1
00:01:28,630 --> 00:01:31,175
"مستوحى من رواية (ستيفن كينغ)"

2
00:02:20,182 --> 00:02:21,808
- أهلاً يا "دارلا".
- أهلاً.

3
00:02:22,392 --> 00:02:24,686
تريد "أماندا" معرفة متى ستزورينها.

4
00:02:25,437 --> 00:02:28,607
- حقاً؟
- لا، ليس حقاً. هي لا تتكلم.

5
00:02:28,690 --> 00:02:30,901
أنا أريد معرفة متى ستزورينها.

6
00:02:30,984 --> 00:02:33,612
أنا قادمة بأسرع ما يمكنني.

7
00:02:33,695 --> 00:02:37,282
هل سألتها عمّا إذا كان معها
صندوق أمنا العزيزة من خشب الأرز؟

8
00:02:37,366 --> 00:02:38,909
أم نسيت؟

9
00:02:38,992 --> 00:02:41,870
ما غير المفهوم في جملة "هي لا تتكلم"؟

10
00:02:43,121 --> 00:02:44,414
نعم، أعرف.

11
00:02:44,498 --> 00:02:45,707
حسناً، آسفة.

12
00:02:46,583 --> 00:02:48,043
في الحقيقة، قد سألتها،

13
00:02:48,126 --> 00:02:50,796
وللحظة، بدت كأنها مدركة لوجودي معها،

14
00:02:50,879 --> 00:02:53,006
فربما هو معها فعلاً.

15
00:02:53,799 --> 00:02:55,509
- أتريدين أن أحضر شيئاً؟
- نعم.

16
00:02:55,592 --> 00:02:57,261
بعض المنامات.

17
00:02:57,344 --> 00:02:59,763
تلك الكنزة الزرقاء التي يلبسونها إياها
بشعة.

18
00:02:59,847 --> 00:03:02,349
وبسكويت "أوريو". دائماً ما يبهجها.

19
00:03:02,432 --> 00:03:04,643
لكن هل مسموح لها بأكله؟ أتعرفين؟

20
00:03:04,726 --> 00:03:06,979
هل سألت الدكتور عن ذلك؟

21
00:03:07,062 --> 00:03:09,565
لا أعرف،
لم أحفظ كتاب قواعد مستشفى المجانين.

22
00:03:09,648 --> 00:03:12,651
ليس مستشفى مجانين.
لا تسمّيه ذلك يا "دارلا".

23
00:03:12,734 --> 00:03:14,903
بل هو كذلك. أحضري البسكويت فقط.

24
00:03:14,987 --> 00:03:17,906
بالتأكيد إذا سألت أنت،
فسيسمح لها "ألبرنيس" بأكله.

25
00:03:17,990 --> 00:03:20,909
فقد ضاجعت كاتبه المفضّل نصف حياتك.

26
00:03:32,421 --> 00:03:33,463
أهلاً.

27
00:03:38,927 --> 00:03:40,137
هذه أنا فقط.

28
00:03:46,476 --> 00:03:48,145
هيا يا "ماندا".

29
00:03:53,400 --> 00:03:55,027
تبدين مختلفة.

30
00:03:59,615 --> 00:04:01,283
إلى أين تذهبين يا عزيزتي؟

31
00:04:12,294 --> 00:04:13,378
هذه أنا.

32
00:04:15,088 --> 00:04:17,298
لماذا ملمس جسمك مختلف هكذا؟

33
00:04:30,062 --> 00:04:32,272
"شرطة (كليفز ميلز)"

34
00:04:40,822 --> 00:04:41,823
أهلاً.

35
00:04:42,783 --> 00:04:45,160
قال رئيس الشرطة "ريتشاردز"
إن لديك معلومات عن "دولي".

36
00:04:45,244 --> 00:04:48,956
نعم يا سيدتي. آخر سكن معروف له
كان بمدينة "كالوميت" في "تينيسي".

37
00:04:49,039 --> 00:04:50,207
هذا هو في سنّ الـ22.

38
00:04:50,290 --> 00:04:51,291
"موجز بلاغ حادث"

39
00:04:51,375 --> 00:04:53,919
- لم قُبض عليه؟
- هذا لم يحدث.

40
00:04:54,002 --> 00:04:56,213
لكنه قضى 4 سنوات بمستشفى أمراض نفسية.

41
00:04:56,296 --> 00:04:59,299
أدخل نفسه طواعيةً، بسبب هذا.

42
00:04:59,383 --> 00:05:03,554
جامعة "جورجيا".
اسم البروفيسور "برنارد والش".

43
00:05:03,637 --> 00:05:05,222
- سجّل محاضرته.
- ماذا نقول عن "لاندون"

44
00:05:05,305 --> 00:05:08,183
الذي لم يستطع كتابة
جملة واحدة من ابتكاره في حياته؟

45
00:05:08,267 --> 00:05:10,853
أولئك الذين يكتشفون آسفين

46
00:05:10,936 --> 00:05:16,108
أن ما تُسمّى طائفة عشاق "لاندون"
إن هي إلا شيء عابر، كألعاب "بيني بيبيز"…

47
00:05:16,191 --> 00:05:17,901
أنت كذاب!

48
00:05:22,614 --> 00:05:24,157
فطيرة الموت.

49
00:05:25,200 --> 00:05:26,201
المعذرة؟

50
00:05:26,285 --> 00:05:28,203
من "ريليكس"، أحد كتب زوجي.

51
00:05:28,287 --> 00:05:34,126
الساحر الشرير يقتل أعداءه بفطيرة الموت.

52
00:05:34,209 --> 00:05:35,502
يحب العشاق ذلك.

53
00:05:37,004 --> 00:05:38,172
أحب ذلك الكتاب.

54
00:05:39,548 --> 00:05:43,385
وُجد كثير من العشاق غير الأسوياء لزوجي.

55
00:05:45,721 --> 00:05:47,222
كان يسمّيهم "رعاة بقر أعماق الفضاء".

