﻿1
00:00:01,773 --> 00:00:03,753
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:04,183 --> 00:00:06,873
‫لن تستطيعي التحول بعد الآن يا عزيزتي

3
00:00:06,893 --> 00:00:10,753
‫قررتم استغلالها لأخذ معلومات
‫لمساعدتنا في تعقب هاربين آخرين

4
00:00:10,773 --> 00:00:14,053
‫أعرف أنك تؤلف رواية وهي جيدة حقاً

5
00:00:14,343 --> 00:00:17,243
‫توصيل طلبية التاكو
‫اسمي (مونا)، ما هو "المكتب الزمني"؟

6
00:00:17,263 --> 00:00:19,043
‫كان يُفترض أن يكون هذا سرياً للغاية

7
00:00:19,973 --> 00:00:21,753
‫لن أفقد طفلاً آخر

8
00:00:23,363 --> 00:00:25,083
‫السحر الذي استخدمه كان قوياً جداً

9
00:00:25,103 --> 00:00:28,563
‫إن كان السحر وضعه على أعتاب الموت
‫فربما يستطيع السحر إنقاذه

10
00:00:28,563 --> 00:00:30,213
‫أظن أنني أعرف شخصاً يمكنه المساعدة

11
00:00:40,693 --> 00:00:42,183
‫{\pos(190,230)}
‫أوقف التصوير

12
00:00:43,033 --> 00:00:44,723
‫{\pos(190,230)}
‫{\c&HFFFF00&}"(طوكيو)، 1951"{\c}
‫أوقف التصوير

13
00:00:45,233 --> 00:00:46,763
‫{\pos(190,230)}
‫أوقف التصوير

14
00:00:47,203 --> 00:00:49,983
‫{\pos(190,230)}
‫كان ذلك جميلاً
‫يمكنك العودة إلى هنا

15
00:00:50,663 --> 00:00:52,143
‫{\pos(190,230)}
‫أحسنت العمل

16
00:00:52,793 --> 00:00:54,403
‫{\pos(190,230)}
‫يمكنك الآن الاستراحة

17
00:00:54,843 --> 00:00:56,363
‫{\pos(190,230)}
‫أنت تتجمدين

18
00:00:57,703 --> 00:00:59,283
‫{\pos(190,230)}
‫دفئي نفسك

19
00:01:06,593 --> 00:01:08,083
‫{\pos(190,230)}
‫ما هذا؟

20
00:01:08,283 --> 00:01:09,793
‫{\pos(190,230)}
‫مستحيل

21
00:01:10,563 --> 00:01:12,373
‫{\pos(190,230)}
‫الكاميرا، الكاميرا

22
00:01:29,873 --> 00:01:33,453
‫لا بد من أن هناك طريقة أخرى
‫لعلاجه، شيء فات (غيديون)

23
00:01:33,543 --> 00:01:36,113
‫استخدم (جون) السحر
‫لانقاذ أولئك الأطفال في المخيم

24
00:01:36,133 --> 00:01:37,613
‫السحر هو الشيء الوحيد
‫الذي يمكنه علاجه

25
00:01:37,633 --> 00:01:39,783
‫وتظن حقاً أن (نورا دارك) هي الحل؟

26
00:01:39,803 --> 00:01:42,743
‫- إنها الساحرة الوحيدة التي أعرفها
‫- أيمكننا حتى العثور عليها؟

27
00:01:42,843 --> 00:01:47,323
‫هذه هي المشكلة، لديها "حجر زمني"
‫يمكنها أن تكون في أي مكان وأي زمان

28
00:01:47,343 --> 00:01:49,333
‫حتى "المكتب الزمني"
‫لا يستطيع العثور عليها

29
00:01:51,063 --> 00:01:55,333
‫عندما كنت طفلة، كان هناك
‫محكوم هارب يطارده أبي

30
00:01:55,483 --> 00:01:57,963
‫وافترض الجميع أنه غادر البلاد

31
00:01:58,063 --> 00:01:59,593
‫أتعرف أين وجده؟

32
00:01:59,733 --> 00:02:01,803
‫على بعد أقل من وحدة سكنية
‫من مخفر الشرطة

33
00:02:01,833 --> 00:02:04,173
‫أتظنين حقاً أنها تختبئ
‫قريباً من "المكتب الزمني"؟

34
00:02:04,193 --> 00:02:08,393
‫(غيديون)، أجري مسحاً للتعرف
‫على وجه (نورا دارك) في 2018

35
00:02:09,333 --> 00:02:11,813
‫ "عثرتُ على مطابقٍ محتمل"
‫   <font color="#008080">"(ريستون، فرجينيا)"</font>

36
00:02:12,913 --> 00:02:15,563
‫- هذه هي
‫- قريباً من "المكتب الزمني"

37
00:02:15,663 --> 00:02:17,193
‫عمل رائع أيتها المحققة (لانس)

38
00:02:17,213 --> 00:02:20,613
‫"كابتن، أجهزتنا حدّدت
‫وجود هارب جديد"

39
00:02:20,633 --> 00:02:22,903
‫"وهو في (طوكيو) عام 1951"

40
00:02:22,923 --> 00:02:24,903
‫حسناً، فلنتفرق ونهاجم

41
00:02:24,923 --> 00:02:27,873
‫أنا سأتولى شأن (طوكيو)
‫وأنت ابحث عن الساحرة

42
00:02:27,893 --> 00:02:29,623
‫واجعلها تعالج ساحرنا

43
00:02:30,443 --> 00:02:33,003
‫"فليتوجه الجميع إلى منصة القيادة
‫لدينا تنبيه عن هارب"

44
00:02:34,283 --> 00:02:36,763
‫"مرحباً، هل يسمعني أحد؟"

45
00:02:38,473 --> 00:02:40,073
‫- هراء!
‫- مرحباً

46
00:02:40,593 --> 00:02:44,033
‫- الباب المغلق يعني ممنوع الدخول
‫- آسفة، (ساره) دعت لاجتماع الفريق

47
00:02:45,823 --> 00:02:48,063
‫- هل كنت...
‫- نعم

48
00:02:48,853 --> 00:02:51,253
‫- كنت أشاهد فيلماً إباحياً
‫- على آلة كاتبة؟

49
00:02:52,563 --> 00:02:54,553
‫أنا لا أصدر أحكاماً

50
00:02:56,353 --> 00:03:00,753
‫حسناً، هيا بنا، أسرعوا

51
00:03:02,323 --> 00:03:03,803
‫كفاك صراخاً

52
00:03:07,533 --> 00:03:09,013
‫أهذا الويسكي لي؟

53
00:03:10,833 --> 00:03:12,313
‫كان كذلك

54
00:03:14,503 --> 00:03:20,903
‫يا للعجب! انظروا من انتزع نفسه
‫أخيراً من عمله المهم

55
00:03:20,923 --> 00:03:23,903
‫اسمعي، الهوايات مهمة جداً

56
00:03:24,303 --> 00:03:28,203
‫- صحيح يا (روري)
‫- أنا آخذ أفلامي الاباحية على محمل الجد

57
00:03:28,893 --> 00:03:31,203
‫حسناً، فلنعد للعمل
‫<font color="#008080">"(طوكيو)"</font>

58
00:03:31,513 --> 00:03:37,083
‫في صيف 1951، صوّر طاقم فيلم شريطاً
‫لوحش في خليج (طوكيو)

59
00:03:37,103 --> 00:03:39,423
‫وبعد يومين من ذلك تدمرت المدينة

60
00:03:39,613 --> 00:03:42,983
‫علينا الحصول على ذلك التصوير
‫قبل اندلاع الذعر

61
00:03:42,983 --> 00:03:46,383
‫وللامساك بذلك الوحش
‫قبل أن يوقِع ضرراً حقيقياً

62
00:03:48,573 --> 00:03:51,563
‫وبما أن لدينا نقص
‫أنت ستذهبين معنا

63
00:03:52,203 --> 00:03:55,233
‫- حان الوقت لتعملي مقابل معيشتك
‫- لكنني لم أرد أن أكون هنا

64
00:03:55,253 --> 00:04:00,693
‫لكنك هاربة، لذلك خياراك هما
‫إما مساعدتنا وإما العودة إلى سجنك

65
00:04:01,383 --> 00:04:02,863
‫البشر المؤذيون!

