:30,217
‫هذا لا يثبت أنهما كانا في السيارة معًا.‬

797
00:49:30,801 --> 00:49:33,929
‫إلا إذا رأى أحد "كو" يركب سيارة‬
‫البروفيسور "سو".‬

798
00:49:34,012 --> 00:49:36,014
‫قالت الشرطة إنها ستتحرى عن ذلك.‬

799
00:49:36,098 --> 00:49:39,059
‫تصوير كاميرا السيارة سيكون دليلًا متينًا.‬

800
00:49:39,142 --> 00:49:41,770
‫ربما تخلص منها البروفيسور "سو" لهذا السبب.‬

801
00:49:41,853 --> 00:49:45,357
‫هذا أول شيء أتخلص منه لو كنت في هذا الوضع.‬

802
00:49:45,440 --> 00:49:47,567
‫قلت لك ألا تسكب الصلصة عليها.‬

803
00:49:47,651 --> 00:49:49,236
‫أنت وحدك تحب أكلها بهذا الشكل.‬

804
00:49:50,195 --> 00:49:52,406
‫أنا أحبها هكذا أيضًا، سنسكبها على هذا.‬

805
00:49:56,576 --> 00:49:57,411
‫هيا.‬

806
00:49:58,829 --> 00:50:00,914
‫هل كنت قاسية عندما قلت إنه سيكون‬
‫على عاتقه؟‬

807
00:50:00,997 --> 00:50:02,416
‫يمكنك التوكل عنه.‬

808
00:50:02,499 --> 00:50:05,585
‫لا أشعر بالثقة بأنني سأبلي جيدًا مثلك.‬

809
00:50:10,006 --> 00:50:12,008
‫اتصل بي المحامي "بارك غون-تاي".‬

810
00:50:12,551 --> 00:50:15,387
‫يبدو أن "يي-سول" تشجعت، سترفع شكاوى.‬

811
00:50:17,931 --> 00:50:20,809
‫بشأن وفاة "سو بيونغ-جو" ووفاة "لي مان-هو"‬

812
00:50:21,393 --> 00:50:23,395
‫أعتقد أن كلتيهما مرتبطتان بابن "لي".‬

813
00:50:24,730 --> 00:50:27,899
‫أتذكر؟ كنت غاضبة جدًا ذاك اليوم.‬

814
00:50:27,983 --> 00:50:31,445
‫عندما سألك ابنك عما تنويه‬

815
00:50:31,528 --> 00:50:35,198
‫كان يجب أن توقف تصرفك الرهيب في ذلك الوقت.‬

816
00:50:36,241 --> 00:50:39,661
‫لا أصدق أنه استمر وفعل ذلك‬
‫بعد حديثه مع ابنه على الهاتف.‬

817
00:50:40,829 --> 00:50:42,164
‫ماذا تحاولين القول؟‬

818
00:50:43,749 --> 00:50:46,126
‫"(جايمس)"‬

819
00:50:51,173 --> 00:50:52,007
‫"(جايمس)"‬

820
00:50:53,675 --> 00:50:54,801
‫مرحبًا "جايمس".‬

821
00:50:56,011 --> 00:50:58,180
‫مرحبًا أستاذة "كيم"، هل قلقت علي؟‬

822
00:50:58,263 --> 00:51:01,808
‫لا بأس، لا تهتم. ألق التحية‬
‫على البروفيسور "يانغ".‬