56
00:05:47,306 --> 00:05:48,891
لقد أحب معظمهم حقاً.

57
00:05:50,017 --> 00:05:51,310
"طائفة عشاق (سكوت لاندون)"

58
00:05:51,393 --> 00:05:52,644
احترام!

59
00:05:54,646 --> 00:05:56,273
- احترام!
- أي مستشفى دخل؟

60
00:05:57,107 --> 00:05:59,776
مكان اسمه "توشكا" غربيّ "بنسلفانيا".

61
00:06:00,527 --> 00:06:01,820
لم يسبّب أي مشكلات هناك.

62
00:06:01,904 --> 00:06:03,572
خرج منها معافى.

63
00:06:03,655 --> 00:06:06,074
يبدو أنهم قد ارتكبوا خطأ بسيطاً.

64
00:06:06,909 --> 00:06:08,076
هذا من العام الماضي.

65
00:06:08,869 --> 00:06:11,455
وجدته "باربرا دانتون"
على موقع السيد "لاندون"،

66
00:06:11,538 --> 00:06:13,373
حين يترك العشاق منشورات.

67
00:06:15,918 --> 00:06:20,005
حسناً يا "كامبرز".
هذا ما أسمّيه حائط "لاندون".

68
00:06:20,088 --> 00:06:22,090
"(ريليكس) - (غوركور)"

69
00:06:23,050 --> 00:06:27,304
هذا ما فاز عنه
بجائزة الكتاب القومية. "ريليكس".

70
00:06:27,387 --> 00:06:31,058
وجائزة مكتبة "أمريكا" عن "بروفيسي داينغ"،

71
00:06:31,808 --> 00:06:33,810
وغلاف مجلة "ليتراري دايجست".

72
00:06:35,229 --> 00:06:37,189
لكن لا قيمة للجوائز.

73
00:06:38,106 --> 00:06:39,566
بل للقصص.

74
00:06:45,572 --> 00:06:48,784
أي شخص قرأ كتاباً لـ"سكوت لاندون"
قد تغيّرت حياته.

75
00:06:48,867 --> 00:06:50,369
وأي شخص يقول غير ذلك

76
00:06:51,036 --> 00:06:52,788
فهو يتفوّه بكذبات سوداء.

77
00:06:54,414 --> 00:06:57,167
تعلّمت منزلياً، لم أتلق تعليماً رسمياً.

78
00:06:57,835 --> 00:07:01,505
ولم أقرأ كثيراً حتى وجدت كتب "سكوت".

79
00:07:04,925 --> 00:07:06,218
هو علّمني القراءة.

80
00:07:07,636 --> 00:07:09,012
وعلّمني التفكير.

81
00:07:12,516 --> 00:07:14,017
وعلّمني الإحساس.

82
00:07:15,727 --> 00:07:18,272
ما كان ينبغي أن يموت في هذه السنّ المبكرة،

83
00:07:18,355 --> 00:07:23,485
وكان ينبغي أن يفوز بكل الجوائز الكبرى،
مثل "بوليتزر" و"نوبل".

84
00:07:29,241 --> 00:07:30,868
لكنه مات قبل أوانه.

85
00:07:33,579 --> 00:07:37,249
وكانوا ليواصلوا منحه تلك الجوائز
لو وجدوا تلك القصص الأخرى.

86
00:07:41,670 --> 00:07:42,963
تلك القصص الأخرى.

87
00:07:46,300 --> 00:07:48,051
نحن كلنا "كامبرز".

88
00:07:48,135 --> 00:07:50,596
سنحب "سكوت لاندون" حتى الموت.

89
00:07:50,679 --> 00:07:52,347
أنت السبب الوحيد لبقائي حياً.

90
00:07:52,431 --> 00:07:55,058
"سكوت لاندون" إلى الأبد. لا زوجة.

91
00:07:55,642 --> 00:07:56,643
ابق أعزب.

92
00:07:59,271 --> 00:08:01,481
- يا للهول!
- نعم.

93
00:08:05,235 --> 00:08:06,737
على الأقل أعرف شكله.

94
00:08:10,574 --> 00:08:12,326
طيب، سأدعك تتابعين شؤونك.

95
00:08:13,702 --> 00:08:14,995
سأكون بالخارج هنا، اتفقنا؟

96
00:09:13,637 --> 00:09:15,055
"أماندا".

97
00:09:20,269 --> 00:09:21,270
يا إلهي.

98
00:09:24,940 --> 00:09:26,066
"بول".

99
00:09:31,697 --> 00:09:33,907
"(سكوت لاندون)"

100
00:09:43,667 --> 00:09:45,002
"أماندا".

101
00:10:11,862 --> 00:10:14,114
"خان (أنتلرز)"

102
00:10:15,866 --> 00:10:19,286
"عزيزتي (أماندا).
وصلنا إلى هنا رغم الجليد.

103
00:10:20,621 --> 00:10:24,082
يا لجمال المكان! ونحن الضيفان الوحيدان.

104
00:10:25,417 --> 00:10:26,668
مع حبي، (ليسي)."

105
00:10:49,024 --> 00:10:53,904
ظننت المكان سيظل فارغاً
طوال العطلة الأسبوعية. كيف اجتزتما الجليد؟

106
00:10:53,987 --> 00:10:56,031
نعم، كان يسقط بغزارة.

107
00:10:56,698 --> 00:10:58,116
أنتما العروسان.

108
00:10:58,200 --> 00:11:01,203
نعم. لدينا حجز.

109
00:11:01,286 --> 00:11:02,996
لكن يبدو أننا قد لا نحتاج إليه.

110
00:11:03,080 --> 00:11:05,207
نعم، هذا ليس موسمنا.

111
00:11:05,290 --> 00:11:09,711
من كانوا قادمين لينزلوا عندنا
ألغوا حجوزاتهم بسبب العاصفة. ما عداكما.

