﻿1
00:00:23,100 --> 00:00:28,314
‫ها نحن نبذل قصارى جهدنا لإبقاء هذه المخدرات‬
‫بعيدة لكنّ حكومتنا تجلبها إلى هنا‬

2
00:00:28,439 --> 00:00:32,192
‫سأجعلك تكسب مالاً طائلاً‬
‫لدرجة أنك ستتمكن من تمويل تلك الحرب وحدك‬

3
00:00:32,318 --> 00:00:35,946
‫أنت تحفر نفقاً‬
‫هل سيمر على طول المنطقة تحت الحدود؟‬

4
00:00:36,071 --> 00:00:39,658
‫- على طول المنطقة‬
‫- كان (ليتل لي) يعبث مع طاقمي‬

5
00:00:39,783 --> 00:00:43,078
‫- ويحاول الاستيلاء على منطقتنا‬
‫- لم أحاول، استوليت على تلك المنطقة‬

6
00:00:43,203 --> 00:00:47,124
‫ستترك جماعته وشأنها‬
‫وإلا أنت مَن سيجد تاجر مخدرات جديداً‬

7
00:00:47,249 --> 00:00:51,003
‫هذه هي مناطق الأشخاص الذين يسعنا الوثوق بهم‬
‫أليس لدى أحد معارف في (إنغلوود)؟‬

8
00:00:51,128 --> 00:00:53,505
‫(مانبوي)، الوالدة‬
‫البيولوجية لأخت (سكالي)‬

9
00:00:53,631 --> 00:00:57,509
‫حسناً، حسناً‬
‫ما كمية الكوكايين التي نتحدث عنها؟‬

10
00:00:58,052 --> 00:01:00,387
‫"نكسب مالاً أكثر‬
‫مما كان بوسعنا أن نحلم"‬

11
00:01:00,512 --> 00:01:05,643
‫"ولكن ما أخطأت بشأنه فهو التكلفة‬
‫سيتم تدمير حياة أشخاص"‬

12
00:01:05,768 --> 00:01:08,228
‫إما قتل (فرانكلين) (أندريه)‬
‫وإما دبر قتله‬

13
00:01:08,354 --> 00:01:11,982
‫- اعتبرت الشرطة الأمر انتحاراً‬
‫- قتل (فرانكلين ساينت) والدي‬

14
00:01:16,570 --> 00:01:19,823
‫- سأتدبر أمرك‬
‫- "انخفضت الأرباح وزاد العنف"‬

15
00:01:19,948 --> 00:01:24,036
‫"تخوض العصابة حرباً، توشك هذه التجارة‬
‫برمتها على الخروج عن السيطرة"‬

16
00:01:24,161 --> 00:01:27,498
‫- لا، ليس جاهزاً‬
‫- لا بأس يا أمي‬

17
00:01:27,623 --> 00:01:30,501
‫- أنا هنا‬
‫- "يوجد أكثر من ٤٠٠ عصابة شباب"‬

18
00:01:30,626 --> 00:01:33,754
‫"في (لوس أنجلوس) وفي هذه الآونة لا يستلزم‬
‫بدء حرب بين العصابات مجهوداً كبيراً"‬

19
00:01:34,922 --> 00:01:39,843
‫"ما أعرفه بشكل مؤكد‬
‫هو أنه في حال رحلنا ستسود الفوضى"‬

20
00:01:40,552 --> 00:01:43,555
‫"وستتعارك العصابات‬
‫في سبيل السيطرة والاستيلاء على المناطق"‬

21
00:01:43,681 --> 00:01:46,892
‫"وسيتم تدمير مجتمع بأسره"‬

22
00:01:49,228 --> 00:01:51,438
‫"عليّ أن أبقى وأحارب"‬

23
00:02:52,249 --> 00:02:55,544
‫"عيد مولد سعيداً، مع حبي (ميل)"‬

24
00:03:14,354 --> 00:03:15,856
‫اللعنة!‬

25
00:03:17,775 --> 00:03:20,778
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً‬

26
00:03:21,570 --> 00:03:23,238
‫مرحباً‬

27
00:03:23,363 --> 00:03:28,202
‫- هل أتيت وحدك؟‬
‫- نعم، ذهب (بيتشيز) لتناول الطعام‬

28
00:03:28,327 --> 00:03:29,703
‫- والعودة لاحقاً‬
‫- حسناً‬

29
00:03:29,828 --> 00:03:31,955
‫اللعنة!‬
‫انظري إلى هذا المكان‬

30
00:03:32,289 --> 00:03:35,959
‫نعم، لا يزال لدينا بعض الأعمال قبل‬
‫يوم الإثنين ولكن تعال أريد أن أريك شيئاً‬

31
00:03:36,084 --> 00:03:38,295
‫- حسناً‬
‫- رزم كيلوغرامات من الكوكايين واردة وخارجة‬

32
00:03:38,420 --> 00:03:44,468
‫تكاليف ومال نقداً‬
‫ومدفوعات أسبوعية لأشخاص من ضمنهم (نيكس)‬

33
00:03:45,552 --> 00:03:50,557
‫- هل مثّل مشكلة؟‬
‫- يحصل على ماله ويبتعد عن طريقنا‬

34
00:03:52,476 --> 00:03:59,316
‫المناطق، كيلوغرامات يتم تحريكها كانت الكميات‬
‫مستقرة لبعض الوقت لكنّ عمليات إطلاق النار زادت‬

35
00:03:59,441 --> 00:04:04,196
‫وتوتر الناس، يمكنك أن تنسى النمو‬
‫بالكاد نتمكن من مجاراة طلبات السوق‬

36
00:04:04,321 --> 00:04:07,950
‫كما أن ورود كميات أكبر من المنتج‬
‫عبر الحدود يعني المزيد من المنافسة‬

37
00:04:08,283 --> 00:04:12,955
‫السبب الوحيد وراء شعورنا بامتلاك القوة أو‬
‫السيطرة هو حصولنا على منتج (ريد) بسعر رخيص‬

38
00:04:13,080 --> 00:04:16,542
‫أي تغيير في السعر أو في نقاء البضاعة‬
‫سنواجه مشاكل حقيقية‬

39
00:04:16,667 --> 00:04:19,670
‫- كيف وجدت العمل معه؟‬
‫- (ريد)؟‬

40
00:04:21,171 --> 00:04:22,548
‫كان جيداً‬

41
00:04:24,466 --> 00:04:26,009
‫حسناً، هذا جيد‬

42
00:04:27,177 --> 00:04:30,055
‫لن تقومي برحلات إلى (باناما)‬

43
00:04:30,472 --> 00:04:33,809
‫- أين المال؟‬
‫- الحق بي‬

44
00:04:36,937 --> 00:04:40,315
‫حسناً، ها هو‬
‫توجد كمية إضافية في البيت‬

45
00:04:40,440 --> 00:04:42,776
‫نحن نخفيه‬
‫في كل مكان يمكننا التفكير فيه‬

46
00:04:42,901 --> 00:04:45,445
‫مرحباً، أين أنت؟‬
‫(لوي)!‬

47
00:04:45,571 --> 00:04:47,990
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

48
00:04:48,282 --> 00:04:51,785
‫- ماذا تفعلان هنا أيها الحقيران؟‬
‫- أطلعه على واقع الحال‬

49
00:04:51,910 --> 00:04:53,412
‫أعطني قبلة‬

50
00:04:54,872 --> 00:05:00,752
‫أود شكركما جميعاً لأنكما تابعتما إدارة هذا‬
‫العمل خلال إصابتي، أعلم أن الأمر لم يكن سهلاً‬

51
00:05:01,086 --> 00:05:07,426
‫سهل؟ هذا العمل خطير‬
‫ليس من الذكاء التورط في مجال خطير كهذا‬

52
00:05:10,345 --> 00:05:13,515
‫إن أردتما الانسحاب‬
‫من هذه العملية سأتفهم الأمر‬

53
00:05:18,186 --> 00:05:19,980
‫تعال‬

54
00:06:11,031 --> 00:06:18,205
‫- كيف حالك؟ أبتّ تدخن الآن؟‬
‫- نعم، خلت أن حياتي أمست صحية جداً‬

55
00:06:18,330 --> 00:06:22,376
‫- مَن هو الرجل الجديد؟‬
‫- (لورب)، إنه صديقي صديقي‬

56
00:06:22,501 --> 00:06:26,880
‫- (لورب)؟‬
‫- عمل في الدورية الاستطلاعية في (فييتنام)‬

