﻿1
00:00:06,631 --> 00:00:10,385
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:10,445 --> 00:01:13,031
‫متى سيصل محاموك؟‬

3
00:01:16,701 --> 00:01:19,579
‫اتصل بـ"جين هيونغ-أو".‬

4
00:01:20,371 --> 00:01:22,373
‫لماذا؟ إنه مدعي عام وليس محاميًا.‬

5
00:01:22,457 --> 00:01:23,625
‫اتصل به وحسب.‬

6
00:01:27,712 --> 00:01:28,963
‫اتصل به بنفسك.‬

7
00:01:29,631 --> 00:01:30,632
‫بالهاتف مسبق الدفع.‬

8
00:01:36,763 --> 00:01:38,473
{\an8}‫"قبل بضعة أيام"‬

9
00:01:38,556 --> 00:01:40,725
{\an8}‫لكن هذه كلها أدلة ظرفية.‬

10
00:01:40,809 --> 00:01:41,976
{\an8}‫ليس هناك دليل قاطع.‬

11
00:01:42,811 --> 00:01:46,689
{\an8}‫الأفضل هو القبض على "كو"‬
‫وهو يحض على التلاعب بالتعليقات.‬

12
00:01:46,773 --> 00:01:47,816
{\an8}‫لكن كيف؟‬

13
00:01:49,234 --> 00:01:50,693
{\an8}‫هناك طريقة.‬

14
00:01:53,571 --> 00:01:54,405
{\an8}‫"إريكا شين".‬

15
00:01:57,742 --> 00:01:58,785
‫"إريكا شين".‬

16
00:01:59,410 --> 00:02:01,871
{\an8}‫أجل، تحدثت مع المدعي العام "يانغ"‬
‫على الهاتف.‬

17
00:02:01,955 --> 00:02:03,790
{\an8}‫أصبح بروفيسورًا.‬

18
00:02:05,291 --> 00:02:06,209
{\an8}‫لكن هل أنت متأكدة؟‬

19
00:02:07,043 --> 00:02:09,170
‫- أجل، يجب أن أفعل هذا.‬
‫- إذا لا يمكنك...‬

20
00:02:09,254 --> 00:02:11,089
{\an8}‫سأفعل ذلك.‬

21
00:02:11,172 --> 00:02:12,340
{\an8}‫يمكنك الدرس وحسب.‬

22
00:02:16,803 --> 00:02:18,429
‫مذكرة تفتيش وحجز؟‬

23
00:02:18,513 --> 00:02:20,723
‫هل تعتقد أن المسؤولين الكبار‬
‫سيوافقون عليها؟‬

24
00:02:21,432 --> 00:02:22,267
‫أبدًا.‬

25
00:02:22,350 --> 00:02:26,354
‫قانون الأصول الجزائية ينص على‬
‫إمكان أي مدعي عام طلب مذكرات.‬

26
00:02:26,437 --> 00:02:27,772
‫ليست المشكلة هنا.‬

27
00:02:27,856 --> 00:02:30,441
‫لقد جرى اتهام المدعي العام "جين"‬
‫وكانت سابقة.‬

28
00:02:30,525 --> 00:02:33,486
‫انحزت إليه بعد أن كبدتني كل هذا العناء.‬

29
00:02:35,363 --> 00:02:38,283
‫أطلع وسائل الإعلام على تهم "كو"‬
‫عندما تصدر المذكرة.‬

30
00:02:38,950 --> 00:02:40,535
‫إنه ينوي الترشح للرئاسة‬

31
00:02:40,618 --> 00:02:43,705
‫لذا يحق للناس معرفة مزاعم الفساد ضدّه.‬

32
00:02:44,622 --> 00:02:46,708
‫هل فقدت صوابك تمامًا؟‬

33
00:02:46,791 --> 00:02:48,084
‫كل العيون علي الآن‬

34
00:02:48,168 --> 00:02:50,170
‫لأنني تقدمت بشكاوى ضد مدعي عام‬

35
00:02:50,253 --> 00:02:52,255
‫بسبب تسريبه معلومات عن جريمة مشتبه بها.‬

36
00:02:52,338 --> 00:02:53,840
‫وتريدني أن أفعل هذا ببساطة؟‬

37
00:02:53,923 --> 00:02:55,717
‫ستتولى الشرطة إطلاع الرأي العام.‬

38
00:02:56,384 --> 00:02:57,802
‫ما الذي دهاك؟‬

39
00:02:59,470 --> 00:03:02,724
‫سيهاجمك عضو الجمعية "كو" على نشر‬
‫الادعاءات.‬

40
00:03:02,807 --> 00:03:03,975
‫لا، لن يفعل.‬

41
00:03:04,559 --> 00:03:08,730
‫هو من اقترح مشروع القانون لإلغاء‬
‫هذه المادة.‬

42
00:03:11,316 --> 00:03:15,403
‫يجب أن نُظهر للسياسيين الفاسدين‬
‫أمثال "كو هيونغ-سو"‬

43
00:03:15,486 --> 00:03:17,989
‫أن المادة 126 من القانون الجنائي‬

44
00:03:18,072 --> 00:03:19,908
‫ليست موجودة لحمايتهم.‬

45
00:03:20,742 --> 00:03:22,493
‫كل هذا يتوقف على المذكرة.‬

46
00:03:22,577 --> 00:03:26,205
‫الأشخاص أمثال "كو هيونغ-سو" ربما‬
‫لديهم حلفاء ولكن لديهم أعداء كثر أيضًا.‬

47
00:03:26,289 --> 00:03:27,373
‫هذا صحيح.‬

48
00:03:27,457 --> 00:03:30,293
‫سمعت أن القاضي "كانغ سونغ-مان"‬
‫الذي يتولى طلبات المذكرات‬

49
00:03:30,376 --> 00:03:32,128
‫هو رجل نزيه.‬

50
00:03:32,211 --> 00:03:34,505
‫يبدو أن كل من في عائلته قاض...‬

51
00:03:36,049 --> 00:03:37,759
‫"كانغ سونغ-مان"؟ "كانغ جو-مان"...‬

52
00:03:38,551 --> 00:03:41,262
‫- البروفيسور "كانغ جو-مان"؟‬
‫- رأيته في صورته العائلية.‬

53
00:03:55,777 --> 00:03:56,653
‫ألو؟‬

54
00:03:57,487 --> 00:03:59,572
‫هل أنت على الطائرة؟‬

55
00:04:02,242 --> 00:04:03,076
‫ماذا؟‬

56
00:04:03,660 --> 00:04:05,495
‫"مقهى (ريتا)"‬

57
00:04:05,578 --> 00:04:07,664
‫لا يثق "كو هيونغ-سو" بأحد بسهولة.‬

58
00:04:07,747 --> 00:04:10,458
‫هدئي "سول أي" لكي لا ينكشف أمرها.‬

59
00:04:10,541 --> 00:04:12,460
‫كف عن التأثير على شقيقتي.‬

60
00:04:13,086 --> 00:04:15,296
‫دعها تركز على دراساتها وتتخرج.‬

61
00:04:15,380 --> 00:04:16,714
‫دعها تركز على دراساتها.‬

62
00:04:17,298 --> 00:04:18,216
‫دعها تركز.‬

63
00:04:23,346 --> 00:04:24,973
‫أجل، نحن هنا أيضًا.‬

64
00:04:30,937 --> 00:04:32,021
‫"للإيجار"‬

65
00:04:36,943 --> 00:04:37,860
‫"مسجل الماكرو"‬

66
00:04:40,822 --> 00:04:41,739
‫"مفتاح ج"‬

67
00:04:43,908 --> 00:04:45,034
‫"(كو هيونغ-سو)"‬

68
00:04:45,118 --> 00:04:46,786
‫يجب اعتبار الأخبار الكاذبة...‬

69
00:04:46,869 --> 00:04:47,954
‫"تسجيل الماكرو"‬

70
00:04:48,037 --> 00:04:50,581
‫...جزءًا من حرية التعبير.‬

71
00:04:50,665 --> 00:04:53,209
‫"كانغ دان" نجحت كثيرًا كـ"إريكا شين"‬

72
00:04:53,293 --> 00:04:56,004
‫وذلك بفضلي، أليس كذلك؟‬

73
00:05:03,594 --> 00:05:05,805
‫آمل أن يتذكر "يانغ جونغ-هون" هذا.‬

74
00:05:06,973 --> 00:05:08,391
‫سوف أتذكر هذا.‬

75
00:05:08,474 --> 00:05:09,559
‫"(كو هيونغ-سو)"‬

76
00:05:09,642 --> 00:05:11,019
‫"عضو الجمعية "(كو هيونغ-سو)"‬

77
00:05:12,270 --> 00:05:14,355
‫حسنًا، أنا المحامي "بارك غون-تاي".‬

78
00:05:14,439 --> 00:05:16,899
‫تعرفونني، أنا "بارك غون-تاي".‬

79
00:05:16,983 --> 00:05:18,359
‫"اتصالات حديثة"‬

80
00:05:19,986 --> 00:05:21,571
‫"اتصال وارد"‬

81
00:05:23,448 --> 00:05:25,241
‫- ألو؟‬
‫- التحري "جانغ"؟‬

82
00:05:26,326 --> 00:05:27,160
‫"(كو هيونغ-سو)"‬

83
00:05:27,994 --> 00:05:29,162
‫"كانغ دان"، أنت.‬

84
00:05:29,954 --> 00:05:31,456
‫ستدفعين الثمن!‬

85
00:05:31,539 --> 00:05:32,707
‫صحيح.‬

86
00:05:32,790 --> 00:05:36,044
‫لقد انفجرت زائدة الآنسة "كانغ دان"‬
‫لذا لم تركب الطائرة أبدًا.‬

87
00:05:37,086 --> 00:05:37,920
‫ماذا؟‬

88
00:05:54,228 --> 00:05:55,813
‫أيها الحقيران...‬

89
00:05:56,773 --> 00:05:57,690
‫كيف تجرؤان.‬

90
00:05:58,691 --> 00:06:01,110
‫كيف تجرؤان على خداعي!‬

91
00:06:01,194 --> 00:06:03,488
‫لا تفقد أعصابك الآن.‬

92
00:06:03,571 --> 00:06:05,031
‫هذه ليست سوى البداية.‬

93
00:06:06,991 --> 00:06:08,826
‫رباه كم هذا مزعج.‬

94
00:06:12,288 --> 00:06:13,664
‫"نشرة"‬

95
00:06:14,540 --> 00:06:15,792
‫ما هذه؟‬

96
00:06:15,875 --> 00:06:17,085
‫"إلغاء المحاضرة الخاصة"‬

97
00:06:17,168 --> 00:06:18,920
‫"(إريكا شين)، إلغاء المحاضرة"‬

98
00:06:19,003 --> 00:06:21,672
‫فاتتها رحلة الطائرة؟ من هي "إريكا شين"‬
‫التي رأيناها؟‬

99
00:06:23,424 --> 00:06:25,009
‫- هل كانت "سول"؟‬
‫- ماذا؟‬

100
00:06:26,260 --> 00:06:28,513
‫تعني أنها تنكرت كـ"إريكا شين" و...‬

101
00:06:28,596 --> 00:06:30,848
‫مستحيل، خدعتنا جميعًا؟‬

102
00:06:30,932 --> 00:06:32,433
‫لم يكن لدي فكرة.‬

103
00:06:32,517 --> 00:06:33,893
‫أنت أيضًا، صحيح؟‬

104
00:06:35,311 --> 00:06:38,481
‫- ماذا لو لم يصدقها "كو هيونغ-سو"؟‬
‫- أنا متأكدة أنه صدقها.‬

105
00:06:38,564 --> 00:06:39,607
‫حتى أنها خدعتنا.‬

106
00:06:40,274 --> 00:06:41,776
‫لم يكن لديك فكرة، صحيح؟‬

107
00:06:41,859 --> 00:06:45,822
‫كنت قلقة أن ينتبه ذلك الماكر‬
‫لذا اضطررت لإجراء اختبار.‬

108
00:06:45,905 --> 00:06:47,824
‫كان ذلك موترًا للأعصاب.‬

109
00:06:48,699 --> 00:06:51,619
‫لا سيارات أجرة هنا بسبب المظاهرة.‬
‫لنمش قليلًا.‬

110
00:06:51,702 --> 00:06:52,537
‫علي أن أقفل.‬

111
00:06:52,620 --> 00:06:53,579
‫بروفيسور.‬

112
00:06:54,205 --> 00:06:55,039
‫أنا أتضور جوعًا.‬

113
00:06:56,958 --> 00:06:58,167
‫بروفيسور!‬

114
00:06:59,877 --> 00:07:01,254
‫قمت بعمل جيد كما تعلم.‬

115
00:07:02,505 --> 00:07:03,923
‫أيمكننا تناول وجبة صغيرة؟‬

116
00:07:05,174 --> 00:07:07,009
‫قلت لك إنني لا آكل مع طلابي...‬

117
00:07:08,136 --> 00:07:08,970
‫أنا "كانغ دان".‬

118
00:07:21,149 --> 00:07:22,859
‫"المدعي العام "(جين هيونغ-أو)"‬

119
00:07:25,778 --> 00:07:26,946
‫تفتيش وحجز؟‬

120
00:07:27,989 --> 00:07:31,409
‫- ماذا قلت للمدعي العام "لي"...‬
‫- ليس كل المدعين العامين مثلك.‬

121
00:07:31,492 --> 00:07:34,078
‫هل تحاول التسبب بطرد المدعي العام "لي"؟‬

122
00:07:34,829 --> 00:07:36,581
‫أهو الوقت المناسب لتقلق عليه الآن؟‬

123
00:07:37,165 --> 00:07:40,168
‫سمعت أن رقمك وُجد على الهاتف المسبق الدفع‬
‫الذي صادروه.‬

124
00:07:40,793 --> 00:07:43,129
‫تعاون من فضلك مع التحقيق.‬

125
00:07:43,212 --> 00:07:44,630
‫أنا آكل الآن. سأقفل.‬

126
00:07:50,761 --> 00:07:52,180
‫أيمكنني الأكل من دون هذه؟‬

127
00:07:58,144 --> 00:08:00,646
‫أتريد أن تسمع عن أفضل "جاجانغميون" أكلته؟‬

128
00:08:01,397 --> 00:08:05,193
‫ذلك الذي تناولته في مكتبك‬
‫عندما كنت مدعيًا عامًا.‬

129
00:08:05,276 --> 00:08:07,820
‫رباه كم كان لذيذًا.‬

130
00:08:08,446 --> 00:08:11,365
‫لا أصدق كم كنت جائعة‬
‫بعد التسبب بهكذا متاعب.‬

131
00:08:13,242 --> 00:08:15,453
‫أعترف أن الحصة هنا صغيرة جدًا.‬

132
00:08:16,704 --> 00:08:19,081
‫ربما كان يجب أن أطلب الحجم الكبير جدًا.‬

133
00:08:20,625 --> 00:08:22,126
‫إذا انتهيت، لنذهب.‬

134
00:08:30,635 --> 00:08:31,552
‫تعلم، القانون...‬

135
00:08:34,055 --> 00:08:36,390
‫القانون الذي أدرسه معك.‬

136
00:08:40,686 --> 00:08:43,189
‫سيعاقب "كو هيونغ-سو" على ما فعله‬
‫أليس كذلك؟‬