112
00:11:11,547 --> 00:11:14,383
اسمعا، بما أنكما الوحيدان في المكان كله،

113
00:11:14,466 --> 00:11:17,761
سأهديكما الغرفة 200، جناح شهر العسل.

114
00:11:17,845 --> 00:11:22,558
بلا تكلفة إضافية. زوجتي، السيدة "فنتون"،
تحب العرسان.

115
00:11:23,725 --> 00:11:25,435
زوجتي طاهية بارعة.

116
00:11:25,519 --> 00:11:28,355
استريحا، ثم انزلا إلى غرفة الطعام للغداء.

117
00:11:28,856 --> 00:11:31,191
القيادة في العاصفة تجوّع الناس.

118
00:11:42,828 --> 00:11:45,706
أحبّك.

119
00:11:47,374 --> 00:11:48,792
أحبّك.

120
00:12:14,234 --> 00:12:15,402
التحلية؟

121
00:12:16,320 --> 00:12:19,156
عندي فطيرة تفاح. خبزتها بنفسي.

122
00:12:19,823 --> 00:12:20,824
أو…

123
00:12:21,700 --> 00:12:25,037
لا، شكراً. أنا شبعانة جداً.
لا يمكنني أكل شيء آخر.

124
00:12:26,830 --> 00:12:29,791
أعتقد أن زوجي أعدّ لكما مفاجأة.

125
00:12:43,138 --> 00:12:46,475
هدية زفاف بسيطة. محلية، لكن ليست سيئة.

126
00:12:47,184 --> 00:12:48,685
عجباً! هذا لطف كبير منك.

127
00:12:48,769 --> 00:12:50,229
- أشكرك.
- شكراً.

128
00:12:51,188 --> 00:12:53,815
مكتوب أنه تُوجد دروب؟

129
00:12:54,358 --> 00:12:57,027
تبدأ من خلف المكان مباشرةً،
ستجدانها بسهولة.

130
00:12:57,819 --> 00:13:01,615
تنتهي بمساحة مكشوفة
داخل الغابة بقرب 800 متر.

131
00:13:03,242 --> 00:13:06,245
يُوجد منظر بديع.

132
00:13:07,037 --> 00:13:08,038
هل تسمح؟

133
00:13:55,669 --> 00:13:56,795
عجباً!

134
00:14:10,225 --> 00:14:11,226
هنا.

135
00:14:16,106 --> 00:14:19,359
شتاء بالخارج، صيف بالداخل.

136
00:14:28,452 --> 00:14:32,623
أتذكرين ليلة ما جرّحت نفسي
وسألتني عمّا إذا كنت مجنوناً؟

137
00:14:35,000 --> 00:14:36,001
نعم.

138
00:14:38,754 --> 00:14:39,922
تراودني رؤى.

139
00:14:43,133 --> 00:14:44,885
فأدوّنها، ويدفع الناس مالاً ليقرؤوها.

140
00:14:46,220 --> 00:14:49,473
لأنك كاتب. هذا ما تفعله.

141
00:14:49,556 --> 00:14:51,391
سألت عن عائلتي.

142
00:14:54,019 --> 00:14:56,188
لا أتكلم أبداً عن طفولتي.

143
00:14:59,107 --> 00:15:00,651
كم كانت سيئة؟

144
00:15:04,655 --> 00:15:06,323
سيئة جداً.

145
00:15:52,244 --> 00:15:54,288
حسناً يا "سكوت"، أريدك أن تعرف شيئاً.

146
00:15:54,788 --> 00:15:59,042
هذا ذنبك. لست أنا من يفعل هذا، بل أنت.

147
00:16:04,631 --> 00:16:07,426
إذا لم تعتن به، فلن يعتني بك.

148
00:16:07,509 --> 00:16:08,510
أعني…

149
00:16:11,180 --> 00:16:12,181
أنا آسف.

150
00:16:15,142 --> 00:16:16,602
لا أريد فعل هذا.

151
00:16:17,978 --> 00:16:19,563
لا أريد فعل هذا!

152
00:16:27,029 --> 00:16:28,197
اقفز يا "سكوتر".

153
00:16:28,864 --> 00:16:29,865
اقفز.

154
00:16:29,948 --> 00:16:31,533
ليس عليك ذلك يا "سكوتي".

155
00:16:32,951 --> 00:16:34,286
بل عليك.

156
00:16:34,369 --> 00:16:35,871
بل إنه عليك. أتعرف لم؟

157
00:16:35,954 --> 00:16:39,917
لأني رأيت الضلال بك. ورأيت الشر به.

158
00:16:41,460 --> 00:16:44,254
ولن أقبل بهذا في بيتي.

159
00:16:44,338 --> 00:16:45,464
ليس في بيتي.

160
00:16:49,301 --> 00:16:52,346
هذا يجري في دمائنا. أخبرني جدّي ذلك.

161
00:16:54,806 --> 00:16:55,807
"سكوتر".

162
00:16:58,393 --> 00:16:59,728
جرّبني.

163
00:17:02,314 --> 00:17:03,649
لا تظن أني لن أفعلها.

164
00:17:03,732 --> 00:17:06,568
هيا، اختبرني لترى إن كنت لأفعلها.

165
00:17:12,156 --> 00:17:14,242
أفهذا يكفيك أم…

166
00:17:14,326 --> 00:17:16,118
تريدني أن أكررها؟

167
00:17:19,665 --> 00:17:21,208
ليس عليك ذلك يا "سكوتي".

168
00:17:25,462 --> 00:17:26,797
خذ هذا السكين.

169
00:17:27,256 --> 00:17:30,717
خذه! ضعه على عنقي.

170
00:17:34,096 --> 00:17:37,349
هيا يا "باول"، افعلها.

171
00:17:38,350 --> 00:17:39,643
هيا، افعلها.

172
00:17:41,144 --> 00:17:42,145
أليس عليه ذلك؟

173
00:17:46,066 --> 00:17:47,442
هذا ما ظننته.

174
00:17:49,444 --> 00:17:50,821
سأخرجه نزفاً.

