﻿1
00:00:02,194 --> 00:00:06,574
‫ربما تتساءلون جميعاً‬
‫لماذا استدعيتكم إلى هذا الاجتماع‬

2
00:00:06,699 --> 00:00:09,159
‫في التاسعة صباحاً، في يوم السبت‬

3
00:00:09,285 --> 00:00:15,207
‫- عزيزي، ربما كان علينا إحضار الفطور‬
‫- لا بأس، لا أحد جائع، تجاهلي هذا‬

4
00:00:15,332 --> 00:00:18,419
‫يمكنني شراء الفطائر البلجيكي‬
‫من (بروكسل)‬

5
00:00:18,544 --> 00:00:21,046
‫- هذا لذيذ جداً‬
‫- هل أفعل هذا؟ سيكون هذا رائعاً‬

6
00:00:21,171 --> 00:00:23,674
‫لا، لا، لا تفعل ذلك‬

7
00:00:23,799 --> 00:00:28,888
‫بقدر ما أكره قول هذا‬
‫يمكن تأجيل تناول الفطائر‬

8
00:00:29,013 --> 00:00:36,061
‫- أولاً، هناك شيء علينا إخباركم به حقاً‬
‫- وأردنا من أقرب أصدقائنا سماع هذا أولاً‬

9
00:00:36,186 --> 00:00:39,064
‫- هل أنت حامل؟‬
‫- هل هذا بشأن شرير آخر؟‬

10
00:00:39,189 --> 00:00:44,153
‫- سأتصل بـ(شستر) و(أليغرا)‬
‫- لا، ولا، وبالطبع لا‬

11
00:00:44,278 --> 00:00:48,782
‫ما أردنا قوله هو...‬

12
00:00:48,908 --> 00:00:50,868
‫- سنغادر مدينة (سنترال)‬
‫- سنغادر مدينة (سنترال)‬

13
00:00:53,954 --> 00:00:58,250
‫- متى؟‬
‫- غداً‬

14
00:01:21,357 --> 00:01:26,487
‫- إذاً مهلاً، هل ستنتقلان؟‬
‫- نعم‬

15
00:01:26,612 --> 00:01:30,324
{\an8}‫أجل، أدركنا كلانا أننا‬
‫مستعدان لبدء شيء جديد‬

16
00:01:30,449 --> 00:01:36,246
{\an8}‫- بالنسبة إلي، لدي معرض في (ميامي)، عزيزي‬
‫- هل تتذكران ذلك الشاب، (تشيب كوبر)؟‬

17
00:01:36,372 --> 00:01:42,878
{\an8}‫- نعم، مدير قسم التقنيات والعلوم في (أرغوس)‬
‫- حسناً، تمت إعادة تعيينه في (سيما)‬

18
00:01:43,379 --> 00:01:49,301
{\an8}‫وكالة إدارة الطوارئ الكونية‬
‫يا للعجب، أنا الأخرق الأكبر هنا‬

19
00:01:49,426 --> 00:01:56,892
{\an8}‫بأي حال، (تشيب) سيغادر‬
‫وبفضل توصية كبيرة من (لايلا) و(ديغ)...‬

20
00:01:57,017 --> 00:02:00,479
‫عرض عليّ (أرغوس) الوظيفة‬

21
00:02:01,105 --> 00:02:06,485
‫الأمر هو أنهم بحاجة إلي حقاً منذ الأمس‬

22
00:02:06,610 --> 00:02:11,407
{\an8}‫أجل وسأنضم إلى (سيسكو) في مدينة (ستار)‬
‫حالما أنتهي من معرضي‬

23
00:02:12,116 --> 00:02:17,121
‫اسمعوا، أعلم أن هذا إشعار قصير المدة‬

24
00:02:17,246 --> 00:02:21,083
‫لكنهما فرصتان كبيرتان بالنسبة إلينا‬

25
00:02:21,208 --> 00:02:26,922
{\an8}‫- ونأمل أن تتفهموا الأمر، يا رفاق‬
‫- بالطبع، نتفهم هذا، نعم، هذا رائع‬

26
00:02:27,047 --> 00:02:30,551
‫- هذا رائع، يا رجل‬
‫- رائع جداً، نحن مسرورون جداً‬

27
00:02:30,968 --> 00:02:32,344
‫نعم‬

28
00:02:32,928 --> 00:02:35,597
‫لا بد من أنه لديكما أشياء كثيرة لفعلها‬

29
00:02:36,473 --> 00:02:41,395
{\an8}‫عليّ أن أري (شستر) بعض الأشياء‬
‫ثم ننهي حزم الأمتعة‬

30
00:02:41,520 --> 00:02:44,481
{\an8}‫- مهما احتجتما إليه، أخبرانا وحسب‬
‫- بالطبع‬

31
00:02:44,732 --> 00:02:46,483
‫- نعم، حسناً، هذا رائع‬
‫- نعم‬

32
00:02:46,608 --> 00:02:50,821
{\an8}‫- شكراً، حسناً، شكراً لك‬
‫- حسناً، تهانينا!‬

33
00:02:53,282 --> 00:02:55,868
‫- مر الأمر بشكل أفضل مما كنا نتوقع‬
‫- نعم‬

34
00:03:02,166 --> 00:03:06,378
{\an8}‫- كانت هذه الغرفة هنا طوال الوقت؟‬
‫- نعم‬

35
00:03:06,503 --> 00:03:11,216
‫ولم أجر الجردة منذ ست سنوات‬

36
00:03:15,304 --> 00:03:17,598
‫جهاز مشي سريع‬

37
00:03:18,432 --> 00:03:20,642
‫- مستحيل‬
‫- بلى‬

38
00:03:20,976 --> 00:03:22,978
‫نعم!‬

39
00:03:26,815 --> 00:03:28,859
‫- توقف‬
‫- نعم‬

40
00:03:29,109 --> 00:03:32,362
‫لا أعرف ما هذا حتى، لكنه رائع جداً‬

41
00:03:33,072 --> 00:03:34,531
‫كرسي (ثينكر)‬

42
00:03:34,823 --> 00:03:38,160
‫هذا هو الرجل الآلي الذي كنت أبحث عنه‬

43
00:03:38,744 --> 00:03:40,621
‫وما هي هذه؟‬

44
00:03:42,498 --> 00:03:47,169
‫يا صاح، ثمة الكثير‬
‫من أغراض (كوميك كون) هنا‬

45
00:03:47,336 --> 00:03:49,671
‫سآخذ هذه الأغراض معي‬

46
00:03:49,797 --> 00:03:51,173
‫لكن بقية الأشياء...‬

47
00:03:53,008 --> 00:03:54,384
‫بقية الأشياء لك‬

48
00:04:07,439 --> 00:04:09,441
{\an8}‫سأشتاق إليك، يا رجل‬

49
00:04:10,984 --> 00:04:13,654
‫وفريق (شيسكو)، وكل ذلك‬

50
00:04:14,071 --> 00:04:20,160
‫آسف، لا بد من أنني لست الوحيد‬
‫الذي تصرف بعاطفة كبيرة لفراقك‬

51
00:04:20,285 --> 00:04:23,080
‫هل تعرف؟‬
‫في الحقيقة...‬

52
00:04:23,330 --> 00:04:29,837
‫- تلقى البقية الخبر بشكل جيد حقاً‬
‫- ربما لم يستوعبوا الأمر بالكامل بعد؟‬

53
00:04:29,962 --> 00:04:36,301
‫- أعني، صديقي، هذه نهاية عصر‬
‫- إنها نهاية عصر فعلاً‬

54
00:04:36,426 --> 00:04:38,220
‫أنت محق بالكامل يا (شيس)‬

55
00:04:38,470 --> 00:04:44,226
‫لا بد من أن هذا أمر هام وهم يحتاجون‬
‫إلى بعض الوقت لاستيعاب الأمر‬

56
00:04:44,393 --> 00:04:47,146
‫أجل، لاستيعاب الأمر‬

57
00:04:48,647 --> 00:04:50,023
‫سأذهب لأحزم أغراضي‬

58
00:04:50,149 --> 00:04:54,319
‫لأننا بعد ساعة من الآن‬
‫سنغرق في بحر من الدموع، صحيح؟‬