137
00:08:53,199 --> 00:08:55,618
‫هل تطلب مني إتلاف الدليل؟‬

138
00:08:59,705 --> 00:09:02,041
‫لا داعي لتهجئة ذلك.‬

139
00:09:02,917 --> 00:09:08,589
‫لا أحد يستطيع جرّنا إلى ذلك من دون الهاتف‬
‫المسبق الدفع.‬

140
00:09:09,549 --> 00:09:12,385
‫افعل ما يلزم للتخلص منه.‬

141
00:09:15,137 --> 00:09:17,223
‫نحن في المركب نفسه.‬

142
00:09:19,058 --> 00:09:21,644
‫ما كان يجب أن تخفي شيئًا عني...‬

143
00:09:21,727 --> 00:09:23,563
‫قلت لك، لم أقصد الكذب عليك.‬

144
00:09:23,646 --> 00:09:26,899
‫لم أخبرك لأنك لم تكن بحاجة للمعرفة.‬

145
00:09:28,526 --> 00:09:30,403
‫في أوقات كهذه‬

146
00:09:30,486 --> 00:09:33,573
‫يجب أن تتماسك وتساعدني.‬

147
00:09:36,659 --> 00:09:37,743
‫بحسب "جين"‬

148
00:09:37,827 --> 00:09:40,496
‫التقى "كو" عندما كان مركزه‬
‫في الجمعية الوطنية.‬

149
00:09:40,580 --> 00:09:43,416
‫اعترف بالتحدث مع "كو" على الهاتف‬
‫بضع مرات مؤخرًا.‬

150
00:09:43,499 --> 00:09:47,837
‫لكن الظاهر أن ذلك كان يتعلق‬
‫بالمراجعة الدستورية.‬

151
00:09:47,920 --> 00:09:49,589
‫كيف أرد على هذا؟‬

152
00:09:49,672 --> 00:09:51,257
‫هل تكلما وحسب؟ لا رسائل نصية؟‬

153
00:09:51,340 --> 00:09:52,592
‫لا، مكالمات هاتفية فقط.‬

154
00:09:52,675 --> 00:09:55,219
‫أجرينا تحليلًا لرؤية إذا تم محو شيء‬

155
00:09:55,303 --> 00:09:56,387
‫لكن لا رسائل نصية.‬

156
00:09:57,221 --> 00:09:59,223
‫لكن بحسب سجل المكالمات‬

157
00:09:59,307 --> 00:10:02,685
‫لم يستعمل الهاتف المسبق الدفع إلا للتحدث‬
‫مع "تشوي جاي-تشول" و"جين هيونغ-أو".‬

158
00:10:02,768 --> 00:10:03,853
‫إنه يخفي شيئًا.‬

159
00:10:03,936 --> 00:10:06,439
‫هذا يكفي لجعل المدعي "جين" يشعر بأنه‬
‫محاصر.‬

160
00:10:06,522 --> 00:10:11,527
‫ضبط عضو الجمعية "كو" يتحدث‬
‫مع "تشوي جاي-تشول" على الهاتف‬

161
00:10:11,611 --> 00:10:14,030
‫يمكن أن يثبت التدخل بعمله‬

162
00:10:14,113 --> 00:10:16,657
‫لكن ليس التحريض على ارتكاب القتل‬

163
00:10:16,741 --> 00:10:20,077
‫ما يعني أننا بحاجة إلى اعتراف "كي دو-سونغ"‬
‫أو "تشوي جاي-تشول".‬

164
00:10:20,161 --> 00:10:21,912
‫سيبوح "كي" بالحقيقة قريبًا.‬

165
00:10:30,588 --> 00:10:33,716
‫يجب أن تخبر الشرطة ما سمعته‬
‫من "كي دو-سونغ"‬

166
00:10:33,799 --> 00:10:35,468
‫قبل أن يبوح بالحقيقة.‬

167
00:10:39,347 --> 00:10:42,433
‫لم المخاطرة؟ تعرف أن الشرطة‬
‫فتشت مكتب "كو" وحجزت عليه.‬

168
00:10:42,516 --> 00:10:45,394
‫لن تدعم المحكمة حجة "كي" بالدفاع عن النفس.‬

169
00:10:45,478 --> 00:10:46,812
‫وإذا حصل ذلك‬

170
00:10:46,896 --> 00:10:49,106
‫لن يبقي "كي" فمه مغلقًا لأجل "كو".‬

171
00:10:49,190 --> 00:10:50,149
‫تعرف هذا.‬

172
00:10:57,198 --> 00:11:00,117
‫حان الوقت للتخلي عن الحبل الفاسد.‬

173
00:11:12,672 --> 00:11:14,674
‫مذكرة صوتية.‬

174
00:11:24,517 --> 00:11:25,768
‫جريمة قتل؟‬

175
00:11:25,851 --> 00:11:27,228
‫لم يكن لديك فكرة فعلًا.‬

176
00:11:27,895 --> 00:11:31,232
‫لو عرفت، لوُجدت ميتًا في تلك الغرفة.‬

177
00:11:40,282 --> 00:11:43,202
{\an8}‫خلال التحقيق بشبهة إعطاء عضو الجمعية‬
‫"كو هيونغ سو"‬

178
00:11:43,285 --> 00:11:45,830
{\an8}‫الأمر لـ"كي دو-سونغ" بقتل "يانغ"‬
‫أستاذ القانون‬

179
00:11:45,913 --> 00:11:46,914
‫داهمنا موقعًا‬

180
00:11:46,997 --> 00:11:50,626
‫حيث كان يتم التلاعب بالتعليقات بشكل منهجي‬
‫وبأوامر منه‬

181
00:11:50,709 --> 00:11:54,046
‫لذلك استحصلنا على مذكرة وفتشنا مكتبه.‬

182
00:11:54,130 --> 00:11:56,424
‫أكنّ احترامًا كبيرًا للأستاذين "يانغ"‬
‫و"كيم".‬

183
00:11:56,507 --> 00:11:58,843
‫يا للعمل الجماعي الرائع.‬

184
00:11:58,926 --> 00:12:00,845
‫الأستاذة "كيم" بنشر الوقائع علنًا.‬

185
00:12:00,928 --> 00:12:04,265
‫والبروفيسور "يانغ" بنشر الادعاءات،‬
‫نالا منه.‬

186
00:12:04,348 --> 00:12:06,350
‫من كان يعلم أن هذه خطتهما؟‬

187
00:12:06,434 --> 00:12:10,980
‫فعل "تلميذ سقراط" ذلك حرصًا منه على‬
‫التحقيق بشأن "كو هيونغ-سو" بشكل جيد.‬

188
00:12:11,063 --> 00:12:12,773
‫أجل، الناس بحاجة لمعرفة‬

189
00:12:12,857 --> 00:12:15,693
‫سبب التحقيق مع المرشح للرئاسة المقبلة.‬

190
00:12:15,776 --> 00:12:18,737
{\an8}‫اقترح "كو هيونغ-سو" مشروع القانون‬
‫وتلاعب بنا.‬

191
00:12:18,821 --> 00:12:20,990
‫أراهن أنه لم يتوقع ذلك.‬

192
00:12:21,073 --> 00:12:22,825
‫حفر قبره بيده.‬

193
00:12:22,908 --> 00:12:24,535
‫لا تتحمس كثيرًا.‬

194
00:12:24,618 --> 00:12:27,621
‫لا نعرف من سيدفن في القبر الذي حفره "كو".‬

195
00:12:31,500 --> 00:12:33,836
‫رغم المتاعب التي أثارها ابني‬

196
00:12:35,796 --> 00:12:38,549
‫ترتفع نسبة تأييدي باستمرار‬

197
00:12:39,216 --> 00:12:42,052
‫والبعض مصمم على النيل مني.‬

198
00:12:42,136 --> 00:12:47,057
‫من المؤسف أن الشرطة‬
‫والبروفيسور "يانغ جونغ-هون"‬

199
00:12:48,934 --> 00:12:52,062
‫يسمحون لهؤلاء باستغلالهم‬
‫للحصول على مرادهم.‬

200
00:12:52,146 --> 00:12:54,523
‫إنه يشن هجومًا مضادًا بعد موجز الشرطة.‬

201
00:12:54,607 --> 00:12:56,567
‫يرفض أن يجلس مكتوف اليدين.‬

202
00:12:56,650 --> 00:12:58,903
‫لكن إصدار المحكمة المذكرة‬

203
00:12:58,986 --> 00:13:01,071
‫لا بد أنه يعني وجود أدلة مهمة.‬

204
00:13:01,155 --> 00:13:02,573
‫بئس الأدلة.‬

205
00:13:02,656 --> 00:13:05,784
‫القاضي الذي أصدر هذه المذكرة‬
‫احزروا من تكون نسيبته.‬

206
00:13:05,868 --> 00:13:07,703
‫"المؤتمر الصحفي لعضو‬
‫الجمعية (كو هيونغ سو)"‬

207
00:13:07,786 --> 00:13:08,621
‫إنها...‬

208
00:13:09,705 --> 00:13:11,540
‫إحدى طالبات "يانغ جونغ-هون".‬

209
00:13:21,091 --> 00:13:22,843
‫"رسالة اعتذار"‬

210
00:13:22,927 --> 00:13:24,762
‫بعد قراءة هذه الرسالة‬

211
00:13:24,845 --> 00:13:26,972
‫تحتارين بشأن الطلب منهم‬

212
00:13:27,056 --> 00:13:28,641
‫بعدم معاقبته؟‬

213
00:13:29,808 --> 00:13:34,146
‫كتب هذه بدمائه ووعد بألا يعيد الكرة.‬

214
00:13:34,230 --> 00:13:35,147
‫"رسالة اعتذار"‬

215
00:13:35,231 --> 00:13:38,234
‫"كان يجب أن أتحلى بالصبر‬
‫حتى عندما كنت توترين أعصابي.‬

216
00:13:38,317 --> 00:13:40,819
‫أنا آسف لأنني فقدت أعصابي وضربتك".‬

217
00:13:42,321 --> 00:13:45,574
‫ليس هذا ما توقعته من شخص‬
‫يريد الاعتذار بصدق.‬

218
00:13:45,658 --> 00:13:47,952
‫ما كان يجب أن يضربك مهما كان السبب.‬

219
00:13:48,035 --> 00:13:51,247
‫لكن لو لم أفقده أعصابه...‬

220
00:13:51,914 --> 00:13:54,250
‫قلت إن ما أفقده أعصابه هو‬

221
00:13:54,833 --> 00:13:57,127
‫أنك بقيت في الوظيفة التي طلب منك تركها.‬

222
00:13:58,837 --> 00:14:01,257
‫لم يعجبه أن المقهى يملكه رجل‬

223
00:14:01,757 --> 00:14:03,008
‫لذا طلب مني ترك العمل.‬

224
00:14:03,884 --> 00:14:06,637
‫لكنني كنت بحاجة إلى الوظيفة.‬

225
00:14:06,720 --> 00:14:08,681
‫هذا ليس ذنبك يا "سونغ-هوي".‬

226
00:14:09,723 --> 00:14:12,726
‫"لن أضربك مجددًا مهما فعلت".‬

227
00:14:12,810 --> 00:14:14,228
‫وكأنه يقول‬

228
00:14:14,311 --> 00:14:18,399
‫"أنت مذنبة ولكن أعتذر‬
‫لأنني لم أفهمك كفاية".‬

229
00:14:19,441 --> 00:14:21,944
‫"كان يجب أن نتوخى الحذر".‬

230
00:14:22,027 --> 00:14:24,488
‫لا أدري لم تعتقدين أنه يشعر بالذنب.‬

231
00:14:24,572 --> 00:14:26,323
‫أظنه يقول عمليًا‬

232
00:14:26,407 --> 00:14:30,035
‫إنه سيستمر بضربك إذا لم تغيري أساليبك.‬

233
00:14:30,119 --> 00:14:31,328
‫لكن...‬

234
00:14:32,830 --> 00:14:34,248
‫كتب هذا بدمائه.‬

235
00:14:34,331 --> 00:14:35,749
‫أفسّر هذا...‬

236
00:14:36,834 --> 00:14:39,169
‫"سوف تراق الدماء إذا لم تصغي إلي.‬

237
00:14:40,004 --> 00:14:42,548
‫سألقنك درسًا". يبدو هذا كتهديد لي.‬

238
00:14:44,425 --> 00:14:46,510
‫ماذا أفعل إذًا؟‬

239
00:14:58,772 --> 00:15:00,190
‫"سونغ-هوي" لست وحدك.‬

240
00:15:02,735 --> 00:15:04,486
‫لنجد طريقة.‬

241
00:15:09,617 --> 00:15:10,743
‫"لوحة النشرة"‬

242
00:15:10,826 --> 00:15:12,077
‫"النتائج التمهيدية"‬

243
00:15:12,411 --> 00:15:13,829
‫لا!‬

244
00:15:13,913 --> 00:15:16,916
‫ماذا لو لم ننجح بسبب المسودة التي كتبتها؟‬

245
00:15:16,999 --> 00:15:18,751
‫طلبت منك مراجعتها كلها!‬

246
00:15:24,715 --> 00:15:26,759
‫لا! لا تريني.‬

247
00:15:26,842 --> 00:15:29,803
‫- ماذا؟ 351824! صحيح؟‬
‫- أجل!‬

248
00:15:29,887 --> 00:15:31,096
‫أجل!‬

249
00:15:31,180 --> 00:15:32,139
‫تهانينا!‬

250
00:15:32,222 --> 00:15:33,641
‫رقمك 297632 صحيح؟‬

251
00:15:33,724 --> 00:15:35,267
‫نعم، أترى هذا؟‬

252
00:15:35,893 --> 00:15:36,810
‫بالطبع.‬

253
00:15:36,894 --> 00:15:39,188
‫جميل! سننتقل إلى نصف النهائيات.‬

254
00:15:39,897 --> 00:15:41,523
‫أرأيتم؟ لست عالة أليس كذلك؟‬

255
00:15:41,607 --> 00:15:42,858
‫لنر السؤال.‬

256
00:15:42,942 --> 00:15:44,568
‫صحيح، من أجل نصف النهائيات.‬

257
00:15:44,652 --> 00:15:45,903
‫لنر.‬

258
00:15:45,986 --> 00:15:47,446
‫"نصف نهائيات مباراة المحكمة الزائفة"‬

259
00:15:48,113 --> 00:15:50,616
‫التهمة هي "سوء معاملة الأطفال‬
‫التي تؤدي للموت"‬

260
00:15:50,699 --> 00:15:52,326
‫المادة 275؟ ثم هناك...‬

261
00:15:52,993 --> 00:15:54,411
‫الموت بسبب التخلي.‬

262
00:15:55,079 --> 00:15:57,873
‫"أهملت طفلة بعمر 4 سنوات‬
‫أصيبت بالحمى بعد لقاح الأنفلونزا‬

263
00:15:57,957 --> 00:15:59,375
‫ما أدى إلى وفاة الطفلة.‬

264
00:15:59,458 --> 00:16:03,253
‫يجب علينا تسليم إفادة المدعي‬
‫العام وملخص الحجج قبل.‬

265
00:16:03,337 --> 00:16:05,297
‫وسيتم الإعلان عن أدوارنا قريبًا.‬

266
00:16:05,381 --> 00:16:06,590
‫حسنًا.‬

267
00:16:06,674 --> 00:16:09,301
‫التساهل مع المسيئين إلى الأولاد‬
‫أغضبني كثيرًا.‬