823
00:51:01,892 --> 00:51:03,894
‫إنه زميلي في كلية الحقوق.‬

824
00:51:03,977 --> 00:51:07,147
‫مرحبًا بروفيسور "يانغ"، يسرني التعرف بك.‬

825
00:51:07,731 --> 00:51:08,982
‫هذا ابنه.‬

826
00:51:14,237 --> 00:51:15,071
‫"(يو سونغ-جاي)"‬

827
00:51:15,155 --> 00:51:17,157
‫"(سو جي-هو)"‬

828
00:51:17,240 --> 00:51:18,241
‫"(مين بوك-غي)"‬

829
00:51:31,755 --> 00:51:33,006
‫تعال واجلس.‬

830
00:51:36,259 --> 00:51:37,677
‫أهذه المرة الأولى لك؟‬

831
00:51:38,261 --> 00:51:40,096
‫- أجل سيدي.‬
‫- فهمت.‬

832
00:51:42,599 --> 00:51:46,478
‫نائب العميد الذي كان يدعمك استقال‬

833
00:51:47,020 --> 00:51:49,606
‫و"يانغ جونغ-هون" عاد إلى الكلية.‬

834
00:51:50,273 --> 00:51:52,692
‫أراهن أنك غير راض أيها البروفيسور "يونغ".‬

835
00:51:55,695 --> 00:51:56,905
‫أود...‬

836
00:51:58,156 --> 00:52:01,201
‫مساعدتك وإعطاءك كل الدعم اللازم.‬

837
00:52:03,995 --> 00:52:04,871
‫"(كانغ سول)"‬

838
00:52:07,541 --> 00:52:10,710
‫"ابنة نائب العميد (كانغ جو-مان)‬
‫المتهمة بالسرقة الفكرية"‬

839
00:52:11,628 --> 00:52:12,546
‫هذا...‬

840
00:52:13,171 --> 00:52:14,881
‫يجب تلقينها درسًا.‬

841
00:52:14,965 --> 00:52:17,717
‫إنها أكبر مشاغبة في كلية الحقوق‬
‫بجامعة "هانكوك".‬

842
00:52:19,719 --> 00:52:20,720
‫صحيح.‬

843
00:52:21,596 --> 00:52:23,515
‫لكن العميدة تحميها كثيرًا.‬

844
00:52:23,598 --> 00:52:28,144
‫العميدة؟ سترحل بعد سنتين.‬

845
00:52:28,228 --> 00:52:31,648
‫الرئيس هو الذي يتمتع بالسلطة الفعلية.‬

846
00:52:32,899 --> 00:52:33,900
‫بالحديث عن الشرير!‬

847
00:52:37,529 --> 00:52:39,072
‫اجلس، لا بأس.‬

848
00:52:39,656 --> 00:52:40,615
‫نعم سيدي.‬

849
00:52:43,952 --> 00:52:48,290
‫سيعلّم البروفيسور "يونغ داي-هيون"‬
‫هؤلاء المشاغبين‬

850
00:52:48,373 --> 00:52:49,791
‫درسًا جديًا.‬

851
00:52:55,797 --> 00:52:58,717
‫"(كانغ سول)"‬

852
00:52:58,800 --> 00:52:59,634
‫"الاسم‬
‫تاريخ الولادة"‬

853
00:53:09,728 --> 00:53:10,729
‫بالتوفيق.‬

854
00:53:12,522 --> 00:53:14,733
‫سأفعل كل ما بوسعي.‬

855
00:53:21,615 --> 00:53:24,326
‫كان ثمة شخص آخر في سيارة عمي‬
‫في وقت الحادث؟‬

856
00:53:24,910 --> 00:53:27,495
‫إذا كان "كو هيونغ-سو" في السيارة‬
‫مع البروفيسور "سو"‬

857
00:53:27,579 --> 00:53:31,458
‫لعله أخذ شريط التصوير بدل ترك‬
‫البروفيسور "سو" يتخلص منه.‬

858
00:53:31,541 --> 00:53:32,375
‫لماذا؟‬

859
00:53:32,459 --> 00:53:35,837
‫وجوده في السيارة في وقت الحادث تحت‬
‫تأثير الكحول قد يفسد حياته المهنية.‬

860
00:53:35,921 --> 00:53:38,673
‫ماذا لو كان يحتفظ بشريط تصوير كاميرا‬
‫السيارة؟‬

861
00:53:39,341 --> 00:53:41,885
‫ربما احتفظ به لتهديد البروفيسور "سو"‬
‫إذا دعت الحاجة.‬

862
00:53:42,552 --> 00:53:45,055
‫تظنين أن "كو هيونغ-سو"‬
‫يحتفظ بشريط التصوير؟‬