59
00:04:54,444 --> 00:04:56,363
‫بالتأكيد‬

60
00:04:56,488 --> 00:04:59,616
‫- سأمضي بقية اليوم هنا‬
‫- "افعل ذلك"‬

61
00:05:09,376 --> 00:05:10,752
‫ما الذي...؟‬

62
00:05:18,802 --> 00:05:22,014
‫"سررت بالمساعدة، (باري)"‬

63
00:05:26,602 --> 00:05:28,937
‫أظن أنني انتهيت من هذا‬

64
00:05:30,647 --> 00:05:37,487
‫- يا للروعة، كان ذلك سريعاً‬
‫- نعم، من الجيد كوني صديق (فلاش) المفضل صحيح؟‬

65
00:05:37,654 --> 00:05:39,489
‫بالطبع‬

66
00:05:39,615 --> 00:05:42,284
‫بما أننا بمفردنا هنا...‬

67
00:05:44,870 --> 00:05:46,246
‫كيف تتماسكين؟‬

68
00:05:47,122 --> 00:05:53,420
‫هل أنت واثقة‬
‫من أنك بخير لأنني مغادر؟‬

69
00:05:54,796 --> 00:06:00,802
‫بالطبع، أعني بحقك، (أرغوس) لا تمتلك‬
‫مكاملاً عصبياً واحداً، بل ثلاثة‬

70
00:06:00,928 --> 00:06:06,850
‫- أنت تتقدم، صديقي‬
‫- نعم، لكن لنضع التقنيات الجديدة جانباً‬

71
00:06:07,059 --> 00:06:14,191
‫- إذا كنت تريدين الحديث عن أي شيء‬
‫- أجل، ثمة شيء أريد قوله‬

72
00:06:14,691 --> 00:06:20,239
‫- علمت هذا، ما الأمر؟ أخبريني‬
‫- "أنت فاشل إلى الأبد، لكنني أحبك بأي حال"‬

73
00:06:21,823 --> 00:06:26,328
‫إنها من (فروست)، إنها عالقة في مختبر أمي‬
‫وهي متأسفة لأنها لا تستطيع توديعك‬

74
00:06:26,453 --> 00:06:29,623
‫(فروست)، إنها تقتلني‬

75
00:06:29,790 --> 00:06:32,209
‫- إنها تفعل ذلك حقاً‬
‫- وأنا أيضاً‬

76
00:06:32,417 --> 00:06:37,589
‫هل تتذكرين كيف علقت‬
‫في حجرة التبريد في يومي الأول؟‬

77
00:06:37,714 --> 00:06:41,885
‫كنت تستطيع اختراق الآلات للخروج من هناك‬
‫كنت عبقرياً منذ اليوم الأول‬

78
00:06:43,387 --> 00:06:44,763
‫نعم‬

79
00:06:52,104 --> 00:06:54,106
‫هل يمكنني الحصول‬
‫على بطاقتك التعريفية؟‬

80
00:06:58,610 --> 00:07:04,032
‫- نعم، بالطبع، صحيح‬
‫- شكراً لك، ورموز دخولك أيضاً من فضلك‬

81
00:07:05,784 --> 00:07:09,663
‫- نعم، سيدتي، تسرني مساعدتك‬
‫- شكراً لك‬

82
00:07:13,417 --> 00:07:18,880
‫- إذاً، هل تودين فتح حساب؟‬
‫- في الحقيقة، ما أود معرفته هو...‬

83
00:07:19,548 --> 00:07:22,926
‫ما الذي يجعلك سعيداً؟‬

84
00:07:25,095 --> 00:07:28,724
‫- الاستقالة من هذا العمل، أنا أكرهه‬
‫- فافعل ذلك‬

85
00:07:29,182 --> 00:07:31,601
‫عش أفضل ما في حياتك‬

86
00:07:32,394 --> 00:07:33,770
‫أتعرفين ماذا؟ سأفعل ذلك‬

87
00:07:33,895 --> 00:07:37,316
‫سأسجل ألبوماً، أفكر في مزيج‬
‫بين الموسيقى الإلكترونية والموسيقى الريفية‬

88
00:07:37,441 --> 00:07:42,154
‫- ماذا تظنين؟‬
‫- أظن أن ما سيسعدني...‬

89
00:07:42,279 --> 00:07:46,700
‫هو شيك صيرفي بقيمة ١٠ مليون دولار‬

90
00:07:48,493 --> 00:07:50,829
‫بالطبع، على الفور‬

91
00:07:51,246 --> 00:07:53,957
‫- باسم من أحرر الشيك؟‬
‫- بلا اسم‬

92
00:07:59,755 --> 00:08:01,131
‫تفضلي‬

93
00:08:04,176 --> 00:08:05,552
‫أنت الأفضل‬

94
00:08:07,054 --> 00:08:10,265
‫- الآن، أريدك أن تنتظر هنا...‬
‫- حسناً‬

95
00:08:10,390 --> 00:08:13,393
‫- لثلاثين دقيقة تقريباً‬
‫- أجل‬

96
00:08:13,560 --> 00:08:16,980
‫ثم يمكنك المغادرة‬
‫ولا تنظر إلى الوراء على الإطلاق‬

97
00:08:18,106 --> 00:08:20,025
‫- مفهوم؟‬
‫- نعم‬

98
00:08:21,026 --> 00:08:22,402
‫رائع!‬

99
00:08:23,528 --> 00:08:26,615
‫من قال إن المال لا يشتري السعادة؟‬

100
00:08:31,023 --> 00:08:32,859
‫- "كم المبلغ الذي تمت سرقته؟"‬
‫- "١٠ مليون دولار"‬

101
00:08:33,025 --> 00:08:35,528
‫لكن لم يسرق أحد شيئاً‬

102
00:08:35,653 --> 00:08:39,282
‫بطريقة ما، استطاعت المشتبه بها‬
‫إقناع (إليس) بإعطائها شيك صيرفي‬

103
00:08:39,407 --> 00:08:41,951
‫ثم خرجت من المصرف‬
‫وغادرت في شاحنة زرقاء‬

104
00:08:42,118 --> 00:08:44,662
‫لكن (إليس) كان يتصرف بسعادة غريبة جداً‬

105
00:08:44,787 --> 00:08:48,416
‫تفقدت الأمر لأعرف إن كانت‬
‫قد استخدمت سماً عصبياً عليه‬

106
00:08:48,541 --> 00:08:50,501
‫ووجدت هذا بدلاً من ذلك‬

107
00:08:50,668 --> 00:08:53,296
‫- "تم رصد بصمة المادة المظلمة"‬
‫- هذه كمية كبيرة من المادة المظلمة‬

108
00:08:53,421 --> 00:08:56,757
‫بتنا نعرف أن السارقة بشرية خارقة‬
‫والآن علينا معرفة كيف تعمل قواها‬

109
00:08:56,883 --> 00:08:58,259
‫يمكنني المساعدة في هذا‬

110
00:08:58,509 --> 00:09:02,513
‫تجعل الناس يشعرون بالبهجة‬
‫ألقِ نظرة على مسح دماغ (إليس)‬

111
00:09:02,638 --> 00:09:05,558
‫- إذاً فهي تسيطر على القشرة الحزامية‬
‫- نعم‬

112
00:09:05,683 --> 00:09:08,936
‫لهذا هناك مستويات كبيرة من الدوبامين‬
‫والسيروتونين في مسح دماغه‬

113
00:09:09,228 --> 00:09:13,608
‫هذه المستويات كافية لجعله ساذجاً‬
‫وعرضة للاستهواء‬

114
00:09:13,733 --> 00:09:16,694
‫نعم، كان ليفعل كل ما طلبت منه فعله‬

115
00:09:17,111 --> 00:09:21,991
‫لكن الخبر السار هو أن آثار قواها‬
‫يجب أن تزول بعد حوالى ٢٤ ساعة‬

116
00:09:22,116 --> 00:09:25,786
‫- هل تقومان بإيجاز مهمة من دوني؟‬
‫- مرحباً‬

117
00:09:26,204 --> 00:09:31,584
‫لا، لم نرد إزعاجك، ظننا أنك قد‬
‫تكون منشغلاً بتوضيب شقتك...‬