66
00:04:02,883 --> 00:04:04,363
‫حسناً، حسناً

67
00:04:04,633 --> 00:04:10,123
‫لكن فقط لمنعكم يا ضيّقي الافق
‫من إرسال وحش غير مؤذٍ إلى الجحيم

68
00:04:10,143 --> 00:04:13,833
‫على الأقل، بوجودي هناك
‫يحصل المسكين على فرصة عادلة

69
00:04:16,853 --> 00:04:19,083
‫أحبها، نعم، أحبها

70
00:04:19,653 --> 00:04:22,813
‫<font color="#008080">"(واشنطن) 2018"</font>
‫كما ترى سيد (هيوارد)، "المكتب الزمني"

71
00:04:22,813 --> 00:04:24,303
‫يستغل أموالك بشكل جيد

72
00:04:24,323 --> 00:04:28,183
‫لدينا عدة فرق منتشرة عبر التاريخ
‫تتعقب الهاربين وتعتقلهم

73
00:04:28,203 --> 00:04:29,683
‫وكلهم درّبهم ابنك

74
00:04:29,703 --> 00:04:32,853
‫نكلف فقط العاملين المؤهلين جداً
‫في "المكتب الزمني" بالتعامل...

75
00:04:32,873 --> 00:04:36,063
‫يا إلهي! وها هو (غاري) مع هاربة حية

76
00:04:36,143 --> 00:04:38,563
‫ألقوا التحية على (بابا ياغا)

77
00:04:38,663 --> 00:04:42,243
‫أمسكنا بها تحاول أكل لاعبي
‫جمباز صينيين في أولمبياد 2008

78
00:04:43,013 --> 00:04:44,653
‫{\pos(190,230)}
‫سأنزع الجلد عن وجهك

79
00:04:44,673 --> 00:04:47,073
‫- آسفة على هذا يا سيدي
‫- ماذا قالت؟

80
00:04:47,093 --> 00:04:49,493
‫تحية روسية تقليدية وحسب

81
00:04:54,353 --> 00:04:56,833
‫هل أنت متأكدة من أن هذه الغرفة محكمة
‫إلى درجة كافية لحبس هذه المخلوقات؟

82
00:04:56,833 --> 00:05:00,753
‫إنه تدبير مؤقت حتى يصبح مرفق
‫الاحتواء جاهزاً للعمل يا سيدي

83
00:05:00,813 --> 00:05:03,213
‫- وهم مخدرون جداً، صحيح يا (غاري)؟
‫- نعم

84
00:05:03,233 --> 00:05:06,133
‫جرعات مضاعفة من مهدئ الفيل للجميع

85
00:05:06,573 --> 00:05:08,053
‫من هنا

86
00:05:13,403 --> 00:05:15,973
‫حسناً أيتها المديرة (شارب)
‫يبدو أنكم تسيطرون على الأمور هنا

87
00:05:15,993 --> 00:05:17,523
‫نعم يا سيدي، بالتأكيد

88
00:05:17,743 --> 00:05:19,603
‫سأراك غداً للاحتفال بعيد الشكر

89
00:05:19,913 --> 00:05:22,653
‫أمك متشوقة جداً إلى ذلك، وكذلك أنا

90
00:05:23,073 --> 00:05:25,223
‫ما كنت لافوّت ذلك مهما حدث

91
00:05:25,753 --> 00:05:27,533
‫ماذا ستفعلين في العيد، مديرة (شارب)؟

92
00:05:27,553 --> 00:05:31,743
‫أنا؟ كنت أنوي قضاءه مع حبيبتي
‫لكنها تعمل وقتاً ضافياً

93
00:05:31,763 --> 00:05:34,453
‫لذا، الأرجح أنني سأكون هنا

94
00:05:34,933 --> 00:05:38,913
‫عليك الانضمام إلينا، سيكون ذلك ممتعاً
‫أليس كذلك يا (ناثانيل)؟

95
00:05:39,803 --> 00:05:43,213
‫- بالتأكيد
‫- إلى اللقاء يا سيدي

96
00:05:43,603 --> 00:05:45,673
‫نعم، هذا إن كنت لا تمانعين
‫التضور جوعاً طوال اليوم

97
00:05:45,693 --> 00:05:51,013
‫بينما يثمل أفراد العائلة ببطء ويبدأون بالشجار
‫ثم يُستدعى والدك لحالة طارئة في العمل

98
00:05:51,533 --> 00:05:53,303
‫على الأقل، عائلتك أناس حقيقيون

99
00:05:53,673 --> 00:05:55,243
‫أفراد عائلتي ممثلون

100
00:05:56,783 --> 00:05:58,263
‫{\pos(190,230)}
‫واحد!

101
00:05:58,313 --> 00:06:01,813
‫{\pos(190,230)}
‫اثنان، ثلاثة، مرة أخرى

102
00:06:02,313 --> 00:06:03,743
‫وفقاً للسجل التاريخي
‫<font color="#008080">"(طوكيو)، 1951"</font>

103
00:06:03,743 --> 00:06:07,433
‫المخرج الذي نبحث عنه، (إشيرو هوندا)
‫يُفترض أن يكون في هذا الموقع

104
00:06:08,003 --> 00:06:10,073
‫أشعر بأننا نلفت الأنظار

105
00:06:10,093 --> 00:06:12,283
‫إذا تصرفت كأنك تنتمين إلى المكان
‫لن يشك فيك أحد

106
00:06:12,303 --> 00:06:15,243
‫- أنت، قهوة الآن
‫- نعم، أترين؟

107
00:06:15,643 --> 00:06:17,243
‫الأمر برمته يتعلق بالثقة بالنفس

108
00:06:17,353 --> 00:06:19,623
‫- حسناً، أتعرفان كيف ستتنكّران؟
‫- نعم

109
00:06:30,063 --> 00:06:31,543
‫{\pos(190,230)}
‫أوقف التصوير

110
00:06:31,933 --> 00:06:33,713
‫{\pos(190,230)}
‫أوقف التصوير

111
00:06:35,643 --> 00:06:37,123
‫{\pos(190,230)}
‫فلنصوّر هذا مرة أخرى

112
00:06:42,363 --> 00:06:45,983
‫اعذراني، لكن هذا موقع تصوير مغلق

113
00:06:46,003 --> 00:06:48,403
‫هل أنت (إشيرو هوندا)، مخرج الفيلم؟

114
00:06:48,753 --> 00:06:52,573
‫سيد (هوندا)، سُررنا بلقائك
‫نحن منتجان من "أفلام (كيه أند جي)"

115
00:06:52,593 --> 00:06:55,333
‫سمعنا عن رؤية حيوان غير عادي في الخليج

116
00:06:55,333 --> 00:06:58,083
‫وقيل لنا إن لديك تصويراً مناسباً
‫لفيلمنا القصير

117
00:06:59,303 --> 00:07:02,833
‫- كيف تعرفان عن ذلك؟
‫- نحن من (هوليوود)، نعرف كل شيء

118
00:07:03,643 --> 00:07:06,793
‫- شكراً
‫- لا بدّ من أنكما سمعتما شيئاً خطأ

119
00:07:07,483 --> 00:07:10,463
‫كنا في خارج الموقع بجانب البحر، نعم

120
00:07:10,973 --> 00:07:15,803
‫ورأينا حوتاً، وهذا كل شيء

121
00:07:15,803 --> 00:07:18,123
‫أأنت متأكد من أنه لم يكن شيئاً آخر؟

122
00:07:18,143 --> 00:07:22,213
‫شيء غريب، ربما يمكننا رؤيته
‫لنعرف بأنفسنا

123
00:07:23,103 --> 00:07:27,463
‫للأسف، الشريط تلف أثناء النقل

124
00:07:27,863 --> 00:07:30,973
‫أنا آسف، الأمر مستحيل حقاً

125
00:07:31,113 --> 00:07:32,633
‫لا، الرجل يكذب

126
00:07:32,863 --> 00:07:34,993
‫وأخيراً، شيء نتفق عليه

127
00:07:35,073 --> 00:07:37,313
‫- ابقي هنا
‫- ماذا؟ إلى أين تذهبين؟

128
00:07:37,453 --> 00:07:41,233
‫- سأبحث عن ذلك الفيلم
‫- ليس إن وجدته قبلك

129
00:07:43,453 --> 00:07:44,983
‫يجب أن أذهب الآن

130
00:07:47,753 --> 00:07:50,243
‫سيد (هوندا)، سيد (هوندا)

131
00:07:51,263 --> 00:07:53,863
‫أيمكنك أن تأخذنا في جولة؟

132
00:07:54,053 --> 00:07:55,913
‫بالطبع، تفضّلا

133
00:08:05,693 --> 00:08:08,753
‫عندما نكون في مهمة
‫أنا أصدر الأوامر

134
00:08:08,773 --> 00:08:12,883
‫- مَن صاحب هذه الفكرة التافهة؟
‫- أنت محظوظة لأنني مغتالة تائبة

135
00:08:13,403 --> 00:08:16,053
‫إنه تأثير مذهل جداً

136
00:08:16,953 --> 00:08:20,893
‫إذا صوّرنا من زوايا منخفضة
‫بعدسات عريضة

137
00:08:21,253 --> 00:08:26,153
‫يعطي هذا انطباعاً بأننا نمْل
‫في هذه المدينة الضخمة

138
00:08:28,133 --> 00:08:29,613
‫هذا مذهل

139
00:08:31,053 --> 00:08:32,903
‫لا بدّ من أن يكون في مكان ما في مكتبه

140
00:08:32,923 --> 00:08:36,923
‫لو كنت أخفي شيئاً
‫لوضعته حيث لن يبحث أحد آخر

141
00:08:41,453 --> 00:08:43,663
‫كتحت قنبلة مثلاً

142
00:08:45,143 --> 00:08:46,633
‫عبقرية!