57
00:06:27,005 --> 00:06:29,800
‫- بقي الاسم ملتصقاً به‬
‫- لا يُنتسى‬

58
00:06:39,810 --> 00:06:44,731
‫- أبتّ توظف مرتزقة الآن؟‬
‫- لا يمكنني أن أكون حريصاً بما يكفي‬

59
00:06:46,650 --> 00:06:49,695
‫بسبب ما حصل لك‬
‫أو بسبب ما يحصل لحيك؟‬

60
00:06:50,612 --> 00:06:53,907
‫ثمة عصابتان تخوضان حرباً‬
‫تزداد بشاعتها يوماً تلو الآخر‬

61
00:06:54,741 --> 00:06:58,954
‫- نعم، سمعت ذلك‬
‫- أتعرف المشاركين فيها؟‬

62
00:06:59,079 --> 00:07:00,872
‫أجربت التحدث إليهم ليفكروا بتعقل؟‬

63
00:07:17,514 --> 00:07:22,477
‫إنه (فرانكلين)‬
‫(فرانكلين ساينت)، شريكك بالعمل‬

64
00:07:22,602 --> 00:07:27,524
‫كم كان من الصعب برأيك‬
‫أن يبقوا (يسوع) على الصليب؟‬

65
00:07:28,650 --> 00:07:35,866
‫لا أعلم‬
‫أردت أن آتي وأقدم واجب العزاء‬

66
00:07:35,991 --> 00:07:38,952
‫وأعبّر عن أسفي عن خسارتكم‬

67
00:07:39,369 --> 00:07:44,082
‫أعلم أن هذا ليس من شأني ولكن يبدو أن المسألة‬
‫بينك وبين (مانبوي) خرجت عن السيطرة‬

68
00:07:44,207 --> 00:07:49,171
‫أيمكنني فعل شيء أنا وخالي‬
‫للمساعدة لحلّ ذلك النزاع قبل أن يُقتل المزيد؟‬

69
00:07:51,590 --> 00:07:57,012
‫- من أين أتيتم للتو؟ من مأتم؟‬
‫- نعم، في (إنغلوود)‬

70
00:07:57,137 --> 00:08:00,640
‫- هجموا علينا لذا حصل ما حصل‬
‫- أهكذا بدأ الأمر؟ هل هجموا عليكم؟‬

71
00:08:00,766 --> 00:08:04,519
‫بالطبع يعرف الجميع أن (سكالي) مجنون‬
‫الغلطة غلطته‬

72
00:08:06,605 --> 00:08:12,569
‫المشكلة في (مانبوي)‬
‫لا يعرف متى يجدر به إطباق فمه‬

73
00:08:13,570 --> 00:08:18,742
‫- أخطأ كثيراً الآن‬
‫- أعلم وأعرف أنك تريد الانتقام منه‬

74
00:08:18,867 --> 00:08:21,620
‫ولكن ثمة طريقة حتماً‬
‫لإصلاح هذا الأمر‬

75
00:08:23,747 --> 00:08:29,002
‫أسمعت هذا الكلام المزري يا (خديجة)؟ يحاول‬
‫هذا الأسود أن يقول إنني أنا وأخوك عائلة واحدة‬

76
00:08:29,127 --> 00:08:31,755
‫لذا يجدر بنا أن نتصالح‬

77
00:08:33,215 --> 00:08:38,553
‫سأخبرك ما سأفعله‬
‫سأقتل كل واحد من أولئك السفلة في (كومبتون)‬

78
00:08:39,429 --> 00:08:41,848
‫وأي شخص آخر يعرقل طريقي‬

79
00:08:44,059 --> 00:08:46,436
‫سأخبرك بالأمر التالي‬
‫إن عادوا وهاجمونا من جديد‬

80
00:08:46,561 --> 00:08:51,358
‫من الأفضل أن تبقي هذه البذلة الرسمية بمتناول‬
‫اليد لأنني سأدفن كل واحد من أولئك السود‬

81
00:09:04,955 --> 00:09:07,040
‫- هذا مؤسف‬
‫- نعم‬

82
00:09:08,708 --> 00:09:14,631
‫كنت آمل أن تساعدني أنت وجماعتك‬
‫بهذا الأمر قبل أن يخرج عن السيطرة‬

83
00:09:16,133 --> 00:09:20,971
‫ثمة أمور أستطيع مساعدتك بها‬
‫بعكس أمور أخرى‬

84
00:09:21,680 --> 00:09:26,017
‫ولسوء الحظ يندرج إيقاف حرب‬
‫بين عصابتين في الفئة الثانية‬

85
00:09:31,648 --> 00:09:38,196
‫في الخمسينيات سادت الفوضى‬
‫الشاملة في (الشرق الأوسط)‬

86
00:09:38,321 --> 00:09:44,161
‫كان الإيرانيون قد أمموا للتو أنابيب نفطهم‬
‫تحت حكم الجنرال (محمد مصدق)‬

87
00:09:44,286 --> 00:09:48,165
‫وكان هناك قلق من أن يتعاطف‬
‫(مصدق) مع الشيوعيين‬

88
00:09:48,290 --> 00:09:50,542
‫وأن يمسي دمية بيد (الاتحاد السوفياتي)‬

89
00:09:50,667 --> 00:09:54,504
‫ويمنح الروس السيطرة على ٦٠ بالمئة‬
‫من احتياطات نفط العالم الحر‬

90
00:09:54,629 --> 00:09:59,050
‫لذا دبرت وكالة الاستخبارات‬
‫المركزية عملية انقلاب‬

91
00:09:59,634 --> 00:10:05,640
‫لاستبدال (مصدق) بجنرال اسمه (زاهدي)‬
‫وتقوية الشاه (بهلاوي) في مكانه‬

92
00:10:05,765 --> 00:10:14,024
‫- في النهاية مثّل الشاه (بهلاوي) مشاكل ولكن...‬
‫- كان أهون الشرّين‬

93
00:10:18,695 --> 00:10:23,200
‫كان من المهم أن نتحرك وندعم الجهة‬
‫التي أفادتنا أكثر من غيرها في ذلك الوقت‬

94
00:10:23,325 --> 00:10:29,206
‫ونحاول المحافظة على قدر من السيطرة‬
‫أنت تموّل الجهتين، صحيح؟‬

95
00:10:34,961 --> 00:10:37,505
‫اصمد أيها الشاب‬

96
00:10:55,491 --> 00:10:59,745
‫(إيرين أبي)‬
‫حسناً يا (تشاك)، أخبرني شيئاً جيداً‬

97
00:11:02,372 --> 00:11:08,712
‫لا، لا، لا، قلت إنك مستعد لأن تدلي بشهادتك‬
‫في المقالة، تستند قصتي برمتها إلى...‬

98
00:11:09,588 --> 00:11:16,470
‫أتفهم أن روايتك لقصتك مخيفة ولكن إن لم تكلمني‬
‫سيستمر ذلك بالحصول إلى أشخاص آخرين‬

99
00:11:16,595 --> 00:11:19,515
‫وثق بي، لا تريد عبء ذلك على ضميرك‬

100
00:11:22,059 --> 00:11:28,148
‫تباً لك يا (تشاك) أيها السافل الجبان!‬
‫كان الحرّاس في السجن يتحلون بجرأة أكبر، تباً!‬

101
00:11:30,150 --> 00:11:31,693
‫أكل شيء على ما يرام؟‬

102
00:11:33,904 --> 00:11:35,364
‫عظيم، لماذا؟‬

103
00:11:38,534 --> 00:11:41,620
‫ما هذه؟ شهادة زواجنا؟‬

104
00:11:42,788 --> 00:11:45,874
‫(ميلودي رايت)‬
‫تلك الشابة التي كنت تبحثين عنها؟‬

105
00:11:46,208 --> 00:11:48,710
‫الشابة التي اختفت بعد موت والدها؟‬

106
00:11:51,463 --> 00:11:55,592
‫(ويلسون)، يا لك من صبي لطيف!‬

107
00:11:59,638 --> 00:12:01,431
‫حسناً سأتدبر الأمر‬

108
00:12:14,611 --> 00:12:18,282
‫- (نيدراس) الأفضل في (تيخوانا)‬
‫- أعطني المفتاح، أنا سأقود‬

109
00:12:18,407 --> 00:12:21,702
‫"(تيخوانا)، (المكسيك)"‬

110
00:12:24,121 --> 00:12:25,789
‫ما هذا؟‬

111
00:12:26,540 --> 00:12:31,503
‫- أعطاني إياه (سيدرو) في عيد الميلاد‬
‫- هل (سيدرو) هو الأصغر؟‬