118
00:09:32,126 --> 00:09:33,503
‫أو لا‬

119
00:09:34,670 --> 00:09:36,047
‫نعم، حسناً‬

120
00:09:37,048 --> 00:09:43,804
‫لن أفوت فرصة حل‬
‫قضية أخيرة معاً، صحيح؟‬

121
00:09:44,555 --> 00:09:46,891
‫(سيسكو)، هذه مجرد بشرية خارقة‬
‫تجعل الناس يشعرون بالسعادة‬

122
00:09:47,016 --> 00:09:49,810
‫أظن أننا نستطيع التعامل‬
‫مع الوضع أنا و(باري)‬

123
00:09:50,269 --> 00:09:54,315
‫أو يمكن لفريق (فلاش) الأصلي‬

124
00:09:54,440 --> 00:10:00,404
‫أن يجعل من القبض عليها‬
‫جزءاً من آخر مهمة لنا معاً‬

125
00:10:01,822 --> 00:10:06,536
‫يا رفيقَي، بحقكما، أريد فعل هذا معكما‬

126
00:10:08,204 --> 00:10:12,625
‫حسناً، إذاً هذا ما سنفعله‬

127
00:10:13,668 --> 00:10:15,044
‫شكراً جزيلاً لك‬

128
00:10:15,795 --> 00:10:19,048
‫أخبار جيدة أيتها المديرة، رغم أنني لم أحصل‬
‫على معلومات من الشرطي في الموقع‬

129
00:10:19,173 --> 00:10:22,051
‫إلا أنني استطعت الحصول على إفادات‬
‫شهود عيان رأوا المجرمة تغادر‬

130
00:10:22,176 --> 00:10:25,221
‫حسناً، أحسنت صنعاً، سأرسل لكما‬
‫مقابلتي مع (ستانلي إليس)‬

131
00:10:25,346 --> 00:10:27,557
‫هل يمكنك البدء بالنسخ؟‬
‫أريد ألف كلمة بأسرع وقت ممكن‬

132
00:10:27,848 --> 00:10:30,434
‫سأفعل ذلك، لكنني بحاجة إلى صورة‬
‫لإرفاقها مع القصة...‬

133
00:10:30,560 --> 00:10:34,438
‫نعم، بالطبع، لدي صورة لـ(إليس)‬
‫يدلي بإفادته‬

134
00:10:35,398 --> 00:10:39,235
‫- مهلاً، هل كانت (سيسيل) هنا سابقاً؟‬
‫- أظن ذلك‬

135
00:10:40,486 --> 00:10:44,574
‫ذلك هو المحقق (فين)، سأرى إن كان سيتحدث‬
‫إلى الصحافة، سأعود بعد قليل‬

136
00:10:44,782 --> 00:10:49,287
‫- مرحباً، المحقق (فين)‬
‫- بشأن مغادرتي أنا و(سيسكو)...‬

137
00:10:49,745 --> 00:10:52,748
‫أردت أن أخبرك سابقاً‬
‫لكن أردنا إخباركم جميعاً معاً‬

138
00:10:52,873 --> 00:10:58,462
‫- لا، لا تقلقي، كنا منشغلين جميعاً‬
‫- (آيريس)، وثقت بي لأكون مصورة (ذا سيتيزن)‬

139
00:10:59,130 --> 00:11:01,966
‫ومنحني هذا الثقة لأنتقل‬
‫بمهنتي إلى المستوى التالي‬

140
00:11:02,174 --> 00:11:06,012
‫غيرت حياتي، ولن أنسى ذلك أبداً‬
‫لذا، شكراً لك‬

141
00:11:06,262 --> 00:11:07,638
‫على الرحب والسعة‬

142
00:11:08,347 --> 00:11:12,560
‫- الآن أشعر بالذنب لمغادرتي بإشعار قصير كهذا‬
‫- لا، لا بأس، حقاً‬

143
00:11:12,685 --> 00:11:14,061
‫لا، ليس كذلك‬

144
00:11:14,353 --> 00:11:16,188
‫اسمعي، أعرف أنك ستستقبلين‬
‫مرشحين جدد للعمل اليوم‬

145
00:11:16,314 --> 00:11:20,026
‫- ربما أستطيع مساعدتك بتقييمهم؟ حسناً‬
‫- نعم، سيكون ذلك رائعاً، هيا بنا‬

146
00:11:23,904 --> 00:11:27,408
‫تفقدت مسح دماغ (إليس)‬
‫وراودتني رؤيا مسبقة كبيرة‬

147
00:11:27,533 --> 00:11:31,579
‫يا رفيقيّ، كنا في هذه الرحلة‬
‫العاطفية المتقلبة عينها سابقاً‬

148
00:11:31,704 --> 00:11:33,331
‫حسناً، نوعاً ما‬

149
00:11:33,456 --> 00:11:36,959
‫في المرة الأخيرة، كان (روي جي بيفولو)...‬

150
00:11:37,084 --> 00:11:40,379
‫لكن البشرية الخارقة الجديدة‬
‫تجعل البشر سعيدين، وليس غاضبين‬

151
00:11:40,504 --> 00:11:43,716
‫حتى دخلت النسخة الثانية‬
‫من (رينبو رايدر)‬

152
00:11:43,841 --> 00:11:45,801
‫ما يعني أننا نعرف كيف نوقفها بالضبط‬

153
00:11:45,926 --> 00:11:49,597
‫باستخدام شبكة الضوء الموشورية‬
‫التي صنعتها لعكس تأثير (روي) القوي‬

154
00:11:49,764 --> 00:11:52,558
‫يمكننا استخدامها لإبطال قدراتها الخارقة‬

155
00:11:52,683 --> 00:11:55,186
‫لكن تذكر، لا تنظر في عينيها‬

156
00:11:57,104 --> 00:12:01,067
‫كم أداة تظن أننا‬
‫بنينا على مر السنين؟‬

157
00:12:02,026 --> 00:12:06,989
‫حين نجري الحسابات‬
‫نرى أننا أوقفنا الكثير من الأشرار‬

158
00:12:07,114 --> 00:12:13,829
‫حين تغادر، عليك أخذ كل المخططات معك‬
‫أنا متأكدة من أن كل ما صنعته يعني الكثير لك‬

159
00:12:16,248 --> 00:12:18,459
‫أجل، بالفعل‬

160
00:12:21,587 --> 00:12:27,802
‫- رصدت الأقمار الصناعية الشاحنة من تلك السرقة‬
‫- إذاً لنفعل هذا، لمرة أخيرة‬

161
00:12:27,927 --> 00:12:29,762
‫"معرض مجوهرات مدينة (سنترال)"‬

162
00:12:34,517 --> 00:12:38,396
‫حسناً، انتهت سلسلة جرائمك، يا آنسة‬
‫ابتعدي عن الحقيبة‬

163
00:12:38,521 --> 00:12:40,690
‫أتظنان أنني محتالة؟‬

164
00:12:43,150 --> 00:12:46,070
‫(فلاش)، أسأت فهم كل هذا‬

165
00:12:46,195 --> 00:12:49,281
‫- زي ضيق جميل بالمناسبة‬
‫- شكراً لك‬

166
00:12:50,491 --> 00:12:56,205
‫- من هو مساعدك؟‬
‫- أنا (ميكا فايب)، وقُضي عليك‬

167
00:13:03,796 --> 00:13:06,882
‫أتريدان رؤية عرض إضاءة حقيقي الآن؟‬

168
00:13:13,639 --> 00:13:20,229
‫هذا ليس مضمار (دي لا سارث) بالضبط‬
‫لكن لنر كم سرعة هذه السيارة‬

169
00:13:26,444 --> 00:13:28,696
‫- (فلاش)‬
‫- سأتولى ذلك‬

170
00:13:33,033 --> 00:13:34,785
‫إلى أين ذهبت؟‬

171
00:13:34,910 --> 00:13:38,164
‫إلى أين ذهبت؟ إنها تحمل مجوهرات‬
‫بقيمة مليون دولار على الأقل‬

172
00:13:38,289 --> 00:13:43,043
‫- (ميكا فايب)‬
‫- هذا هو اسمي، لا تفسده‬

173
00:13:44,754 --> 00:13:52,803
‫- يا صاح، أنا سعيد جداً لوجودك في حياتي‬
‫- حسناً، هذا يحصل، في هذا الشارع العام‬

174
00:13:52,928 --> 00:13:56,223
‫يا رجل، لا تشعر بالإحراج‬
‫تقبل الأمر‬

175
00:13:56,640 --> 00:13:59,059
‫نعم‬

176
00:13:59,185 --> 00:14:02,146
‫- ربما يجب أن نتوقف‬
‫- تعرف أنني أحبك، صحيح؟‬