863
00:53:46,973 --> 00:53:48,308
‫"(كو هيونغ-سو)"‬

864
00:53:48,391 --> 00:53:50,226
‫سرّب البروفيسور "جين" المعلومة‬

865
00:53:50,310 --> 00:53:52,854
‫كما أمره "كو هيونغ-سو"‬
‫لمساعدة مدير "أي-بيت".‬

866
00:53:53,480 --> 00:53:54,898
‫"(كو هيونغ-سو)"‬

867
00:53:54,981 --> 00:53:57,067
‫ترفعين شكاوى ضد "كو يونغ-تشانغ"‬

868
00:53:57,150 --> 00:53:59,569
‫بتهمة الإكراه وضد "كو هيونغ-سو" حتى‬
‫لتحريضه على ذلك؟‬

869
00:54:05,283 --> 00:54:06,284
‫"حضرة المدعي العام.‬

870
00:54:07,118 --> 00:54:09,663
‫أرجوك لا تغفر خيانتي‬

871
00:54:09,746 --> 00:54:11,414
‫حافظ على قيمك الحقيقية‬

872
00:54:11,957 --> 00:54:14,668
‫واحرص على معاقبة "كو هيونغ-سو".‬

873
00:54:42,362 --> 00:54:44,239
‫لقد وثقت "دان" مخالفته لقانون الانتخابات.‬

874
00:54:44,322 --> 00:54:47,659
‫رشى "سو بيونغ-جو" للتغطية عليها‬

875
00:54:47,742 --> 00:54:50,745
‫وحرّض المدعي العام "جين" لتسريب‬
‫جريمة "سو غي-يول" المزعومة‬

876
00:54:50,829 --> 00:54:52,789
‫ووفّر الأموال للداعم الرئيسي‬

877
00:54:52,872 --> 00:54:54,708
‫وأمر "لي مان-هو" بقتل "سو بيونغ-جو"‬

878
00:54:55,291 --> 00:54:58,628
‫وأمر "كو يونغ-تشانغ" بإجبار "يي-سول"‬
‫على الكذب في المحكمة.‬

879
00:54:59,254 --> 00:55:01,965
‫كما أمر "كي دو-سونغ" بقتل "لي مان-هو".‬

880
00:55:03,341 --> 00:55:06,803
‫لماذا وافق "لي مان-هو" على تنفيذ أمر‬
‫"كو هيونغ-سو"؟‬

881
00:55:07,512 --> 00:55:11,766
‫كان عضو الجمعية "كو" هو من أرسل ابن "لي"‬
‫إلى "الولايات المتحدة".‬

882
00:55:16,521 --> 00:55:17,814
‫بسبب ابنه؟‬

883
00:55:20,233 --> 00:55:22,485
‫"بسبب ابنه؟"‬

884
00:55:22,569 --> 00:55:26,781
‫"(كو هيونغ-سو)"‬

885
00:55:28,825 --> 00:55:30,410
‫"(كو هيونغ-سو)"‬

886
00:55:30,493 --> 00:55:31,870
‫دعونا نتوقف عن العمل اليوم.‬

887
00:55:32,620 --> 00:55:34,122
‫حسنًا، يبدو هذا جيدًا.‬

888
00:55:34,789 --> 00:55:37,584
‫لن نستطيع حل القضية بتكسير دماغنا الآن.‬

889
00:55:37,667 --> 00:55:40,420
‫وليس من السهل هزم "كو هيونغ-سو".‬

890
00:55:41,087 --> 00:55:42,297
‫هناك طريقة.‬

891
00:55:42,964 --> 00:55:45,759
‫طريقة لإثبات أن "كو هيونغ-سو" حثالة.‬

892
00:55:47,385 --> 00:55:50,930
‫ستبدأ قريبًا جلسة المراجعة الدستورية‬
‫المفتوحة في قضية "جين هيونغ-أو"‬