112
00:12:32,129 --> 00:12:38,010
‫الأصغر هو (كارليتو)‬
‫سيبلغ (سيدرو) السادسة قريباً‬

113
00:12:38,594 --> 00:12:43,682
‫بالمناسبة سنقيم حفلة‬
‫يجدر بك أن تأتي‬

114
00:12:44,224 --> 00:12:48,395
‫- إلى حفلة عيد مولد صبي بالسادسة؟‬
‫- تمضي الكثير من الوقت وحدك يا صديقي‬

115
00:12:49,229 --> 00:12:50,772
‫هذا ليس جيداً بالنسبة إليك‬

116
00:12:56,403 --> 00:13:01,241
‫ليتك كنت تحب البايسبول، لكان لدينا‬
‫أمر نتحدث عنه في هذه الرحلات اللعينة‬

117
00:13:01,825 --> 00:13:04,870
‫أحب (فيرناندو فالينزويلا)‬
‫الثور!‬

118
00:13:05,329 --> 00:13:07,789
‫أنت تشبه (فيرناندو فالينزويلا) قليلاً‬

119
00:13:09,917 --> 00:13:13,211
‫- اللعنة!‬
‫- أنا أمزح، اهدأ‬

120
00:13:17,090 --> 00:13:18,467
‫الشرطة الفدرالية؟‬

121
00:13:19,760 --> 00:13:21,136
‫الشرطة المحلية‬

122
00:13:28,602 --> 00:13:29,978
‫ما الأمر أيها الشرطيان؟‬

123
00:13:30,938 --> 00:13:33,899
‫- أتوجد مشكلة؟‬
‫- من أين أتيتما؟‬

124
00:13:34,232 --> 00:13:36,693
‫- (ميتشوكان)‬
‫- (ميتشوكان)‬

125
00:13:37,653 --> 00:13:39,404
‫- لماذا؟‬
‫- الأفوكادو‬

126
00:13:40,739 --> 00:13:42,324
‫نجلبه من (الولايات المتحدة)‬

127
00:13:43,617 --> 00:13:45,118
‫علينا أن ندخل الشاحنة‬

128
00:13:46,870 --> 00:13:48,246
‫أسرعا‬

129
00:13:49,915 --> 00:13:52,167
‫أبرمنا اتفاقاً مع الرئيس (كالا)‬

130
00:13:53,043 --> 00:13:55,879
‫الرئيس (كالا)؟‬
‫لم يعد موجوداً هنا‬

131
00:13:56,213 --> 00:13:59,466
‫فهمت‬
‫سنذهب لمقابلة رئيس (كالا) إذاً‬

132
00:14:01,051 --> 00:14:03,178
‫خلال ذلك الوقت، بما أننا هنا معكما...‬

133
00:14:14,856 --> 00:14:17,192
‫لنر، افتحها‬

134
00:14:45,887 --> 00:14:47,264
‫ادخل‬

135
00:15:35,312 --> 00:15:37,814
‫انظر إلى هذا‬
‫هيا يا صاح‬

136
00:15:39,316 --> 00:15:42,235
‫سيد (ساينت)‬
‫سررت لرؤيتك تستطيع التنقل‬

137
00:15:45,739 --> 00:15:50,660
‫- أهو هنا؟‬
‫- نعم، تعال، كيف حالك يا (بيتشيز)؟‬

138
00:15:57,334 --> 00:16:02,339
‫"نعم! نعم! نعم يا (ليون)!"‬

139
00:16:02,547 --> 00:16:06,760
‫- أتعلم أمراً؟ سأعود لاحقاً‬
‫- لا، بدآ قبل فترة‬

140
00:16:06,885 --> 00:16:09,346
‫- أظنهما انتهيا‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

141
00:16:09,471 --> 00:16:12,140
‫نعم، امنحني ثانية‬
‫سيسره أن يتخلص منها‬

142
00:16:15,310 --> 00:16:17,229
‫(فرانكلين) موجود هنا‬

143
00:16:35,080 --> 00:16:39,835
‫- تكد بالعمل‬
‫- إن كان هذا عملاً فأنا أقبل به‬

144
00:16:39,960 --> 00:16:41,670
‫هل سمحت لك والدتك بمغادرة البيت أخيراً؟‬

145
00:16:41,795 --> 00:16:46,133
‫- ركلت وصرخت‬
‫- لم تسمح لنا بالقدوم لرؤيتك حتى‬

146
00:16:46,258 --> 00:16:49,970
‫- نعم، كان الأمر صعباً عليها‬
‫- نعم‬

147
00:16:52,013 --> 00:16:54,141
‫- أستتصل بي؟‬
‫- سنرى‬

148
00:16:59,938 --> 00:17:01,898
‫انظر إلى نفسك‬

149
00:17:03,316 --> 00:17:08,572
‫تسيطر على مشاريع الإسكان الحكومية‬
‫ولديك سيدات تأتي إلى بيتك وتذهب منه‬

150
00:17:08,697 --> 00:17:12,325
‫- هل فاجأك ذلك؟‬
‫- لا، أقول ذلك فحسب‬

151
00:17:13,160 --> 00:17:17,289
‫اشتقت إلى وجودك البارحة‬
‫حاولت التعاطي مع مشكلة (مانبوي) و(سكالي)‬

152
00:17:17,414 --> 00:17:21,001
‫لا مجال للتعامل مع هذين الحقيرين‬
‫كل ما يمكنك فعله هو الابتعاد عن طريقهما‬

153
00:17:21,126 --> 00:17:26,214
‫- والسرور لأنهما لا يهجمان علينا‬
‫- نعم، ما حصل في (ذا بوتومز) الأسبوع الفائت‬

154
00:17:26,339 --> 00:17:29,885
‫قُتل خمسة أشخاص‬
‫لم يكن أي واحد منهم عضواً في عصابة‬

155
00:17:31,094 --> 00:17:37,100
‫- هذه من تكاليف هذا العمل‬
‫- إن لم نفعل شيئاً قريباً‬

156
00:17:37,350 --> 00:17:42,063
‫لن يقتصر الأمر على (ذا بوتومز) بل سيمتد‬
‫إلى حيك وحيي وستكون حياة عائلتينا بخطر‬

157
00:17:42,189 --> 00:17:46,735
‫سبق وحصل ذلك يا (ساينت) ثمة أموال‬
‫طائلة يمكن جنيها والسود متحرقون جداً‬

158
00:17:47,194 --> 00:17:50,363
‫ما هو آت مؤكد تماماً‬

159
00:17:51,740 --> 00:17:55,994
‫ألهذا السبب ترفض العمل مع (لوي)؟‬
‫قضية خاسرة؟‬

160
00:17:56,119 --> 00:18:00,498
‫لا! لم أدخل غمار‬
‫هذا المجال لأتلقى أوامر من خالتك‬

161
00:18:02,000 --> 00:18:05,045
‫أتفهم كلامك‬
‫لكنك تعلم أنني رجعت الآن‬

162
00:18:05,629 --> 00:18:10,634
‫- أحتاج إليك معي يا (لي)‬
‫- عليّ الإشراف على هذه المشاريع‬

163
00:18:10,759 --> 00:18:15,347
‫وعليّ إدارة أعمالي لا يمكنني ترك‬
‫هذا كله لأوصلك من مكان إلى آخر‬

164
00:18:17,098 --> 00:18:21,770
‫- توصلني من مكان إلى آخر؟‬
‫- وضعي جيد‬

165
00:18:28,151 --> 00:18:34,616
‫- أستأتي إلى حفلة (لوي) برأس السنة؟‬
‫- سنرى‬

166
00:18:34,741 --> 00:18:36,451
‫قد أمرّ لبعض الوقت‬

167
00:18:55,553 --> 00:18:58,098
‫ملكا الأفوكادو‬

168
00:19:01,309 --> 00:19:02,894
‫هيا بنا!‬

169
00:19:17,951 --> 00:19:20,495
‫المكسيكي والأمريكي‬

170
00:19:21,413 --> 00:19:24,624
‫أرجوكما اجلسا‬

171
00:19:29,254 --> 00:19:36,094
‫حسناً، اسمي (أوسكار فوينتيس)‬
‫أنا رئيس الشرطة الجديد هنا في (تيهوانا)‬