177
00:14:07,023 --> 00:14:11,027
‫"حصلت على وظيفة أحلامي‬
‫سأذهب إلى (أرغوس)"‬

178
00:14:11,182 --> 00:14:15,031
‫"وأعمل في مجال العلم، العلم العلمي"‬

179
00:14:15,156 --> 00:14:18,617
‫- على الأقل إنه لا يحاول قتلنا‬
‫- لماذا لم تعمل الشبكة الموشورية؟‬

180
00:14:18,688 --> 00:14:24,081
‫نظريتي هي أن (روي) استخدم لوناً واحداً من الطيف‬
‫اللون الأحمر، ليثير الغضب في ضحاياه‬

181
00:14:24,206 --> 00:14:25,583
‫"بعض الأشرار..."‬

182
00:14:25,708 --> 00:14:30,171
‫لكن هذه المتحولة تستخدم كل ألوان الطيف‬
‫بما أن ذلك يجعلها أقوى بسبع مرات من (روي)‬

183
00:14:30,296 --> 00:14:33,632
‫- حين حاول (سيسكو) استخدام الشبكة‬
‫- "في (ميامي فايس)"‬

184
00:14:34,175 --> 00:14:38,095
‫أثقلتها بالطاقة المهتزة‬
‫من الطيف الكهرومغناطيسي بأكمله‬

185
00:14:38,220 --> 00:14:41,682
‫"نعم، نعم، نعم"‬

186
00:14:44,435 --> 00:14:47,480
‫بالحديث عن الإثقال‬
‫سيبقى على هذه الحال حتى الغد‬

187
00:14:47,605 --> 00:14:51,358
‫سأبقي الأقمار الصناعية‬
‫تبحث عن (رينبو رايدر) الثانية‬

188
00:14:51,484 --> 00:14:54,653
‫حالما نجدها، سأذهب وأكبلها بأصفاد الخارقين‬
‫وأنقلها إلى (آيرون هايتس) من غير عودة‬

189
00:14:54,779 --> 00:15:00,618
‫- حسناً، رائع، لكن ماذا عنه؟‬
‫- مهلاً، أنا في أفضل حال‬

190
00:15:00,743 --> 00:15:02,703
‫شكراً لسؤالك‬

191
00:15:03,537 --> 00:15:05,790
‫سنحتاج إلى جليسة أطفال‬

192
00:15:08,334 --> 00:15:12,004
‫من بين كل هؤلاء المتقدمين‬
‫ظننت أنك ستجدين من يعجبك بينهم‬

193
00:15:12,213 --> 00:15:17,051
‫نعم، وأنا أيضاً‬
‫سأجرب مجدداً في الأسبوع القادم‬

194
00:15:17,259 --> 00:15:23,140
‫ما هي مشكلة (كينجي) مجدداً؟‬
‫إنها موهوبة جداً وتبدو لطيفة جداً‬

195
00:15:23,474 --> 00:15:27,103
‫(كاميلا)، تعرفين أكثر من أي أحد آخر‬
‫أننا لا نغطي فقط السياسة المحلية‬

196
00:15:27,228 --> 00:15:31,607
‫ونتائج مباريات كرة القدم‬
‫نحتاج إلى شخص يمكنه التعامل مع كل شيء‬

197
00:15:31,774 --> 00:15:36,904
‫وأتفهم ذلك، لكن حتى أنا‬
‫لم أستطع التعامل مع كل شيء من اليوم الأول‬

198
00:15:37,029 --> 00:15:41,659
‫لذا، أليس مبالغاً فيه‬
‫أن تتوقعي كل شيء منذ البداية؟‬

199
00:15:41,992 --> 00:15:48,165
‫حسناً، سأبقيها في بالي‬
‫أريد إيجاد الشخص المناسب وحسب‬

200
00:15:48,290 --> 00:15:52,920
‫بالتأكيد، لكنها ليست المرشحة‬
‫الوحيدة الجيدة التي رفضتها اليوم‬

201
00:15:53,045 --> 00:15:54,797
‫قلت إنني سأبقيها في بالي‬

202
00:15:59,301 --> 00:16:04,765
‫- آسفة، كان هذا قاسياً‬
‫- لا، لا بأس‬

203
00:16:04,890 --> 00:16:08,352
‫ليس عليك أن تفسري لي‬
‫حسناً، سأذهب‬

204
00:16:18,946 --> 00:16:23,576
‫- ما رأيك في تناول الفطائر؟‬
‫- تعلم أنني أحب الفطائر!‬

205
00:16:23,701 --> 00:16:27,788
‫نعم، أنت تحبها!‬
‫ما الذي تفعله هذه هنا، يا رجل؟‬

206
00:16:27,913 --> 00:16:30,124
‫يا رجل، تعرف أنني (ميكا فايب)‬

207
00:16:30,332 --> 00:16:37,256
‫وتعرف أنني طورت المواصفات، فقط لأن‬
‫طبقة الترشيح المحدبة اهترأت مع الوقت‬

208
00:16:37,923 --> 00:16:44,013
‫- هذه النظارة البائسة، أفتقدها‬
‫- يا للنظارة المسكينة، ماذا لديك هنا أيضاً؟‬

209
00:16:44,138 --> 00:16:50,186
‫- هناك الكثير من الأشياء‬
‫- الحديث عن الفطائر جعلني أشعر بالجوع‬

210
00:16:50,311 --> 00:16:53,939
‫- يجب أن آكل، سأعود بعد قليل‬
‫- لا، لا، لا تذهب‬

211
00:16:55,649 --> 00:16:58,819
‫(شستر)، أعرف ما الذي تفعله‬

212
00:16:59,069 --> 00:17:06,702
‫- لا تريدني أن أترك أرشيف (ستار)، صحيح؟‬
‫- حسناً، جعلاني أفعل هذا، لأن...‬

213
00:17:07,328 --> 00:17:11,248
‫أعرف لماذا تحاول إبقائي هنا‬

214
00:17:14,543 --> 00:17:19,924
‫لأنهم يريدون إقامة حفلة وداع مفاجئة لي‬

215
00:17:20,799 --> 00:17:27,139
‫أما أنا...‬
‫فظننت أنهم لا يهتمون لأمري‬

216
00:17:30,226 --> 00:17:34,438
‫- حركة مراوغة، هيا، (شيس)‬
‫- لا، (سيسكو)، مهلاً!‬

217
00:17:34,563 --> 00:17:36,190
‫يا للهول‬

218
00:17:36,315 --> 00:17:39,360
‫رصدت الأقمار الصناعية شاحنة المجرمة‬
‫مركونة خارج مهبط (فيريس)‬

219
00:17:39,485 --> 00:17:43,822
‫إنها مسجلة لوكيلة جمع سابقة‬
‫تدعى (كاري بايتس)‬

220
00:17:44,907 --> 00:17:48,744
‫ليس هناك مصارف أو محال مجوهرات هناك‬
‫ما الذي تنوي فعله؟‬

221
00:17:48,869 --> 00:17:51,288
‫- مفاجأة!‬
‫- "(سيسكو)؟"‬

222
00:17:51,413 --> 00:17:56,502
‫- نعم، من دون (شستر)‬
‫- أين هي البالونات؟ هل أتيت باكراً؟‬

223
00:17:56,669 --> 00:17:58,587
‫وصلت باكراً، صحيح؟‬

224
00:17:58,712 --> 00:18:05,261
‫لا داعي للتوتر، الحياة رائعة‬
‫أعرف كيف أبدأ هذه الحفلة بالضبط‬

225
00:18:06,011 --> 00:18:11,934
‫- حسناً، استعدا، استعدا، كدت أصل‬
‫- لا، أنت استعد، للضحك‬

226
00:18:16,313 --> 00:18:20,609
‫إنها ظريفة جداً‬
‫ومضحكة جداً أيضاً‬

227
00:18:20,734 --> 00:18:23,237
‫- أطفئها، أطفئها!‬
‫- (سيسكو)، ماذا فعلت؟‬

228
00:18:23,404 --> 00:18:27,741
‫رفعت مستوى سعادة (فلاش) إلى ١١‬
‫بتطوير صغير على البدلة‬