143
00:08:48,563 --> 00:08:50,753
‫ستبدو مدهشة وهي تحترق

144
00:08:51,783 --> 00:08:53,943
‫شكراً جزيلاً على الجولة

145
00:08:53,943 --> 00:08:57,093
‫إذا جئت يوماً إلى (بوربانك)
‫احرص على البحث عنا

146
00:09:01,623 --> 00:09:04,483
‫"نجحت في تحويل الفيلم إلى نسخة
‫رقمية وهو جاهز للمشاهدة"

147
00:09:04,503 --> 00:09:05,983
‫اعرضيه يا (غيديون)

148
00:09:17,843 --> 00:09:19,533
‫ماذا يوجد تحت الماء؟

149
00:09:31,693 --> 00:09:35,053
‫أيها الرفيقتان؟ أظن أننا سنحتاج
‫إلى سفينة زمنية أكبر

150
00:09:41,393 --> 00:09:42,873
‫حسناً، ما هو؟

151
00:09:43,823 --> 00:09:45,883
‫يُفترض أن تكوني أنت الخبيرة بالهاربين

152
00:09:45,903 --> 00:09:48,093
‫- هذا ليس هارباً
‫- ماذا يكون إذاً؟

153
00:09:48,113 --> 00:09:51,013
‫وحش سحري آخر لا يُفترض أن يكون هنا؟

154
00:09:51,413 --> 00:09:53,183
‫ربما فقط لم تقابليه

155
00:09:53,373 --> 00:09:56,413
‫أو ربما، لو لم تسارعي لإلقاء اللوم
‫على الهاربين في كل شيء

156
00:09:56,413 --> 00:09:57,983
‫لرأيت السيناريو الأكثر احتمالاً

157
00:09:59,213 --> 00:10:00,733
‫هذا المخلوق من صنْع الإنسان

158
00:10:00,923 --> 00:10:04,153
‫الأرجح أنه متحول أو ما شابه نشأ
‫عن إحدى القنابل النووية التي لا تُحصى

159
00:10:04,173 --> 00:10:06,573
‫التي ألقيتموها أنتم البشر في (المحيط الهادئ)
‫في هذه الحقبة الزمنية

160
00:10:06,723 --> 00:10:09,073
‫- أم أنك لم تفكري في ذلك؟
‫- محاولة جيدة أيتها العبقرية

161
00:10:09,093 --> 00:10:11,503
‫لكن لو كان ذلك صحيحاً
‫لما جاءنا التنبيه السحري

162
00:10:11,503 --> 00:10:13,083
‫فلماذا نحن هنا؟

163
00:10:13,933 --> 00:10:16,663
‫أنت المسافرة عبر الزمن، لم لا تعرفين وحدك؟

164
00:10:16,853 --> 00:10:22,253
‫حسناً، (غيديون)، امسحي خليج (طوكيو)
‫بحثاً عن أي نشاط بحري غير معتاد

165
00:10:22,273 --> 00:10:25,463
‫- "في الحال يا كابتن"
‫- نأمل أن يكون حظ (راي) أفضل

166
00:10:26,783 --> 00:10:29,823
‫<font color="#008080">"(ريستون)، 2018"</font>

167
00:10:42,713 --> 00:10:44,193
‫رأيت حلماً كهذا مرة

168
00:10:47,133 --> 00:10:48,613
‫ربما أكثر من مرة

169
00:10:51,843 --> 00:10:54,543
‫مزيد من الخمر أيتها الخادمة

170
00:10:55,853 --> 00:10:57,503
‫كما تشاء

171
00:11:02,443 --> 00:11:04,053
‫أعتذر

172
00:11:11,783 --> 00:11:14,223
‫هاتف (بالمر تيك)؟ برنامج رائع

173
00:11:14,623 --> 00:11:16,103
‫لكن جهاز رديء

174
00:11:16,293 --> 00:11:17,773
‫هاتفي!

175
00:11:20,323 --> 00:11:22,853
‫اغرب عن وجهي أيها النذل

176
00:11:29,133 --> 00:11:30,613
‫ماذا؟

177
00:11:30,633 --> 00:11:32,203
‫ماذا تفعل هنا؟

178
00:11:33,683 --> 00:11:35,803
‫- أحتاج إلى مساعدتك
‫- ماذا؟

179
00:11:37,033 --> 00:11:39,223
‫<font color="#008080">"(واشنطن)، 2018"</font>

180
00:11:41,283 --> 00:11:43,973
‫(كريس) و(تايسون)، عودا إلى هنا الآن

181
00:11:45,163 --> 00:11:46,933
‫- مرحباً يا (نايت)
‫- مرحباً (باتي)، هذه...

182
00:11:46,953 --> 00:11:49,733
‫مرحباً، أنا...
‫- (إيفا شارب)

183
00:11:50,753 --> 00:11:53,483
‫مرحباً يا جدتي، هذه جدتي (فيوليت)

184
00:11:53,583 --> 00:11:56,073
‫لا تدعيها تقنعك بلعب الورق

185
00:11:56,093 --> 00:11:57,943
‫ستكون خسارة من كل الجهات

186
00:11:58,493 --> 00:12:00,863
‫وها هو عمي (ريتش)

187
00:12:02,303 --> 00:12:03,913
‫لا تذكري (أوباما)

188
00:12:04,183 --> 00:12:06,953
‫- ها هو، تسرني رؤيتك يا بني
‫- مرحباً

189
00:12:06,973 --> 00:12:08,453
‫يسرني أنك استطعت الحضور
‫أيتها المديرة (شارب)

190
00:12:08,473 --> 00:12:11,123
‫- شكراً
‫- لا بد من أنك (إيفا)، مرحباً

191
00:12:11,143 --> 00:12:15,103
‫- مرحباً
‫- شكراً جزيلاً لسماحك لي بالانضمام إليكم

192
00:12:15,103 --> 00:12:18,703
‫بالطبع، لا نريد أن تكوني وحدك
‫في يوم خاص كهذا

193
00:12:20,743 --> 00:12:22,223
‫إنه يشرب النبيذ الفاخر

194
00:12:23,483 --> 00:12:26,093
‫(نايت)، أرها البيت
‫أشعِرها كأنها في بيتها

195
00:12:30,703 --> 00:12:34,193
‫- عائلتك تبدو لطيفة
‫- ما زال الوقت مبكراً جداً

196
00:12:34,213 --> 00:12:38,403
‫حسناً جميعاً
‫الديك الرومي يكاد أن يخرج من...

197
00:12:38,423 --> 00:12:41,493
‫- انتظري
‫- محلول النقع الملحي

198
00:12:41,723 --> 00:12:45,373
‫بقي فقط أن ينتقع ساعة ونصف أخرى
‫ثم سأضعه في الفرن

199
00:12:45,523 --> 00:12:49,413
‫- إذاً هذا يعني أن العشاء سيكون متى؟
‫- بعد 6 ساعات تقريباً

200
00:12:49,643 --> 00:12:51,123
‫ماذا؟

201
00:12:52,023 --> 00:12:55,463
‫- يا إلهي!
‫- استعدي يا (شارب)

202
00:12:55,853 --> 00:12:57,843
‫ستقضين وقتاً مضطرباً

203
00:13:05,533 --> 00:13:07,263
‫عيد شكر سعيداً يا سيد (غرين)

204
00:13:07,283 --> 00:13:08,893
‫مرحباً يا (مونا)

205
00:13:09,203 --> 00:13:11,103
‫أشكرك لاحضار طعام لي في يوم عطلة

206
00:13:11,163 --> 00:13:12,893
‫هذه هي وظيفتي

207
00:13:12,913 --> 00:13:14,973
‫لماذا تعمل في عيد الشكر؟

208
00:13:15,463 --> 00:13:17,613
‫ماذا يفعل "المكتب الزمني" أصلاً؟

209
00:13:18,963 --> 00:13:22,283
‫إنه شيء يتكرر يومياً
‫نحن ننظم المناطق الزمنية

210
00:13:22,423 --> 00:13:24,533
‫ألديك خطط للوجبة الكبيرة؟

211
00:13:24,593 --> 00:13:26,993
‫نعم بالتأكيد، عائلتي في (لوس أنجلوس)

212
00:13:27,013 --> 00:13:30,623
‫لذلك سأكون فقط أنا والشعيرية والتلفاز

213
00:13:31,473 --> 00:13:34,123
‫إذا أردت، يمكنك...