172
00:19:36,219 --> 00:19:38,763
‫أنا (ريد) وهذا (غوستافو)‬
‫سررت بالتعرف بك‬

173
00:19:38,888 --> 00:19:40,557
‫أين الشاحنة؟‬

174
00:19:47,188 --> 00:19:50,191
‫أريد أن أبدأ بالقول إنني آسفان‬
‫جداً للسماع بشأن الرئيس (كالا)‬

175
00:19:50,317 --> 00:19:56,406
‫- أبرمنا اتفاقاً في ما بيننا‬
‫- لا، هذا غير صحيح‬

176
00:19:58,116 --> 00:20:04,289
‫- أقسم لك إننا أبرمنا اتفاقاً‬
‫- ربما أبرمتما اتفاقاً ولكن...‬

177
00:20:07,125 --> 00:20:11,755
‫- لم يكن اتفاقاً عادلاً‬
‫- خال (كالا) أنه عادل جداً‬

178
00:20:13,006 --> 00:20:18,928
‫كان (كالا) محدوداً بتفكيره‬
‫وانتمى إلى جيل مختلف‬

179
00:20:20,847 --> 00:20:27,020
‫لم يفهم تماماً نطاق الفرصة‬
‫لـ(تيهوانا) وشعبها‬

180
00:20:28,521 --> 00:20:31,733
‫لهذا السبب‬
‫لا يجلس هنا اليوم‬

181
00:20:33,902 --> 00:20:40,784
‫حسناً، إن كنت تفكر في شيء آخر أبلغنا بذلك‬
‫أنا واثق بأنه يمكننا إيجاد طريقة لإسعادك‬

182
00:20:41,576 --> 00:20:47,624
‫آمل ذلك لأنكما لستما الرجلين الوحيدين‬
‫اللذين ينقلان بضاعة عبر أسواقنا‬

183
00:20:48,124 --> 00:20:53,338
‫ربما سمعتما عن هذا الأمر‬

184
00:20:57,050 --> 00:21:04,349
‫نعم، لا أرى‬
‫أي سبب ليكون عملنا مرتبطاً بعملهم‬

185
00:21:04,474 --> 00:21:12,107
‫أعتقد أن هذا أمر آخر‬
‫تحتاج إليّ لأجله، أليس كذلك؟‬

186
00:21:13,441 --> 00:21:18,947
‫سيعيدكما (كارلوس) إلى شاحنتكما‬
‫ستجدان شحنتكما هناك مثلما تركتماها تماماً‬

187
00:21:19,072 --> 00:21:23,493
‫من ثم سيرافقكما رجالي‬
‫إلى المكان الذي تريدان أن تقصداه‬

188
00:21:23,618 --> 00:21:29,833
‫يمكنكما أن تصفيا ذهنيكما عندئذ‬
‫لتفكرا في سعر منصف لنقوم بأعمالنا‬

189
00:21:34,337 --> 00:21:41,302
‫اعتقلكما حتى يفتشوا الشاحنة‬
‫ويعرفوا بالضبط الكمية التي نمررها عبر الحدود‬

190
00:21:41,428 --> 00:21:46,224
‫- ماذا ستفعلان؟‬
‫- سندفع له أي مبلغ يريده‬

191
00:21:47,058 --> 00:21:49,686
‫لا يمكننا تحمل مخاطرة رفض طلبه‬

192
00:21:55,108 --> 00:21:58,778
‫اللعنة! أترى ذلك الأسود الذي‬
‫يسير مع تلك العصا؟ يبدو ضعيفاً جداً‬

193
00:21:58,903 --> 00:22:05,160
‫لا تعني عودة (فرانكلين) أي شيء‬
‫ذلك الأسود ضعيف وهو يتألم وهو طريّ العود‬

194
00:22:05,994 --> 00:22:10,331
‫من الأفضل عدم الاستهانة بـ(ساينت)‬
‫لا يزال ذهنه شغالاً‬

195
00:22:10,457 --> 00:22:14,335
‫- تكفينا هذه المشكلة‬
‫- أستتحدثان عن العمل طيلة الليل! اللعنة!‬

196
00:22:14,461 --> 00:22:18,381
‫اللعنة يا (بوتس) أين وجدت هذه؟‬
‫تبدو منبهرة بك‬

197
00:22:18,506 --> 00:22:21,926
‫اللعنة! تجيد التعرف‬
‫إلى البضاعة الجيدة عند رؤيتها، ما الأخبار؟‬

198
00:22:23,428 --> 00:22:25,763
‫- يجدر بك أن تأتي أنت أيضاً‬
‫- ماذا؟‬

199
00:22:26,598 --> 00:22:31,603
‫أقدّر العرض لكنني مرتبط‬
‫سأفعل في المرة المقبلة‬

200
00:22:32,896 --> 00:22:35,857
‫- سأراكما بعد دقيقة‬
‫- نعم، يبدو أن الدقيقة فترة صحيحة‬

201
00:22:36,858 --> 00:22:41,488
‫- إلى اللقاء يا عزيزتي‬
‫- غطّ أذنيك‬

202
00:22:43,865 --> 00:22:47,619
‫أنت! مؤخرتك‬

203
00:22:49,537 --> 00:22:51,831
‫- هل أنت جاهز للاستمتاع بوقتك؟‬
‫- نعم، أنا جاهز‬

204
00:22:52,373 --> 00:22:54,918
‫- ماذا لديك لي؟‬
‫- أريدك أن تجلس هنا‬

205
00:22:55,043 --> 00:22:56,878
‫- هناك؟‬
‫- حسناً‬

206
00:23:00,715 --> 00:23:02,884
‫- هل أعجبك ذلك؟‬
‫- اللعنة! تعلمين أن هذا أعجبني‬

207
00:23:04,469 --> 00:23:06,429
‫حسناً‬

208
00:23:10,600 --> 00:23:12,060
‫قومي بما تريدين فعله‬

209
00:23:20,068 --> 00:23:22,779
‫اللعنة!‬

210
00:23:24,364 --> 00:23:26,783
‫رأيتك أيها الأسود‬

211
00:23:29,827 --> 00:23:31,871
‫توقف عن الركض !‬

212
00:23:44,092 --> 00:23:45,843
‫أمي!‬

213
00:23:46,803 --> 00:23:48,429
‫عزيزي؟‬

214
00:23:49,973 --> 00:23:51,599
‫ما الخطب؟‬

215
00:23:54,269 --> 00:23:56,688
‫رباه! تعالا‬

216
00:23:57,313 --> 00:24:01,234
‫لا تنظرا‬
‫لا تنظرا، هيا!‬

217
00:24:10,411 --> 00:24:12,746
‫تعلم أن (مانبوي)‬
‫سيردّ ولا يمكنك لومه‬

218
00:24:12,871 --> 00:24:16,291
‫الناس خائفون لا يحاولون الوقوف‬
‫عند زوايا الطرقات لبيع المخدرات الآن‬

219
00:24:16,417 --> 00:24:18,419
‫يفسد هذا عملنا برمته‬

220
00:24:21,296 --> 00:24:26,260
‫سنختار جهة، (مانبوي) أو (سكالي)‬

221
00:24:26,385 --> 00:24:31,723
‫سنجعل جهة تنصب فخاً للجهة الأخرى وتوقع بها‬
‫وستخفي الجثث وسننهي هذا الأمر بسرعة وبهدوء‬

222
00:24:31,849 --> 00:24:36,812
‫- تتحدث عن مجزرة‬
‫- لا، أتحدث عن زهق بعض الأرواح‬

223
00:24:36,937 --> 00:24:40,190
‫- لأنقذ أرواحاً كثيرة‬
‫- اللعنة!‬

224
00:24:40,566 --> 00:24:43,485
‫إن كنا سنختار جهة‬
‫فسأختار (مانبوي)‬

225
00:24:44,987 --> 00:24:47,489
‫لا يمكن الوثوق بـ(سكالي)‬
‫الذي يصلب الأشخاص‬

226
00:24:50,784 --> 00:24:54,663
‫- قولي ما لديك‬
‫- أفهم أن (مانبوي) هو الخيار البديهي‬

227
00:24:54,788 --> 00:24:58,625
‫وأعرف أن (سكالي) مجنون‬
‫لكنه يبقى منضبطاً دوماً‬

228
00:24:58,750 --> 00:25:02,045
‫- منضبطاً ضمن تعاليم العهد الجديد‬
‫- يجرب (مانبوي) اختبارنا دوماً‬

229
00:25:02,171 --> 00:25:04,798
‫ويحاول الاستيلاء على منطقة‬
‫وإيجاد صفقة أفضل‬