229
00:18:27,866 --> 00:18:29,743
‫- (سيسكو)، يعجز عن الرؤية‬
‫- بلى، يستطيع‬

230
00:18:29,868 --> 00:18:32,079
‫لا، لا أستطيع ذلك، أعجز عن الرؤية‬

231
00:18:32,288 --> 00:18:35,124
‫هذا خطأي‬

232
00:18:39,628 --> 00:18:43,549
‫- (باري)، هل أنت بخير؟‬
‫- (سيسكو)، أطفئها!‬

233
00:18:44,383 --> 00:18:48,178
‫- "أطفئها!"‬
‫- حسناً يا صاح‬

234
00:18:48,304 --> 00:18:53,225
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير‬

235
00:18:53,726 --> 00:18:55,811
‫هل تبحث عني يا صاحب البدلة الحمراء؟‬

236
00:18:58,480 --> 00:19:03,235
‫أنتم الأبطال، دائماً ما تكون لكم مهمة‬

237
00:19:03,902 --> 00:19:08,699
‫حسناً، أنا في مهمة أيضاً‬
‫ولا تريد إيقافي‬

238
00:19:08,824 --> 00:19:13,871
‫لذا، كن شاباً سعيداً‬
‫واستمتع بوقتك الخاص في مكان آخر‬

239
00:19:13,996 --> 00:19:15,372
‫حسناً‬

240
00:19:26,550 --> 00:19:29,386
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- هل أوقفت السيدة الشريرة؟‬

241
00:19:29,511 --> 00:19:32,890
‫لا، لم أرد ذلك‬

242
00:19:43,188 --> 00:19:47,525
‫هيا، (فلاش)، هيا، (فلاش)‬
‫هيا، (فلاش)، هيا، (فلاش)‬

243
00:19:47,650 --> 00:19:53,406
‫- حسناً، (باري)، لنأخذ استراحة من الرقص‬
‫- قالت لنرقص الـ(بريك دانس)!‬

244
00:19:56,326 --> 00:19:58,620
‫جرب الانزلاق هكذا‬

245
00:19:59,454 --> 00:20:01,706
‫حسناً، حسناً‬

246
00:20:05,251 --> 00:20:08,880
‫نعم، لنرقص، بجنون!‬

247
00:20:09,714 --> 00:20:12,425
‫نعم، ها هو يرقص‬

248
00:20:12,717 --> 00:20:18,598
‫- منذ متى ترقص الـ(بريك دانس)؟‬
‫- منذ أن شاهدت ١٧ فيديو (بريك دانس) بسرعة‬

249
00:20:19,098 --> 00:20:24,520
‫- كيف الحال، أيها المحتفلون؟‬
‫- يا للهول‬

250
00:20:26,064 --> 00:20:28,858
‫أرسلها إلى هناك، أرسلها إلى هناك‬

251
00:20:28,983 --> 00:20:31,069
‫(شستر)‬

252
00:20:31,194 --> 00:20:34,197
‫- (شستر)!‬
‫- صحيح، نعم، حسناً‬

253
00:20:34,322 --> 00:20:40,745
‫- يا رفيقيّ، يا رفيقيّ، ابتسما‬
‫- حسناً‬

254
00:20:44,082 --> 00:20:47,502
‫- كيف تشعران؟‬
‫- أنا منهك‬

255
00:20:47,627 --> 00:20:49,837
‫وأقل سعادة‬

256
00:20:50,588 --> 00:20:52,006
‫- (شستر)، كيف عالجتهما؟‬
‫- حسناً‬

257
00:20:52,131 --> 00:20:56,636
‫اكتشفت أنه إذا ركزنا جزيئات الطيف الكامل‬
‫لضوء (كاري)، عبر مرشح اهتزازي...‬

258
00:20:56,761 --> 00:21:00,181
‫ستبطل الطاقة الكسيرية الناتجة‬
‫تأثيرها القوي‬

259
00:21:00,390 --> 00:21:03,977
‫كما لو أن (فايب)‬
‫أنقذ الموقف لمرة أخيرة‬

260
00:21:04,227 --> 00:21:07,230
‫وضعت (كاري) شعار‬
‫(فيريس إر) على شاحنتها‬

261
00:21:07,355 --> 00:21:10,275
‫- أظن أنها ستذهب إلى هناك تالياً‬
‫- أظن أنني أعرف السبب‬

262
00:21:10,400 --> 00:21:15,196
‫- لماذا؟‬
‫- هل تريان هذه السفينة الهوائية؟‬

263
00:21:15,363 --> 00:21:20,243
‫هي مركبة تسلل مع نظام ملاحة آلي‬
‫من أحدث طراز وحمولة طنين‬

264
00:21:20,368 --> 00:21:23,329
‫- واحزروا من أين تمت سرقتها‬
‫- مهبط (فيريس)‬

265
00:21:23,496 --> 00:21:28,042
‫- ولماذا تسرق منطاداً؟‬
‫- ربما لا بأس بهذا، لم تسرق (ديث ستار)‬

266
00:21:28,167 --> 00:21:33,548
‫لا، لكن يمكنه التخفي فيصبح غير قابل‬
‫للرصد عبر الأقمار الصناعية، بما فيها أقمارنا‬

267
00:21:33,673 --> 00:21:40,888
‫(سيسكو)، ستكون مديراً في (أرغوس)‬
‫ربما لديهم شيء ليس لدينا وقد يساعدنا‬

268
00:21:44,142 --> 00:21:47,395
‫نعم، نعم، أتعرفون ماذا؟‬

269
00:21:47,520 --> 00:21:52,567
‫لماذا لا أذهب إلى عملي قبل يوم‬
‫وأبدأ بواجباتي وأسألهم شخصياً؟‬

270
00:21:52,692 --> 00:21:54,235
‫لماذا لا أفعل ذلك وحسب؟‬

271
00:21:56,279 --> 00:21:57,655
‫كنت...‬

272
00:22:00,199 --> 00:22:01,576
‫أحتاج إلى بعض الوقت‬

273
00:22:45,912 --> 00:22:49,832
‫اسمعا، لا أعرف ما الذي يجعلكما‬
‫مستعدين للتخلص مني...‬

274
00:22:50,208 --> 00:22:54,212
‫ربما علينا توديع بعضنا البعض الآن‬
‫وننتهي من هذا‬

275
00:22:54,545 --> 00:23:01,511
‫- (سيسكو)، أخفقنا بالفعل‬
‫- كثيراً‬

276
00:23:02,512 --> 00:23:06,224
‫لا تريدان التخلص مني؟‬

277
00:23:06,349 --> 00:23:10,978
‫لا، لا نريد ذلك‬
‫نحن بالكاد صامدون‬

278
00:23:11,104 --> 00:23:17,693
‫- طيلة الوقت ظننت أنكما لم تهتما لمغادرتي‬
‫- نحن آسفان لجعلك تشعر بهذا‬

279
00:23:17,819 --> 00:23:26,119
‫لكن حين أخبرتنا، قررنا أن نكون شجاعين‬
‫لنعمل على آخر قضية معاً‬

280
00:23:27,161 --> 00:23:29,080
‫لتستطيع تجاوز الأمر‬

281
00:23:29,205 --> 00:23:33,793
‫- من دون أن يصبح آخر يوم مليئاً بالبكاء‬
‫- (كايتلن)، هل قابلتنا؟‬

282
00:23:39,382 --> 00:23:41,426
‫سنشتاق إليك كثيراً‬

283
00:23:46,806 --> 00:23:48,808
‫سأشتاق إليكما أيضاً‬

284
00:23:49,392 --> 00:23:57,150
‫خشيت إذا بدأنا بالتكلم عن مغادرتك‬
‫قد أطلب منك البقاء‬

285
00:23:58,443 --> 00:24:00,778
‫وربما حينها ستبقى في الحقيقة‬

286
00:24:01,654 --> 00:24:04,365
‫لا يمكنني فعل ذلك لصديقي المفضل‬

287
00:24:04,782 --> 00:24:10,037
‫منذ أن استيقظت بعد أن صعقني البرق‬
‫كنت هناك‬

288
00:24:10,746 --> 00:24:13,875
‫كنت موجوداً في كل خطوة في هذه الرحلة‬

289
00:24:14,750 --> 00:24:17,795
‫لما كنت (فلاش) لولا (سيسكو رامون)‬

290
00:24:25,470 --> 00:24:28,848
‫صنعت بعض البدلات الرائعة‬

291
00:24:29,432 --> 00:24:30,808
‫صحيح‬

292
00:24:33,936 --> 00:24:38,733
‫هل تتذكران حين جعلنا (سايك)‬
‫نواجه أسوأ مخاوفنا؟‬