175
00:17:59,788 --> 00:18:02,708
آخر فرصة يا "سكوتر".

176
00:18:03,166 --> 00:18:05,169
فلتقفز الآن.

177
00:18:05,252 --> 00:18:08,797
وستقفز من على تلك الحظيرة اللعينة
ولو كان آخر ما ستفعله في حياتك.

178
00:18:09,381 --> 00:18:11,884
هيا، جرّبني، اختبرني يا "سكوتر".

179
00:18:12,509 --> 00:18:13,510
هيا يا "سكوتر".

180
00:18:15,721 --> 00:18:17,931
"سكوتر"، اقفز…

181
00:18:19,808 --> 00:18:23,770
وإلا قطعت أذنه فوراً.

182
00:18:25,105 --> 00:18:27,149
أتريدني أن أفعلها؟ حسناً، لا مشكلة.

183
00:18:34,114 --> 00:18:36,283
أين هو؟ أين فتاي الشجاع؟

184
00:18:38,535 --> 00:18:40,245
ها هو. وجدته.

185
00:18:41,413 --> 00:18:42,539
فعلتها.

186
00:18:43,457 --> 00:18:45,292
بالطبع فعلت. لأنك من آل "لاندون".

187
00:18:45,876 --> 00:18:47,586
لم تضلّ بعد.

188
00:18:49,505 --> 00:18:50,797
يمكنك أن تزوغ.

189
00:18:52,382 --> 00:18:53,675
لكنك لم تضلّ.

190
00:19:03,393 --> 00:19:05,896
أتظنني جرحتك لجعله يقفز فقط؟

191
00:19:06,897 --> 00:19:08,106
لا أعرف يا أبي.

192
00:19:08,815 --> 00:19:10,442
يمكنك الاستنتاج يا بنيّ.

193
00:19:11,401 --> 00:19:12,903
ولد ذكي مثلك يمكنه.

194
00:19:15,155 --> 00:19:16,740
كان عليك إخراج الشر.

195
00:19:17,824 --> 00:19:19,326
هذا صحيح، وماذا نسمّي هذا؟

196
00:19:20,869 --> 00:19:22,704
- قربان دم "بول".
- هذا صحيح.

197
00:19:23,622 --> 00:19:25,415
لأني رأيت الشر بك.

198
00:19:26,542 --> 00:19:28,418
ورأيت الضلال به.

199
00:19:30,587 --> 00:19:33,173
ومن يزوغون أحياناً يظلون ضالّين.

200
00:19:34,174 --> 00:19:35,801
ولا يعودون أبداً.

201
00:19:38,428 --> 00:19:40,597
ولن أفقده، أبداً.

202
00:19:42,391 --> 00:19:44,059
أبي، إنما يحب…

203
00:19:46,895 --> 00:19:49,898
"سكوتر"، أنت رأيت الشر به.

204
00:19:51,692 --> 00:19:53,318
أنت رأيت الشر به.

205
00:19:54,027 --> 00:19:55,612
رأيته واضحاً وضوح الشمس.

206
00:19:56,280 --> 00:19:57,823
نعم يا أبي.

207
00:20:01,660 --> 00:20:05,497
ما هو الشيطان؟ ما هو غزو الشيطان؟

208
00:20:06,373 --> 00:20:07,583
الشر.

209
00:20:07,666 --> 00:20:09,585
أريد سماعها من كليكما. قولاها الآن.

210
00:20:10,335 --> 00:20:12,504
- الشر يا أبي.
- كرّراها.

211
00:20:12,588 --> 00:20:14,464
- الشر يا أبي.
- مرة أخرى.

212
00:20:14,548 --> 00:20:15,799
الشر يا أبي.

213
00:20:16,341 --> 00:20:18,260
ومن أين يأتي؟

214
00:20:18,343 --> 00:20:19,511
المكان الآخر.

215
00:20:19,595 --> 00:20:21,096
بذلك المكان خير أيضاً.

216
00:20:21,180 --> 00:20:24,516
لا آبه بالخير. الخير يعتني بنفسه.

217
00:20:25,225 --> 00:20:26,560
أما الشر…

218
00:20:26,643 --> 00:20:28,270
فيجب التعامل معه.

219
00:20:29,646 --> 00:20:32,941
أتظنانني أحب فعل هذا؟

220
00:20:34,193 --> 00:20:35,319
لا يا أبي.

221
00:20:41,158 --> 00:20:42,284
عانقاني.

222
00:20:44,494 --> 00:20:45,495
أرجوكما.

223
00:20:54,087 --> 00:20:57,841
تعرفان أني أحبكما أيها الولدان الغبيان.
أحبكما كثيراً.

224
00:21:04,056 --> 00:21:08,435
حسناً، اذهبا إلى قمر "بولي"
أو أياً كان ما تسمّيانه.

225
00:21:09,144 --> 00:21:10,646
اذهبا واغتسلا.

226
00:21:11,897 --> 00:21:13,190
لم أعد أستطيع يا أبي.

227
00:21:15,609 --> 00:21:17,486
ماذا تقصد بذلك؟

228
00:21:19,238 --> 00:21:21,615
لا أعرف. لا أستطيع وحسب.

229
00:21:24,743 --> 00:21:27,037
يمكن أن أصطحبه يا أبي.

230
00:21:28,455 --> 00:21:29,706
حقاً؟

231
00:21:29,790 --> 00:21:30,999
نعم.

232
00:21:31,708 --> 00:21:33,168
- حقاً؟
- نعم.

233
00:21:33,252 --> 00:21:35,254
أنت مغترّ بنفسك، أليس كذلك؟

234
00:21:37,506 --> 00:21:38,507
بلى.

235
00:21:47,224 --> 00:21:48,267
ولك حق في ذلك.

236
00:21:48,350 --> 00:21:50,936
فقد قفزت من على ذلك المبنى بمنتهى السهولة.

237
00:21:52,396 --> 00:21:53,397
حسناً.