214
00:13:34,983 --> 00:13:39,093
‫- قضاء عيد الشكر معي
‫- هذه لطف منك يا سيد (غرين)

215
00:13:39,113 --> 00:13:40,843
‫لكنني لا أريد أكل طعامك

216
00:13:41,733 --> 00:13:44,803
‫صدف أنني طلبت ما يكفي لشخصين

217
00:13:46,823 --> 00:13:48,683
‫أنت نباتية، صحيح؟

218
00:14:03,013 --> 00:14:06,033
‫(نورا دارك)، ماذا تفعلين هنا؟

219
00:14:06,343 --> 00:14:07,953
‫أنا مدينة لهذا الرجل بمعروف

220
00:14:09,513 --> 00:14:12,663
‫يجب ألّا تكون هنا يا صديقي
‫ظننت أنني حذرتك...

221
00:14:13,853 --> 00:14:15,333
‫أيمكنك مساعدته؟

222
00:14:18,833 --> 00:14:21,993
‫(غيديون) تبيّن نشاطاً بحرياً
‫غريباً في هذه المنطقة

223
00:14:22,013 --> 00:14:24,913
‫الأسماك تختفي بأعداد كبيرة
‫وهزّات أرضية

224
00:14:24,933 --> 00:14:27,253
‫أتحتاجين إلى ذلك كله فقط
‫لتعرفي المكان الذي صُور فيه الفيلم؟

225
00:14:27,483 --> 00:14:28,963
‫أنا فقط أعمل بدقة

226
00:14:28,983 --> 00:14:31,483
‫باستخدام ألعاب متطورة
‫بدلاً من استخدام عقلك؟

227
00:14:31,483 --> 00:14:34,883
‫- كنت أفضلك أكثر وأنت في قفص
‫- حسناً، كفى

228
00:14:34,903 --> 00:14:38,553
‫كل ما علينا عمله هو استدراج
‫هذا الوحش ثم تقليص حجمه

229
00:14:38,573 --> 00:14:41,293
‫- ثم يمكننا المغادرة
‫- وكيف تتوقعين أن نفعل ذلك؟

230
00:14:41,363 --> 00:14:43,143
‫هل سنستدعيه بنداء وديّ؟

231
00:14:43,373 --> 00:14:46,723
‫أيها الوحش؟ تعال إلى هنا
‫أعدك بأن هذا ليس فخاً

232
00:14:47,093 --> 00:14:48,733
‫أو بإطعامه كذلك الرجل

233
00:14:53,213 --> 00:14:55,763
‫أليس هذا صديقنا مخرج الفيلم؟

234
00:14:59,843 --> 00:15:01,783
‫هل تطعم الحيتان يا سيد (هوندا)؟

235
00:15:03,343 --> 00:15:05,543
‫أنت؟ ماذا تفعلين هنا؟

236
00:15:05,683 --> 00:15:08,003
‫أنت أولاً، ابدأ بالتحدث

237
00:15:16,653 --> 00:15:18,133
‫ما هذا بحق السماء؟

238
00:15:19,613 --> 00:15:22,263
‫إنه شر، شر حقيقي

239
00:15:23,033 --> 00:15:26,533
‫أظن أننا وجدنا الهارب وهو ليس وحشاً

240
00:15:28,873 --> 00:15:34,313
‫لا، هذا شيء أسوأ بكثير

241
00:15:46,190 --> 00:15:49,074
‫هذا أيها الرفاق ليس دفتر يوميات عادية

242
00:15:49,320 --> 00:15:50,890
‫إنه عميل لـ(بريجيد)

243
00:15:52,136 --> 00:15:56,310
‫(بريجيد)، الآلهة الكلتية للفن
‫والابتكار والشفاء

244
00:15:58,370 --> 00:16:01,440
‫هذا الكتاب لديه القوة لجعل الخيال...

245
00:16:02,170 --> 00:16:03,650
‫حقيقة

246
00:16:03,720 --> 00:16:05,940
‫أنتم لستم منتجي أفلام، صحيح؟

247
00:16:06,020 --> 00:16:09,360
‫لا، لسنا كذلك
‫رأينا ما على ذلك الفيلم يا (إشيرو)

248
00:16:09,380 --> 00:16:12,240
‫ونحن هنا لايقافه
‫أخبرنا كيف وجدت الكتاب

249
00:16:13,280 --> 00:16:17,210
‫كنت في الخارج أستطلع لأجل الفيلم
‫وعثرت على هذا الكتاب

250
00:16:17,230 --> 00:16:19,120
‫أنت لم تعثر على الكتاب
‫بل هو عثر عليك

251
00:16:19,660 --> 00:16:21,460
‫إنه ينجذب إلى الأشخاص المبدعين

252
00:16:21,480 --> 00:16:25,460
‫حالما فتحته، نزل عليّ فيض من الالهام

253
00:16:26,490 --> 00:16:32,100
‫صورة طاردتني في كوابيسي
‫دبّت فيها الحياة فجأة على تلك الصفحات

254
00:16:33,240 --> 00:16:34,730
‫ثم...

255
00:16:35,870 --> 00:16:37,350
‫ما أرعبني...

256
00:16:38,500 --> 00:16:39,980
‫في الحياة الواقعية

257
00:16:40,130 --> 00:16:44,370
‫- قلت لكم، هذا الكتاب شر
‫- انتظر قليلاً

258
00:16:44,970 --> 00:16:47,580
‫ابتكرت (بريجيد) هذا الكتاب
‫كهدية لكم أنتم البشر

259
00:16:47,600 --> 00:16:50,960
‫لتجعل من أحلامكم حقيقة
‫وأنتم حولتم ذلك إلى سلاح

260
00:16:51,520 --> 00:16:53,000
‫إنها محقة

261
00:16:53,980 --> 00:16:55,960
‫لقد ابتكرت شيئاً مروعاً

262
00:16:56,150 --> 00:16:58,920
‫- ما هذا الشيء؟
‫- أسميه (تاغامو)

263
00:16:59,610 --> 00:17:01,180
‫أخطبوط بري عملاق

264
00:17:02,160 --> 00:17:05,010
‫قادر على تدمير مدن كاملة

265
00:17:05,080 --> 00:17:09,520
‫عندما أدركت أن الحياة دبّت في (تاغامو)
‫حاولت تدمير الكتاب

266
00:17:10,540 --> 00:17:14,690
‫- لكنه يعود دائماً
‫- بالطبع يعود

267
00:17:14,710 --> 00:17:16,360
‫القوة تربطك بهذا الكتاب

268
00:17:17,340 --> 00:17:21,910
‫لن يتحرر حتى تكتمل أحداث القصة
‫التي ابتكرتها أنت

269
00:17:22,130 --> 00:17:25,240
‫وكيف تنهيها؟ تدفع الأخطبوط
‫إلى داخل بركان؟

270
00:17:25,510 --> 00:17:29,210
‫لا، (تاغامو) ينتصر

271
00:17:29,730 --> 00:17:31,820
‫و(طوكيو) تتدمر

272
00:17:36,980 --> 00:17:39,300
‫- يا للهول!
‫- (ريتشارد)

273
00:17:39,320 --> 00:17:41,380
‫إذا كسرت شيئاً
‫ستشتري بدلاً منه يا (ريتش)

274
00:17:42,490 --> 00:17:43,970
‫كارثة دائماً

275
00:17:44,490 --> 00:17:48,770
‫- لم يقتل أحد آخر بعد
‫- (كريس)؟ (تايسون)؟

276
00:17:48,950 --> 00:17:52,600
‫- أبي، هل رأيت الولدين؟
‫- آخر مرة رأيتهما فيها كانا في القبو

277
00:17:52,780 --> 00:17:54,770
‫يلهوان ببندقية (نايت) الهوائية القديمة

278
00:17:59,850 --> 00:18:01,650
‫أظن أنهما يعرفان كيف يعبئانها

279
00:18:03,050 --> 00:18:07,540
‫حسناً، إذا كنا لا نستطيع إيقاف (تاغامو)
‫فارسم نهاية جديدة