268
00:16:09,385 --> 00:16:11,971
‫حسنًا، سأكون المدعية العامة.‬

269
00:16:13,222 --> 00:16:15,891
‫بالمناسبة، أين ذهبت شريكتي في الغرفة؟‬

270
00:16:18,268 --> 00:16:19,103
‫اسمع.‬

271
00:16:19,728 --> 00:16:20,938
‫انتهى ذلك للتو.‬

272
00:16:21,021 --> 00:16:22,690
‫"محكمة (سيول) المركزية"‬

273
00:16:23,482 --> 00:16:24,650
‫حسنًا.‬

274
00:16:26,235 --> 00:16:28,654
‫مرافعتك الختامية التي طلبت فيها عقوبة‬
‫شديدة‬

275
00:16:28,737 --> 00:16:29,947
‫لا تُنتسى.‬

276
00:16:31,240 --> 00:16:33,659
‫كانت أكثر فعالية من طلب التساهل.‬

277
00:16:34,868 --> 00:16:36,245
‫لم أكن أسعى لذلك.‬

278
00:16:36,328 --> 00:16:38,872
‫إذا حصلت على عقوبة سجن،‬
‫لن تشهد على ولادة طفلك.‬

279
00:16:38,956 --> 00:16:39,957
‫فهمت.‬

280
00:16:41,083 --> 00:16:43,669
‫لو كنت القاضي لتأثرت.‬

281
00:16:48,924 --> 00:16:50,634
‫ماذا لو حُكم عليه بعقوبة سجن؟‬

282
00:16:50,718 --> 00:16:53,262
‫لا أصدق أنه طلب عقوبة شديدة.‬

283
00:16:53,345 --> 00:16:54,972
‫- يستحق عقوبة سجن.‬
‫- يا للهول.‬

284
00:16:56,849 --> 00:16:57,683
‫صحيح.‬

285
00:16:58,517 --> 00:16:59,435
‫قام بعمل سيئ.‬

286
00:16:59,518 --> 00:17:02,146
‫أعرف أنه عمل سيئ، لكن ليس لديه سوابق.‬

287
00:17:02,229 --> 00:17:05,482
‫كما أصدرنا استبعادًا دائمًا لذا‬
‫لم يعد بوسعه دخول كلية الحقوق.‬

288
00:17:05,566 --> 00:17:08,277
‫لم لا نستعمله كعنصر مخفف‬
‫ونطلب فترة تحت المراقبة؟‬

289
00:17:08,360 --> 00:17:09,987
‫هل يجب أن تفكري بصوت عال؟‬

290
00:17:13,365 --> 00:17:16,368
‫رباه، لم لا أستطيع الاتصال بـ"جايمس"؟‬

291
00:17:16,452 --> 00:17:18,037
‫مضت فترة.‬

292
00:17:18,120 --> 00:17:19,455
‫منذ متى؟‬

293
00:17:20,289 --> 00:17:21,915
‫أجل، سأغادر الآن.‬

294
00:17:22,708 --> 00:17:25,335
‫سأتوجه إلى المطار الآن لذا راقبه.‬

295
00:17:36,430 --> 00:17:38,557
‫- ماذا يجري؟‬
‫- سأخرج وأتحقق.‬

296
00:17:40,684 --> 00:17:41,769
‫مرحبًا.‬

297
00:17:43,020 --> 00:17:44,021
‫ماذا تريد؟‬

298
00:17:44,104 --> 00:17:44,938
‫"كو هيونغ-سو"‬

299
00:17:45,022 --> 00:17:48,358
‫أنت موقوف لتحريضك على جريمة قتل‬
‫والتلاعب الإلكتروني.‬

300
00:17:48,442 --> 00:17:49,485
‫موقوف؟‬

301
00:17:49,568 --> 00:17:51,153
‫لديك الحق بالتزام الصمت‬

302
00:17:51,236 --> 00:17:53,363
‫- وحق توكيل محام...‬
‫- توقف الآن!‬

303
00:17:55,657 --> 00:17:58,869
‫لم لا تجلس وتستمتع‬
‫بالرحلة الهادئة إلى المركز؟‬

304
00:17:59,495 --> 00:18:00,329
‫هيا بنا.‬

305
00:18:04,416 --> 00:18:06,752
‫ما شعورك بتخطي المرحلة التمهيدية؟‬

306
00:18:06,835 --> 00:18:10,339
‫حصل هذا الفيديو على تعليقات مسيئة كثيرة.‬
‫أما زلت تريد نشر مدونة فيديو؟‬

307
00:18:10,422 --> 00:18:13,133
‫لا يمكنك أن تصبح مدعيًا عامًا‬
‫إذا كنت ضعيفًا عقليًا.‬

308
00:18:13,217 --> 00:18:14,927
‫هل رأيت فيديوهات النهائيات؟‬

309
00:18:15,010 --> 00:18:17,262
‫- ماذا؟‬
‫- طلبت منك مشاهدة كل الفيديوهات.‬

310
00:18:17,346 --> 00:18:18,889
‫حسنًا سأفعل.‬

311
00:18:18,972 --> 00:18:22,017
‫سنذهب ونشاهدها كلها الآن. هيا بنا.‬

312
00:18:22,101 --> 00:18:23,018
‫هيا.‬

313
00:18:24,353 --> 00:18:25,562
‫توقف.‬

314
00:18:28,816 --> 00:18:30,442
‫لم أنت مصمم جدًا على الربح؟‬

315
00:18:31,360 --> 00:18:33,320
‫أريد كسب ود الرئيس.‬

316
00:18:33,403 --> 00:18:35,030
‫آسف لتخييب ظنك‬

317
00:18:35,114 --> 00:18:37,950
‫لكنهم لم يختاروا يومًا الرابحين من الكلية‬
‫نفسها‬

318
00:18:38,033 --> 00:18:39,159
‫في السنوات السابقة.‬

319
00:18:39,243 --> 00:18:40,911
‫سنكون أول من يفعل ذلك.‬

320
00:18:41,453 --> 00:18:42,788
‫لنسجل سابقة.‬

321
00:18:43,956 --> 00:18:46,250
‫أظن أن هذا سيكون صعبًا بسبب "سول".‬

322
00:18:47,126 --> 00:18:48,377
‫صحيح، لن يكون سهلًا.‬

323
00:18:48,460 --> 00:18:49,837
‫لن يكون سهلًا بالتأكيد.‬

324
00:18:49,920 --> 00:18:51,547
‫- عم تتحدثون؟‬
‫- ماذا؟‬

325
00:18:51,630 --> 00:18:54,591
‫لم أنتهِ بعد، لكن هل يمكنكم التفتيش‬
‫في ما وجدته حتى الآن؟‬

326
00:18:54,675 --> 00:18:56,301
‫حول كل السوابق والقضايا.‬

327
00:18:56,385 --> 00:19:00,180
‫شاهدت فيديوهات عن النهائيات أيضًا.‬
‫بعضها كان مثيرًا جدًا للاهتمام.‬

328
00:19:00,264 --> 00:19:01,265
‫كانت جيدة فعلًا.‬

329
00:19:04,143 --> 00:19:06,019
‫لن تكون معركة سهلة‬

330
00:19:06,103 --> 00:19:09,898
‫لكن لا أريد أن أسمعكم تقولون إننا خسرنا‬
‫بسببي، لذا سأبذل قصارى جهدي.‬

331
00:19:10,774 --> 00:19:13,026
‫ليس من السهل بالتأكيد تسجيل رقم قياسي.‬

332
00:19:16,822 --> 00:19:17,656
‫"كو هيونغ-سو"...‬

333
00:19:18,991 --> 00:19:20,242
‫تم توقيفه للتو.‬

334
00:19:28,542 --> 00:19:29,543
‫طلبت منك‬

335
00:19:31,128 --> 00:19:33,755
‫إتلاف الدليل؟‬

336
00:19:38,093 --> 00:19:40,220
‫ألا يمكنك وقف التسجيل للحظة؟‬

337
00:19:45,726 --> 00:19:47,561
‫الهاتف المسبق الدفع ليس الدليل الوحيد‬

338
00:19:48,562 --> 00:19:49,855
‫الذي يجب إتلافه.‬

339
00:20:22,512 --> 00:20:24,890
‫لم أظنك ستنحدر لهذا المستوى.‬

340
00:20:24,973 --> 00:20:27,476
‫"جين هيونغ-أو"...‬

341
00:20:27,559 --> 00:20:29,853
‫محاولة قتل؟ هذا يتخطى الحدود.‬

342
00:20:29,937 --> 00:20:30,812
‫"يتخطى الحدود"؟‬

343
00:20:31,730 --> 00:20:32,856
‫أنت من يتكلم.‬

344
00:20:34,066 --> 00:20:35,400
‫كل ما فعلته هو إيجاد ثغرة‬

345
00:20:35,484 --> 00:20:38,153
‫كانت واضحة لكل من يعرف القانون جيدًا.‬

346
00:20:41,490 --> 00:20:43,242
‫اختصاصي هو تحويل أزمة‬

347
00:20:44,618 --> 00:20:46,328
‫إلى فرصة.‬

348
00:20:49,039 --> 00:20:50,040
‫هل تظن‬

349
00:20:51,792 --> 00:20:54,127
‫أنني سأنهار ببساطة؟‬

350
00:20:56,505 --> 00:20:59,132
‫رفعت يدي من هذه القضية.‬

351
00:21:00,384 --> 00:21:02,844
‫سوف أرى سواء سيتم اتهامك أم لا‬

352
00:21:03,720 --> 00:21:04,888
‫كطرف خارجي.‬

353
00:21:20,737 --> 00:21:22,030
‫هذا ابن "لي مان-هو".‬

354
00:21:23,115 --> 00:21:25,826
‫لماذا تحمل هذه الصورة؟‬

355
00:21:27,828 --> 00:21:28,912
‫لا أدري‬

356
00:21:29,413 --> 00:21:31,623
‫من تركها في مكتبي.‬

357
00:21:34,042 --> 00:21:35,669
‫يجب أن تتصل بمحاميك.‬

358
00:21:35,752 --> 00:21:36,962
‫أرجوك...‬

359
00:21:37,045 --> 00:21:39,423
‫الادعاء وليس فريق الدفاع!‬

360
00:21:39,506 --> 00:21:41,383
‫- أرجوك...‬
‫- هلا تهدأين؟‬

361
00:21:42,509 --> 00:21:44,219
‫"أ وب ادعاء- محامي الدفاع"‬

362
00:21:44,303 --> 00:21:45,721
‫- محامي الدفاع.‬
‫- ماذا؟‬

363
00:21:47,139 --> 00:21:49,057
‫- عليك الدفاع عن المتهم.‬
‫- لا.‬

364
00:21:49,141 --> 00:21:51,101
‫أردت أن أكون المدعية العامة.‬

365
00:21:51,184 --> 00:21:53,562
‫أنت من اختار هذا.‬

366
00:21:53,645 --> 00:21:55,897
‫كان يجب أن أحسن الاختيار.‬
‫لم أنا غير محظوظة؟‬

367
00:21:55,981 --> 00:21:58,442
‫عملت جاهدة على كتابة مسودة مرافعة الادعاء.‬

368
00:21:58,525 --> 00:22:02,487
‫ليس هذا ما في الأمر. أشعر بثقة أكبر‬
‫في تلك الجهة.‬

369
00:22:03,155 --> 00:22:05,365
‫يجب أن تشعري بالثقة في الجهتين.‬

370
00:22:05,449 --> 00:22:07,451
‫هل توسلت لأكون في فريق الدفاع‬

371
00:22:07,534 --> 00:22:09,786
‫فقط لأنني وضعت مسودة ملخص الحجج؟‬

372
00:22:09,870 --> 00:22:10,704
‫حسنًا، أنت....‬

373
00:22:10,787 --> 00:22:14,166
‫إن أردت أن تكوني مزعجة ومثيرة للشفقة،‬
‫تخلي عن الأمر.‬

374
00:22:18,086 --> 00:22:19,588
‫عم أتخلى؟‬

375
00:22:19,671 --> 00:22:22,841
‫كنت آمل أن أكون في الجهة الأخرى‬
‫لأنني أشعر بثقة أكبر.‬

376
00:22:22,924 --> 00:22:24,801
‫لأنكم ستبرعون في كلا الجهتين.‬

377
00:22:25,510 --> 00:22:28,597
‫ما تقصده شريكتك في الغرفة هو أنه‬
‫يجب أن نقوم بعمل جيد في الجهتين.‬

378
00:22:29,306 --> 00:22:30,390
‫- رباه...‬
‫- حصلنا عليه!‬

379
00:22:30,474 --> 00:22:33,060
‫- جميل!‬
‫- حصلنا عليه!‬

380
00:22:33,143 --> 00:22:34,394
‫جميل!‬

381
00:22:35,479 --> 00:22:37,230
‫يجب أن أقوم بعمل جيد مهما كان.‬

382
00:22:37,981 --> 00:22:38,982
‫أجل، يجب أن أفعل.‬

383
00:22:40,358 --> 00:22:42,486
‫أحتاج فعلًا إلى القيام بعمل جيد هذه المرة.‬

384
00:22:44,321 --> 00:22:46,948
‫أرجوك امنحيني عقلًا قانونيًا لامعًا.‬

385
00:22:49,618 --> 00:22:50,869
‫"عقل قانوني"؟‬

386
00:22:51,536 --> 00:22:53,622
‫ليس هناك أمر من هذا النوع.‬

387
00:22:53,705 --> 00:22:56,124
‫إنه اعتقاد وهمي خلقه قضاة ذوو امتيازات.‬

388
00:22:56,208 --> 00:22:57,042
‫عفوًا؟‬

389
00:22:57,125 --> 00:23:00,337
‫اذهبي واقرأي كتب القانون بدل تضييع وقتك‬
‫بهذا الشكل.‬

390
00:23:00,420 --> 00:23:01,922
‫- رباه.‬
‫- إذا أردت التذمر‬

391
00:23:02,005 --> 00:23:03,090
‫افعلي ذلك في مكان آخر.‬

392
00:23:15,185 --> 00:23:17,521
‫مهلًا، ما قلته للتو...‬

393
00:23:18,188 --> 00:23:20,398
‫هذا يعني أنه يمكنني النجاح، أليس كذلك؟‬

394
00:23:22,442 --> 00:23:23,360
‫ذلك الوجه.‬

395
00:23:23,443 --> 00:23:26,196
‫تريد أن تقول لي "يمكنك النجاح يا (سول)"‬
‫أليس كذلك؟‬

396
00:23:27,155 --> 00:23:30,992
‫شكرًا على التشجيع، سأبذل قصارى جهدي‬
‫بروفيسور!‬

397
00:23:38,166 --> 00:23:40,168
‫نعم، أنا قادمة الآن.‬

398
00:23:40,252 --> 00:23:41,461
‫انتظروني.‬

399
00:23:46,258 --> 00:23:48,760
‫بما أن هذا يشكل تخليًا يؤدي إلى الموت‬

400
00:23:48,844 --> 00:23:51,471
‫يجب أن يثبتوا أن الطفلة‬
‫تم التخلي عنها عمدًا.‬