238
00:21:55,482 --> 00:21:58,026
اذهبا الآن يا ولديّ واغتسلا.

239
00:21:58,110 --> 00:22:00,487
قلت اذهبا من هنا!

240
00:22:05,117 --> 00:22:07,369
لا تعودا قبل أن تغتسلا.

241
00:22:21,133 --> 00:22:23,719
على الأرجح لم تكن قفزة عالية،

242
00:22:25,095 --> 00:22:27,264
لكنها بدت كذلك لصبيّ في الـ8 من عمره.

243
00:22:28,807 --> 00:22:30,475
بالأحرى، أظنني كنت في الـ8.

244
00:22:31,685 --> 00:22:34,104
لم نحتفل بأعياد ميلادنا في المزرعة.

245
00:22:35,189 --> 00:22:36,857
كم تكرّر هذا السلوك منه؟

246
00:22:38,817 --> 00:22:40,110
تكرّر كفاية.

247
00:22:41,361 --> 00:22:42,946
أكان مدمن كحول؟

248
00:22:43,030 --> 00:22:44,031
لا.

249
00:22:45,324 --> 00:22:47,367
نادراً ما شرب أبي.

250
00:22:48,660 --> 00:22:49,828
بل كان الشر.

251
00:22:50,746 --> 00:22:53,123
جرح "باول" لإخراجه.

252
00:22:54,458 --> 00:22:55,834
ثم جرح نفسه.

253
00:22:57,419 --> 00:22:58,712
هل جرحك؟

254
00:23:00,547 --> 00:23:01,798
مرة أو مرتين.

255
00:23:03,800 --> 00:23:06,428
لكنه لم يقلق من الشر معي.

256
00:23:07,638 --> 00:23:10,724
بل الشيء الآخر. عرف أني قد أضلّ.

257
00:23:12,267 --> 00:23:14,603
وخشي أن أظل ضالاً.

258
00:23:14,686 --> 00:23:16,104
لا أفهم.

259
00:23:16,188 --> 00:23:17,606
لقد أحبّنا يا "ليسي".

260
00:23:19,650 --> 00:23:21,443
وأعرف أنك تفهمين الحب،

261
00:23:21,527 --> 00:23:25,113
لأنك لو لم تفهمي،
لتركتني ليلة ما جرحت نفسي على النافذة.

262
00:23:28,992 --> 00:23:31,328
لكننا حظينا ببعض الأوقات الممتعة.
أنا و"باول".

263
00:23:35,707 --> 00:23:37,584
كان يصمّم هذه البحوث عن جوائز "بول".

264
00:23:38,877 --> 00:23:40,128
أخبرتك، صح؟

265
00:23:40,212 --> 00:23:42,840
تتبع الأدلّة لتنال جائزة.

266
00:23:44,716 --> 00:23:46,260
حين كان أبونا في العمل…

267
00:23:48,095 --> 00:23:51,598
كانت الجائزة قالب حلوى أو صودا.

268
00:23:53,225 --> 00:23:55,018
اشتريناها من متجر "ميولي".

269
00:23:55,102 --> 00:23:57,813
"(بول)! أول دليل بالأسفل في شيء حلو"

270
00:24:16,498 --> 00:24:19,418
"(بول)! ثاني دليل - أنا وراء (صورة الحب)"

271
00:24:28,594 --> 00:24:30,345
كان ذلك أفضل يوم يا "ليسي".

272
00:24:31,930 --> 00:24:33,682
أفضل بحث عن جائزة "بول".

273
00:24:44,735 --> 00:24:46,695
بدا كأنه استغرق دهراً.

274
00:24:50,365 --> 00:24:52,993
وعرفت أن أبي لن يعود إلا بعد ساعات.

275
00:24:57,789 --> 00:25:00,000
وأن "باول" كان معي في كل مكان.

276
00:25:04,838 --> 00:25:06,715
ليشاهدني وأنا أمرح، أكيد.

277
00:25:12,471 --> 00:25:14,056
لكن أيضاً ليحميني.

278
00:25:16,767 --> 00:25:19,269
"(بول)! جدني حيث ينظر البحارة"

279
00:25:24,900 --> 00:25:26,652
أحببته كثيراً لذلك.

280
00:25:31,198 --> 00:25:34,535
لم أحبب أحداً قط بهذا الكمّ حتى قابلتك.

281
00:25:44,294 --> 00:25:45,587
في النهاية…

282
00:25:48,924 --> 00:25:51,009
بدا ذلك منذ زمن بعيد.

283
00:25:54,638 --> 00:25:56,598
على الأرجح لم يكن بعيداً إطلاقاً.

284
00:26:00,352 --> 00:26:02,104
"(بول)! النهاية!"

285
00:26:02,187 --> 00:26:03,480
"باول"!

286
00:26:04,690 --> 00:26:06,024
تأخرت يا "سكوتي".

287
00:26:07,359 --> 00:26:08,902
لكنك وصلت.

288
00:26:08,986 --> 00:26:10,988
كان أفضل بحث عن جائزة "بول"
على الإطلاق.

289
00:26:11,446 --> 00:26:13,615
نعم، كان جيداً.

290
00:26:14,616 --> 00:26:15,617
انتظر.

291
00:26:16,451 --> 00:26:17,870
يجب أن يكون نقول "مخباً" أولاً.

292
00:26:17,953 --> 00:26:20,163
- ماذا؟
- "مخب".

293
00:26:20,956 --> 00:26:22,541
نقرع زجاجتينا ونتمنى أمنية.

294
00:26:25,752 --> 00:26:27,296
ماذا تتمنى يا "سكوتي"؟

295
00:26:28,297 --> 00:26:31,884
أتمنى عودة عربة الكتب المتنقلة هذا الصيف.
ماذا تتمنى أنت؟

296
00:26:36,263 --> 00:26:38,348
أن يُصعق أبونا بالكهرباء في العمل.

297
00:26:39,766 --> 00:26:41,685
أن يُصعق ويموت.