280
00:18:07,600 --> 00:18:09,250
‫ومن الأفضل أن تكون نهاية
‫لا يموت فيها أحد

281
00:18:24,530 --> 00:18:26,140
‫الأمر لا ينجح

282
00:18:26,320 --> 00:18:30,680
‫كما قلت، (بريجيد) ابتكرت هذا الكتاب
‫لمساعدة الفنانين في التعبير عن أنفسهم

283
00:18:31,160 --> 00:18:34,310
‫لا يمكن أن نتوقع منه كتابة نهاية سعيدة
‫إن كان لم يعش حياة سعيدة

284
00:18:35,000 --> 00:18:36,560
‫أليس هذا صحيحاً يا (إشيرو)؟

285
00:18:36,580 --> 00:18:38,070
‫أنت محقة

286
00:18:38,920 --> 00:18:43,400
‫كل ليلة، قبل أن يأتيني هذا الكتاب

287
00:18:45,673 --> 00:18:52,323
‫كنت أغمض عيني
‫وأعود إلى أنقاض (هيروشيما)

288
00:18:52,850 --> 00:18:56,580
‫وأنا أختنق بالرماد وأتساءل
‫أين ذهب كل الناس

289
00:18:58,060 --> 00:19:01,130
‫غير مدرك أنهم حولي

290
00:19:01,150 --> 00:19:05,220
‫في شعري وعلى ملابسي

291
00:19:06,910 --> 00:19:08,390
‫وفي رئتيّ

292
00:19:08,410 --> 00:19:10,100
‫تحولوا إلى رماد

293
00:19:11,580 --> 00:19:13,060
‫رسْم (تاغامو)

294
00:19:13,330 --> 00:19:18,150
‫ساعدني على تحويل الكوابيس
‫إلى شيء أستطيع فهمه

295
00:19:18,960 --> 00:19:20,440
‫وحش

296
00:19:21,130 --> 00:19:24,150
‫لكن الآن، أنا الوحش

297
00:19:24,260 --> 00:19:30,240
‫(إشيرو)، لقد خضت أمراً لا يمكن تخيله

298
00:19:30,350 --> 00:19:34,500
‫كلنا نتعامل مع ألمنا بطرائق مختلفة
‫وأنت اخترت الفن

299
00:19:35,230 --> 00:19:36,710
‫وهذا جميل

300
00:19:40,400 --> 00:19:41,920
‫لا تلُم نفسك

301
00:19:42,440 --> 00:19:44,170
‫هذه ليست غلطتك

302
00:19:52,200 --> 00:19:53,680
‫إذاً، أيمكنك إنقاذه؟

303
00:19:54,830 --> 00:19:57,650
‫قوة الحياة هي أكثر أشكال الطاقة
‫قوة في الكون

304
00:19:57,830 --> 00:20:00,190
‫أنت مثل بطارية يوشك أن ينفد شحنها

305
00:20:00,630 --> 00:20:03,940
‫- لكنك تعرف ذلك سلفاً، أليس كذلك؟
‫- بلى

306
00:20:04,170 --> 00:20:05,950
‫لماذا إذاً لم تقل شيئاً؟

307
00:20:07,130 --> 00:20:09,120
‫وأساعد في عودتك إلى ماضيك؟

308
00:20:09,510 --> 00:20:12,210
‫أنت توقفت عن ذلك يا (نورا)
‫ومن الأفضل أن نبقي الأمر هكذا

309
00:20:17,770 --> 00:20:20,790
‫- يمكنك إعادة شحنه، صحيح؟
‫- لا تريدني أن أفعل هذا يا (راي)

310
00:20:21,190 --> 00:20:23,590
‫بل أريد، وإلّا فسيموت

311
00:20:23,610 --> 00:20:27,720
‫(راي)، قوتي تأتي من أبي

312
00:20:28,820 --> 00:20:32,870
‫إنها في دمي، ستظل تناديني دائماً
‫وتريد مني أن أستسلم وأدعها تطغى عليّ

313
00:20:32,870 --> 00:20:34,310
‫لكنني لا أستطيع الاستسلام

314
00:20:35,790 --> 00:20:37,270
‫لن أفعل

315
00:20:38,370 --> 00:20:41,860
‫وهنا نراقب المخالفات في المناطق الزمنية

316
00:20:41,960 --> 00:20:44,190
‫أليست هذه مبالغة؟

317
00:20:44,210 --> 00:20:48,240
‫لا، هنا في "المكتب الزمني"
‫ليس هناك شيء اسمه "مبالغة"

318
00:20:53,330 --> 00:20:58,980
‫تعالي معي، تعالي
‫ثمة شيء مدهش ترينه هنا

319
00:21:00,380 --> 00:21:02,450
‫- لماذا...
‫نعم

320
00:21:04,090 --> 00:21:05,570
‫"سيد (غرين)؟"

321
00:21:05,590 --> 00:21:09,450
‫"أتسمعني؟ أظن أنك نسيت فتح الباب"

322
00:21:12,310 --> 00:21:15,290
‫سأطرد من عملي بالتأكيد

323
00:21:21,158 --> 00:21:23,638
‫ آسف لازعاجكما، لكن لدينا مشكلة هنا

324
00:21:23,888 --> 00:21:26,088
‫"السجناء طليقون"

325
00:21:26,088 --> 00:21:29,598
‫- ماذا؟ كيف حدث ذلك؟
‫- لا بد من أن مفعول المهدئات انتهى

326
00:21:29,598 --> 00:21:31,118
‫- حسناً، علينا الذهاب الآن
‫- لا، لا

327
00:21:31,118 --> 00:21:32,688
‫إذا غادرنا سيعرف (هانك)
‫أن هناك خطباً ما

328
00:21:32,708 --> 00:21:34,088
‫هناك بالفعل خطب ما يا (نايت)

329
00:21:34,088 --> 00:21:37,648
‫إذاً، تريدين أن يعرف ضابط ارتباط
‫وزارة الدفاع لدينا أننا أخفقنا؟

330
00:21:37,668 --> 00:21:39,478
‫- لا، لا أريد هذا، لا
‫- ماذا أفعل؟

331
00:21:39,548 --> 00:21:41,028
‫- اصمت يا (غاري)
‫- اصمت يا (غاري)

332
00:21:42,048 --> 00:21:43,608
‫- لدي خطة
‫- حسناً

333
00:21:43,628 --> 00:21:46,198
‫- سأعود سريعاً
‫- لا، عائلتك ستلاحظ إذا ذهبت

334
00:21:46,218 --> 00:21:48,278
‫ليس إذا عدت في أسرع وقت ممكن

335
00:21:48,298 --> 00:21:49,868
‫- ماطلي وحسب
‫- لا، لا

336
00:21:49,888 --> 00:21:51,998
‫- ماطلي
‫- لا، أنا حتى لا أعرف...

337
00:21:55,348 --> 00:21:56,828
‫مرحباً، هل أنت بخير؟

338
00:21:56,848 --> 00:21:59,798
‫- هذا أسوأ عيد شكر على الإطلاق
‫- نعم، إنها أشياء مخيفة

339
00:21:59,818 --> 00:22:01,588
‫نعم
‫- لكن كما قلت، لدي خطة

340
00:22:01,608 --> 00:22:04,838
‫- لذا، فلنذهب لإحضار بنادق التخدير
‫- حسناً

341
00:22:04,838 --> 00:22:06,698
‫يا إلهي!

342
00:22:09,028 --> 00:22:11,098
‫هل هذا شبح الـ(كوباي)؟

343
00:22:11,368 --> 00:22:12,848
‫لا!

344
00:22:18,378 --> 00:22:20,848
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- كان يُفترض أن تبقى محبوسة في الخزانة

345
00:22:20,848 --> 00:22:22,918
‫- وكنت سأصعقها لاحقاً
‫- ماذا؟

346
00:22:23,088 --> 00:22:24,988
‫- أخطأت في اختيار الكلمة
‫- بحق الرب!