893
00:55:51,014 --> 00:55:55,518
‫أول مدعي عام في البلاد متهم‬

894
00:55:55,602 --> 00:55:58,396
‫بنشر وقائع جريمة مشتبه بها.‬

895
00:56:01,608 --> 00:56:03,902
‫بدأت الجلسة المفتوحة سيدي.‬

896
00:56:03,985 --> 00:56:05,070
‫"بقلم (كو هيونغ-سو)"‬

897
00:56:06,488 --> 00:56:08,573
‫حضّر للمؤتمر الصحفي.‬

898
00:56:09,491 --> 00:56:12,035
‫أعتقد أنه يجب أن ترى هذا أولًا.‬

899
00:56:17,373 --> 00:56:22,128
‫أؤكد لكم أنني لن أسرد سوى الوقائع‬
‫بشأن عضو الجمعية "كو هيونغ-سو".‬

900
00:56:22,212 --> 00:56:25,924
‫اقترح مشروع قانون لإلغاء قانون‬
‫التشهير بزعم الوقائع علنًا‬

901
00:56:26,007 --> 00:56:28,885
‫لذا لن يتخذ إجراء قانونيًا ضدي‬
‫إذا كان ما أقوله صحيحًا.‬

902
00:56:29,385 --> 00:56:31,805
‫يمكنه مقاضاتي إذا كان أي شيء مما أقوله‬
‫خطأ.‬

903
00:56:33,139 --> 00:56:35,850
‫قبل بضع سنوات، إحدى أفراد حملته‬

904
00:56:35,934 --> 00:56:40,063
‫أبلغت عنه لنشره أخبارًا كاذبة‬
‫ضد خصمه في الانتخابات.‬

905
00:56:40,563 --> 00:56:43,441
‫لكن خلال التحقيق، رشى كاشفة أسراره‬

906
00:56:43,525 --> 00:56:45,110
‫لكي تسقط القضية.‬

907
00:56:45,860 --> 00:56:49,030
‫بعد أن شعرت بالذنب على استسلامها‬
‫وغض النظر عن الحقيقة‬

908
00:56:49,114 --> 00:56:51,449
‫بعثت هذه الرسالة إلى المدعي العام‬
‫في القضية.‬

909
00:56:51,533 --> 00:56:53,118
‫"أرجوك لا تغفر خيانتي"‬

910
00:56:55,662 --> 00:56:56,496
‫"الدستور"‬

911
00:56:56,579 --> 00:56:59,749
‫من المرجح أن نشهد نقاشًا محتدمًا‬
‫خلال هذه الجلسة اليوم‬

912
00:56:59,833 --> 00:57:04,379
‫خصوصًا وأن عضو الجمعية "كو"‬
‫ينوي اقتراح مشروع قانون لإلغاء المادة.‬

913
00:57:04,462 --> 00:57:08,049
‫الادعاء وسائل الإعلام يراقبان عن كثب‬

914
00:57:08,133 --> 00:57:10,718
‫كيف سيؤثر الإعلان على جلسته.‬

915
00:57:10,802 --> 00:57:14,139
‫"توي غود توي" التي كانت‬
‫الشركة الأولى في بيع الألعاب‬

916
00:57:14,222 --> 00:57:16,891
‫- أفلست بسبب نشر‬
‫- ما هذا الآن؟‬

917
00:57:16,975 --> 00:57:19,310
‫المزاعم غير المؤكدة.‬
‫ومات مدير الشركة انتحارًا.‬

918
00:57:19,394 --> 00:57:23,481
‫اعترف المراسل أنه كتب المقالة‬
‫بالاستناد على ما سمعه‬

919
00:57:23,565 --> 00:57:28,153
‫من مدعي عام متهم الآن وفق المادة 126.‬

920
00:57:28,236 --> 00:57:30,947
‫اكتشفت هذا بينما كنت أتحرى عن سبب تسريبه‬
‫هذه المعلومة.‬

921
00:57:31,698 --> 00:57:34,993
‫إنها صورة لعضو الجمعية "كو هيونغ-سو"‬
‫المقرب من المدعي العام‬

922
00:57:35,076 --> 00:57:37,579
‫و"تشو تاي-يونغ" مدير "أي-بيت" منافس‬
‫"توي غود توي"‬