401
00:23:51,555 --> 00:23:52,681
‫إذا استطعنا تكذيب...‬

402
00:23:52,764 --> 00:23:55,350
‫ستصل شريكتك في الغرفة عما قريب، لننتظرها.‬

403
00:24:00,063 --> 00:24:01,022
‫"أمي"‬

404
00:24:12,784 --> 00:24:13,618
‫"أمي"‬

405
00:24:14,786 --> 00:24:15,620
‫"إطفاء"‬

406
00:24:37,517 --> 00:24:39,102
‫جاهزون أم لا، حجر، ورق، مقص!‬

407
00:24:39,186 --> 00:24:40,020
‫مرحى!‬

408
00:24:40,103 --> 00:24:41,396
‫حصلت على المرافعة الختامية.‬

409
00:24:50,488 --> 00:24:51,489
‫حسنًا.‬

410
00:25:06,338 --> 00:25:07,839
‫يجب أن نقرر أيضًا.‬

411
00:25:07,923 --> 00:25:11,051
‫الملخص، الحجة الرئيسية‬
‫إعادة الجدال والمرافعة الختامية.‬

412
00:25:11,676 --> 00:25:13,094
‫لنحدد من سيقوم بذلك.‬

413
00:25:13,720 --> 00:25:16,097
‫اختاروا أنتم أولًا وسآخذ ما يتبقى.‬

414
00:25:17,140 --> 00:25:18,225
‫يمكنك تولي أي شيء؟‬

415
00:25:19,684 --> 00:25:22,103
‫سآخذ الملخص والمرافعة الختامية.‬

416
00:25:22,187 --> 00:25:24,773
‫نحن الإثنين سنكتب الحجة الرئيسية،‬
‫إعادة الجدال...‬

417
00:25:24,856 --> 00:25:26,566
‫يمكنك العمل عليه بنفسك.‬

418
00:25:28,026 --> 00:25:31,112
‫بالنسبة إلى الأجوبة، يمكننا نحن الإثنين‬
‫العمل عليها معًا.‬

419
00:25:34,991 --> 00:25:36,159
‫يبدو هذا جيدًا.‬

420
00:25:36,243 --> 00:25:38,203
‫سأكافح مع الحجة الرئيسية وحدي.‬

421
00:25:38,286 --> 00:25:40,538
‫إذا ربحت جائزة الامتياز أيضًا...‬

422
00:25:40,622 --> 00:25:41,831
‫هذه هي خطتي.‬

423
00:25:41,915 --> 00:25:44,251
‫يجب على الأقل الحصول عليها‬
‫إذا لم يربح فريقنا.‬

424
00:25:53,551 --> 00:25:55,637
‫لا يمكنني الاتصال بـ"جايمس".‬

425
00:25:56,263 --> 00:25:59,099
‫آمل ألا يكون لك علاقة بذلك، سيدي.‬

426
00:26:00,267 --> 00:26:03,144
‫عم تتحدثين؟‬

427
00:26:03,228 --> 00:26:05,480
‫والأفضل أن يكون بخير.‬

428
00:26:07,107 --> 00:26:11,653
‫أنا من أرسل "جايمس"‬
‫إلى "الولايات المتحدة".‬

429
00:26:14,406 --> 00:26:16,950
‫تبدين شديدة القلق.‬

430
00:26:17,826 --> 00:26:20,036
‫هل يجب أن أسأل عنه؟‬

431
00:26:21,538 --> 00:26:24,874
‫إذًا أسديني خدمة أولًا...‬

432
00:26:24,958 --> 00:26:27,460
‫سأتوكل عنك كما أردت.‬

433
00:26:28,128 --> 00:26:29,212
‫ماذا؟ ستفعلين ذلك!‬

434
00:26:29,296 --> 00:26:30,380
‫بالتأكيد!‬

435
00:26:31,631 --> 00:26:33,967
‫عرفت أن بوسعي الاعتماد عليك.‬

436
00:26:34,050 --> 00:26:35,635
‫لم تفعلين هذا؟‬

437
00:26:35,719 --> 00:26:38,930
‫يحتاج أن أتوكل عنه لكي أبقي فمي مطبقًا.‬

438
00:26:40,348 --> 00:26:43,143
‫الآن أصبحت أعرف عنه أكثر مما ظننت.‬

439
00:26:43,685 --> 00:26:45,186
{\an8}‫واجب السرية.‬

440
00:26:45,270 --> 00:26:48,732
{\an8}‫هيا، أنت تجرحين شعوري.‬

441
00:26:48,815 --> 00:26:52,527
{\an8}‫أطلب ذلك لأنك الشخص الوحيد الذي يمكنني‬
‫الوثوق به.‬

442
00:26:52,610 --> 00:26:55,030
‫لكن لا يمكنك لأنك أصبحت أستاذة قانون.‬

443
00:26:55,113 --> 00:26:56,948
‫هل تقبلين أن تكوني محامية الدفاع الخاصة؟‬

444
00:26:57,032 --> 00:27:00,201
‫يجب اتهامك أولًا.‬

445
00:27:00,285 --> 00:27:02,287
‫سيفعل هذا الشاب ما بوسعه‬

446
00:27:02,370 --> 00:27:04,873
‫للحرص على عدم اتهامك.‬

447
00:27:07,625 --> 00:27:08,626
‫أنا؟‬

448
00:27:15,175 --> 00:27:17,177
{\an8}‫"تبرعك سيجلب العدالة"‬

449
00:27:26,269 --> 00:27:28,938
{\an8}‫"تبرعك سيجلب العدالة"‬

450
00:27:33,693 --> 00:27:35,695
{\an8}‫"تبرعك سيجلب العدالة"‬

451
00:27:44,412 --> 00:27:46,331
‫بروفيسور "سو"‬

452
00:27:47,749 --> 00:27:49,751
‫لم يرد أن يكون اسمه عليها.‬

453
00:27:56,758 --> 00:27:58,259
‫أنا أصريت أن نضعه.‬

454
00:28:00,303 --> 00:28:01,971
‫لكن اتخذت الأمور هذا المنحى.‬

455
00:28:06,142 --> 00:28:07,227
‫ماذا أراد‬

456
00:28:08,937 --> 00:28:10,230
‫عمي؟‬

457
00:28:12,607 --> 00:28:14,109
‫"القانون غير عادل".‬

458
00:28:16,986 --> 00:28:19,239
‫أردت رؤية هذا محفورًا عليه.‬

459
00:28:21,699 --> 00:28:23,451
‫لا يمكنني السماح بذلك.‬

460
00:28:24,160 --> 00:28:25,495
‫القانون...‬

461
00:28:27,038 --> 00:28:28,873
‫يجب أن يكون عادلًا.‬

462
00:28:31,626 --> 00:28:33,753
‫في النهاية، لهذا السبب أنشأنا المحكمة‬
‫الزائفة.‬

463
00:28:50,061 --> 00:28:50,979
‫"القانون...‬

464
00:28:52,647 --> 00:28:53,982
‫غير عادل".‬

465
00:29:01,865 --> 00:29:04,534
‫ليس هناك ما يسمى بالعقل القانوني.‬

466
00:29:07,370 --> 00:29:08,371
‫"كانغ سول".‬

467
00:29:09,456 --> 00:29:11,166
‫عملت جاهدة لتقطعي هذا الشوط.‬

468
00:29:17,630 --> 00:29:19,007
‫"ساعة التوقيت"‬

469
00:29:19,799 --> 00:29:21,926
‫هذا هو ملخص الحجة.‬

470
00:29:22,010 --> 00:29:24,888
‫أولًا، لم تتخل المدعى عليها عن‬
‫الطفلة أبدًا.‬

471
00:29:24,971 --> 00:29:26,097
‫التخلي هو...‬

472
00:29:34,981 --> 00:29:36,191
‫"أعد التدوير من فضلك"‬

473
00:29:37,108 --> 00:29:37,984
‫أتريد واحدة؟‬

474
00:29:44,824 --> 00:29:46,451
‫هل الأمر متعلق بمحاكمة "كو هيونغ-سو"؟‬

475
00:29:50,163 --> 00:29:52,373
‫يصدف أن محاكمتنا الزائفة تجري‬
‫في اليوم نفسه.‬

476
00:29:53,333 --> 00:29:57,670
‫كوني أعرفك، لا مجال أن تكون متوترًا‬
‫بشأن المحكمة الزائفة.‬

477
00:30:01,966 --> 00:30:03,510
‫هل تفكر في عمك؟‬

478
00:30:09,307 --> 00:30:10,183
‫اسمع.‬

479
00:30:12,769 --> 00:30:16,064
‫سأشجعك مكان عمك.‬

480
00:30:19,359 --> 00:30:20,193
‫سأفعل المثل.‬

481
00:30:21,069 --> 00:30:21,986
‫لا، شكرًا.‬

482
00:30:22,862 --> 00:30:25,865
‫ثمة من يشجعني أصلًا‬
‫لذا ما علي سوى القيام بعمل جيد.‬

483
00:30:26,991 --> 00:30:27,826
‫حقًا؟‬

484
00:30:29,452 --> 00:30:30,954
‫لنر إذًا مدى براعتك.‬

485
00:30:31,037 --> 00:30:33,248
‫الضحية متوفية الآن ولا يمكنها الكلام.‬

486
00:30:33,748 --> 00:30:36,376
‫لكانت الطفلة على قيد الحياة‬
‫لو تلقت العلاج في وقت أبكر.‬

487
00:30:36,459 --> 00:30:39,546
‫لكنها تعرضت للإهمال طوال الليل‬
‫رغم إصابتها بحمى شديدة‬

488
00:30:39,629 --> 00:30:40,880
‫ووفاتها في النهاية.‬

489
00:30:45,343 --> 00:30:46,678
‫أنت محامية دفاع.‬

490
00:30:48,763 --> 00:30:50,098
{\an8}‫"الادعاء" "محامي الدفاع"‬

491
00:30:50,181 --> 00:30:51,766
‫"إهمال طفلة بعمر 4 سنوات‬

492
00:30:51,850 --> 00:30:54,686
‫كانت تظهر عليها بوضوح عوارض‬
‫جانبية من لقاح الأنفلونزا...‬

493
00:30:57,355 --> 00:30:59,274
‫من الواضح أنها حالة تخلي.‬

494
00:30:59,357 --> 00:31:00,775
‫"جامعة (هانكوك) في (كوريا)"‬

495
00:31:04,404 --> 00:31:05,738
‫حافظي على التباعد العاطفي.‬

496
00:31:06,531 --> 00:31:09,158
‫تبدين وكأنك ستومئين برأسك‬
‫وتتعاطفين مع كل شيء.‬

497
00:31:09,868 --> 00:31:10,952
‫لا، توقف.‬

498
00:31:11,035 --> 00:31:12,370
‫أتريدين الجلوس هنا؟‬

499
00:31:12,453 --> 00:31:15,039
‫لا، لم أكن أتعاطف مع ما تقوله.‬

500
00:31:15,123 --> 00:31:16,124
‫"الادعاء"‬

501
00:31:16,207 --> 00:31:20,336
‫لم تكن الحرارة مرتفعة عندما تحققت‬
‫قبل الذهاب إلى عملها.‬

502
00:31:20,420 --> 00:31:24,048
‫يمكن أن يسبب لقاح الأنفلونزا‬
‫عوارض بسيطة مثل حرارة طفيفة.‬

503
00:31:28,553 --> 00:31:30,638
‫لن أبلي جيدًا في هذه المحاكمة الزائفة.‬

504
00:31:31,598 --> 00:31:32,682
‫حسنًا، تابعي.‬

505
00:31:32,765 --> 00:31:34,893
‫سأفعل، لذا عد إلى مقعدك.‬

506
00:31:36,477 --> 00:31:37,562
‫رباه.‬

507
00:31:39,188 --> 00:31:40,189
‫يُصرّ المدعي العام‬

508
00:31:40,273 --> 00:31:44,027
‫أن تخلي المدعى عليه عن الضحية‬
‫أودى إلى موتها.‬

509
00:31:44,110 --> 00:31:47,155
‫لكن هل تعتقد أن أمًا تخلت بإرادتها‬
‫عن طفلتها‬

510
00:31:47,238 --> 00:31:50,658
‫ستختار اللقاح فئة 4 على الفئة 3 المجاني‬

511
00:31:50,742 --> 00:31:53,036
‫عندما كانت تعاني ماديًا؟‬

512
00:31:53,828 --> 00:31:55,330
‫نقطة جيدة.‬

513
00:31:55,413 --> 00:31:56,581
‫"المتهم"‬

514
00:31:56,664 --> 00:31:57,832
‫عد إلى مقعدك.‬

515
00:32:00,460 --> 00:32:03,796
‫من النادر الوفاة بعد أخذ لقاح الأنفلونزا‬

516
00:32:04,297 --> 00:32:07,717
‫لذا مع أن المدعى عليها كانت قلقة‬
‫على طفلتها...‬

517
00:32:07,800 --> 00:32:09,302
‫ماذا؟ كان هذا جيدًا أليس كذلك؟‬

518
00:32:09,385 --> 00:32:11,471
‫أجل، لا حاجة للعب دور المدعي العام.‬

519
00:32:12,305 --> 00:32:13,806
‫لنراجع الحجة الرئيسية.‬

520
00:32:20,688 --> 00:32:23,066
‫بخلاف حجة المدعي العام‬

521
00:32:23,149 --> 00:32:24,525
‫اختارت المدعى عليها...‬

522
00:32:24,609 --> 00:32:26,235
‫"القانون الدستوري"‬

523
00:32:32,200 --> 00:32:34,035
‫إليكم ملخص الحجة.‬

524
00:32:34,118 --> 00:32:36,621
‫أولًا، لم تتخل المدعى عليها قط‬
‫عن الطفلة...‬

525
00:32:36,704 --> 00:32:40,208
‫لكي تعتبر هذه القضية تخليًا‬
‫أودى إلى الوفاة‬

526
00:32:40,291 --> 00:32:42,210
‫على المدعي العام إثبات أن الضحية...‬

527
00:32:43,586 --> 00:32:47,966
‫"الجلسة الأولى من محاكمة‬
‫عضو الجمعية (كو هيونغ-سو)"‬

528
00:32:48,049 --> 00:32:49,592
‫"محكمة"‬

529
00:32:49,676 --> 00:32:52,971
‫أعرف أنهم رفضوا طلبك بتوكيل محامي دفاع خاص‬

530
00:32:53,054 --> 00:32:54,013
‫لكن لا تقلق.‬

531
00:32:54,097 --> 00:32:55,515
‫أنا أعمل بجهد.‬

532
00:32:56,557 --> 00:32:59,769
‫ذلك الغبي "غون-تاي".‬
‫لقد ختم قضية البروفيسور "يانغ"‬

533
00:33:00,561 --> 00:33:02,897
‫سمعت أن البروفيسور "يانغ"‬
‫طلب منه تولي هذه.‬

534
00:33:02,981 --> 00:33:04,107
‫ماذا؟‬

535
00:33:08,069 --> 00:33:10,071
‫"شاهد"‬

536
00:33:25,003 --> 00:33:26,087
{\an8}‫"ضحية"‬

537
00:33:26,170 --> 00:33:27,338
{\an8}‫"ضحية"؟‬

538
00:33:29,507 --> 00:33:30,508
‫"محكمة"‬

539
00:33:32,010 --> 00:33:33,094
‫تفضلوا بالجلوس.‬

540
00:33:37,181 --> 00:33:39,934
‫أود الجلوس هنا بما أنني الضحية.‬

541
00:33:40,518 --> 00:33:44,272
‫على المدعي العام عدم الانحياز لأي طرف‬
‫وتمثيل المصلحة العامة‬