230
00:25:04,923 --> 00:25:11,472
‫إنه ذكي وطموح كأي شخص رأيته إن دعمناه‬
‫عندما سينتهي من (سكالي) سنكون التالين‬

231
00:25:30,282 --> 00:25:32,493
‫يمكنك أن تنام هنا‬
‫إن لم ترد أن تقود لتعود إلى ديارك‬

232
00:25:35,245 --> 00:25:37,206
‫تحضّر لي حبيبتي اليخنة الحريفة‬

233
00:25:38,540 --> 00:25:40,542
‫لست والدتي أيها السافل‬

234
00:25:46,507 --> 00:25:48,425
‫"مستوى العنف الذي شوهد في تلك الحقبة"‬

235
00:25:48,550 --> 00:25:53,430
‫"لا يرقى إلى مستوى المذابح التي تُشاهد‬
‫في المدن في أنحاء (الولايات المتحدة) اليوم"‬

236
00:25:53,555 --> 00:25:59,228
‫"في الماضي فرض زعماء الإجرام المنظم‬
‫السيطرة المُحكَمة وطبقوا قواعد أساسية"‬

237
00:25:59,353 --> 00:26:01,688
‫"كان من الضروري تفادي مقتل المدنيين"‬

238
00:26:01,813 --> 00:26:05,817
‫"وتم القيام بكل المحاولات‬
‫لتفادي قتل ضباط وكالات تطبيق القانون"‬

239
00:26:05,943 --> 00:26:08,403
‫"اليوم بعض الأماكن..."‬

240
00:26:18,580 --> 00:26:19,957
‫"سري للغاية"‬

241
00:26:44,690 --> 00:26:46,733
‫أنا (ماكدونالد)‬

242
00:26:50,279 --> 00:26:57,995
‫أنا آسف، تقول إنهما لم يصلا‬
‫إلى مدينة (باناما) أم لم يصلا إلى المدرج؟‬

243
00:27:01,665 --> 00:27:05,961
‫نعم، دعني أستفسر عن الأمر‬
‫وسأعاود الاتصال بك على هذا الرقم‬

244
00:27:08,130 --> 00:27:09,548
‫حسناً، شكراً‬

245
00:27:27,149 --> 00:27:32,446
‫- "أرجوك اترك رسالة بعد الإشارة الصوتية"‬
‫- مرحباً يا (أفي)، أنا (ريد طومسون)‬

246
00:27:32,571 --> 00:27:36,575
‫اسمع، الشخص الذي أعرفه في (كوستاريكا)‬
‫قال إن الشحنة لم تصل حتى‬

247
00:27:36,700 --> 00:27:39,870
‫لذا أرجوك عاود الاتصال بي‬
‫على هذا الرقم بأسرع وقت، شكراً‬

248
00:28:13,153 --> 00:28:16,990
‫- سيكون من الأفضل أن أذهب وحدي‬
‫- أشك بذلك‬

249
00:28:24,498 --> 00:28:25,874
‫حسناً‬

250
00:28:40,097 --> 00:28:42,015
‫أنت!‬

251
00:29:23,557 --> 00:29:25,934
‫أوضعت منعّم الشعر عليه أولاً؟‬

252
00:29:26,560 --> 00:29:29,020
‫صدقني، سيسهل الأمر كثيراً‬

253
00:29:31,648 --> 00:29:33,275
‫سترغب في رؤية هذا الأمر يا (بلود)‬

254
00:29:36,945 --> 00:29:38,655
‫يا (خديجة)!‬

255
00:29:39,281 --> 00:29:40,657
‫اذهبي مع والدتك‬

256
00:29:42,993 --> 00:29:45,120
‫لا تبدو هذه كمية إضافية‬
‫لتمويل عملية البيع‬

257
00:29:52,461 --> 00:29:54,546
‫اللعنة!‬

258
00:29:56,006 --> 00:29:57,924
‫عليّ أن أجلس‬

259
00:30:01,178 --> 00:30:02,846
‫شكراً‬

260
00:30:05,307 --> 00:30:09,853
‫إنها من نوع (دراغونوف)‬
‫إنها دقيقة عن مسافة ٨٠٥ أمتار‬

261
00:30:10,771 --> 00:30:13,774
‫يحوي كل مخزن ١٠ طلقات‬
‫منظارها تلسكوبي‬

262
00:30:14,065 --> 00:30:16,443
‫سبق أن أسقطت بندقية كهذه طائرة‬

263
00:30:16,568 --> 00:30:21,865
‫- ما القصة أيها الشاب؟‬
‫- أريد أن تنتهي الحرب بينك وبين (مانبوي)‬

264
00:30:23,074 --> 00:30:25,118
‫قررت مساعدتك على إنهائها‬

265
00:30:26,369 --> 00:30:30,791
‫قلت ذلك بنفسك، صحيح؟‬
‫لا يحترم (مانبوي) أي شيء‬

266
00:30:30,916 --> 00:30:34,419
‫يريد السيطرة والاستيلاء على المناطق‬
‫كنت وفياً‬

267
00:30:34,795 --> 00:30:39,925
‫لديك الرجال للقيام بهذا الأمر‬
‫كل ما تحتاج إليه هو بعض المساعدة‬

268
00:30:44,638 --> 00:30:49,267
‫- أتشعر بذلك؟‬
‫- نعم، أشعر بذلك‬

269
00:30:50,268 --> 00:30:54,981
‫أشعر بأنني أسود في السجن‬
‫ويحاول شخص التسلل خلفي تحت الدش‬

270
00:30:55,732 --> 00:30:58,693
‫- بالضبط‬
‫- ماذا عنك يا (خديجة)؟‬

271
00:30:58,819 --> 00:31:01,696
‫أتشعرين بأنك توشكين‬
‫على ممارسة الجنس؟‬

272
00:31:01,822 --> 00:31:04,991
‫نعم، في كلا الثقبين‬

273
00:31:08,745 --> 00:31:12,624
‫هذا جيد‬
‫لا تريد مساعدتي، لا بأس‬

274
00:31:12,749 --> 00:31:15,126
‫استمروا بإطلاق النار على بعضكم‬
‫وتكبدا خسائر‬

275
00:31:18,380 --> 00:31:20,507
‫على كم واحدة يمكنك الحصول؟‬

276
00:31:23,218 --> 00:31:27,097
‫الكمية التي تريدها‬
‫يمكنني الحصول على رشاشات (أوزي) أيضاً‬

277
00:31:29,641 --> 00:31:32,394
‫- ممّن؟‬
‫- من إسرائيلي‬

278
00:31:32,853 --> 00:31:35,021
‫إنه قانوني‬
‫أحصل على أسلحتي منه‬

279
00:31:35,146 --> 00:31:37,482
‫- كم؟‬
‫- ثمن الـ(دراغانوف) ألفا دولار‬

280
00:31:37,607 --> 00:31:39,693
‫أما ثمن الـ(أوزي) فهو ٦٠٠ دولار‬
‫إنه سعر منصف جداً‬

281
00:31:40,402 --> 00:31:44,698
‫تعال معي إن أردت وتعرّف به‬
‫إن لم يعجبك ما ستراه يمكنك المغادرة‬

282
00:31:44,823 --> 00:31:47,534
‫- بدون أي ضغينة‬
‫- أستتواجد هناك؟‬

283
00:31:47,659 --> 00:31:52,122
‫بالطبع، نعم أريد الانتهاء من هذا الأمر‬
‫حتى نتمكن من العودة لجني ذلك المال‬

284
00:31:52,664 --> 00:31:57,919
‫إن كنت تحاول أن تخدعني‬
‫سأرسل كل أسود لديّ ليقضي على عالمك‬

285
00:31:59,421 --> 00:32:06,261
‫- أفهمت كلامي؟‬
‫- نعم، فهمت كلامك‬

286
00:32:07,721 --> 00:32:11,600
‫"قام (تورنتو) بمخالفة خلال حركة الاختراق‬
‫إنها خطوة أولى رائعة"‬

287
00:32:15,103 --> 00:32:18,982
‫- ما الأمر يا (درو)؟‬
‫- (ساينت)‬

288
00:32:24,613 --> 00:32:30,285
‫اسمع، أنا آسف بشأن (بوسي)‬
‫ما فعلوه به ليس صائباً‬