347
00:22:29,678 --> 00:22:32,998
‫- مخبأ ممتاز
‫- حسناً، أنا لست مختبئة

348
00:22:35,268 --> 00:22:39,038
‫ضحى أبي بنفسه ليمنحني فرصة ثانية

349
00:22:39,058 --> 00:22:43,168
‫لا أريد إفسادها بالعودة إلى السحر الأسود

350
00:22:43,478 --> 00:22:45,008
‫مَن قال إنه لا بدّ من أن يكون أسود؟

351
00:22:47,398 --> 00:22:49,758
‫(جون) يحتاج إلى نقل دم سحري

352
00:22:50,368 --> 00:22:53,678
‫عادة، يكون عليّ استنزاف حياة
‫شخص ما لأنقذ حياته

353
00:22:54,038 --> 00:22:58,688
‫قوة الحياة هي في الأساس طاقة
‫أليس كذلك؟

354
00:22:59,038 --> 00:23:01,148
‫- نعم
‫- إذاً، لدي فكرة

355
00:23:08,178 --> 00:23:10,008
‫(دوت)، لقد أبدعت

356
00:23:10,008 --> 00:23:12,438
‫أرجو أن تكون شهيتكم جميعاً مفتوحة

357
00:23:14,348 --> 00:23:16,458
‫أتريد القيام بهذا هذا العام يا (ناثانيل)؟

358
00:23:17,558 --> 00:23:20,328
‫- (ناثانيل)؟
‫- الأرجح أنه في الحمام

359
00:23:20,918 --> 00:23:24,458
‫- علينا أن ننتظره
‫- أمي، أنا جائع

360
00:23:24,528 --> 00:23:26,988
‫وأنا أيضاً، انتظرا قليلاً أيها الولدان

361
00:23:26,988 --> 00:23:29,388
‫- سأذهب لاراه
‫- انتظر...

362
00:23:29,598 --> 00:23:32,688
‫ آسفة يا سيدي
‫أتعرفون ماذا نفعل في عائلتي؟

363
00:23:32,688 --> 00:23:35,718
‫نتناوب الأدوار ونذكر كل الأشياء
‫التي نحن شاكرون عليها

364
00:23:35,748 --> 00:23:37,518
‫يا لها من فكرة لطيفة!

365
00:23:37,538 --> 00:23:39,808
‫أنا شاكرة لأنني ما زلت أتنفس

366
00:23:39,958 --> 00:23:41,558
‫أنا سأبدأ أولاً إذاً

367
00:23:42,148 --> 00:23:44,548
‫أنا شاكرة على أشياء كثيرة

368
00:23:44,668 --> 00:23:47,898
‫أشياء كثيرة جداً جداً

369
00:23:50,108 --> 00:23:54,508
‫لا أصدق أن لديكم مخلوقات سحرية هنا
‫هذا أروع مكان على الإطلاق

370
00:24:04,268 --> 00:24:05,748
‫مهلاً!

371
00:24:08,688 --> 00:24:10,178
‫رأيت هذا من قبل

372
00:24:10,198 --> 00:24:13,258
‫إنهم غاضبون لشدة الجوع
‫هذه المخلوقات المسكينة تتضور جوعاً

373
00:24:13,408 --> 00:24:15,888
‫ماذا يأكل الـ(كوباي)
‫والـ(تشوبيكابرا) والـ(بابا ياغا)؟

374
00:24:15,908 --> 00:24:18,428
‫شواء على طريقة (هاواي)
‫ويخنة الـ(باريا) ولحم العجل

375
00:24:18,448 --> 00:24:20,638
‫بدقة أكبر، الأطفال
‫لكن لحم العجل سيفي بالغرض

376
00:24:20,658 --> 00:24:22,418
‫- حقاً؟
‫- أنا أقرأ كثيراً

377
00:24:23,128 --> 00:24:24,768
‫من أين سنحصل على كل هذه الأشياء
‫في عيد الشكر، سيكون الجميع...

378
00:24:24,788 --> 00:24:26,818
‫- سأحضرها
‫- عودي إلى هنا

379
00:24:29,048 --> 00:24:30,528
‫عودي!

380
00:24:35,888 --> 00:24:39,458
‫- (إشيرو) لا يستطيع تغيير القصة
‫- علينا إذاً وضع خطة جديدة

381
00:24:39,478 --> 00:24:41,578
‫ماذا إن جعلنا الكتاب يرتبط بفنان آخر؟

382
00:24:41,598 --> 00:24:44,668
‫- يمكنه تغيير القصة كلها؟
‫- أترين فناناً آخر هنا؟

383
00:24:44,728 --> 00:24:47,378
‫لا يمكننا تكليف شخص عشوائي بهذا

384
00:24:47,438 --> 00:24:49,008
‫مَن يدري ماذا يمكنه أن يطلق!

385
00:24:49,008 --> 00:24:52,928
‫وهل نحن متأكدون من أنه
‫لا يوجد فنان بيننا؟

386
00:24:52,928 --> 00:24:55,168
‫لم لا نحرق الوحش اللعين؟

387
00:25:01,438 --> 00:25:04,938
‫- لماذا لم تخبر (ساره) بأنك كاتب؟
‫- لأنني لست كذلك

388
00:25:05,168 --> 00:25:07,108
‫(روري)، لقد قرأت روايتك

389
00:25:07,128 --> 00:25:09,488
‫بقدر ما يؤلمني قول هذا

390
00:25:09,918 --> 00:25:17,488
‫- أنت موهوب جداً
‫- هذا لا يهم، لم أعد أستطيع الكتابة

391
00:25:18,018 --> 00:25:20,748
‫- لا شيء يخرج مني
‫- لديك انحباس

392
00:25:20,768 --> 00:25:23,328
‫لا، تغوطت صباح اليوم

393
00:25:29,528 --> 00:25:31,008
‫أيها الرفاق!

394
00:25:37,618 --> 00:25:41,098
‫- ماذا يحدث؟
‫- (تاغامو)، إنه يتجه نحونا مباشرة

395
00:25:42,958 --> 00:25:44,768
‫إنه يتحرك بسرعة ويقترب منا

396
00:25:44,828 --> 00:25:46,438
‫- على اليابسة؟
‫- إنه في المجاري

397
00:25:46,628 --> 00:25:50,518
‫مثل الأخطبوط، يستطيع (تاغامو)
‫المرور من أضيق المنافذ

398
00:25:51,338 --> 00:25:54,058
‫- إنه قادم إلي
‫- لن أسمح بحدوث هذا

399
00:25:54,078 --> 00:25:55,728
‫(روي) و(زي)، حافظا على سلامته

400
00:25:55,798 --> 00:25:57,428
‫(تشارلي)، تعالي معي

401
00:26:08,898 --> 00:26:11,548
‫- ما الخطة؟
‫- أنت شتتي انتباهه وأنا سأقلص حجمه

402
00:26:11,568 --> 00:26:14,388
‫ماذا؟ تريدينني طُعماً؟ لن يحدث هذا

403
00:26:14,408 --> 00:26:16,298
‫(تشارلي)! اللعنة!

404
00:26:46,551 --> 00:26:48,031
‫لا!

405
00:27:02,815 --> 00:27:06,215
‫أبعد أذرعك اللزجة عنها أيها القذر!

406
00:27:10,195 --> 00:27:14,095
‫نعم! تعال إلى هنا أيها الأحمق
‫تعال ونل مني!

407
00:27:26,245 --> 00:27:29,065
‫نعم، رائع جداً

408
00:27:29,135 --> 00:27:30,865
‫ألست سعيدة لأنني عدت؟

409
00:27:33,205 --> 00:27:35,595
‫- إلى أين ذهب؟
‫- (ساره)، كيف تسير الأمور؟

410
00:27:35,615 --> 00:27:37,225
‫"خبر سار، قلّصنا (تاغامو)"

411
00:27:37,405 --> 00:27:39,815
‫الخبر السيئ أننا لا نعرف إلى أين ذهب

412
00:27:43,835 --> 00:27:45,315
‫رائع...

413
00:27:49,465 --> 00:27:51,635
‫- (نورا)، لا
‫- لا تتحدث، وفّر قواك

414
00:27:51,635 --> 00:27:53,115
‫أنصتي إلي، أنصتي إلي

415
00:27:53,135 --> 00:27:56,615
‫بقدر ما هو (راي) ذكي
‫إلا أنه لا يفهم ما توشكين أن تفعليه

416
00:27:57,018 --> 00:28:01,918
‫اختيار حياة السحر، إما أن تكوني فيها
‫وإما لا، ليس هناك طريق وسط

417
00:28:02,138 --> 00:28:05,908
‫وأنا وأنت نعرف أن هذا
‫لا يؤدي أبداً إلى نهاية سعيدة

418
00:28:10,738 --> 00:28:13,978
‫فإذا كنت ستفعلين هذا
‫لا تفعليه لأجل (راي)

419
00:28:14,248 --> 00:28:17,438
‫ولا تفعليه لأجلي
‫بل افعليه لأجل نفسك، حسناً؟

420
00:28:17,708 --> 00:28:19,188
‫إنه خيارك

421
00:28:20,168 --> 00:28:21,688
‫إنه خيارك

422
00:28:22,088 --> 00:28:23,608
‫إنه خيارك

423
00:28:25,008 --> 00:28:28,168
‫وأنا شاكرة لمحل بيع الأطعمة
‫بالجملة بجانب مكان عملي

424
00:28:28,168 --> 00:28:29,948
‫وهل تعرف أن لديهم مشرباً لكل المشروبات؟

425
00:28:29,948 --> 00:28:33,848
‫وأظن أنك ذكرت كل شيء
‫يشعر بقيتنا بالامتنان له

426
00:28:33,848 --> 00:28:35,838
‫لذا، فليأخذ كل شخص طبقاً من فضلكم

427
00:28:37,228 --> 00:28:40,628
‫- علينا قول صلاة الشكر، صحيح؟
‫- "صلاة الشكر"

428
00:28:41,818 --> 00:28:44,798
‫- سأتفقد (ناثانيل)
‫- لكن... فقط...