293
00:24:40,693 --> 00:24:45,406
‫كانت أسوأ مخاوفي رؤية نفسي هنا‬
‫بعد ٣٠ عاماً‬

294
00:24:46,157 --> 00:24:48,242
‫كنت لا أزال هنا‬

295
00:24:49,368 --> 00:24:51,954
‫لكن مع الجيل التالي من الأبطال‬

296
00:24:53,623 --> 00:24:55,750
‫ولا أزال أملك شعري الطويل‬

297
00:24:59,003 --> 00:25:01,005
‫كان شائباً‬

298
00:25:03,674 --> 00:25:08,596
‫لكن البقية كانوا يتغيرون ويكبرون‬

299
00:25:11,057 --> 00:25:12,433
‫لكن ليس أنا‬

300
00:25:17,605 --> 00:25:20,066
‫أخافني هذا جداً‬

301
00:25:23,361 --> 00:25:25,196
‫(سيسكو)...‬

302
00:25:27,031 --> 00:25:30,868
‫أنت قائد بالفطرة‬

303
00:25:31,786 --> 00:25:35,081
‫ربما ستدير (أرغوس) بعد قليل‬

304
00:25:35,790 --> 00:25:37,166
‫أعلم‬

305
00:25:39,710 --> 00:25:42,129
‫أنا رجل في مهمة‬

306
00:25:46,425 --> 00:25:54,642
‫ما رأيكما بأن نعرف لماذا سرقت تلك اللصة‬
‫المنطاد لجولة لنستطيع إنهاء القضية والاحتفال؟‬

307
00:25:55,643 --> 00:26:00,106
‫أظن أنني أعرف ما هي خطة (كاري)‬

308
00:26:02,024 --> 00:26:04,735
‫- "ملف (كاري بايتس)"‬
‫- (باري)، أنت محق‬

309
00:26:04,860 --> 00:26:08,072
‫تم طرد (كاري) من ست وكالات جمع‬
‫مختلفة في آخر ثلاثة أشهر‬

310
00:26:08,197 --> 00:26:10,241
‫- لأي سبب؟‬
‫- مكتوب هنا...‬

311
00:26:10,366 --> 00:26:14,036
‫حين يكون لدى أحد قرض طبي كبير‬
‫كانت تلغيه بدلاً من تحصيله‬

312
00:26:14,161 --> 00:26:17,540
‫هذا منطقي...‬
‫أخبرتني (كاري) بأنها في مهمة أيضاً‬

313
00:26:17,665 --> 00:26:20,751
‫لا تسرق المال والمجوهرات لنفسها‬
‫بل تهبها‬

314
00:26:20,876 --> 00:26:24,880
‫- مثل (رينبو روبين هود)‬
‫- ولماذا المنطاد إذاً؟‬

315
00:26:26,007 --> 00:26:29,010
‫"تم رصد السفينة الجوية في وسط المدينة"‬

316
00:26:33,723 --> 00:26:38,519
‫"سترمي المجوهرات الآن‬
‫كل ذلك المال والمجوهرات، ستعم الفوضى"‬

317
00:26:41,522 --> 00:26:45,651
‫كما يقولون، من الأفضل أن تعطي‬
‫بدلاً من أن تأخذ‬

318
00:26:51,750 --> 00:26:54,920
‫"فريق (غوثام غولايثز) يقدِم‬
‫أداءً ضعيفاً في مدينة (سنترال)"‬

319
00:26:55,045 --> 00:26:58,382
‫"حيث يتصدر فريق (شاركس) بـ٢١ نقطة‬
‫في الربع الرابع"‬

320
00:26:58,548 --> 00:27:00,008
‫كما لو أن الوضع ليس سيئاً بما يكفي‬

321
00:27:00,133 --> 00:27:04,179
‫يوشك ٢٠ ألف مشجع كرة قدم صاخبين‬
‫على الخروج من ملعب (شاركس) دفعة واحدة‬

322
00:27:04,304 --> 00:27:08,475
‫سيمزق مشجعو الرياضة الثمالى بعضهم وهم‬
‫يتشاجرون على مجوهرات ونقود تسقط من السماء‬

323
00:27:08,600 --> 00:27:12,813
‫- علينا إيجاد طريقة لإيقافها قبل أن يبدأ ذلك‬
‫- ماذا عن جهاز (شستر) الجديد؟‬

324
00:27:12,938 --> 00:27:18,360
‫لإبطال عصف قوس قزح الذي تفعله (كاري)‬
‫نحتاج إلى شبكة ضوء أقوى بكثير، بحجم (تكساس)‬

325
00:27:19,069 --> 00:27:21,071
‫من الجيد أن لدينا واحدة‬

326
00:27:27,369 --> 00:27:30,664
‫إنه مرتفع جداً، هل أنت متأكد‬
‫من أنك لا تستطيع رمينا إلى هناك؟‬

327
00:27:30,789 --> 00:27:36,295
‫يحتوي هيكل السفينة على طنين من الهيدروجين‬
‫المضغوط، شرارة برق واحدة ستفجره‬

328
00:27:36,753 --> 00:27:41,591
‫- يمكنك فعلها، فعلتها سابقاً‬
‫- حسناً‬

329
00:27:41,717 --> 00:27:43,635
‫تمسكا جيداً‬

330
00:27:47,347 --> 00:27:49,266
‫(فلاش)؟‬

331
00:27:54,479 --> 00:28:00,527
‫بحقك يا صاحب البدلة الحمراء، أعطني فرصة‬
‫أحاول مساعدة الناس العاديين لتحسين حياتهم‬

332
00:28:02,446 --> 00:28:04,406
‫اذهبا، هيا‬

333
00:28:04,531 --> 00:28:09,328
‫- هناك وسيلة أفضل لمساعدة الناس‬
‫- حقاً؟ لأن الناس يتأذون حقاً الآن‬

334
00:28:09,453 --> 00:28:13,040
‫بالكاد يؤمّن بعضهم قوت يومهم‬
‫ناهيك عن الإيجار‬

335
00:28:13,165 --> 00:28:16,918
‫أتعرف السبب؟‬
‫لأن النظام تخلى عنهم‬

336
00:28:17,919 --> 00:28:21,381
‫هؤلاء الناس بحاجة إلى مساعدة‬
‫مساعدة حقيقة‬

337
00:28:21,506 --> 00:28:26,094
‫المساعدة التي تبدأ بعد رحيلك‬
‫حينها يأتي دوري‬

338
00:28:26,219 --> 00:28:30,182
‫لأنني أهتم لما يحدث، (فلاش)‬
‫هل تهتم أنت؟‬

339
00:28:30,307 --> 00:28:33,226
‫نعم، أهتم لذلك‬

340
00:28:33,352 --> 00:28:36,063
‫لهذا بدلاً من إرسالك‬
‫إلى (آيرون هايتس)...‬

341
00:28:36,188 --> 00:28:41,276
‫سأوصي بأن تقضي فترة عقوبتك في لجنة‬
‫التطوير الاقتصادي للعمدة (سامبسون)‬

342
00:28:41,401 --> 00:28:44,863
‫أنت محقة، (كاري)‬
‫المدينة بحاجة إليك‬

343
00:28:44,988 --> 00:28:49,201
‫ومما سمعته تواً، أنا واثق‬
‫من أنك المرأة المناسبة لهذه المهمة‬

344
00:28:49,826 --> 00:28:52,037
‫هل ستفعل هذا من أجلي؟‬

345
00:28:53,705 --> 00:28:55,999
‫أنت بطلي‬

346
00:28:59,461 --> 00:29:04,049
‫تضررت أجهزة الملاحة الآلية‬
‫يبدو أن آخر دفعة من الطاقة عطلت الأنظمة‬

347
00:29:04,174 --> 00:29:05,842
‫- "تحذير"‬
‫- يا رفاق‬

348
00:29:06,051 --> 00:29:08,428
‫أمامكم أقل من دقيقتين للاصطدام‬

349
00:29:13,183 --> 00:29:15,811
‫(فلاش)، أرجوك أخبرني بأنك تستطيع‬
‫إخراجنا من هذا المنطاد قبل أن ينفجر‬