289
00:32:33,455 --> 00:32:35,999
‫أعتقد أن الوقت قد حان ليرحل (سكالي)‬

290
00:32:36,499 --> 00:32:37,876
‫أتعتقد ذلك؟‬

291
00:32:40,378 --> 00:32:43,924
‫- أريد مساعدتك‬
‫- لا أحتاج إلى مساعدتك‬

292
00:32:44,049 --> 00:32:51,389
‫أتيت من (ذا بوتومز)، لديه جيش ينتظر‬
‫ظهوركم، ثق بي، تحتاج إلى مساعدتي‬

293
00:32:52,140 --> 00:32:53,850
‫كيف ستقوم بذلك؟‬

294
00:32:59,606 --> 00:33:04,527
‫لا يزال (سكالي) يشتري مني‬
‫إنه يثق بي‬

295
00:33:05,528 --> 00:33:08,365
‫سأجذبه هو وجماعته‬
‫وستنصبون لهم كميناً‬

296
00:33:08,907 --> 00:33:12,369
‫مع رحيل (سكالي)‬
‫ستغرق (إنغلوود) في فوضى‬

297
00:33:13,244 --> 00:33:15,121
‫وسأمتنع عن بيعهم المخدرات حتى استنزاف مخزونهم‬

298
00:33:15,622 --> 00:33:22,712
‫لا كوكايين، سيزداد الوضع سوءاً لبعض الوقت‬
‫لكننا سنكون بحال أفضل على المدى الطويل‬

299
00:33:22,837 --> 00:33:24,631
‫وستنتقم عما حصل لـ(بوتسي)‬

300
00:33:28,760 --> 00:33:31,930
‫- ما أدراني أنك لا تحاول خداعي؟‬
‫- لن تعلم ذلك‬

301
00:33:33,181 --> 00:33:36,309
‫ولكن قم بمجاراتي وسأريك‬

302
00:34:02,006 --> 00:34:05,301
‫خلت أنني سأضطر‬
‫إلى أن أجد لنفسي تاجر أسلحة جديداً‬

303
00:34:06,260 --> 00:34:10,181
‫أعتذر، (الأرجنتين) ليست‬
‫أسهل مكان للتواصل مع الناس‬

304
00:34:10,306 --> 00:34:14,060
‫لا تقل لي إنك كنت في إجازة‬
‫فيما مات الناس واختفت الأسلحة‬

305
00:34:14,185 --> 00:34:17,730
‫بالطبع لا‬
‫كنا نصطاد النازيين‬

306
00:34:18,272 --> 00:34:21,567
‫- ماذا؟‬
‫- تلقينا إخبارية بأن (جوزف شوامبيرغير)‬

307
00:34:21,692 --> 00:34:26,280
‫يختبئ قرب (كاتاماراكا)‬
‫أتعرف أعماله؟‬

308
00:34:27,490 --> 00:34:32,244
‫كان مسؤولاً عن ٣ معسكرات موت  في (بولندا)‬
‫وأعدم مئات الأشخاص‬

309
00:34:32,787 --> 00:34:36,665
‫- نساء وأولاد‬
‫- إنه جدي‬

310
00:34:36,791 --> 00:34:41,087
‫أنا جدي على الدوام عندما يتعلق الأمر‬
‫بأعظم عدو عرفه اليهود في تاريخهم‬

311
00:34:42,630 --> 00:34:44,340
‫ألا تريد أن تعرف إن نلنا منه؟‬

312
00:34:44,840 --> 00:34:47,635
‫في الوقت الحالي‬
‫أنا قلق أكثر حيال تلك الأسلحة‬

313
00:34:48,886 --> 00:34:53,432
‫نعم، لا أعرف‬
‫ما حصل لها تماماً لكننا نعمل على الأمر‬

314
00:34:54,100 --> 00:34:58,938
‫أتعرف إلى أي مدى لعبة‬
‫الأسلحة العالمية صعبة ومعقدة؟‬

315
00:34:59,313 --> 00:35:04,443
‫- نجاح أي عملية عبارة عن معجزة‬
‫- لا، أعرف بالضبط مدى تعقيد الأمر‬

316
00:35:04,568 --> 00:35:12,118
‫ولكن يا (أفي) أدفع لك أموالاً طائلة لأنه عندما‬
‫تسوء الأمور يمكنني الوثوق بوجودك لإصلاحها‬

317
00:35:12,243 --> 00:35:13,869
‫- هذا عملك‬
‫- اسمع‬

318
00:35:13,994 --> 00:35:19,041
‫سأرسل (ليور) على متن الطائرة التالية‬
‫إلى (باناما)، سنكتشف ما حصل‬

319
00:35:19,750 --> 00:35:24,130
‫أريدك على متن الرحلة إلى (باناما) أيضاً‬
‫أريدك أن تكتشف الأمر بنفسك‬

320
00:35:27,424 --> 00:35:31,345
‫أقوم بائتمان (ليور) على حياتي‬
‫لا تقلق سيكتشف الأمر‬

321
00:35:31,470 --> 00:35:33,222
‫لا أريد أن يحل (ليور) مشاكلك مكانك‬

322
00:35:33,347 --> 00:35:36,350
‫- أتقول إنه لا يمكنني تدبر أموري؟‬
‫- لا أعرف مَن تكون حتى‬

323
00:35:36,475 --> 00:35:38,936
‫- لا بأس يا (ليور)‬
‫- إن كان لديه شيء يقوله دعه يقوله‬

324
00:35:39,061 --> 00:35:41,188
‫قلت شيئاً‬
‫ولسبب من الأسباب يستمر هذا الرجل بالكلام‬

325
00:35:41,313 --> 00:35:43,315
‫- ما هذا يا (ليور)؟‬
‫- لا أفهم مشكلته‬

326
00:35:43,440 --> 00:35:46,610
‫- حسناً، لا بأس، سأذهب‬
‫- لماذا؟ ما هي مشكلته؟‬

327
00:35:46,735 --> 00:35:50,865
‫- مشكلتي هي أنه يبدو أنك لا تسمع جيداً‬
‫- سمعي ممتاز‬

328
00:35:50,990 --> 00:35:54,577
‫- اللعنة!‬
‫- اللعنة يا رجل!‬

329
00:35:54,702 --> 00:35:56,620
‫أتسمع بشكل ممتاز الآن؟‬

330
00:35:57,705 --> 00:36:01,208
‫- حسناً‬
‫- ماذا فعلت؟!‬

331
00:36:03,127 --> 00:36:09,466
‫- ما خطبك؟!‬
‫- لا أعرف كيف يمكنني توضيح كلامي أكثر‬

332
00:36:09,592 --> 00:36:11,802
‫أريد أن أعرف مكان أسلحتي‬
‫وأريدك أن تكتشف ذلك‬

333
00:36:12,845 --> 00:36:14,638
‫ستبلغني بالأمر حالما ستكتشف‬

334
00:36:22,646 --> 00:36:25,608
‫- "نمضي وقتاً ممتعاً"‬
‫- يمكنك أن تنفخ بقدر ما تريد‬

335
00:36:25,733 --> 00:36:28,319
‫عليّ أن أنجح الأمر‬
‫عليّ أن أنجح الأمر‬

336
00:36:28,444 --> 00:36:30,821
‫أيمكنك إنجاح الأمر من فضلك؟‬

337
00:36:31,739 --> 00:36:33,741
‫- مَن يفوز؟‬
‫- مَن تخاله يفوز برأيك؟‬

338
00:36:33,866 --> 00:36:37,286
‫لا تلعب الـ(مونوبولي) مع شخص‬
‫يطمح إلى أن يكون نافذاً في مجال العقارات‬

339
00:36:38,120 --> 00:36:40,080
‫شكراً، شكراً جزيلاً‬

340
00:36:40,581 --> 00:36:44,251
‫- أين عصاك؟‬
‫- فكرت في أن أمشي بدونها‬

341
00:36:44,960 --> 00:36:50,466
‫- أتخال ذلك حكيماً؟‬
‫- خلت أنه سيكون من الجميل لليلة‬

342
00:36:50,591 --> 00:36:53,385
‫ألا ينظر الجميع إليّ‬
‫وكأنني أعاني خطباً ما‬

343
00:36:53,510 --> 00:36:56,388
‫- أنت تعاني خطباً بالفعل‬
‫- هيا!‬

344
00:36:56,513 --> 00:37:01,435
‫- ماذا؟!‬
‫- أريدكما أن ترافقاني الليلة‬

345
00:37:04,605 --> 00:37:08,859
‫سنة جديدة، بداية جيدة‬
‫سيحب (جيروم) و(لوي) ذلك‬