923
00:57:37,662 --> 00:57:40,081
‫وهو الداعم الرئيسي لعضو الجمعية "كو".‬

924
00:57:44,627 --> 00:57:45,920
‫"صاحب الطلب"‬

925
00:57:46,004 --> 00:57:48,715
‫نحن نتعامل مع المدعي العام "جين" هنا.‬

926
00:57:48,798 --> 00:57:51,634
‫ألا يجب أن يقف البروفيسور "يانغ" ضده؟‬

927
00:57:52,510 --> 00:57:55,180
‫لا أحاول التقليل من شأن شريكتي في الغرفة.‬

928
00:57:55,263 --> 00:57:58,057
‫سمعت أن البروفيسور "كانغ جو-مان"‬
‫سيشهد لصالح المدعي العام "جين".‬

929
00:57:58,892 --> 00:58:01,186
‫هل ستتواجه "سول بي" مع والدها؟‬

930
00:58:01,269 --> 00:58:04,022
‫لكن البروفيسور "كانغ" ليس هنا.‬

931
00:58:19,287 --> 00:58:21,289
‫"الدستور"‬

932
00:58:21,372 --> 00:58:22,290
‫ماذا؟‬

933
00:58:22,957 --> 00:58:26,002
‫- ماذا يفعل البروفيسور "يانغ" هنا؟‬
‫- لا فكرة لدي.‬

934
00:58:26,085 --> 00:58:28,296
‫هل يدعم المدعي العام "جين"؟‬

935
00:58:33,760 --> 00:58:37,931
‫أنا متأكد أن شخصًا آخر كان في السيارة‬
‫مع عمي.‬

936
00:58:38,598 --> 00:58:40,934
‫كتب هذه الملاحظة قبل مقتله.‬

937
00:58:41,017 --> 00:58:44,187
‫وتقول "دعني أغادر هذا الجحيم".‬

938
00:58:44,854 --> 00:58:47,106
‫إنها تلمح إلى وجود شخص آخر معه.‬

939
00:58:47,899 --> 00:58:49,400
‫من قد يكون؟‬

940
00:58:49,484 --> 00:58:51,402
‫"دعني أغادر هذا الجحيم"‬

941
00:58:51,486 --> 00:58:54,239
‫"(م، ا، ت، ي)"‬

942
00:58:57,951 --> 00:58:58,952
‫اللعنة!‬

943
00:58:59,035 --> 00:59:01,287
‫"دعني أغادر هذا الجحيم"‬

944
00:59:01,371 --> 00:59:02,455
‫"الدستور"‬

945
00:59:02,539 --> 00:59:08,002
‫سنبدأ الآن جلسة الاستماع في القضية‬
‫هـ ج 817- 2021‬

946
00:59:08,086 --> 00:59:11,047
‫مراجعة دستورية للمادة 126 من القانون‬
‫الجنائي.‬

947
00:59:11,130 --> 00:59:14,217
‫أولًا، أود الحرص على وجود المحامين هنا.‬

948
00:59:14,801 --> 00:59:18,012
‫سيد "جين"، هل ستدافع عن نفسك اليوم؟‬

949
00:59:18,805 --> 00:59:19,889
‫أجل، حضرة القاضية.‬

950
00:59:21,891 --> 00:59:22,892
‫أنا آسف.‬

951
00:59:24,727 --> 00:59:26,187
‫سأستقيل‬

952
00:59:27,438 --> 00:59:29,607
‫لذا لن أكون هنا وقت الجلسة.‬

953
00:59:30,942 --> 00:59:31,859
‫فهمت.‬

954
00:59:33,486 --> 00:59:36,864
‫هل يمكنك أن توصي بأحد؟‬

955
00:59:40,660 --> 00:59:42,954
‫رفعت شكاوى ضدي لمخالفتي القانون‬

956
00:59:43,037 --> 00:59:45,540
‫الذي تظن أنه غير دستوري؟‬

957
00:59:45,623 --> 00:59:49,294
‫لو جرى اتهامك وقتها،‬
‫لطلبت هذه المراجعة في وقت أبكر.‬

958
00:59:49,377 --> 00:59:53,464
‫المادة 126 من القانون الجنائي‬
‫تنتهك حق الناس بالمعرفة.‬