298
00:26:55,115 --> 00:26:56,700
ما كان ينبغي أن أخبرك.

299
00:27:00,787 --> 00:27:03,665
قال أبي إنه لا يصح فضح الموتى.

300
00:27:03,749 --> 00:27:07,377
لا، عليك إخباري.

301
00:27:07,461 --> 00:27:11,840
عليك أن تكمل، وأعدك بألّا نذكر هذا مجدداً.

302
00:27:18,013 --> 00:27:19,973
كم كانت سنّ "باول" حين مات؟

303
00:27:28,649 --> 00:27:30,567
أحببته يا "ليسي".

304
00:27:30,651 --> 00:27:31,944
أعرف.

305
00:27:58,554 --> 00:28:00,097
ماذا يحصل؟

306
00:28:00,722 --> 00:28:03,183
ماذا… ماذا يحصل؟

307
00:28:03,267 --> 00:28:05,519
لا تقلقي.

308
00:28:05,602 --> 00:28:09,106
- "سكوت".
- لا تقلقي.

309
00:28:18,949 --> 00:28:20,117
ما هذا؟

310
00:28:21,785 --> 00:28:22,828
أين نحن؟

311
00:28:23,704 --> 00:28:25,205
تلّ "سويتهارت".

312
00:28:26,748 --> 00:28:28,208
يجب أن نلزم الصمت.

313
00:28:29,585 --> 00:28:30,711
هذا يكفي.

314
00:28:38,302 --> 00:28:39,303
"ليسي".

315
00:28:42,139 --> 00:28:43,140
"ليسي".

316
00:28:45,893 --> 00:28:47,269
تأخر الوقت.

317
00:28:49,396 --> 00:28:50,606
هيا بنا.

318
00:28:57,654 --> 00:29:00,157
إذاً، حين نتحدث عن هذه الرحلة،

319
00:29:00,240 --> 00:29:05,871
يمكننا الحديث عن مدى جمالها وجمال الجليد.

320
00:29:07,331 --> 00:29:09,166
لكن… الأمور الأخرى.

321
00:29:09,249 --> 00:29:13,212
بخصوص أخيك وحيث ذهبنا، ذلك لم يحدث قط.

322
00:29:15,130 --> 00:29:17,049
لأني لا أستطيع احتماله.

323
00:30:42,759 --> 00:30:44,011
"أماندا".

324
00:31:13,498 --> 00:31:16,585
"أماندا"، أذاهبة للتمشّي؟

325
00:31:17,252 --> 00:31:18,754
يسعدني رؤيتك تتحركين.

326
00:31:32,851 --> 00:31:35,854
"موارد طبية"

327
00:32:55,809 --> 00:33:00,689
"جميلتي- ستساعدك (باني). (بول)!"

328
00:34:20,351 --> 00:34:22,396
لست هنا. اترك الرسالة عند…

329
00:34:23,522 --> 00:34:25,690
يا سيدتي، ظننت أن بيننا اتفاقاً.

330
00:34:33,824 --> 00:34:37,703
أهلاً يا "أماندا". سمعت أنك تمشّيت اليوم.

331
00:34:40,414 --> 00:34:42,541
ماذا حدث؟

332
00:34:43,125 --> 00:34:45,377
"ماندا"، ماذا فعلت؟

333
00:34:45,460 --> 00:34:47,045
"ماندا"!

334
00:34:47,129 --> 00:34:50,674
يا ممرضة! النجدة!

335
00:34:51,175 --> 00:34:53,552
نحتاج إلى مساعدة هنا، أرجوكم!

336
00:34:53,635 --> 00:34:56,054
ماذا أخذت في يدك؟ أين أنت؟

337
00:34:56,138 --> 00:34:59,391
يا للمصيبة! ماذا فعلت؟

338
00:34:59,474 --> 00:35:01,852
يُفترض أن تعتنوا بها، صح؟

339
00:35:05,564 --> 00:35:07,900
كان يمكن أن تقتل نفسها!

340
00:35:07,983 --> 00:35:10,694
ماذا أخذت في يدها؟ بحق السماء!

341
00:35:10,777 --> 00:35:13,572
يُفترض أن تُراقب! فهي تجرّح نفسها!

342
00:35:13,655 --> 00:35:16,909
هذه نهايتكم! سيُقضى عليكم!

343
00:35:16,992 --> 00:35:18,327
"ساعديني يا (ليسي)"

344
00:35:18,410 --> 00:35:19,661
"ماندا".

345
00:35:20,245 --> 00:35:22,748
"ماندا". لا عليك.

346
00:35:22,831 --> 00:35:27,044
أنا آسفة يا عزيزتي.

347
00:35:28,045 --> 00:35:29,421
لا عليك.

348
00:35:41,099 --> 00:35:43,602
"ي-س-ي-ل ا-ي -ي-ن-ي-د-ع-ا-س"

349
00:35:49,024 --> 00:35:50,108
تباً.

350
00:35:54,154 --> 00:35:55,322
أهي مستيقظة؟

351
00:35:55,989 --> 00:35:59,034
نعم، لكن ما زالت لا تتحدث.

352
00:36:01,370 --> 00:36:04,248
تركت المنامات والـ"أوريو" في سيارتي.
هلّا تحضرينها.

353
00:36:04,331 --> 00:36:05,332
حسناً.

354
00:37:25,787 --> 00:37:27,414
أتعرفين ما هذه؟

355
00:37:34,421 --> 00:37:37,591
تعرفين، أليس كذلك؟

356
00:37:45,182 --> 00:37:46,391
بهجة.

357
00:37:46,892 --> 00:37:48,769
إنها بهجة.

358
00:37:49,436 --> 00:37:52,606
وجدتها في صندوق خشب الأرز.

359
00:37:53,774 --> 00:37:58,946
لم أر الشال الذي يُلبس معه منذ زمن.

360
00:37:59,029 --> 00:38:02,491
لم أره منذ…

361
00:38:04,034 --> 00:38:05,536
"سكوت".