542
00:33:44,355 --> 00:33:46,524
‫لذا يجب أن نجلس منفصلين.‬

543
00:33:50,778 --> 00:33:52,155
‫سأجلس هنا‬

544
00:33:53,072 --> 00:33:57,535
‫وأراقب المدعى عليه لأرى‬
‫إذا كان نادمًا على أعماله.‬

545
00:33:57,618 --> 00:33:59,078
‫"متهم"‬

546
00:34:05,501 --> 00:34:07,503
‫"جلسة مباراة المحكمة الزائفة"‬

547
00:34:16,137 --> 00:34:18,556
‫يبدو الجميع بغاية الثقة.‬

548
00:34:18,639 --> 00:34:21,559
‫سيفكرون المثل عنا، لا تخافي.‬

549
00:34:21,642 --> 00:34:22,685
‫لا تتوتري.‬

550
00:34:22,769 --> 00:34:24,062
‫نحن طلاب سنة أولى حقوق.‬

551
00:34:24,145 --> 00:34:26,064
‫لا أحلم بالوصول إلى النهائيات.‬

552
00:34:26,147 --> 00:34:28,441
‫- ستكون تجربة جيدة لنا.‬
‫- حسنًا.‬

553
00:34:28,524 --> 00:34:31,486
‫لما كنت سآتي إلى هنا لو كنت سأرضى بهذا.‬

554
00:34:39,202 --> 00:34:42,080
‫"المباراة الـ9 للمحاكمة الزائفة"‬

555
00:34:42,163 --> 00:34:43,790
‫أنا "تشو يي-بام" في الفريق نفسه.‬

556
00:34:45,541 --> 00:34:47,001
‫"مين بوك-غي" من كلية حقوق "بانكوك".‬

557
00:34:47,085 --> 00:34:48,920
‫"مباراة المحكمة الزائفة"‬

558
00:34:49,003 --> 00:34:50,505
‫"كانغ سول بي" من كلية حقوق "هانكوك".‬

559
00:34:51,714 --> 00:34:52,632
‫أيها الشاهد.‬

560
00:34:54,592 --> 00:34:58,012
‫هل قابلت يومًا السيد "كو"؟‬

561
00:34:58,638 --> 00:35:01,724
‫- قابلت "تشوي جاي..."‬
‫- نعم أم لا؟‬

562
00:35:03,935 --> 00:35:05,144
‫لا.‬

563
00:35:05,228 --> 00:35:07,146
‫لم تلتقه قط إذًا؟‬

564
00:35:07,230 --> 00:35:08,147
‫صحيح لكن...‬

565
00:35:08,231 --> 00:35:11,234
‫لماذا قلت إذًا أن السيد "كو" حرضك على ذلك؟‬

566
00:35:11,317 --> 00:35:12,527
‫لأن "تشوي جاي-تشول"...‬

567
00:35:12,610 --> 00:35:15,696
‫قال السيد "تشوي" إنه لم يذكر شيئًا‬
‫لك عن السيد "كو".‬

568
00:35:16,447 --> 00:35:17,365
‫ذلك الوغد...‬

569
00:35:22,036 --> 00:35:25,289
‫قال إنه سيخرجني بإطلاق سراح مشروط‬

570
00:35:26,707 --> 00:35:29,085
‫إذا تمكنت من التخلص من "يانغ" بهدوء.‬

571
00:35:30,753 --> 00:35:31,838
‫لكنك...‬

572
00:35:32,505 --> 00:35:35,133
‫كنت محاميّ، كيف أمكنك فعل ذلك؟‬

573
00:35:35,675 --> 00:35:37,885
‫كم عرض عليك من المال ذلك الحقير؟‬

574
00:35:37,969 --> 00:35:39,011
‫لا مزيد من الأسئلة.‬

575
00:35:39,637 --> 00:35:42,515
‫جئت إلي لأنك كنت تعرف أنه أمرني بفعل ذلك.‬

576
00:35:42,598 --> 00:35:43,474
‫التزم الهدوء.‬

577
00:35:45,393 --> 00:35:46,769
‫- رباه.‬
‫- أيها السافل.‬

578
00:35:46,853 --> 00:35:47,812
‫أيها الشاهد!‬

579
00:35:47,895 --> 00:35:49,021
‫حضرة القاضية.‬

580
00:35:49,814 --> 00:35:52,817
‫الوغد يمتنع عن الكلام لأنه يتوكل عنه.‬

581
00:35:52,900 --> 00:35:56,112
‫أيها الشاهد، لا يمكنك التكلم بهذه الطريقة‬
‫في المحكمة.‬

582
00:35:56,195 --> 00:35:59,073
‫كف عن استعمال اللغة البذيئة،‬
‫حافظ على الهدوء من فضلك.‬

583
00:36:00,241 --> 00:36:02,618
‫"شاهد"‬

584
00:36:03,494 --> 00:36:04,704
‫قال السيد "كي دو-سونغ"‬

585
00:36:04,787 --> 00:36:06,831
‫أن المدعى عليه أمره‬

586
00:36:06,914 --> 00:36:11,252
‫بقتل البروفيسور "يانغ جونغ-هون"‬
‫و"لي مان-هو".‬

587
00:36:11,335 --> 00:36:12,587
‫هل هذا صحيح؟‬

588
00:36:12,670 --> 00:36:14,005
‫لا، غير صحيح.‬

589
00:36:15,464 --> 00:36:18,092
‫طلبت منه قتل "لي مان-هو" ذلك الحثالة.‬

590
00:36:18,801 --> 00:36:19,760
‫أما بالنسبة إلى ذلك الرجل‬

591
00:36:19,844 --> 00:36:23,097
‫قال "كي" إنه أراد تلقينه درسًا‬
‫لأنه وضعه وراء القضبان.‬

592
00:36:23,181 --> 00:36:25,057
‫فعل ذلك من تلقاء نفسه؟‬

593
00:36:25,141 --> 00:36:26,184
‫هذا صحيح.‬

594
00:36:27,977 --> 00:36:28,895
‫والتعليقات؟‬

595
00:36:28,978 --> 00:36:32,481
‫عندما أقر مشروع قانون "لي مان-هو"‬

596
00:36:32,565 --> 00:36:35,401
‫أصبحت من أشد المعجبين بعضو الجمعية "كو".‬

597
00:36:35,484 --> 00:36:38,487
‫لذا أنشأت نادي معجبين سري وتطوعت بذلك.‬

598
00:36:39,447 --> 00:36:42,450
‫لم يحرضك السيد "كو" مطلقًا‬
‫على التلاعب بالتعليقات؟‬

599
00:36:42,533 --> 00:36:43,367
‫صحيح.‬

600
00:36:43,451 --> 00:36:46,120
‫لم يعرف عضو الجمعية "كو" عن "الوظيفة".‬

601
00:36:49,415 --> 00:36:50,249
‫"الوظيفة"؟‬

602
00:36:54,170 --> 00:36:55,755
‫لا مزيد من الأسئلة.‬

603
00:36:55,838 --> 00:36:57,173
‫"شاهد"‬

604
00:36:57,256 --> 00:36:59,342
‫أيها المدعي العام يمكنك إعادة استجواب‬
‫الشاهد.‬

605
00:36:59,425 --> 00:37:00,593
‫"محكمة"‬

606
00:37:00,676 --> 00:37:02,470
{\an8}‫"ضحية"‬

607
00:37:05,806 --> 00:37:07,642
‫الوظيفة التي ذكرتها.‬

608
00:37:09,644 --> 00:37:11,145
‫ألم يعرف عنها السيد "كو" شيئًا؟‬

609
00:37:14,815 --> 00:37:15,816
‫صحيح.‬

610
00:37:17,526 --> 00:37:18,903
‫لا مزيد من الأسئلة.‬

611
00:37:23,115 --> 00:37:23,991
‫حضرة القاضية.‬

612
00:37:25,117 --> 00:37:28,454
‫أود استدعاء "إريكا شين" كشاهدة‬

613
00:37:28,955 --> 00:37:30,206
‫للتحقق من زعمه.‬

614
00:37:33,084 --> 00:37:34,335
‫- ماذا؟‬
‫- "إريكا شين"؟‬

615
00:37:34,418 --> 00:37:35,628
‫- ماذا يجري؟‬
‫- "إريكا"؟‬

616
00:37:35,711 --> 00:37:36,671
‫- ماذا؟‬
‫- من؟‬

617
00:37:36,754 --> 00:37:38,381
‫- ماذا يجري؟‬
‫- رباه.‬

618
00:37:42,551 --> 00:37:43,803
‫إنها هنا فعلًا.‬

619
00:37:46,973 --> 00:37:48,307
‫"محكمة"‬

620
00:37:50,017 --> 00:37:52,019
‫"شاهدة"‬

621
00:37:52,979 --> 00:37:55,731
‫حان وقت التخلي عن الحبل الفاسد.‬

622
00:37:59,068 --> 00:38:01,362
‫أنت "إريكا شين" إذًا؟‬

623
00:38:01,445 --> 00:38:03,447
‫لنتقابل ما إن تصلي إلى "كوريا".‬

624
00:38:03,531 --> 00:38:05,866
‫لا أريد أي علاقة بك مجددًا.‬

625
00:38:05,950 --> 00:38:11,038
‫تستمر شقيقتك و"يانغ جونغ-هون"‬
‫باللعب على أعصابي.‬

626
00:38:11,122 --> 00:38:14,125
‫تعرفين ما يحصل للذين يحاولون العبث معي.‬

627
00:38:14,709 --> 00:38:16,544
‫أعرف بالطبع عن كل الوظائف.‬

628
00:38:16,627 --> 00:38:19,255
‫التلاعب بالرأي العام، المعاملة الظالمة.‬

629
00:38:19,338 --> 00:38:21,507
‫هربت لأنني لم أعد أتحمل.‬

630
00:38:21,590 --> 00:38:23,384
‫هذا لا شيء.‬

631
00:38:23,467 --> 00:38:26,929
‫يمكنني فعل أمور أسوأ إذا استمرت شقيقتك‬
‫بسلوكها الغريب.‬

632
00:38:27,596 --> 00:38:29,682
‫هل بدأت الوظيفة؟‬

633
00:38:29,765 --> 00:38:33,561
‫إذا أردت وضع حد لذلك، قابليني ما إن تصلي.‬

634
00:38:37,148 --> 00:38:39,150
‫متى حصلت المكالمة الهاتفية؟‬

635
00:38:39,942 --> 00:38:43,529
‫أعتقد بعد أن كشفت شقيقتي رسالتي‬
‫للسيد "يانغ".‬

636
00:38:43,612 --> 00:38:45,573
‫على الإنترنت.‬

637
00:38:48,617 --> 00:38:49,493
‫حضرة القاضية.‬

638
00:38:50,119 --> 00:38:53,873
‫تحققي من فضلك إذا كانت "إريكا شين" فعلًا.‬

639
00:38:53,956 --> 00:38:55,499
‫ماذا تقصد؟‬

640
00:38:55,583 --> 00:38:57,543
‫هذا خداع لكل من في المحكمة!‬

641
00:38:57,626 --> 00:39:00,379
‫ليست "إريكا شين".‬

642
00:39:01,505 --> 00:39:04,091
‫إنها "كانغ سول" شقيقة "إريكا شين" التوأم!‬

643
00:39:04,175 --> 00:39:05,009
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

644
00:39:05,092 --> 00:39:06,218
‫أنا؟‬

645
00:39:31,911 --> 00:39:33,037
{\an8}‫"ضحية"‬

646
00:39:33,788 --> 00:39:34,997
‫أنا "كانغ سول".‬

647
00:39:43,631 --> 00:39:44,757
‫حضرة القاضية.‬

648
00:39:44,840 --> 00:39:48,052
‫قال السيد "كو" إنه قد يفعل بي أمورًا أسوأ.‬

649
00:39:48,135 --> 00:39:49,804
‫هل يمكن أن تسأليه عما يقصده؟‬

650
00:39:55,142 --> 00:39:57,228
‫"محكمة"‬

651
00:40:04,819 --> 00:40:06,070
‫أترى ذلك الفريق هناك؟‬

652
00:40:06,821 --> 00:40:09,615
‫لديهم قضية جنائية،‬
‫أوشكوا على الربح السنة الماضية.‬

653
00:40:09,698 --> 00:40:10,825
‫إنهم بارعون جدًا.‬

654
00:40:14,078 --> 00:40:16,580
‫هذا إعلان.‬

655
00:40:16,664 --> 00:40:20,835
‫أعزائي المشاركين في مباراة المحكمة الزائفة‬
‫توجهوا إلى قاعات المحاكم.‬

656
00:40:20,918 --> 00:40:25,631
‫الفرق الجنائية إلى القاعة رقم 11‬
‫والفرق المدنية إلى القاعة 12.‬

657
00:40:26,799 --> 00:40:29,218
‫دعوني أكرر الإعلان.‬

658
00:40:29,301 --> 00:40:33,848
‫أعزائي المشاركين في مباراة المحكمة الزائفة‬
‫توجهوا إلى قاعات المحاكم.‬

659
00:40:33,931 --> 00:40:38,978
‫الفرق الجنائية إلى القاعة رقم 11‬
‫والفرق المدنية إلى القاعة 12.‬

660
00:40:43,524 --> 00:40:44,400
‫مهلًا.‬

661
00:40:44,942 --> 00:40:45,776
‫ماذا...‬

662
00:40:46,735 --> 00:40:49,155
‫- مهلًا، انتظر.‬
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

663
00:40:49,238 --> 00:40:50,239
‫أرجوك، أفلتني...‬

664
00:40:50,322 --> 00:40:53,075
‫ماذا تفعل؟ توقف أرجوك.‬

665
00:40:55,119 --> 00:40:58,622
‫لقد حذرتك بوضوح، لا أعمال مخادعة.‬

666
00:40:58,706 --> 00:40:59,874
‫كان ذلك تهديدًا.‬

667
00:41:00,875 --> 00:41:03,586
‫بأي حال، لم يعد لدي سبب للخوف.‬

668
00:41:04,795 --> 00:41:06,130
‫وجدت "جايمس".‬

669
00:41:07,256 --> 00:41:11,010
‫الحمد لله أنك اتصلت بي على الفور يا أستاذة‬
‫"كيم"، لو لم تفعلي لكان الوضع سيئًا.‬