959
00:59:54,048 --> 00:59:56,718
‫مع أن هدفها عادل‬

960
00:59:56,801 --> 00:59:59,554
‫لكنها تفشل في استخدام الوسائل المناسبة‬
‫لتقليل الضرر‬

961
00:59:59,637 --> 01:00:02,181
‫وتوليد منافع قانونية متوازنة.‬

962
01:00:02,265 --> 01:00:06,311
‫إنها غير دستورية وتنتهك مبدأ التوازن.‬

963
01:00:06,394 --> 01:00:09,230
‫بناء عليه، يجب إلغاؤها.‬

964
01:00:09,981 --> 01:00:12,734
‫"أستطيع القول للشخص الذي سيحكم‬

965
01:00:12,817 --> 01:00:14,402
‫البلد بأكمله عما قريب.‬

966
01:00:15,194 --> 01:00:19,574
‫لا تهدر قوتك على محاولة السيطرة‬
‫على نكرة مثلي".‬

967
01:00:20,950 --> 01:00:21,993
‫"(كو هيونغ-سو)"‬

968
01:00:25,622 --> 01:00:28,499
‫اجعلهم يسحبون الفيديو فورًا.‬

969
01:00:28,583 --> 01:00:32,754
‫وقاضهم جميعًا بتهمة التشهير‬
‫ونشر معلومات زائفة...‬

970
01:00:35,798 --> 01:00:39,469
‫وعندئذ سيحاولون إثبات‬
‫أنها ليست معلومات زائفة.‬

971
01:00:39,552 --> 01:00:44,057
‫"(كو هيونغ-سو)"‬

972
01:00:44,140 --> 01:00:45,683
‫هؤلاء الأشقياء...‬

973
01:00:48,603 --> 01:00:51,981
‫يتألبون علي لاستدراجي؟‬

974
01:00:58,946 --> 01:01:00,448
‫"يانغ جونغ-هون".‬

975
01:01:02,367 --> 01:01:03,910
‫ذلك الوغد...‬

976
01:01:05,286 --> 01:01:06,204
‫"الدستور"‬

977
01:01:06,287 --> 01:01:09,666
‫سنطرح عليكم بعض الأسئلة.‬

978
01:01:10,249 --> 01:01:15,004
‫أجل، لدي سؤال لشاهد السيد "جين".‬

979
01:01:15,546 --> 01:01:18,424
‫باستثناء هذه القضية‬

980
01:01:18,508 --> 01:01:21,803
‫لم يُتهم أحد بخرق هذا القانون.‬

981
01:01:21,886 --> 01:01:26,015
‫برأيك لهذا السبب يجب إلغاء المادة 126.‬

982
01:01:26,099 --> 01:01:28,768
‫هل يمكنك الشرح بتفصيل أكثر؟‬

983
01:01:28,851 --> 01:01:33,731
‫"صاحب الطلب"‬

984
01:01:34,857 --> 01:01:38,277
‫ماذا كان ليحصل لو أن وقائع‬
‫قضية اعتداء "لي مان-هو" الجنسي‬

985
01:01:38,361 --> 01:01:40,279
‫قد نُشرت عبر القنوات المناسبة؟‬

986
01:01:40,863 --> 01:01:43,533
‫ما كان ليصدر الحكم بأنه ضعيف العقل‬
‫بهذه السهولة‬

987
01:01:43,616 --> 01:01:47,495
‫ولاستطعنا تجنب الحكم الذي‬
‫اعتبره معظم الناس غير عادل.‬

988
01:01:48,287 --> 01:01:50,915
‫السياسيون الذين يصفقون لنشر ادعاءات‬

989
01:01:50,998 --> 01:01:54,043
‫تتعلق بخصومهم ويغضبون حين يحصل الأمر بحقهم‬

990
01:01:54,127 --> 01:01:57,213
‫لا يجب السماح لهم باستغلال هذا القانون‬
‫من الآن وصاعدًا.‬