346
00:37:12,029 --> 00:37:15,783
‫يمكنكم وضع حد للضغينة بينكم أخيراً‬
‫حتى نتمكن من أن نعود عائلة واحدة‬

347
00:37:19,995 --> 00:37:22,039
‫ابق آمناً يا بنيّ‬

348
00:37:28,254 --> 00:37:29,755
‫أنا جاهز ساعة تريد يا سيدي‬

349
00:37:33,884 --> 00:37:35,511
‫حسناً‬

350
00:37:41,433 --> 00:37:44,395
‫- أنا أحبك‬
‫- أنا أحبك أيضاً‬

351
00:37:45,396 --> 00:37:48,899
‫- رأس سنة سعيدة‬
‫- حسناً‬

352
00:38:02,538 --> 00:38:07,793
‫- الدب! رأس سنة سعيدة‬
‫- شكراً على الدعوة‬

353
00:38:07,918 --> 00:38:10,921
‫نعم، الماضي أمسى من الماضي، صحيح؟‬
‫حان الوقت للمضي قدماً‬

354
00:38:12,881 --> 00:38:18,262
‫- تهانيّ، يبدو المكان مذهلاً‬
‫- شكراً يا (ريد)، دعني أريك المكان‬

355
00:38:19,722 --> 00:38:21,807
‫أليست هذه (تانوسي) التي كنا نعرفها في الماضي؟‬

356
00:38:22,850 --> 00:38:24,435
‫نعم‬

357
00:38:26,103 --> 00:38:28,564
‫إنها أول امرأة مارست الجنس معها‬

358
00:38:30,858 --> 00:38:32,860
‫أتريد شراباً؟‬
‫أتريد كأس (تيكيلا) أو ما شابه؟‬

359
00:38:33,277 --> 00:38:36,196
‫- ماء؟‬
‫- ماء، كوبا ماء من فضلك‬

360
00:38:47,499 --> 00:38:49,585
‫- أنا آسف‬
‫- حسناً‬

361
00:38:51,003 --> 00:38:55,883
‫- أظن أنه لا يجدر بي أن أتفاجأ لرؤيتك هنا‬
‫- لا؟ لماذا؟‬

362
00:38:56,467 --> 00:38:58,761
‫لأنك لطالما كنت‬
‫الفتاة التي عرفت الجميع‬

363
00:38:58,886 --> 00:39:02,639
‫- لطالما كنت في المكان والزمان الصحيحين‬
‫- أينطبق ذلك على هذا الأمر؟‬

364
00:39:02,806 --> 00:39:04,516
‫أهذا هو المكان الصحيح؟‬

365
00:39:06,518 --> 00:39:08,062
‫إنه كذلك الليلة‬

366
00:39:10,731 --> 00:39:13,442
‫- كيف حالك يا (تي)؟‬
‫- حالي جيدة‬

367
00:39:13,567 --> 00:39:16,362
‫- يبدو ذلك عليك‬
‫- أنت أيضاً‬

368
00:39:16,904 --> 00:39:21,116
‫- لكنني سمعت أموراً‬
‫- مثل ماذا؟‬

369
00:39:21,909 --> 00:39:25,120
‫الصبي الذي كان من المفترض أن يرتاد‬
‫الكلية التمهيدية أصيب بـ٣ رصاصات‬

370
00:39:25,788 --> 00:39:28,624
‫لم أخل أنك ستشارك في هذه اللعبة‬

371
00:39:28,874 --> 00:39:31,251
‫- لم يعجبني البديل‬
‫- ماذا كان؟‬

372
00:39:32,920 --> 00:39:34,630
‫قواعدهم‬

373
00:39:38,509 --> 00:39:42,304
‫- أنا أتذكره‬
‫- أتعنين (ليون)؟‬

374
00:39:43,555 --> 00:39:48,394
‫سررت لرؤية كونكما على علاقة جيدة‬
‫من المهم أن تبقي السود الجيدين قربك‬

375
00:39:49,520 --> 00:39:53,732
‫الأشخاص الذين كانوا‬
‫يدعمونك قبل نجاحك ، صحيح؟‬

376
00:39:54,024 --> 00:39:55,984
‫ماذا تفعل هنا؟‬

377
00:39:57,486 --> 00:39:59,279
‫طرحت عليك سؤالاً‬
‫لماذا أنت هنا؟‬

378
00:39:59,405 --> 00:40:02,908
‫- لا تتسبب بفضيحة يا (ليون)!‬
‫- تمت دعوتي‬

379
00:40:03,242 --> 00:40:06,036
‫- من قبل مَن؟‬
‫- من قبل العائلة‬

380
00:40:06,161 --> 00:40:10,332
‫مهلاً! هيا! دعنا لا نفعل هذا الأمر هنا‬
‫لنبتعد عن حلبة الرقص، هيا!‬

381
00:40:10,749 --> 00:40:12,459
‫هيا يا عزيزتي‬

382
00:40:16,338 --> 00:40:18,549
‫أعليّ تذكيرك بما هذا السافل مسؤول عنه؟‬

383
00:40:18,674 --> 00:40:21,093
‫- عليك أن تهدأ يا (ليون)‬
‫- مات (كيفن) بسببهم‬

384
00:40:21,218 --> 00:40:23,637
‫- مات (كيفن) لأنه لم يصغ‬
‫- لا، تباً لذلك!‬

385
00:40:23,762 --> 00:40:26,390
‫- (ليون)!‬
‫- أرجوك يا (فرانكلين)، سيطر على رجلك‬

386
00:40:26,515 --> 00:40:28,559
‫- ابق خارج الموضوع‬
‫- ذهبوا بدون علمنا‬

387
00:40:28,684 --> 00:40:31,270
‫ذهبوا إلى (كيفن) وعرضوا‬
‫عليهم (كورنيهو) لقاء تلك الوصفة اللعينة!‬

388
00:40:31,395 --> 00:40:34,731
‫- لا أحتاج إلى درس تاريخ‬
‫- كيف ستتعامل معه إذاً وكأن لا شيء حصل؟‬

389
00:40:34,857 --> 00:40:38,152
‫نحن نتعامل معه منذ أشهر!‬
‫كنت لتعلم ذلك لو كنت موجوداً!‬

390
00:40:38,277 --> 00:40:42,114
‫مَن تكلّم؟‬
‫عندما أصبت ماذا حصل برأيك؟‬

391
00:40:42,239 --> 00:40:45,325
‫هجم الجميع علينا ليحاولوا‬
‫الاستيلاء على منطقتنا ولينالوا منا‬

392
00:40:45,451 --> 00:40:49,371
‫مَن برأيك قام بمنعهم عن فعل ذلك؟‬
‫(لوي)؟ (جيروم) وسماعاته اللعينة؟‬

393
00:40:49,496 --> 00:40:54,543
‫أنا فعلت ذلك مع طاقمي وبدلاً من عرفان‬
‫الجميل أتريدني أن أعانق هذا الأسود؟‬

394
00:40:54,668 --> 00:40:56,044
‫- ضع المسدس جانباً!‬
‫- اصمتي يا (لوي)!‬

395
00:40:56,170 --> 00:40:57,713
‫- صن لسانك!‬
‫- ابتعد عنه!‬

396
00:40:57,838 --> 00:41:01,133
‫- سأبرحك ضرباً يا صاحب المؤخرة السمينة‬
‫- يتعلق هذا الأمر بالعمل، العمل‬

397
00:41:01,258 --> 00:41:02,885
‫لا، يتعلق بما هو صائب‬

398
00:41:05,304 --> 00:41:07,097
‫أخفضه‬

399
00:41:14,396 --> 00:41:17,065
‫ارحلا الآن يا (ريد) و(أوسو)‬

400
00:41:33,540 --> 00:41:37,794
‫لقد خسرت،أتعلم ذلك؟‬
‫أفسد المال ذهنك‬

401
00:41:37,920 --> 00:41:39,630
‫أو ربما لم يكن ذهنك موزوناً بالأصل‬

402
00:41:39,755 --> 00:41:44,134
‫أتعلم أمراً؟ خلت أنه بما أنني أصبت‬
‫قد تكبر وتتوقف عن التصرف كولد لعين!‬

403
00:41:44,259 --> 00:41:46,261
‫- تباً لك!‬
‫- تباً لي؟‬

404
00:41:46,553 --> 00:41:51,600
‫ستتسبب بمقتلك ولن أتمدد في سريري ليلاً وأنا‬
‫أفكر في أنني لن أحاول وضعك على المسار الصحيح!‬