670
00:41:13,053 --> 00:41:14,930
‫إنه في المستشفى حاليًا.‬

671
00:41:15,806 --> 00:41:18,017
‫طالبت حتى بتهمة الخطف والحجز.‬

672
00:41:18,100 --> 00:41:19,977
‫كل أنواع الشكاوى.‬

673
00:41:20,060 --> 00:41:21,729
‫حان الوقت لتدفع ثمن ما فعلته.‬

674
00:41:24,148 --> 00:41:25,316
‫- سيدي.‬
‫- دعوني!‬

675
00:41:25,399 --> 00:41:28,486
‫دعوني!‬

676
00:41:29,153 --> 00:41:31,697
‫دعوني أيها الأوغاد!‬

677
00:41:31,780 --> 00:41:36,202
‫دعوني!‬

678
00:41:43,918 --> 00:41:45,836
‫لا أصدق أن هذا اليوم قد حل.‬

679
00:41:48,047 --> 00:41:50,382
‫شكرًا لأنك سمحت لي بالعمل معك على ذلك.‬

680
00:41:52,092 --> 00:41:54,178
‫سيتصل بك "كو هيونغ-سو" قريبًا.‬

681
00:42:02,603 --> 00:42:05,356
‫"حضرة المدعي العام العزيز (يانغ جونغ-هون)"‬

682
00:42:06,565 --> 00:42:08,776
‫جئت مباشرة إلى هنا؟‬
‫عليك الذهاب إلى المنزل.‬

683
00:42:08,859 --> 00:42:09,860
‫بروفيسور "يانغ".‬

684
00:42:10,444 --> 00:42:12,071
‫قل بضع كلمات من فضلك.‬

685
00:42:12,613 --> 00:42:14,365
‫بضع كلمات عن المحاكمة.‬

686
00:42:14,865 --> 00:42:17,159
‫قرار المحكمة سيخبركم كل شيء.‬

687
00:42:17,243 --> 00:42:18,869
‫هل صحيح أنك أحضرت "كو" إلى المحاكمة‬

688
00:42:18,953 --> 00:42:21,288
‫بسبب الرأس المدبر وراء كل شيء؟‬

689
00:42:21,372 --> 00:42:22,414
‫"الرأس المدبر"؟‬

690
00:42:22,498 --> 00:42:23,791
‫لا، هذا غير صحيح.‬

691
00:42:23,874 --> 00:42:24,708
‫ماذا؟‬

692
00:42:25,334 --> 00:42:27,336
‫"يانغ جونغ-هون" الذي أعرفه‬

693
00:42:27,419 --> 00:42:30,130
‫لا يسمح لأحد باستغلاله لأهداف سياسية.‬

694
00:42:30,923 --> 00:42:34,134
‫أود اغتنام هذه الفرصة لأعتذر له بصدق‬

695
00:42:34,218 --> 00:42:38,681
‫على الاتهام الخاطئ الناجم عن غلطة الادعاء.‬

696
00:42:40,057 --> 00:42:42,059
‫هناك عقل مدبر وراء كل هذا.‬

697
00:42:42,142 --> 00:42:43,519
‫- ماذا؟‬
‫- فعلًا؟‬

698
00:42:43,602 --> 00:42:44,853
‫- من؟‬
‫- من هو؟‬

699
00:42:44,937 --> 00:42:46,272
‫- أخبرنا!‬
‫- من يكون؟‬

700
00:42:46,355 --> 00:42:47,523
‫- أخبرونا من يكون!‬
‫- مهلًا!‬

701
00:42:47,606 --> 00:42:48,691
‫- من يكون؟‬
‫- أستاذ "يانغ"!‬

702
00:42:48,774 --> 00:42:51,443
‫"مباراة المحكمة الزائفة‬
‫الدعوى الجنائية"‬

703
00:42:51,527 --> 00:42:53,612
{\an8}‫حضرة الادعاء، شكرًا على تصريحك.‬

704
00:42:54,363 --> 00:42:55,364
{\an8}‫ماذا نفعل؟‬

705
00:42:55,447 --> 00:42:56,949
‫التزمي بالخطة وحسب.‬

706
00:42:57,032 --> 00:42:58,826
‫"مباراة المحكمة الزائفة"‬

707
00:42:58,909 --> 00:42:59,868
‫محامية الدفاع.‬

708
00:42:59,952 --> 00:43:03,038
‫ما هي المسائل الأساسية برأيك؟‬

709
00:43:03,122 --> 00:43:04,206
‫لكن...‬

710
00:43:04,999 --> 00:43:06,834
‫اعرضي حجتك الرئيسية.‬

711
00:43:06,917 --> 00:43:08,794
‫أمامك 8 دقائق.‬

712
00:43:13,048 --> 00:43:14,258
‫بالطبع.‬

713
00:43:14,341 --> 00:43:16,176
‫سأعرض الحجة الرئيسية.‬

714
00:43:17,094 --> 00:43:20,723
‫أولًا، لم تتخل المدعى عليها عن الضحية.‬

715
00:43:20,806 --> 00:43:23,434
‫لا يشكل هذا تخليًا يؤدي إلى الوفاة‬

716
00:43:23,517 --> 00:43:26,395
‫إلا إذا كانت المدعى عليها مذنبة‬
‫بالتخلي عن الضحية‬

717
00:43:26,478 --> 00:43:29,690
‫والتي كان للمدعى عليها‬
‫واجبًا قانونيًا أو تعاقديًا بحمايتها.‬

718
00:43:30,357 --> 00:43:32,443
{\an8}‫لو رفضت عندما طلبوها إلى العمل‬

719
00:43:32,526 --> 00:43:34,361
{\an8}‫لأنها كانت قلقة على طفلتها‬

720
00:43:34,445 --> 00:43:37,531
‫لتخلوا عنها على الأرجح.‬

721
00:43:37,615 --> 00:43:39,617
‫كانت الشركة تحاول خفض عدد الموظفين.‬

722
00:43:39,700 --> 00:43:42,578
‫علمًا منها بذلك، وافقت على الذهاب‬
‫لكي تعيل نفسها وطفلتها.‬

723
00:43:42,661 --> 00:43:45,289
‫لم يكن أمامها خيار.‬

724
00:43:46,123 --> 00:43:49,335
‫- للتشديد على ذلك، العقلانية...‬
‫- غياب العقلانية‬

725
00:43:49,418 --> 00:43:51,462
{\an8}‫يمكن استخدامه كأرضية للعذر.‬

726
00:43:51,545 --> 00:43:54,048
{\an8}‫"العقلانية: إمكانية توقع عمل قانوني"‬

727
00:43:54,131 --> 00:43:55,382
{\an8}‫لماذا إثارة هذا الآن؟‬

728
00:43:56,050 --> 00:43:58,260
{\an8}‫رباه، لماذا لم أفكر في ذلك؟‬

729
00:43:58,344 --> 00:44:00,596
‫كان يجب تضمين هذا في الملخص الذي قدمناه.‬

730
00:44:00,679 --> 00:44:03,807
‫ألا يجب تضمينه في حجتنا الشفهية؟‬

731
00:44:03,891 --> 00:44:05,559
‫ألا تعرفين القواعد؟‬

732
00:44:05,643 --> 00:44:09,063
‫سنحصل على نقاط جزاء إذا رفعنا حجة جديدة.‬

733
00:44:09,605 --> 00:44:12,858
‫لكن يجب أن ندافع عن موكلتنا،‬
‫بسبب نقاط الجزاء...‬

734
00:44:12,941 --> 00:44:14,693
‫هذه مباراة.‬

735
00:44:14,777 --> 00:44:16,445
‫نقاط الجزاء تعني أننا لن نربح.‬

736
00:44:16,528 --> 00:44:18,739
‫أنت اقترحت أن نشارك بسبب الجائزة.‬

737
00:44:19,907 --> 00:44:20,741
‫صحيح.‬

738
00:44:22,451 --> 00:44:24,286
‫لكن لا يمكننا تجاهلها ونحن نعلم...‬

739
00:44:24,370 --> 00:44:28,540
‫لكن هذا مخالف للقواعد بوضوح‬
‫ما سيجعلنا في وضع سيئ.‬

740
00:44:29,249 --> 00:44:32,753
‫لكن قد لا نسجل مجموع نقاط جيد‬
‫إذا لم نضع مصلحة الموكل أولًا.‬

741
00:44:33,462 --> 00:44:35,506
‫برأيي علينا إدراج ذلك في حجتنا...‬

742
00:44:35,589 --> 00:44:37,800
‫هذه محكمة زائفة وليست حقيقية.‬

743
00:44:37,883 --> 00:44:40,803
‫الهدف في المحاكمات الزائفة‬
‫مساعدتنا في المحاكمات الحقيقية.‬

744
00:44:41,970 --> 00:44:43,514
‫إذا كنا محامين مؤهلين...‬

745
00:44:45,015 --> 00:44:47,309
‫أنت قائد الفريق لذا قرر.‬

746
00:44:54,608 --> 00:44:56,235
‫"مباراة المحكمة الزائفة"‬

747
00:44:56,318 --> 00:44:58,737
‫شكرًا لمشاركة حجتكم الرئيسية.‬

748
00:45:01,532 --> 00:45:03,033
‫بقي لدينا بعض الوقت.‬

749
00:45:03,992 --> 00:45:05,911
‫أتود إضافة شيء؟‬

750
00:45:05,994 --> 00:45:07,246
‫أجل.‬

751
00:45:10,624 --> 00:45:11,834
‫"محاكمة جنائية"‬

752
00:45:11,917 --> 00:45:14,253
{\an8}‫القانون الجنائي يقبل الأعذار‬
‫خارج نطاق القانون‬

753
00:45:14,336 --> 00:45:16,130
{\an8}‫مرتكزًا على مبدأ العقلانية.‬

754
00:45:16,213 --> 00:45:17,714
{\an8}‫يعني أنه لا يمكننا تحميل شخص‬

755
00:45:17,798 --> 00:45:20,592
{\an8}‫مسؤولية قانونية عندما يكون‬
‫هناك أسس معقولة.‬

756
00:45:20,676 --> 00:45:23,137
{\an8}‫"أعذار خارج نطاق القانون"‬

757
00:45:24,471 --> 00:45:26,140
‫"محاكمة جنائية"‬

758
00:45:26,223 --> 00:45:29,518
‫المدعى عليها في هذه القضية‬
‫هي المعيلة الوحيدة لعائلتها.‬

759
00:45:29,601 --> 00:45:33,897
‫لذا لم تستطع الرفض عندما اُجبرت‬
‫على الذهاب إلى عملها‬

760
00:45:33,981 --> 00:45:37,401
‫خارج ساعات العمل‬
‫لأنها بحاجة للاحتفاظ بعملها.‬

761
00:45:37,484 --> 00:45:38,444
‫لحظة فقط.‬

762
00:45:38,527 --> 00:45:42,322
‫لم تكن هذه الحجة مدرجة‬
‫في وثائقكم التمهيدية.‬

763
00:45:44,158 --> 00:45:45,701
‫هذا صحيح.‬

764
00:45:45,784 --> 00:45:49,955
‫لكن أردنا التطرق إليها‬
‫لأنها تساعد المدّعى عليها.‬

765
00:45:53,709 --> 00:45:54,710
‫"محاكمة جنائية"‬

766
00:45:54,793 --> 00:45:56,837
‫رغم علمكم أنكم ستنالون نقاط جزاء؟‬

767
00:45:59,965 --> 00:46:01,008
‫"المحاكمة الجنائية فريق ب"‬

768
00:46:01,091 --> 00:46:02,468
‫"محامية الدفاع"‬

769
00:46:05,262 --> 00:46:09,892
‫إذا كان على موكلتنا تحمل عواقب‬
‫غلطتنا الطائشة‬

770
00:46:09,975 --> 00:46:11,810
‫نحن كمحامي الدفاع عنها‬

771
00:46:11,894 --> 00:46:14,521
‫نتحمل المسؤولية ونقبل الجزاء.‬

772
00:46:18,275 --> 00:46:19,234
‫ماذا يفعلون؟‬

773
00:46:21,487 --> 00:46:23,489
‫"مباراة المحكمة الزائفة"‬

774
00:46:33,207 --> 00:46:36,835
‫تعرّض المدعي لمستويات عالية من التوتر‬

775
00:46:36,919 --> 00:46:40,297
‫بسبب أعمال المدعى عليها غير القانونية‬
‫لإحداث جلبة.‬

776
00:46:40,380 --> 00:46:41,381
‫نطالب‬

777
00:46:41,465 --> 00:46:45,093
‫بأن يتلقى المدعي تعويضًا بقيمة 5 ملايين‬
‫وون سندًا إلى المادة 750.‬

778
00:46:49,181 --> 00:46:52,518
‫يجب أن يشكل هذا رادعًا‬
‫لقضايا سوء معاملة أطفال أخرى.‬

779
00:46:52,601 --> 00:46:54,686
‫نطلب الحكم بالذنب على المدعى عليها‬

780
00:46:54,770 --> 00:46:58,690
‫بسبب انتهاك قانون الحالات الخاصة‬
‫حول معاقبة إساءة معاملة الأطفال‬

781
00:46:58,774 --> 00:47:01,235
‫وإنزال عقوبة 3 سنوات سجن.‬

782
00:47:01,860 --> 00:47:04,154
‫شكرًا على مرافعتك الختامية.‬

783
00:47:04,905 --> 00:47:07,658
‫إنه بارع، مؤسف أنهم حصلوا على نقاط جزاء.‬

784
00:47:09,201 --> 00:47:11,286
‫فريق الدفاع، شاركنا مرافعتك الختامية.‬

785
00:47:15,958 --> 00:47:17,459
‫لماذا لم يبق حتى النهاية؟‬

786
00:47:17,543 --> 00:47:20,629
‫"مباراة المحاكمة الزائفة‬
‫حول القضايا الجنائية"‬

787
00:47:20,712 --> 00:47:21,964
‫يجادل المدعون العامون‬

788
00:47:22,047 --> 00:47:25,509
‫أن تخلي المدعى عليها عن الضحية‬
‫أدّى إلى موتها.‬

789
00:47:25,592 --> 00:47:27,678
‫هذا غير مقنع كفاية.‬

790
00:47:27,761 --> 00:47:30,389
‫رغم الحكم المسبق ضد الأمهات العازبات‬

791
00:47:30,472 --> 00:47:32,975
‫- بذلت قصارى جهدها لتربية طفلتها.‬
‫- بذلت قصارى جهدها.‬

792
00:47:33,058 --> 00:47:35,852
‫لأنه من النادر حصول وفاة بعد تلقي لقاح...‬

793
00:47:35,936 --> 00:47:37,312
‫هذا القسم لي.‬

794
00:47:37,396 --> 00:47:39,940
‫أعرف، لكن لا ضرر بحفظ كل شيء.‬

795
00:47:41,608 --> 00:47:44,111
‫كانت المدعى عليها قلقة على طفلتها‬

796
00:47:44,194 --> 00:47:48,031
‫لكن اضطرت للذهاب إلى العمل لإعالة نفسها‬
‫وطفلتها...‬