991
01:01:57,296 --> 01:01:58,297
‫"الدستور"‬

992
01:01:58,381 --> 01:02:02,218
‫القانون موجود لكن لم يُعاقب أحد يومًا‬
‫على خرقه.‬

993
01:02:02,802 --> 01:02:05,888
‫هذا يعني أنه ميت.‬

994
01:02:05,972 --> 01:02:08,141
‫لكن لا نستطيع دفنه حتى.‬

995
01:02:08,224 --> 01:02:11,477
‫نحن نهدر طاقتنا على محاولة إحياء‬
‫القانون الميت.‬

996
01:02:12,478 --> 01:02:15,898
‫ليس هناك بلد آخر لديه أحكام عامة‬
‫وواسعة النطاق‬

997
01:02:15,982 --> 01:02:18,818
‫ضد نشر وقائع جريمة مشتبه بها.‬

998
01:02:19,444 --> 01:02:22,655
‫في ما يتعلق بقضايا مماثلة في بلدان أخرى‬
‫السيدة "إريكا شين"‬

999
01:02:22,739 --> 01:02:25,199
‫وهي محامية وخبيرة في القانون المقارن‬
‫في "هارفرد"‬

1000
01:02:25,283 --> 01:02:30,455
‫والتي أُختيرت أيضًا كشاهدة‬
‫ستنضم إلينا افتراضيًا لتخبرنا المزيد.‬

1001
01:02:30,538 --> 01:02:32,081
‫"الدستور"‬

1002
01:02:32,874 --> 01:02:34,959
‫هل نحن جاهزون لمكالمة الفيديو؟‬

1003
01:02:35,042 --> 01:02:37,170
‫لقد خاننا ليساعد المدعي العام "جين"‬

1004
01:02:37,253 --> 01:02:39,422
‫ونظم حتى مكالمة فيديو عالمية عن بعد؟‬

1005
01:02:39,505 --> 01:02:41,090
‫ما كل هذه الجلبة؟‬

1006
01:02:41,174 --> 01:02:42,967
‫لن يربحوا بأي حال.‬

1007
01:02:44,343 --> 01:02:47,388
‫"الدستور"‬

1008
01:02:58,608 --> 01:03:00,693
‫مرحبًا، أنا "إريكا شين".‬

1009
01:03:14,874 --> 01:03:16,542
‫"صاحب الطلب"‬

1010
01:03:50,868 --> 01:03:53,538
‫ما يثير فضولي هو رد فعل "كو"‬

1011
01:03:53,621 --> 01:03:55,832
‫لماذا يلتزم الصمت المطبق؟‬

1012
01:03:55,915 --> 01:03:57,250
‫هذا ما يريده السافلون.‬

1013
01:03:57,333 --> 01:03:59,669
‫أفكر في خطة.‬

1014
01:03:59,752 --> 01:04:01,546
‫هل قضت "سول" عقوبة في سجن للأحداث؟‬

1015
01:04:01,629 --> 01:04:03,214
‫بسبب عنف مدرسي؟‬

1016
01:04:03,297 --> 01:04:05,716
{\an8}‫ستُعتبر قضيتي دفاعًا عن النفس بالتأكيد.‬

1017
01:04:05,800 --> 01:04:07,218
{\an8}‫أراهن أن "كو" أمرك بفعل ذلك.‬

1018
01:04:07,301 --> 01:04:10,638
{\an8}‫أنت مدعي عام لذا لا يجب معاملتك كتابع.‬

1019
01:04:10,721 --> 01:04:12,265
{\an8}‫ما الذي تريد سماعه؟‬

1020
01:04:12,765 --> 01:04:16,060
{\an8}‫الخيط الذي أتعلق به لا يجب أن يكون فاسدًا.‬

1021
01:04:16,143 --> 01:04:17,603
{\an8}‫لماذا أردت رؤيتي؟‬

1022
01:04:17,687 --> 01:04:18,646
{\an8}‫دعني أخبرك.‬

1023
01:04:19,313 --> 01:04:21,649
‫بما أنني من طلب منه دعوتك.‬

1024
01:04:25,987 --> 01:04:28,489
‫ترجمة كاتي الحاضر‬