429
00:28:45,318 --> 00:28:50,008
‫لماذا لم أؤلف قصصاً واقعية
‫بدلاً من...

430
00:28:50,158 --> 00:28:51,968
‫الكتابة عن الوحوش السخيفة

431
00:28:53,908 --> 00:28:55,728
‫القصص الواقعية العملية مملة

432
00:28:56,038 --> 00:29:00,268
‫كان لديك قصة تحكيها وحكيتها
‫نفثت الحياة في ذلك الوحش

433
00:29:00,498 --> 00:29:04,028
‫ولا تتظاهر ولو لوهلة
‫أنك لا تشعر بالفخر ولو قليلاً

434
00:29:04,418 --> 00:29:08,528
‫كنت خائفاً جداً مما سيفكّر فيه الناس
‫بشأن ما ابتكرته

435
00:29:08,848 --> 00:29:11,618
‫والآن وقد أصبح هنا بلحمه ودمه

436
00:29:11,928 --> 00:29:13,408
‫تكتمل قصتك

437
00:29:14,018 --> 00:29:20,128
‫ولم أعد مضطراً إلى الخوف
‫مما كان محبوساً في عقلي

438
00:29:20,338 --> 00:29:23,128
‫نعم، لم تعد كذلك

439
00:29:31,158 --> 00:29:32,638
‫قلم

440
00:29:39,788 --> 00:29:42,228
‫الحبر لا يختفي

441
00:29:46,378 --> 00:29:47,858
‫هل أنت مستعدة؟

442
00:29:49,378 --> 00:29:50,868
‫نعم

443
00:29:52,798 --> 00:29:54,288
‫أريد أن أفعل هذا

444
00:30:19,771 --> 00:30:21,518
‫يا له من فيض!

445
00:30:33,888 --> 00:30:35,368
‫(مونا) وصلت ومعها الطعام

446
00:30:35,758 --> 00:30:37,248
‫اسمع...

447
00:30:39,966 --> 00:30:41,538
‫تباً!

448
00:30:48,867 --> 00:30:51,864
‫- اخرج يا بني، حان الوقت للأكل
‫- ربما علينا البدء من دونه

449
00:30:51,930 --> 00:30:53,390
‫أنا متأكدة من أنه سيخرج قريباً...

450
00:30:55,837 --> 00:30:59,772
‫يا للعجب! ربما ذهب إلى المتجر
‫لإحضار دواء مضاد للحموضة لأجل...

451
00:30:59,813 --> 00:31:02,457
‫سأسألك هذا مرة واحدة أيتها المديرة (شارب)

452
00:31:02,467 --> 00:31:03,987
‫ماذا تخفين عني؟

453
00:31:04,807 --> 00:31:08,827
‫- السجناء هربوا يا سيدي
‫- ابني وحده هناك وتلك المخلوقات طليقة؟

454
00:31:08,847 --> 00:31:11,077
‫- خذيني إلى هناك الآن
‫- سيدي، المكان ليس آمناً

455
00:31:11,097 --> 00:31:13,457
‫ابني ليس آمناً أيتها المديرة (شارب)

456
00:31:13,477 --> 00:31:15,497
‫سنذهب، انتهى النقاش

457
00:31:32,972 --> 00:31:34,517
‫ما هذا بحق الجحيم؟

458
00:31:36,037 --> 00:31:38,807
‫العشاء، السر في السيطرة
‫على أي مخلوق جائع

459
00:31:38,807 --> 00:31:40,877
‫نتركهم يشبعون ثم...

460
00:31:41,547 --> 00:31:45,327
‫- سنخدرهم مرة أخرى
‫- وهذه المرة، بدون ترك أمور تهدد الحياة

461
00:31:45,587 --> 00:31:49,607
‫سيدي، لم أجد صلصة (تاباتيو)
‫لكن هذه صلصة الـ(شيراتشا)

462
00:32:00,647 --> 00:32:03,387
‫- ماذا تفعل؟
‫- صمتاً! أنا أركز

463
00:32:03,447 --> 00:32:06,967
‫(ميك) كاتب، والكتاب ارتبط به

464
00:32:06,987 --> 00:32:09,017
‫يا للهول! انتهى الأمر، نحن هالكون

465
00:32:09,037 --> 00:32:12,187
‫لا يمكننا البقاء هنا
‫(تاغامو) سيعثر علينا

466
00:32:13,867 --> 00:32:15,357
‫(إشيرو)!

467
00:32:30,927 --> 00:32:34,887
‫أقدم إليكم (غاريما)
‫ملكة (ثانزانون)

468
00:32:54,867 --> 00:32:57,807
‫- هل علينا مساعدتها؟
‫- لا، أظن أنها قادرة على ذلك

469
00:33:37,207 --> 00:33:38,687
‫عليك به يا فتاة!

470
00:34:02,567 --> 00:34:04,047
‫رائع!

471
00:34:07,147 --> 00:34:08,637
‫هذا جميل

472
00:34:27,197 --> 00:34:29,157
‫مرحباً، أنا (ميك)

473
00:34:31,167 --> 00:34:33,147
‫"وبعد القضاء على الوحش"

474
00:34:33,147 --> 00:34:38,867
‫"تمارس (غاريما) وحبيبها (بوك)
‫الحب بشغف على أنقاض المدينة"

475
00:34:47,777 --> 00:34:50,237
‫حسناً، فلنذهب الآن

476
00:35:07,685 --> 00:35:12,825
‫- أين الجميع؟
‫- رفيقاتك مللن الانتظار

477
00:35:12,845 --> 00:35:14,545
‫نعم، آسف على ذلك

478
00:35:14,815 --> 00:35:16,305
‫الفوضى عمّت المكان في الداخل

479
00:35:17,785 --> 00:35:23,475
‫- سآخذ هذا معي
‫- أرجوك، من الواضح أنه يحبك

480
00:35:24,325 --> 00:35:27,225
‫ابتكارك كان مدهشاً

481
00:35:28,525 --> 00:35:30,865
‫كنت أفكر في ثدييّ رابع

482
00:35:30,865 --> 00:35:34,075
‫ثلاثة كان كثيراً

483
00:35:35,755 --> 00:35:37,445
‫أصغ، سيد (هوندا)

484
00:35:37,555 --> 00:35:39,035
‫انس أمر الأخطبوط

485
00:35:39,845 --> 00:35:41,181
‫السحالي

486
00:35:41,318 --> 00:35:43,088
‫السحالي هي الملك

487
00:35:48,053 --> 00:35:51,563
‫{\pos(190,230)}
‫ملك...

488
00:35:51,604 --> 00:35:54,584
‫{\pos(190,230)}
‫"ملك الوحوش"

489
00:35:58,404 --> 00:36:00,264
‫{\pos(190,230)}
‫يعجبني هذا

490
00:36:04,744 --> 00:36:06,644
‫هذه الفتاة تشرب كثيراً

491
00:36:10,834 --> 00:36:12,314
‫أتريدين القليل؟

492
00:36:14,744 --> 00:36:16,714
‫لن تعوض عن الزجاجة...