362
00:38:09,915 --> 00:38:11,291
عد إلى البيت.

363
00:38:12,292 --> 00:38:13,877
ستتجمّد هنا.

364
00:38:15,379 --> 00:38:16,380
أهلاً.

365
00:38:18,465 --> 00:38:20,133
كفاك عبثاً.

366
00:38:23,887 --> 00:38:25,347
أنت أرنبتي "باني".

367
00:38:26,348 --> 00:38:27,349
ألست كذلك؟

368
00:38:29,935 --> 00:38:32,020
أنت أختي الكبيرة "ماندا باني".

369
00:38:42,698 --> 00:38:46,118
أريد العودة.

370
00:38:46,201 --> 00:38:47,202
من أين؟

371
00:38:47,286 --> 00:38:51,415
- أريد العودة إلى البيت.
- حسناً.

372
00:38:52,291 --> 00:38:55,586
- تعرفين أين.
- لا.

373
00:38:55,669 --> 00:38:58,797
لا، المكان الوحيد الذي تسكنينه هو في رأسك.

374
00:38:58,881 --> 00:39:01,717
رأسك… المسكين.

375
00:39:01,800 --> 00:39:05,137
- أنت أحضرته. فأحضريني.
- لا.

376
00:39:05,888 --> 00:39:08,223
لا، لم أفعل.

377
00:39:16,398 --> 00:39:18,358
أريد العودة إلى البيت.

378
00:39:18,442 --> 00:39:19,443
اصمتي.

379
00:39:19,526 --> 00:39:20,903
أريد العودة إلى البيت.

380
00:39:21,528 --> 00:39:22,779
أريد العودة إلى البيت.

381
00:39:22,863 --> 00:39:26,366
كلهم هنا. الفتى الطويل.

382
00:39:29,536 --> 00:39:30,704
الوجوه.

383
00:39:31,205 --> 00:39:34,166
لا يهمني. أريد العودة…

384
00:39:36,126 --> 00:39:37,211
"سكوت".

385
00:39:57,147 --> 00:39:58,941
أنت في بيتك.

386
00:40:04,112 --> 00:40:05,364
"أماندا".

387
00:40:07,658 --> 00:40:08,951
"أماندا".

388
00:40:13,580 --> 00:40:14,581
"أمانـ"…

389
00:40:23,340 --> 00:40:24,883
حسناً.

390
00:40:28,178 --> 00:40:29,179
حسناً.

391
00:40:32,724 --> 00:40:34,351
قد تظنين أنه يُوجد مكان.

392
00:40:35,519 --> 00:40:38,689
أعلم أني ظننت ذلك
لأن "سكوت" أقنعني بوجوده،

393
00:40:38,772 --> 00:40:41,066
لكن قمر "بويا" غير حقيقي.

394
00:40:42,818 --> 00:40:47,322
إنه مكان تظاهر "سكوت" وأخوه بالذهاب إليه

395
00:40:47,406 --> 00:40:49,366
لأن أباهما كان يؤذيهما.

396
00:40:51,368 --> 00:40:54,496
قد تظنين أنك هناك، لكنك لست هناك.

397
00:40:55,581 --> 00:40:56,582
لست هناك.

398
00:40:58,000 --> 00:40:59,710
ولا أستطيع إعادتك.

399
00:41:03,338 --> 00:41:05,966
الشخص الوحيد القادر على إعادتك هو أنت.

400
00:41:07,885 --> 00:41:08,969
حسناً.

401
00:41:51,011 --> 00:41:52,012
"بول".

402
00:41:53,680 --> 00:41:55,140
النهاية.

403
00:42:10,322 --> 00:42:13,075
الوحدة الثالثة،
يُوجد حريق في طريق "بلاكستراب".

404
00:42:13,158 --> 00:42:17,246
بيت "ماكافي" القديم.
الحريق يلتهم الحظيرة. المطافئ في طريقهم.

405
00:42:17,329 --> 00:42:18,539
حسناً، أنا في طريقي.

406
00:42:56,493 --> 00:42:57,494
أهلاً.

407
00:42:59,788 --> 00:43:01,456
ظننتك قلت إنك عائدة إلى البيت.

408
00:43:01,540 --> 00:43:04,168
كنت عائدة، ثم عدت أدراجي.

409
00:43:04,626 --> 00:43:06,253
أردت الاعتذار.

410
00:43:06,920 --> 00:43:11,466
أنا متوترة وخائفة،
وهذا يجعلني حادة الطباع.

411
00:43:11,550 --> 00:43:13,802
لذا، أنا آسفة.

412
00:43:13,886 --> 00:43:14,970
هل تنامين جيداً؟

413
00:43:15,053 --> 00:43:16,680
لا، ليس كثيراً. وأنت؟

414
00:43:16,763 --> 00:43:18,223
لا. إطلاقاً.

415
00:43:19,600 --> 00:43:22,144
أين حارسك؟ لم أره حين وصلت.

416
00:43:23,061 --> 00:43:26,231
غالباً جاءه استدعاء.

417
00:43:26,690 --> 00:43:30,402
قال "دان" إن ذلك الرجل
غالباً قد اختفى على أي حال.

418
00:43:30,485 --> 00:43:31,904
من "دان"؟

419
00:43:31,987 --> 00:43:33,488
نائب المأمور "بيكمان".

420
00:43:33,572 --> 00:43:35,616
صح، آسفة.

421
00:43:36,533 --> 00:43:38,869
أتريدين حبّة "أمبيان" أو شيئاً ما؟

422
00:43:38,952 --> 00:43:40,245
- ماذا؟
- أو "زاناكس"؟

423
00:43:40,329 --> 00:43:43,373
لا. لم تملكين هذه؟

424
00:43:43,457 --> 00:43:44,917
تساعدني على النوم.

425
00:44:18,742 --> 00:44:20,827
"نصوص غير منشورة"

426
00:44:27,960 --> 00:44:30,629
لا، إياك.