350
00:29:15,936 --> 00:29:18,146
‫لأنه إن استخدمت كرة ناقلة أثناء حركتنا‬
‫بهذه السرعة...‬

351
00:29:18,313 --> 00:29:21,066
‫سنسقط عند أقرب رصيف‬

352
00:29:21,233 --> 00:29:24,903
‫حسناً، سأحاول أن أعبر بنا خروجاً‬
‫من دون إحداث شرارة تفجير‬

353
00:29:25,028 --> 00:29:27,489
‫لم أرد أذية أي أحد‬

354
00:29:27,614 --> 00:29:30,951
‫بئساً...‬
‫إنها عالقة في وضع الطيران الآلي‬

355
00:29:33,328 --> 00:29:36,248
‫حسناً، يا رفاق، ٩٠ ثانية‬

356
00:29:40,460 --> 00:29:42,629
‫أوصلهما إلى بر الأمان، ثم أخل المنطقة‬

357
00:29:42,754 --> 00:29:46,550
‫إذا اصطدم هذا المنطاد بالأرض‬
‫سيحرق الهيدروجين كل شيء في نطاق ٣.٢ كلم‬

358
00:29:46,675 --> 00:29:48,385
‫- لا، لن...‬
‫- (باري)، ليس هناك وقت كاف‬

359
00:29:48,510 --> 00:29:51,680
‫- لن أتركك لتموت!‬
‫- لا أنوي أن أموت‬

360
00:29:51,972 --> 00:29:53,348
‫اذهب!‬

361
00:29:57,436 --> 00:29:58,812
‫سأتولى هذا‬

362
00:30:03,817 --> 00:30:05,193
‫لنذهب‬

363
00:30:09,406 --> 00:30:14,327
‫- "(فلاش)، ثمة ٢٠ ألف شخص هناك والمباراة..."‬
‫- ستنتهي بأي لحظة، أعلم هذا‬

364
00:30:20,792 --> 00:30:24,087
‫(شستر)، إلامَ أحتاج لتجاوز‬
‫وحدة تسيير بست زعانف؟‬

365
00:30:24,212 --> 00:30:27,257
‫لا أعلم، ماذا لديك هناك؟‬

366
00:30:35,849 --> 00:30:37,350
‫لدي نفسي‬

367
00:30:54,242 --> 00:30:55,619
‫هيا‬

368
00:30:57,829 --> 00:30:59,414
‫"تم تشغيل الملاحة اليدوية"‬

369
00:31:03,376 --> 00:31:06,880
‫يمكنك النجاح، هيا!‬

370
00:31:13,261 --> 00:31:16,556
‫هيا، هيا، هيا‬
‫هيا، هيا، هيا...‬

371
00:31:18,725 --> 00:31:20,644
‫يمكنني النجاح‬

372
00:31:21,937 --> 00:31:24,564
‫هيا، هيا، هيا!‬

373
00:31:25,690 --> 00:31:27,817
‫هيا!‬

374
00:31:33,907 --> 00:31:35,951
‫نعم!‬

375
00:31:46,294 --> 00:31:50,382
‫صديقي، ليس هناك كلمة‬
‫تصف كم أنت رائع الآن‬

376
00:31:50,507 --> 00:31:55,220
‫في الحقيقة، هناك كلمة، إنه الأفضل‬

377
00:31:56,721 --> 00:31:59,182
‫بالطبع، أنا كذلك‬

378
00:32:12,469 --> 00:32:17,057
‫حسناً، يا رفاق، عادت السفينة الهوائية‬
‫المسروقة إلى (فيريس إر)‬

379
00:32:17,182 --> 00:32:21,353
‫- أين هما؟‬
‫- تابع وحسب‬

380
00:32:21,478 --> 00:32:26,024
‫- يُفترض بهذا أن يكون آخر استخلاص لي‬
‫- لا بأس، لا بأس‬

381
00:32:26,149 --> 00:32:31,363
‫استمر وحسب، فكر في الأمر‬
‫وكأنه فريق (شيسكو)، لمرة أخيرة‬

382
00:32:36,534 --> 00:32:41,623
‫حسناً، يبدو أن المدعي العام‬
‫أصبح مقتنعاً بشكل رسمي‬

383
00:32:41,748 --> 00:32:45,752
‫وستكمل (كاري) بقية حكمها‬
‫في مكتب العمدة‬

384
00:32:45,877 --> 00:32:51,925
‫- نعم‬
‫- وفاز (شاركس) على (غولايثز)، ٢٨ لصفر‬

385
00:32:52,300 --> 00:32:53,718
‫نعم يا فريق (شاركس)‬

386
00:32:53,927 --> 00:32:59,599
‫كعلاوة، بلغت (سي سي بي إن) عن موجة‬
‫من التبرعات في أرجاء المدينة‬

387
00:32:59,724 --> 00:33:04,020
‫مستوحاة من أعمال (كاري) الخيرية الفريدة‬

388
00:33:04,145 --> 00:33:07,941
‫- سيكون هناك حفلة مفاجئة، صحيح؟ نعم‬
‫- نعم‬

389
00:33:08,066 --> 00:33:10,860
‫في الحقيقة، سيكون هناك اثنتان‬
‫وهما متأخرتان كثيراً‬

390
00:33:10,986 --> 00:33:15,115
‫فريق (سيتيزن) سيحتفل‬
‫مع (كاميلا) في مكتبهم ما يعني...‬

391
00:33:15,240 --> 00:33:19,703
‫- أن بقية الفريق...‬
‫- سيحتفلون في الشقة‬

392
00:33:19,828 --> 00:33:24,374
‫- الشقة‬
‫- ما ينقصها فقط هو ضيف الشرف‬

393
00:33:24,499 --> 00:33:26,710
‫إذاً، أنت‬

394
00:33:26,835 --> 00:33:30,755
‫- هل أنت مستعد لفعل هذا؟‬
‫- ليس بعد‬

395
00:33:34,676 --> 00:33:40,098
‫تحتوي هذه على كل تصاميمي‬
‫الأولية في مختبرات (ستار)‬

396
00:33:40,265 --> 00:33:44,602
‫إصلاحات البرمجيات، تحصينات لحجرة الزمن‬
‫تحديثات لـ(بابل)‬

397
00:33:48,773 --> 00:33:50,900
‫أنت المسؤول الآن، صديقي‬

398
00:33:52,819 --> 00:33:54,863
‫شكراً، (سيسكو)‬

399
00:33:57,157 --> 00:34:00,827
‫هذا رائع‬

400
00:34:01,828 --> 00:34:04,789
‫أعرف أنني سأترك هذا المكان‬
‫في أيدٍ أمينة‬

401
00:34:07,792 --> 00:34:12,213
‫خذ هذه إلى ورشتك الجديدة‬
‫ودعنا نذهب بسرعة‬

402
00:34:13,173 --> 00:34:18,511
‫- ورشة جديدة؟ حقاً؟‬
‫- نعم‬

403
00:34:21,598 --> 00:34:22,974
‫حسناً‬

404
00:34:26,227 --> 00:34:28,188
‫أعرف هذه النظرة‬

405
00:34:28,688 --> 00:34:34,110
‫ستتخلى عني لتستطيع قضاء الوقت‬
‫في ترتيب أغراضك في تلك المساحة، صحيح؟‬

406
00:34:34,235 --> 00:34:38,782
‫لكنني أعدك بالذهاب غداً صباحاً‬
‫إلى فطور الوداع الملحمي في (جيترز)‬

407
00:34:38,907 --> 00:34:42,619
‫- أعلم أنك ستكون هناك‬
‫- شكراً لك لتعليمي كل شيء، يا رجل‬

408
00:34:44,704 --> 00:34:49,167
‫- أبقها بأمان من أجلي، اتفقنا؟‬
‫- عُلم‬

409
00:35:18,696 --> 00:35:21,574
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- إنه يحب هذه الأغنية‬

410
00:35:21,699 --> 00:35:24,744
‫- وكيف يمكن أن تعرف ذلك؟‬
‫- تفقدت صفحته على (فيسبوك)‬