493
00:36:18,094 --> 00:36:19,614
‫الزجاجات التي نهبتها

494
00:36:21,964 --> 00:36:24,664
‫- إنها بداية
‫- اسمعيني

495
00:36:24,684 --> 00:36:26,954
‫لم أكن سعيدة بما تفعلونه

496
00:36:27,554 --> 00:36:29,294
‫مطاردة الهاربين

497
00:36:29,394 --> 00:36:31,414
‫لكن إن كان لا بدّ من أن يقوم
‫أحد بدور الشرطي

498
00:36:31,564 --> 00:36:35,254
‫سيكون مطمئناً أن أعرف أن لها قلباً

499
00:36:37,844 --> 00:36:40,254
‫لا تخبري الآخرين
‫وإلا فلن ينصتوا إلي بعد الآن

500
00:36:48,704 --> 00:36:50,854
‫كان يجب أن أعرف أنك قادر
‫على تمييز الموهوبين

501
00:36:50,874 --> 00:36:52,354
‫مثل والدك تماماً

502
00:36:53,624 --> 00:36:55,144
‫سائسة المخلوقات، إنها رائعة

503
00:36:56,004 --> 00:36:59,114
‫نعم، ستكون رائعة هنا

504
00:37:00,004 --> 00:37:03,324
‫(نايت)، أتمنى فقط لو أنك أخبرتني
‫بماذا كان يجري

505
00:37:03,464 --> 00:37:06,244
‫بصراحة، ظننت أنني أستطيع إنهاء الأمر
‫قبل أن يلاحظ أحد

506
00:37:08,254 --> 00:37:12,314
‫الآن أعرف بما شعرت في كل تلك المرات التي
‫اضطررت فيها إلى التغيب عن المناسبات العائلية

507
00:37:12,934 --> 00:37:15,294
‫أنت الرجل الذي يستدعونه
‫إن كانت هناك كارثة

508
00:37:15,544 --> 00:37:20,114
‫وربما كنت أيضاً أبحث عن طريقة
‫للخروج من المنزل

509
00:37:20,924 --> 00:37:23,354
‫- أيها العجوز المحتال!
‫- سيدي

510
00:37:23,964 --> 00:37:27,474
‫أعرف بماذا تفكر، لكنني أؤكد لك
‫أن هذا لن يحدث مجدداً

511
00:37:27,864 --> 00:37:29,354
‫بالتأكيد لن يحدث

512
00:37:30,664 --> 00:37:35,064
‫سأعطي الأذن بتمويل إضافي
‫لتسريع اكتمال بناء مرفق الاحتواء

513
00:37:35,754 --> 00:37:38,564
‫شكراً جزيلاً يا سيدي
‫هذا سيساعدنا كثيراً

514
00:37:39,214 --> 00:37:42,574
‫- وأمك ستقتلنا
‫- ليس بالضرورة

515
00:37:43,214 --> 00:37:47,074
‫مزايا السفر عبر الزمن
‫يمكننا العودة إلى اللحظة التي غادرنا فيها

516
00:37:47,094 --> 00:37:49,074
‫- هذا مدهش!
‫- نعم

517
00:37:49,594 --> 00:37:54,044
‫- فلنغادر على وجه السرعة إذاً
‫- لست متأكداً من أننا نقول هذا، لكن...

518
00:37:55,434 --> 00:37:58,004
‫- بماذا تشعر؟
‫- بأنني بصحة تامة يا عزيزتي

519
00:37:58,024 --> 00:38:01,294
‫الحقيقة أنني أشعر بأن حياتي تجددت

520
00:38:02,524 --> 00:38:04,964
‫- وبماذا تشعرين أنت؟
‫- بأنني في حال أفضل

521
00:38:06,364 --> 00:38:10,094
‫طوال حياتي، ظننت أن قواي شريرة

522
00:38:10,374 --> 00:38:13,854
‫ثم مات أبي، وخفت أن أستخدمها

523
00:38:14,794 --> 00:38:17,814
‫لكنني أنقذتك

524
00:38:17,964 --> 00:38:21,654
‫ولأول مرة في حياتي
‫سحري لا يخيفني

525
00:38:22,464 --> 00:38:23,944
‫جيد

526
00:38:25,674 --> 00:38:27,154
‫(جون)!

527
00:38:28,804 --> 00:38:30,284
‫ذلك الرجل الذي رأيته

528
00:38:32,224 --> 00:38:33,704
‫مَن هو؟

529
00:38:35,814 --> 00:38:37,294
‫الماضي

530
00:38:39,144 --> 00:38:40,634
‫(راي)!

531
00:38:41,734 --> 00:38:43,214
‫مرحباً يا صديقي الرائع

532
00:38:43,234 --> 00:38:48,634
‫والآن، سأذهب وأشبِع أروع عاداتي
‫سأدخن سيجارة

533
00:38:50,114 --> 00:38:53,514
‫ماذا؟ لا، لا تفسد الأمر
‫لقد شفيناك للتو

534
00:38:56,124 --> 00:38:58,354
‫لا أصدق أن ذلك نجح

535
00:38:58,664 --> 00:39:02,564
‫- بالنسبة إلي، أنا دائماً...
‫- تريد رؤية أفضل ما في الشخص

536
00:39:04,714 --> 00:39:06,194
‫حتى أنا

537
00:39:06,844 --> 00:39:08,324
‫نعم

538
00:39:14,104 --> 00:39:15,584
‫عليّ الذهاب

539
00:39:15,934 --> 00:39:17,834
‫- نعم
‫- حسناً

540
00:39:17,854 --> 00:39:19,334
‫حسناً

541
00:39:25,824 --> 00:39:28,094
‫اهربي إلى أبعد مكان ممكن

542
00:39:28,094 --> 00:39:31,184
‫لا تخبريني أين أو متى
‫فقط اذهبي وابقي مختبئة

543
00:39:31,994 --> 00:39:34,104
‫لكن فريقك سيعرف أنك تركتني أذهب

544
00:39:35,494 --> 00:39:39,274
‫- مرة أخرى
‫- لا يهمني ذلك، يهمني فقط أمرك

545
00:39:40,204 --> 00:39:41,894
‫وأريد أن تكوني حرة

546
00:39:51,634 --> 00:39:54,394
‫هذا "المكتب الزمني"
‫ماذا تفعلين يا (نورا)؟ عليك الخروج من هنا

547
00:39:54,764 --> 00:39:56,334
‫لا يمكنني الاستمرار في الهرب

548
00:39:56,354 --> 00:39:57,954
‫إذا أردتني أن أكون حرة...

549
00:39:58,564 --> 00:40:00,964
‫فالتوبة هي طريقي إلى الحرية

550
00:40:02,234 --> 00:40:04,254
‫حان الوقت لادفع جزائي على ماضيّ

551
00:40:06,194 --> 00:40:08,504
‫(نورا دارك)، ارفعي يديك

552
00:40:16,244 --> 00:40:17,724
‫اجلسي على الأرض

553
00:40:18,124 --> 00:40:19,604
‫على الأرض

554
00:40:21,204 --> 00:40:24,064
‫"يمكنك الاستلقاء على الجانب الصعب"

555
00:40:24,424 --> 00:40:29,944
‫"أينما يمكنك أن تكون ذا شأن"

556
00:40:30,844 --> 00:40:34,034
‫"إذا احتجت إليّ، ارم سلاحك"

557
00:40:34,054 --> 00:40:40,454
‫"سأسبقك في هذا وأقبّلك
‫تحت المطر المنهمر"

558
00:40:40,474 --> 00:40:43,124
‫"يمكننا العيش في الخارج"

559
00:40:43,984 --> 00:40:47,174
‫"أو يمكننا العيش في (أمريكا)"

560
00:40:48,194 --> 00:40:51,624
‫"كانت (غريما) قوية بقدر ما هي مذهلة"

561
00:40:51,904 --> 00:40:54,304
‫"وبوقوفها إلى جانبه"

562
00:40:54,614 --> 00:40:59,804
‫"استطاع (بوك) أخيراً
‫أن يقهر عدوه الحقيقي، الخوف"

563
00:41:03,204 --> 00:41:05,734
‫ "ممارسة الألاعيب مع رجال القانون"
‫ <font color="#c0c0c0">"النهاية"</font>

564
00:41:06,334 --> 00:41:09,484
‫"يطاردوننا وقد حان الوقت للهرب"

565
00:41:09,504 --> 00:41:11,864
‫"ونبتعد إلى جهة المَغيب"

566
00:41:23,434 --> 00:41:24,914
‫حسناً

567
00:41:30,394 --> 00:41:32,174
‫لا بأس يا أبي، أجب

568
00:41:33,574 --> 00:41:35,054
‫أجب

569
00:41:37,114 --> 00:41:38,974
‫- انظر إلى هذا
‫- هيا بنا

570
00:41:43,404 --> 00:41:47,304
‫أشكرك لمعاودة الاتصال بي
‫أعرف أن هذا صعب أثناء الأعياد

571
00:41:48,084 --> 00:41:51,154
‫هذه المخلوقات يمكن السيطرة عليها
‫لقد رأيت ذلك

572
00:41:51,794 --> 00:41:55,244
‫لا يهمني كم سيكلف ذلك لكننا سنفعله

573
00:41:56,450 --> 00:41:59,054
‫المشروع (هيديز) سينطلق