405
00:41:51,725 --> 00:41:53,936
‫لا داعي لأن تقلق بشأني‬
‫لأنني انتهيت منك!‬

406
00:41:54,061 --> 00:41:55,687
‫حسناً!‬

407
00:41:56,021 --> 00:41:59,316
‫اعثر على ممولك إذاً‬
‫وقم بالأمور كما تريد‬

408
00:42:02,528 --> 00:42:04,404
‫ابتعد عن طريقي فحسب!‬

409
00:42:09,326 --> 00:42:13,497
‫- يا له من سافل غبي!‬
‫- مهلاً! مهلاً! هيا يا ابن أختي‬

410
00:42:47,370 --> 00:42:49,581
‫- (بيرنيس رايت)؟‬
‫- نعم‬

411
00:42:49,706 --> 00:42:52,333
‫أنا (إيرين أبي)‬
‫أنا مراسلة في (هيرالد إكزامينير)‬

412
00:42:52,459 --> 00:42:56,129
‫- (هيرالد)؟ في (أوديسا)؟‬
‫- لا يا سيدتي، في (لوس أنجلوس)‬

413
00:42:56,254 --> 00:42:58,798
‫كان أخوك الرقيب (أندريه رايت)‬
‫في شرطة (لوس أنجلوس)، صحيح؟‬

414
00:42:58,923 --> 00:43:01,926
‫- لا أريد التكلم عن ذلك‬
‫- قدت مسافة طويلة لآتي لرؤيتك‬

415
00:43:02,051 --> 00:43:05,305
‫- أخشى أنك ضيعت وقتك‬
‫- أرجوك أحتاج إلى ٥ دقائق من وقتك‬

416
00:43:05,430 --> 00:43:08,349
‫- من ثم سأرحل‬
‫- لا بأس أيتها العمة (بيرنيس)‬

417
00:43:09,851 --> 00:43:11,561
‫يمكنك السماح لها بالدخول‬

418
00:43:17,525 --> 00:43:21,029
‫أقدّر دعوتك لي لأدخل يا (ميلودي)‬
‫أعلم أنك عانيت الأمرين‬

419
00:43:21,154 --> 00:43:24,449
‫- ولم آت للتسبب بالمزيد من المشاكل‬
‫- هذا غير مهم‬

420
00:43:24,824 --> 00:43:27,744
‫سيتم إحلال عدالة الرب‬
‫مثلما يرتأي‬

421
00:43:27,869 --> 00:43:30,288
‫كل ما يمكننا فعله‬
‫هو أن نكون أنقياء بقلوبنا عندما ينظر إلينا‬

422
00:43:31,748 --> 00:43:35,919
‫آمين‬
‫غطيت ما حصل لوالدك‬

423
00:43:36,711 --> 00:43:40,423
‫أعلم أيضاً ما حصل بعد أسبوع‬
‫عندما أصيب جارك (فرانكلين) بطلقات نارية‬

424
00:43:40,548 --> 00:43:45,929
‫لم يكن لـ(ميلودي) أي علاقة بذلك الأمر‬
‫قال (فرانكلين) إنه لم يعرف هوية الفاعل، صحيح؟‬

425
00:43:46,054 --> 00:43:51,518
‫لم أقل إنه لديها علاقة بالأمر‬
‫ولكن ثمة أسئلة يجب الإجابة عنها‬

426
00:43:52,393 --> 00:43:57,607
‫لماذا فعل والدك ما فعله؟ مَن أطلق‬
‫النار على (فرانكلين) ولماذا؟‬

427
00:43:57,982 --> 00:44:03,196
‫لماذا تهتمين لهذا الأمر؟‬
‫لماذا تهتمين لأمر والدي و(فرانكلين)؟‬

428
00:44:04,322 --> 00:44:07,825
‫لأن لا أحد يبدو مهتماً بالأمر‬

429
00:44:07,951 --> 00:44:13,289
‫ولدت في (كرينشو ديستريكت)‬
‫كبرت هناك وربيت ابنتي هناك‬

430
00:44:15,750 --> 00:44:18,920
‫أشاهدها تتغير يوماً تلو الآخر‬

431
00:44:19,462 --> 00:44:23,967
‫أنا خائفة لأنني لا أفهم السبب‬
‫وأظنك تفهمين‬

432
00:44:25,885 --> 00:44:31,432
‫إن استطعت مساعدتي يمكنني أن أروي قصتك‬
‫وسيؤدي ذلك إلى إعارة الناس انتباههم للأمر‬

433
00:44:31,558 --> 00:44:33,935
‫لا يحق لك أن تحاولي إيقاف ما نواه القدير‬

434
00:44:34,060 --> 00:44:38,690
‫مع احترامي يا (ميلودي) لم يكشف القدير‬
‫(واتيرغايت)، فعل (وودوارد) و(بيرنستين) ذلك‬

435
00:44:38,815 --> 00:44:41,985
‫بالطبع فعل ذلك أرشدهما‬

436
00:44:43,570 --> 00:44:47,949
‫مثلما سيرشدك أو قد لا يرشدك‬

437
00:44:51,744 --> 00:44:58,418
‫ربما أرسلني القدير إلى هنا إليك‬
‫حتى تخبريني ما حصل فعلاً‬

438
00:44:59,460 --> 00:45:02,964
‫ماذا يُقال؟‬
‫"ستحرركم الحقيقة"‬

439
00:45:35,079 --> 00:45:37,290
‫قتل أولئك السفلة (بوتسي)‬

440
00:45:38,875 --> 00:45:41,002
‫وضعوا ذلك الأسود على صليب‬

441
00:45:41,127 --> 00:45:43,504
‫حان الوقت لنري أولئك السفلة تبعات أفعالهم‬

442
00:45:47,175 --> 00:45:49,052
‫لننطلق‬

443
00:46:23,920 --> 00:46:25,296
‫هل أنت خارج؟‬

444
00:46:29,133 --> 00:46:32,303
‫نعم، أنا ذاهب لتناول الطعام مع (لورب)‬

445
00:46:32,428 --> 00:46:37,350
‫- أتتوق إلى الطعام بوقت متأخر من الليل؟‬
‫- نعم‬

446
00:46:39,602 --> 00:46:42,605
‫أتضع مسدساً‬
‫عياره ٣٨ أو ٤٥ على خصرك؟‬

447
00:46:45,525 --> 00:46:49,987
‫كنت أفكر في تشغيل‬
‫جهاز الفيديو المخصص للتسجيل‬

448
00:46:51,197 --> 00:46:55,827
‫كنت أفكر‬
‫في وضع شريط جديد مثل (إنتير ذا دراغون)‬

449
00:47:00,707 --> 00:47:04,001
‫أتتذكر كم مرة جعلتني‬
‫آخذك أنا ووالدتك لمشاهدة ذلك الفيلم؟‬

450
00:47:05,378 --> 00:47:09,757
‫عندما كنا نصل إلى البيت كنت تعبر‬
‫الباب وبدأت تضرب كل شيء في البيت‬

451
00:47:09,882 --> 00:47:14,971
‫قمت بقص ستارتنا وتطايرت الأوراق‬
‫في الغرفة، كنت هنا تضرب فحسب‬

452
00:47:15,596 --> 00:47:20,768
‫نعم، أتتذكر ذلك؟ أتتذكر أنك‬
‫ضربت (كيف)، لا... ضربت (ليون) على عنقه‬

453
00:47:20,893 --> 00:47:22,937
‫وتدحرج على الشرفة خارجاً؟‬

454
00:47:25,231 --> 00:47:27,775
‫لم يكن بوسعي أن أخبرك أن اسمك ليس (بروس)‬

455
00:47:30,319 --> 00:47:36,367
‫(بروس) الأسطورة‬
‫"كن كالماء يا صديقي"‬

456
00:47:38,786 --> 00:47:41,247
‫اسمع، لمَ لا تبقى في البيت الليلة‬

457
00:47:41,372 --> 00:47:48,212
‫وسنحضّر الفشار‬
‫وسنضع فيلماً وسنتذكر ما حصل لنا‬

458
00:47:49,672 --> 00:47:52,759
‫أنا وأنت فقط في ليلة مدرسية قديمة؟‬

459
00:47:54,260 --> 00:47:56,345
‫أمض وقتاً مع والدك‬

460
00:47:59,974 --> 00:48:01,476
‫ما رأيك؟‬

461
00:48:24,499 --> 00:48:26,209
‫شكراً يا أبي‬

462
00:49:02,745 --> 00:49:05,873
‫ترجمة: رولا نصار‬
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