797
00:47:49,283 --> 00:47:50,867
‫سننتقل إلى النهائيات.‬

798
00:47:50,951 --> 00:47:52,578
‫لنصبح الرابحين النهائيين.‬

799
00:47:52,661 --> 00:47:53,495
‫لنفعل ذلك!‬

800
00:47:53,579 --> 00:47:54,830
‫"مباراة المحكمة الزائفة"‬

801
00:47:54,913 --> 00:47:57,541
‫هل خسرتم؟‬

802
00:48:02,879 --> 00:48:04,590
‫كيف جرت الجلسة؟‬

803
00:48:04,673 --> 00:48:06,842
‫كان يجب توقيفه في المحكمة‬

804
00:48:06,925 --> 00:48:08,427
‫لكن سينتهي به الأمر في السجن قريبًا.‬

805
00:48:08,510 --> 00:48:09,344
‫- مرحى!‬
‫- جميل!‬

806
00:48:10,762 --> 00:48:11,680
‫"أمي"‬

807
00:48:12,806 --> 00:48:13,807
‫"أمي"‬

808
00:48:15,892 --> 00:48:16,727
‫لنذهب.‬

809
00:48:22,733 --> 00:48:24,067
‫"بيول".‬

810
00:48:24,651 --> 00:48:25,902
‫أين "دان"؟‬

811
00:48:28,739 --> 00:48:29,948
‫أنت في المطار؟‬

812
00:48:30,032 --> 00:48:32,576
‫أجل، رأيت أمي و"بيول".‬

813
00:48:32,659 --> 00:48:34,786
‫كان علي تخصيص وقتًا للسفر‬
‫وحضور المحاكمة.‬

814
00:48:35,412 --> 00:48:37,497
‫بالكاد استطعت رؤيتك.‬

815
00:48:39,041 --> 00:48:40,292
‫ستصبحين محامية بارعة.‬

816
00:48:43,920 --> 00:48:44,921
‫شكرًا.‬

817
00:48:45,672 --> 00:48:47,007
‫أنا من يجب أن أشكرك.‬

818
00:48:47,090 --> 00:48:48,925
‫بفضلك يمكنني الذهاب بدون قلق.‬

819
00:48:49,968 --> 00:48:52,054
‫"عضو الجمعية (كو هيونغ-سو) وُجد مذنبًا"‬

820
00:48:52,137 --> 00:48:53,096
‫حسنًا.‬

821
00:48:54,097 --> 00:48:55,098
‫رافقتك السلامة.‬

822
00:49:04,983 --> 00:49:05,901
‫قمت بعمل جيد.‬

823
00:49:05,984 --> 00:49:07,611
‫بئس العمل الجيد.‬

824
00:49:08,195 --> 00:49:12,741
‫ترفضين التسوية مع المحامي "سونغ"‬
‫بسبب الاستئناف الدستوري.‬

825
00:49:12,824 --> 00:49:17,454
‫قال إنه سيجعلني شريكًا في "هيونغسول"‬
‫إذا ساعدته به.‬

826
00:49:17,537 --> 00:49:20,707
‫سأمنحك منصب البروفيسور‬
‫في مركز المساعدة القانونية.‬

827
00:49:20,791 --> 00:49:22,334
‫لا شكرًا، لا يُكسب سوى القليل.‬

828
00:49:22,417 --> 00:49:23,919
‫لم أشأ فعلًا القيام بذلك.‬

829
00:49:25,420 --> 00:49:26,630
‫كيف كنت لتشعر؟‬

830
00:49:26,713 --> 00:49:28,131
‫أكره نفسي فعلًا‬

831
00:49:28,882 --> 00:49:32,636
‫لتسليم مشروع القانون لإلغاء‬
‫المادة لـ"كو هيونغ-سو".‬

832
00:49:33,178 --> 00:49:35,013
‫لكن بفضله‬

833
00:49:35,097 --> 00:49:38,308
‫يمكنك المساعدة على تبرئة موكلتك‬
‫من "باد فاما".‬

834
00:49:38,392 --> 00:49:40,560
‫ليس بعد الآن.‬

835
00:49:41,269 --> 00:49:44,398
‫لماذا سأساعد "كو هيونغ-سو"‬
‫الذي يستغل القانون لربحه الشخصي؟‬

836
00:49:44,981 --> 00:49:46,733
‫لنعالج المسألة معًا.‬

837
00:49:47,401 --> 00:49:49,736
‫إذا استطعنا إعلان عدم دستورية المادة‬

838
00:49:49,820 --> 00:49:52,447
‫سنترك بصمتنا على تاريخ القانون الجنائي.‬

839
00:49:52,531 --> 00:49:54,282
‫لنبدأ الآن.‬

840
00:49:55,492 --> 00:49:57,411
‫ماذا؟ بماذا سنبدأ؟‬

841
00:49:57,494 --> 00:50:00,455
‫هل أنت العقل المدبر‬
‫وراء البروفيسور "يانغ"؟‬

842
00:50:01,415 --> 00:50:03,041
‫العقل المدبر وراء "جونغ-هون"؟‬

843
00:50:03,917 --> 00:50:05,919
‫لدينا أشكال متشابهة.‬

844
00:50:36,908 --> 00:50:39,494
‫"(بريتي يي-سول): فاز فريق (جي-هو)!‬
‫تهانينا!‬

845
00:50:50,839 --> 00:50:53,216
‫"بيتزا بالدجاج"‬

846
00:50:54,426 --> 00:50:56,219
‫"حانة"‬

847
00:51:00,807 --> 00:51:01,725
‫أحسنت العمل.‬

848
00:51:05,729 --> 00:51:08,106
‫"بيتزا بالدجاج"‬

849
00:51:10,567 --> 00:51:12,152
‫- تهانينا!‬
‫- تهانينا!‬

850
00:51:12,235 --> 00:51:13,570
‫- شكرًا!‬
‫- تهانينا!‬

851
00:51:13,653 --> 00:51:15,030
‫- أحسنتم.‬
‫- أحسنتم!‬

852
00:51:15,113 --> 00:51:16,948
‫الربح مهم‬

853
00:51:17,032 --> 00:51:19,785
‫لكن أهنئكم على عدم خيانة ضميركم‬
‫في المحكمة.‬

854
00:51:19,868 --> 00:51:23,497
‫- موافق.‬
‫- لديها نظرة جديدة.‬

855
00:51:23,580 --> 00:51:26,291
‫لكنكم وصلتم إلى نصف النهائيات،‬
‫كان يجب أن تربحوا.‬

856
00:51:26,374 --> 00:51:28,168
‫لم تستطع حتى المشاركة.‬

857
00:51:28,251 --> 00:51:30,212
‫لو شاركت، كنت لأربح.‬

858
00:51:30,295 --> 00:51:31,421
‫حتى "بوك-غي" ربح.‬

859
00:51:31,505 --> 00:51:33,131
‫لماذا تقحمني؟‬

860
00:51:33,215 --> 00:51:34,716
‫تعلمت كل شيء مني.‬

861
00:51:34,800 --> 00:51:36,885
‫أيها الرابحون، أخبرونا عن شعوركم.‬

862
00:51:36,968 --> 00:51:37,803
‫أجل، أخبرونا.‬

863
00:51:37,886 --> 00:51:39,262
‫- رباه.‬
‫- أحسنتم!‬

864
00:51:39,346 --> 00:51:41,306
‫"أمي"‬

865
00:51:44,309 --> 00:51:45,185
‫ما الأمر؟‬

866
00:51:45,268 --> 00:51:48,271
‫انظري كيف تم استبعادك في نصف النهائيات.‬

867
00:51:48,355 --> 00:51:49,940
‫بسبب شريكتك في الغرفة...‬

868
00:51:50,023 --> 00:51:52,108
‫لم أشأ المشاركة بسببك‬

869
00:51:52,192 --> 00:51:54,027
‫لكن شريكتي في الغرفة أقنعتني.‬

870
00:51:54,110 --> 00:51:56,613
‫وليس ذنبها أننا خسرنا.‬

871
00:51:56,696 --> 00:51:57,906
‫قامت "سول" بعمل جيد.‬

872
00:51:59,032 --> 00:52:00,367
‫لذا توقفي، مفهوم؟‬

873
00:52:09,376 --> 00:52:10,627
‫بصحتك.‬

874
00:52:26,351 --> 00:52:28,854
‫قلت إن "سول" قامت بعمل جيد، قصدتني أنا؟‬

875
00:52:33,984 --> 00:52:35,193
‫أنا؟‬

876
00:52:38,488 --> 00:52:40,782
‫رباه، أنا سعيدة جدًا اليوم.‬

877
00:52:42,158 --> 00:52:43,368
‫أيمكنك تكرار ذلك؟‬

878
00:52:43,451 --> 00:52:44,870
‫ناديني "سول".‬

879
00:52:44,953 --> 00:52:46,246
‫- توقفي.‬
‫- ناديني "أختاه".‬

880
00:52:47,497 --> 00:52:48,498
‫أختاه.‬

881
00:52:50,166 --> 00:52:53,253
‫ماذا تفعلين هنا؟ ظننتك ستكونين حزينة.‬

882
00:52:53,920 --> 00:52:55,255
‫كنت حزينة لأننا لم نربح.‬

883
00:52:56,214 --> 00:52:57,757
‫لكن شريكتي في الغرفة قالت إنني أحسنت.‬

884
00:52:59,342 --> 00:53:00,760
‫قامت "سول" بعمل جيد.‬

885
00:53:04,180 --> 00:53:06,558
‫لما كنت سعيدة هكذا حتى لو ربحنا.‬

886
00:53:06,641 --> 00:53:09,060
‫- يجب أن تعزو الفضل لي.‬
‫- لا.‬

887
00:53:09,144 --> 00:53:10,520
‫لقد بالغت.‬

888
00:53:10,604 --> 00:53:12,105
‫عم تتحدث؟‬

889
00:53:12,188 --> 00:53:13,815
‫أظنني قمت بعمل جيد جدًا.‬

890
00:53:13,899 --> 00:53:16,151
‫أعترف أنني أغار من ربحهم.‬

891
00:53:16,776 --> 00:53:18,028
‫سنربح في المرة القادمة.‬

892
00:53:32,083 --> 00:53:35,295
‫حسنًا! لنفعل ذلك!‬

893
00:53:35,378 --> 00:53:38,048
‫حسنًا؟ لنربح!‬

894
00:53:39,799 --> 00:53:40,884
‫هيا يا فريق!‬

895
00:53:48,767 --> 00:53:50,852
‫"لكل زمن جديد حكمه".‬

896
00:53:51,394 --> 00:53:53,021
‫"مكسيم غوركي"‬

897
00:53:53,104 --> 00:53:55,231
‫"القانون هو الحد الأدنى الأخلاقي".‬

898
00:53:55,315 --> 00:53:57,067
‫"جورج يلينك".‬

899
00:53:57,150 --> 00:54:01,655
‫"القانون يدمر هؤلاء الذين لا يخافونه".‬

900
00:54:03,073 --> 00:54:04,282
‫"جورج غوردن بايرون".‬

901
00:54:04,366 --> 00:54:06,201
‫"لسنا آلات"‬

902
00:54:06,284 --> 00:54:08,161
‫التزموا بقانون معايير العمل".‬

903
00:54:09,079 --> 00:54:10,080
‫"جون تاي-إيل".‬

904
00:54:11,122 --> 00:54:12,999
‫"العين بالعين والسنّ بالسنّ".‬

905
00:54:13,083 --> 00:54:14,125
‫"حامورابي".‬

906
00:54:14,209 --> 00:54:15,794
‫لا يُحتسب! خرجت "جي-هو".‬

907
00:54:15,877 --> 00:54:16,795
‫لماذا؟‬

908
00:54:17,462 --> 00:54:20,298
‫"حامورابي" بحق؟ هذا سهل جدًا.‬

909
00:54:20,382 --> 00:54:22,092
‫ماذا؟ هذا غير عادل.‬

910
00:54:23,301 --> 00:54:24,928
‫"احكم بالعدل‬

911
00:54:26,054 --> 00:54:28,390
‫واحرص ألا يعاني أحد من الظلم".‬

912
00:54:30,892 --> 00:54:31,893
‫"سو...‬

913
00:54:33,353 --> 00:54:35,855
‫"بيونغ-جو".‬

914
00:55:10,849 --> 00:55:13,560
{\an8}‫"بعد سنة"‬

915
00:55:13,643 --> 00:55:16,062
‫"نتائج المراجعة الدستورية‬

916
00:55:16,146 --> 00:55:19,733
‫التي طلبها رئيس الادعاء "جين هيونغ-أو"‬

917
00:55:19,816 --> 00:55:21,526
‫سوف تعلن خلال وقت قصير".‬

918
00:55:21,609 --> 00:55:26,031
{\an8}‫المدعي العام "جين هيونغ-أو" طلب المراجعة‬
‫الدستورية‬

919
00:55:26,114 --> 00:55:29,117
{\an8}‫مجادلًا أن المادة 126 من القانون الجنائي‬

920
00:55:29,200 --> 00:55:32,579
‫تنتهك حرية التعبير وحق الجمهور في المعرفة.‬

921
00:55:32,662 --> 00:55:33,913
‫لأجل الصالح العام...‬

922
00:55:33,997 --> 00:55:35,665
‫سنعرف أخيرًا القرار.‬

923
00:55:38,043 --> 00:55:42,130
‫حتى لو تم إعلان أن المادة دستورية‬
‫واستؤنفت المحاكمة‬

924
00:55:42,213 --> 00:55:44,090
‫لن أخسر المحاكمة...‬

925
00:55:44,174 --> 00:55:45,842
‫لكنك خسرت الدعوى المدنية.‬

926
00:55:47,469 --> 00:55:48,636
‫تساهلت معك‬

927
00:55:48,720 --> 00:55:52,015
‫لكي أعبر عن تعازي الحارة لوفاة والدك.‬

928
00:55:52,098 --> 00:55:53,224
‫سيكون هذا مختلفًا.‬

929
00:55:53,308 --> 00:55:54,559
‫لن يكون هذا مختلفًا.‬

930
00:55:55,393 --> 00:55:56,895
‫لأنني لن أتساهل معك.‬

931
00:56:00,482 --> 00:56:03,568
‫ألا يجب أن تمقت "تشو تاي-يونغ" أكثر مني؟‬

932
00:56:06,529 --> 00:56:09,616
‫على عكسك، هو لا يمثل الصالح العام.‬

933
00:56:12,327 --> 00:56:13,912
‫يمثل الصالح العام...‬

934
00:56:14,537 --> 00:56:15,455
‫حسنًا.‬

935
00:56:16,247 --> 00:56:20,001
‫إذًا يجب أن أقوم بواجبي وأقبض‬
‫على "تشو تاي-يونغ" من أجلك.‬

936
00:56:20,710 --> 00:56:24,672
‫في المقابل، سوف تقدم التماسًا إذا استؤنفت‬
‫المحاكمة، ما رأيك؟‬

937
00:56:26,925 --> 00:56:30,095
‫أنا أعطيك فرصة للإمساك بالحبل الذهبي.‬

938
00:56:30,178 --> 00:56:31,096
‫"الحبل الذهبي"؟‬

939
00:56:33,389 --> 00:56:35,809
‫كومة قش بأحسن الأحوال.‬

940
00:56:41,481 --> 00:56:44,818
‫"المحكمة الدستورية"‬

941
00:56:45,443 --> 00:56:46,778
‫كومة قش؟‬

942
00:56:52,325 --> 00:56:53,243
‫كان هذا ظريفًا.‬

943
00:57:01,334 --> 00:57:03,086
‫"مركز المساعدة القانونية"‬

944
00:57:03,169 --> 00:57:07,173
‫هلا تحرص ألا يبدو وجهي كبيرًا؟‬

945
00:57:10,135 --> 00:57:11,219
‫جاهزة، هيا.‬

946
00:57:11,302 --> 00:57:14,055
‫يحقق طلابنا في الطلبات‬

947
00:57:14,139 --> 00:57:16,599
‫الني نتلقاها هنا في مركز المساعدة‬
‫القانونية‬