427
00:44:33,841 --> 00:44:37,594
حين تنتهي هذه العلبة، سأقلع. مجدداً.

428
00:44:37,678 --> 00:44:40,347
طيب، لمساعدتك على الإقلاع أسرع…

429
00:44:47,938 --> 00:44:49,398
أنا في بحث عن جائزة "بول".

430
00:44:51,149 --> 00:44:52,568
الحزن يشبه ذلك.

431
00:44:54,570 --> 00:44:55,863
ما معنى ذلك؟

432
00:44:59,908 --> 00:45:01,451
إنها لعبة.

433
00:45:01,535 --> 00:45:05,289
لعبة ابتكرها "سكوت" وأخوه.
أشبه بألعاب البحث عن الكنوز.

434
00:45:05,372 --> 00:45:10,752
في صغرهما، كانت الجائزة قالب حلوى أو صودا.

435
00:45:11,336 --> 00:45:16,049
لكن جائزتي أن أتعلم كيف أكون بمفردي.

436
00:45:19,094 --> 00:45:21,096
وهي ليست جائزة بحق.

437
00:45:27,060 --> 00:45:28,645
أعرف.

438
00:45:29,605 --> 00:45:33,150
أعرف ما خطب "أماندا". أعرف ما هو.

439
00:45:34,193 --> 00:45:35,986
له علاقة بـ"سكوت".

440
00:45:36,069 --> 00:45:39,823
لقد ذهب، لكن تأثيره لم يذهب،

441
00:45:39,907 --> 00:45:43,827
لأن الناس لا ينفكّون يزورون العوالم
التي خلقها.

442
00:45:45,329 --> 00:45:47,748
لكنه في الحقيقة مجرد عالم واحد.

443
00:45:47,831 --> 00:45:50,209
عالم اختلقه هو وأخوه.

444
00:45:50,751 --> 00:45:55,547
ومن شدة قوّته اقتنعت حتى بوجوده.

445
00:45:55,631 --> 00:45:59,009
هكذا كان مدى قوّته، وقوّة مخيلته.

446
00:45:59,092 --> 00:46:02,513
أنا لا أفهمك. آسفة.

447
00:46:02,596 --> 00:46:05,015
انسي، لا عليك.

448
00:46:07,476 --> 00:46:08,560
أتريدين عشاء؟

449
00:46:09,353 --> 00:46:10,395
ماذا لديك؟

450
00:46:11,438 --> 00:46:14,983
رطل لحم مهروس وعلبة معكرونة مجففة.

451
00:46:15,067 --> 00:46:19,029
عجباً! أولاً نبيذ، ثم سجائر،
والآن معكرونة مجففة.

452
00:46:19,655 --> 00:46:21,698
كان "داندي ديف" ليسمّي ذلك…

453
00:46:21,782 --> 00:46:24,117
الأكل بقذارة.

454
00:46:49,351 --> 00:46:52,187
آخر واحدة. ثم نقلع.

455
00:46:55,190 --> 00:46:57,234
في الكتب اسمه "بانيلا".

456
00:46:58,026 --> 00:47:00,988
على الأرجح رأى قمر "بويا" اسماً طفولياً.

457
00:47:01,071 --> 00:47:04,032
وهذا معقول، لأن طفلين هما من اخترعاه.

458
00:47:04,741 --> 00:47:05,742
"بانيلا".

459
00:47:06,618 --> 00:47:12,082
موطن مياه شفائية اختبأ بها القبطان "بلاك"
في كتاب "إمبتي ديفلز".

460
00:47:13,959 --> 00:47:18,380
أظننتني لم أقرأ كتبه؟ قرأتها كلها.
لا بأس بها.

461
00:47:20,924 --> 00:47:25,220
والمسبح لم يشف وحسب،
بل كانت له قوة ساحرة.

462
00:47:26,013 --> 00:47:28,056
ولا تنسي الوحش الحارس.

463
00:47:29,725 --> 00:47:31,476
لقد اقترب يا عزيزتي.

464
00:47:34,271 --> 00:47:35,856
تُوجد وجوه كثيرة.

465
00:47:38,942 --> 00:47:40,068
وأفواه كثيرة.

466
00:47:41,612 --> 00:47:42,863
كلها جائعة.

467
00:47:47,117 --> 00:47:49,828
أرجوك، أخبريني أنك لم تصدقي
أياً من ذلك الهراء،

468
00:47:49,912 --> 00:47:51,455
ولا حتى ثانيةً.

469
00:47:51,538 --> 00:47:53,624
لطالما كنت العقلانية.

470
00:48:17,648 --> 00:48:19,191
أين ذهبت؟

471
00:48:22,986 --> 00:48:24,863
- ماذا؟
- لا شيء.

472
00:49:17,249 --> 00:49:19,418
- هل أحضرت مسدسها؟
- أي مسدس؟

473
00:49:20,127 --> 00:49:22,671
"أماندا".
ألم تقولي إن لديها مسدساً عيار 22؟

474
00:49:22,754 --> 00:49:24,673
تباً. نعم، نسيت.

475
00:49:24,756 --> 00:49:26,508
ينبغي أن يختفي قبل عودتها إلى البيت.

476
00:49:26,592 --> 00:49:27,593
إن عادت.

477
00:50:13,722 --> 00:50:16,558
قلت إني ظننت أنه فعل ذلك. لا أعلم.

478
00:50:18,477 --> 00:50:21,063
عليّ بدء العمل. عندي مهامّ كثيرة.

479
00:50:21,146 --> 00:50:23,190
أريد جرد ملفاته.

480
00:50:23,273 --> 00:50:26,276
أظن أن من ضمنها حتى روايات لم يكملها.

481
00:50:28,028 --> 00:50:29,363
اسمعي.

482
00:50:29,446 --> 00:50:33,992
- إذا وجدت سجائر أخرى، فتخلّصي منها.
- سلام.

483
00:52:06,668 --> 00:52:08,670
ترجمة "عنان خضر"