948
00:57:16,683 --> 00:57:19,936
‫ويساعدون الأستاذ الذي يكون مرشدًا.‬

949
00:57:20,019 --> 00:57:22,105
‫بالإضافة إلى إعطاء استشارات قانونية...‬

950
00:57:22,188 --> 00:57:24,816
‫يسرني كثيرًا أن أسمع أن جراحتك نجحت سيدتي.‬

951
00:57:24,899 --> 00:57:26,609
‫كل هذا بسبب المال.‬

952
00:57:27,026 --> 00:57:29,946
‫أردت فعلًا أن يدفع ذلك السافل ثمن ما فعله‬
‫لكن لم أستطع.‬

953
00:57:33,741 --> 00:57:36,953
‫رباه، من المتعب أن أكون‬
‫رئيسة مركز المساعدة القانونية.‬

954
00:57:37,036 --> 00:57:39,998
‫رباه كم كانت هذه المقابلة متعبة.‬

955
00:57:40,081 --> 00:57:41,666
‫لا تبكي.‬

956
00:57:41,749 --> 00:57:45,670
‫أستاذتي ستجعل زوجك يخاف من القانون.‬

957
00:57:47,172 --> 00:57:51,676
‫ماذا؟ أنا؟ لقد قدمت طلبًا بعدم معاقبته‬
‫انتهت اللعبة.‬

958
00:57:51,759 --> 00:57:53,428
‫ما زال بوسعنا معاقبته.‬

959
00:57:55,513 --> 00:57:57,140
‫على سوء معاملة الأطفال وليس الاعتداء.‬

960
00:57:57,223 --> 00:57:59,017
‫لكنه لم يضرب الطفل.‬

961
00:57:59,100 --> 00:58:00,852
‫- صحيح، لم يفعل.‬
‫- كيف إذًا؟‬

962
00:58:01,686 --> 00:58:03,730
‫لكن الطفل رأى والده يضرب أمه.‬

963
00:58:03,813 --> 00:58:05,648
‫رأى ذلك عدة مرات.‬

964
00:58:06,483 --> 00:58:09,402
‫سبّب له ذلك أذى عاطفيًا كبيرًا.‬

965
00:58:10,403 --> 00:58:11,905
‫وهذه سابقة‬

966
00:58:11,988 --> 00:58:13,990
‫حيث أن مرتكب هذا الأذى العاطفي‬

967
00:58:14,073 --> 00:58:15,408
‫يُدان بإساءة معاملة الطفل.‬

968
00:58:16,701 --> 00:58:19,496
‫أريدك أن تنجحي في امتحان النقابة‬
‫من المرة الأولى.‬

969
00:58:20,747 --> 00:58:22,207
‫يجب أن أذهب للدرس الآن.‬

970
00:58:23,500 --> 00:58:24,334
‫إلى اللقاء.‬

971
00:58:25,877 --> 00:58:28,463
‫رباه، إنها بارعة.‬

972
00:58:31,966 --> 00:58:33,468
‫النشويات تشعرك بالنعاس.‬

973
00:58:34,219 --> 00:58:37,847
‫أنت في السنة الـ3 بكلية الحقوق،‬
‫خففي النوم قبل امتحان النقابة.‬

974
00:58:37,931 --> 00:58:40,308
‫رباه، هي أصلًا محرومة من النوم.‬

975
00:58:40,391 --> 00:58:41,476
‫ماذا لو رسبت؟‬

976
00:58:42,101 --> 00:58:44,687
‫- سيكون ذلك محرجًا جدًا.‬
‫- لن أرسب في امتحان النقابة‬

977
00:58:44,771 --> 00:58:46,147
‫أعاني من الأرق.‬

978
00:58:47,690 --> 00:58:49,400
‫أرجو أن تصف لي حبوبًا منومة.‬

979
00:58:49,484 --> 00:58:53,905
‫من الأفضل أن نساعدك على محاربة الأرق‬
‫من دون حبوب منومة.‬

980
00:58:53,988 --> 00:58:56,908
‫عندما راقبت حديثكم لاحظت أمرًا مهمًا‬

981
00:58:56,991 --> 00:58:58,993
‫وكذلك طريقة تفاعلكم مع بعضكم.‬

982
00:58:59,953 --> 00:59:04,958
‫سيدتي، تريدين أن تقرري ما تأكله ابنتك.‬

983
00:59:05,458 --> 00:59:09,837
‫و"سول"، بدلًا من القول‬
‫ببساطة إنك تريدين أكل الخبز،‬

984
00:59:09,921 --> 00:59:13,466
‫قلت "لن أرسب في امتحان النقابة‬
‫لكي أستطيع أكل الخبز".‬

985
00:59:13,550 --> 00:59:18,179
‫هذا يشير إلى أنك لا تستطيعين التعبير‬
‫مباشرة عن حاجاتك ورغباتك.‬

986
00:59:18,263 --> 00:59:23,351
‫ما يذكرني بتفاعل الأولاد الصغار مع أهلهم.‬

987
00:59:23,851 --> 00:59:25,353
‫أظن أنكم أنتم الثلاثة‬

988
00:59:25,436 --> 00:59:28,565
‫يجب أن تحاولوا التصرف بنضج‬
‫أكبر في علاقة الأهل مع الولد.‬

989
00:59:28,648 --> 00:59:32,235
‫لكي تصبحوا أكثر سعادة وحرية.‬

990
00:59:38,658 --> 00:59:39,576
‫"جون-هوي".‬

991
00:59:40,285 --> 00:59:42,203
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- أنا بحاجة للاسترخاء.‬

992
00:59:50,420 --> 00:59:51,588
‫تريد الاسترخاء.‬

993
00:59:54,173 --> 00:59:56,009
‫نعم، بينما أشاهد الجلسة.‬

994
00:59:56,092 --> 00:59:57,010
‫"مكتب الإدارة"‬

995
00:59:58,803 --> 01:00:00,054
‫صحيح.‬

996
01:00:00,138 --> 01:00:03,349
‫كنت منشغلة بالدرس ولم أجد الوقت‬
‫للمجيء إلى هنا.‬

997
01:00:03,433 --> 01:00:06,269
‫علي الاسترخاء قليلًا أيضًا.‬

998
01:00:09,522 --> 01:00:13,026
‫حضرة القاضي، ترأف بحالتي.‬

999
01:00:14,068 --> 01:00:15,903
‫إذا عُرض منزلي في المزاد‬

1000
01:00:16,779 --> 01:00:18,406
‫أنا وحفيدي‬

1001
01:00:19,574 --> 01:00:21,993
‫سنصبح مشردين.‬

1002
01:00:24,537 --> 01:00:26,164
‫هل أنت مستعد لتسوية القضية؟‬

1003
01:00:26,247 --> 01:00:27,915
‫يبدو المدعى عليه في ورطة.‬

1004
01:00:28,541 --> 01:00:29,876
‫لا، حضرة القاضي.‬

1005
01:00:29,959 --> 01:00:31,294
‫أرجوك أعلن القرار.‬

1006
01:00:32,962 --> 01:00:34,589
‫أرجوك ترأف بي.‬

1007
01:00:35,590 --> 01:00:37,675
‫سأموت قريبًا بأي حال‬

1008
01:00:38,926 --> 01:00:41,846
‫لكن حفيدي المسكين...‬

1009
01:00:42,555 --> 01:00:46,768
‫لن نستطيع مساعدتك إذا استمريت بطلب الرأفة.‬

1010
01:00:47,477 --> 01:00:48,478
‫أيها المدعى عليه.‬

1011
01:00:49,145 --> 01:00:50,647
‫بدلًا من المكافحة بمفردك‬

1012
01:00:50,730 --> 01:00:53,650
‫أقترح أن تطلب من محامي مراجعة الوثائق.‬

1013
01:00:54,651 --> 01:00:55,860
‫حضرة القاضي.‬

1014
01:00:58,363 --> 01:01:01,199
‫أعتقد أنه بحاجة للوقت لاستعادة رباطة جأشه.‬

1015
01:01:01,282 --> 01:01:02,533
‫أيمكننا أخذ استراحة؟‬

1016
01:01:06,120 --> 01:01:10,124
‫المدعي "سون للادخار" أقرض ابنك‬
‫20 مليون وون.‬

1017
01:01:10,208 --> 01:01:12,293
‫وأنت كفلته.‬

1018
01:01:13,002 --> 01:01:13,920
‫أجل.‬

1019
01:01:14,003 --> 01:01:18,216
‫أقرضه "سون للادخار" المال قبل 6 سنوات.‬

1020
01:01:19,050 --> 01:01:21,719
‫مات في حادث سير قبل 5 سنوات و4 أشهر‬

1021
01:01:21,803 --> 01:01:23,262
‫بينما كان يدفع الفائدة فقط.‬

1022
01:01:23,346 --> 01:01:25,848
‫وارتفعت الفائدة لتتخطى المبلغ الأساسي‬

1023
01:01:25,932 --> 01:01:28,184
‫لذا أصبح المبلغ الكامل 50 مليون وون.‬

1024
01:01:28,267 --> 01:01:29,435
‫صحيح.‬

1025
01:01:29,519 --> 01:01:34,148
‫يطلب المدعي استعادة المال بعد السكوت‬
‫كل هذه السنوات.‬

1026
01:01:35,525 --> 01:01:38,528
‫التوسل إلى القاضي وذرف الدموع‬
‫لن يحل المشكلة.‬

1027
01:01:39,654 --> 01:01:41,280
‫عندما تستأنف المحكمة‬

1028
01:01:41,364 --> 01:01:44,158
‫قل هذا الأمر فقط للقاضي.‬

1029
01:01:44,242 --> 01:01:45,493
‫العفو؟‬

1030
01:01:45,576 --> 01:01:46,994
‫أرجوك ردد ورائي.‬

1031
01:01:47,870 --> 01:01:49,372
‫مرور الزمن...‬

1032
01:01:50,415 --> 01:01:52,500
‫مرور الزمن...‬

1033
01:01:52,583 --> 01:01:55,420
‫على القرض قد سقط.‬

1034
01:01:55,503 --> 01:01:59,424
‫على القرض قد سقط.‬

1035
01:02:02,009 --> 01:02:03,386
‫جهزت المسودة.‬

1036
01:02:04,387 --> 01:02:07,223
‫هذا القرض يعتبر دينًا تجاريًا.‬

1037
01:02:07,306 --> 01:02:10,643
‫لذا ابتداء من 26 نوفمبر 2021‬
‫تاريخ رفع المدعي الشكوى‬

1038
01:02:10,727 --> 01:02:14,480
‫مرور الزمن المحدد بـ5 سنوات على هذا القرض‬

1039
01:02:14,564 --> 01:02:16,357
‫قد سقط.‬

1040
01:02:16,441 --> 01:02:19,152
‫لذا بناء عليه يجب رفض قبول طلب المدعي.‬

1041
01:02:20,027 --> 01:02:22,864
‫"القانون والنظام الذي يضع الناس أولًا"‬

1042
01:02:25,408 --> 01:02:26,617
‫لم أنت هنا؟‬

1043
01:02:29,829 --> 01:02:31,330
‫هل كانت هدية؟‬

1044
01:02:33,624 --> 01:02:36,461
‫أما زلت تتكلم عن قطعة الأرض‬
‫التي أعطيتها لـ"بيونغ-جو"؟‬

1045
01:02:38,045 --> 01:02:41,382
‫هل تريد سماعي أقول إنها رشوة؟‬

1046
01:02:43,468 --> 01:02:46,679
‫ماذا سيتغير إذا اعترفت الآن؟‬

1047
01:02:48,139 --> 01:02:50,224
‫حظر المحاكمة على الجرم نفسه مرتين؟‬

1048
01:02:52,935 --> 01:02:56,773
‫هذا سيجعلك تتعذب أكثر‬
‫لأنك لم تستطع حل اللغز.‬

1049
01:03:03,780 --> 01:03:05,782
‫"جامعة (هانكوك) الكورية"‬

1050
01:03:08,868 --> 01:03:10,870
‫"جامعة (هانكوك) الكورية"‬

1051
01:03:27,720 --> 01:03:30,848
‫"جامعة (هانكوك) الكورية"‬

1052
01:03:32,934 --> 01:03:34,143
‫كانت رشوة، أليس كذلك؟‬

1053
01:03:37,313 --> 01:03:39,065
‫أظهرت للجميع أن...‬

1054
01:03:41,484 --> 01:03:42,777
‫القانون غير عادل.‬

1055
01:03:46,155 --> 01:03:47,490
‫كنت مخطئًا.‬

1056
01:03:57,834 --> 01:04:00,920
‫ماذا سيتغيّر إذا اعترفت الآن؟‬

1057
01:04:02,839 --> 01:04:06,676
‫هذا سيجعلك تتعذب أكثر‬
‫لأنك لم تستطع حل اللغز.‬

1058
01:04:09,804 --> 01:04:12,014
‫لأن لدي طلابًا‬

1059
01:04:13,099 --> 01:04:14,517
‫يتعلمون من ذلك.‬

1060
01:04:43,546 --> 01:04:46,549
‫"جامعة (هانكوك) الكورية"‬

1061
01:04:48,509 --> 01:04:51,345
‫"كلية الحقوق في جامعة (هانكوك)"‬

1062
01:04:54,015 --> 01:04:56,684
‫"جامعة (هانكوك) الكورية"‬

1063
01:05:12,366 --> 01:05:14,577
‫أنا "يانغ جونغ-هون" أستاذ القانون الجنائي.‬

1064
01:05:17,163 --> 01:05:22,919
{\an8}‫"بعد بضع سنوات"‬

1065
01:05:27,214 --> 01:05:30,092
{\an8}‫"المحامية (كانغ سول)"‬

1066
01:05:34,597 --> 01:05:38,935
‫أحضري هذه الوثائق المرة القادمة‬

1067
01:05:39,018 --> 01:05:41,020
‫وسأراجعها لك.‬

1068
01:05:41,103 --> 01:05:42,688
‫"مكتب محاماة (كانغ وبارك)"‬

1069
01:05:44,148 --> 01:05:46,233
‫آسفة، طرأ أمر.‬

1070
01:05:47,193 --> 01:05:50,029
‫كما ساعدك السيد "بارك"،‬
‫سيفعل المثل مع الباقين.‬

1071
01:05:51,322 --> 01:05:53,157
‫سيد "بارك" أيمكنك تولي أمر الباقين؟‬

1072
01:05:54,241 --> 01:05:55,076
‫بالطبع.‬

1073
01:05:57,703 --> 01:05:59,372
‫"مكتب محاماة (كانغ و بارك)"‬

1074
01:05:59,455 --> 01:06:02,959
‫كيف يمكنني مساعدتك...‬

1075
01:06:09,340 --> 01:06:11,884
{\an8}‫"المدعي العام (هان جون-هوي)"‬

1076
01:06:38,035 --> 01:06:39,787
‫القانون هو عدالة منقوصة.‬

1077
01:06:41,998 --> 01:06:46,252
‫لكن عندما تدرّس القانون،‬
‫يجب أن يكون كاملًا.‬

1078
01:06:52,842 --> 01:06:56,220
‫وعندما تدرس القانون‬
‫يجب أن يكون مرادفًا للعدالة.‬

1079
01:06:59,140 --> 01:07:02,768
‫لأن القانون غير العادل‬
‫هو أكثر أنواع العنف قساوة.‬

1080
01:08:56,632 --> 01:08:59,135
‫ترجمة كاتي الحاضر‬