411
00:35:24,869 --> 00:35:26,413
‫كما يظن البقية أيضاً‬

412
00:35:26,538 --> 00:35:30,375
‫الحفلة هنا، لكمة بسرعة الصوت، عزيزي!‬

413
00:35:30,542 --> 00:35:32,669
‫"سأتذكر هذا دائماً، أنا والطبيب (ويلز)"‬

414
00:35:32,794 --> 00:35:34,170
‫"شبيه"‬

415
00:35:34,295 --> 00:35:36,256
‫"سيكون الاسم (ويذر ويزارد)"‬

416
00:35:36,381 --> 00:35:38,466
‫"(كابتن كولد)، (ذا ميست)"‬

417
00:35:38,591 --> 00:35:40,093
‫"(ذا تيرتل)، (سامورويد)"‬

418
00:35:40,260 --> 00:35:41,636
‫"والآن، اذهب..."‬

419
00:35:43,972 --> 00:35:45,890
‫"اخدم غايتك الأسمى"‬

420
00:35:46,099 --> 00:35:47,684
‫أعلم أنك لن تخيب ظني‬

421
00:35:47,809 --> 00:35:51,479
‫- كيف علمت ما أحب؟‬
‫- "راودني شعور"‬

422
00:35:52,230 --> 00:35:55,608
‫(سيسكو)، أنت هنا‬

423
00:35:56,025 --> 00:35:57,402
‫"بمَ تشعر؟"‬

424
00:35:58,903 --> 00:36:00,280
‫إنها نهاية عصر‬

425
00:36:24,554 --> 00:36:25,930
‫نعم‬

426
00:36:28,766 --> 00:36:30,560
‫سأشتاق إليك أيضاً‬

427
00:36:59,547 --> 00:37:02,133
‫"سأشتاق إلى كل هذا"‬

428
00:37:03,134 --> 00:37:05,386
‫حتى منزلك القديم؟‬

429
00:37:07,472 --> 00:37:14,103
‫(كاميلا)، بشأن ما حدث سابقاً‬
‫لم أكن أفكر بوضوح وتجاوزت حدودي‬

430
00:37:14,229 --> 00:37:16,856
‫لا بأس، أتفهم هذا‬

431
00:37:16,981 --> 00:37:24,489
‫أظن أن الأمر كان صعباً عليّ‬
‫لأنني لا أودّع عضو فريق مهم وحسب‬

432
00:37:24,656 --> 00:37:26,824
‫بل أودّع صديقة‬

433
00:37:27,450 --> 00:37:29,244
‫وسأشتاق إليك‬

434
00:37:29,619 --> 00:37:33,498
‫- لذا، لا تنسينا‬
‫- لك ذلك‬

435
00:37:33,873 --> 00:37:40,213
‫و(آيريس)، لمعلوماتك، منذ أن قابلت (سيسكو)‬
‫علمت أن كل شيء سيكون رائعاً‬

436
00:37:40,338 --> 00:37:46,052
‫ويراودني الشعور عينه هنا‬
‫بمعرفتك أنت و(أليغرا)‬

437
00:37:46,636 --> 00:37:49,222
‫لذا نخب فريق (سيتيزن)‬

438
00:37:49,597 --> 00:37:50,974
‫- نخب فريق (سيتيزن)‬
‫- نخب فريق (سيتيزن)‬

439
00:37:51,099 --> 00:37:52,559
‫يبدو أنني وصلت في الوقت المناسب‬

440
00:37:52,684 --> 00:37:55,770
‫- الآن أصبحت هذه حفلة‬
‫- شكراً لك‬

441
00:37:55,895 --> 00:37:59,440
‫مهلاً، ما مسألة تواجدك‬
‫في مسرح جريمة صباح اليوم؟‬

442
00:38:04,487 --> 00:38:08,408
‫كنت ألتقي أحد معارفي القدامى‬

443
00:38:08,825 --> 00:38:11,619
‫هناك شيء أحاول اكتشافه‬
‫من أجل قضية‬

444
00:38:11,744 --> 00:38:14,706
‫وبدأت أقترب من ذلك أخيراً‬

445
00:38:15,623 --> 00:38:18,585
‫مهلاً، ما رأيكن بصورة‬
‫أمامية جماعية، سيداتي؟‬

446
00:38:18,710 --> 00:38:20,086
‫- نعم‬
‫- نعم‬

447
00:38:20,211 --> 00:38:23,339
‫مستعدات، ١، ٢، ٣، ابتسمن‬

448
00:38:25,883 --> 00:38:28,595
‫"سأشتاق إلى توصيل الطلبيات السريع كثيراً"‬

449
00:38:28,720 --> 00:38:32,432
‫ماذا يفترض بي أن أفعل حين أشتهي‬
‫طعام (لو مالناتي) المرة القادمة؟‬

450
00:38:32,557 --> 00:38:36,269
‫- تطلبه على الإنترنت، كبقية الناس؟‬
‫- مثل شخص عادي؟ لا، شكراً‬

451
00:38:36,436 --> 00:38:39,439
‫- أظن أنه عليك القدوم لزيارتنا‬
‫- أظن ذلك‬

452
00:38:39,814 --> 00:38:43,026
‫- إذاً ستشتري منزلاً في مدينة (ستار)؟‬
‫- هذه هي الخطة‬

453
00:38:43,359 --> 00:38:46,904
‫إنها خطوة كبيرة، لكنني فخور بك‬
‫وبـ(كاميلا) أيضاً‬

454
00:38:47,113 --> 00:38:51,242
‫ولا داعي للقول إنه لديك مكان‬
‫لتبقى فيه هنا‬

455
00:38:51,576 --> 00:38:55,663
‫- شكراً (جو)‬
‫- أنا من يجب أن يشكرك‬

456
00:38:55,997 --> 00:38:59,792
‫طوال هذه السنوات، لطالما ساندت (باري)‬

457
00:39:01,252 --> 00:39:03,963
‫أنت رجل صالح (سيسكو رامون)‬

458
00:39:04,922 --> 00:39:08,343
‫- سنشتاق إليك كثيراً‬
‫- بالمناسبة...‬

459
00:39:08,509 --> 00:39:10,637
‫لدي شيء سيساعد في هذا‬

460
00:39:11,596 --> 00:39:12,972
‫تفضّلوا‬

461
00:39:16,225 --> 00:39:20,772
‫كعربون لكم أنتم مميزون لديّ‬

462
00:39:22,899 --> 00:39:27,278
‫- ارتديت هذه في أول يوم لك في مختبرات (ستار)‬
‫- ماذا يمكنني أن أقول؟‬

463
00:39:27,403 --> 00:39:30,615
‫جعلتني أشعر بالراحة الشديدة‬
‫منذ البداية‬

464
00:39:32,283 --> 00:39:37,330
‫حسناً، إنها ليلتك، ماذا تريد أن تفعل تالياً؟‬

465
00:39:46,339 --> 00:39:49,842
‫- يا للهول‬
‫- هذه الأغنية؟‬

466
00:39:50,009 --> 00:39:54,138
‫لم أضع هذه كأغنيتي المفضلة على (فيسبوك) حتى‬
‫لا أدري من فعل ذلك‬

467
00:39:54,389 --> 00:39:56,057
‫- هل تعرفون وقت ماذا قد حان؟‬
‫- لا تجعلني أغني‬

468
00:39:56,182 --> 00:39:58,434
‫- نعرف أنك ستنافس، صحيح؟‬
‫- لكن هذه أغنيتي‬

469
00:39:58,559 --> 00:40:00,770
‫- هذه أغنيتي‬
‫- هذه أغنيتي‬

470
00:40:05,525 --> 00:40:07,443
‫يا للهول!‬

471
00:40:07,652 --> 00:40:11,030
‫"أريد أن أمسكها كما يفعلون في (تكساس)"‬

472
00:40:11,155 --> 00:40:13,074
‫- حسناً‬
‫- "وأكشفها وأدعهم يضربونني"‬

473
00:40:13,199 --> 00:40:15,618
‫- "وأرفع الرهان، عزيزي، ابق معي"‬
‫- افعل هذا، هيا‬

474
00:40:15,743 --> 00:40:19,497
‫"أحب حدس اللعبة‬
‫لنلعب الأوراق ونبدأ بالبستوني"‬

475
00:40:19,664 --> 00:40:24,836
‫"وبعد أن يتعلق بها‬
‫سألعب بالتي على قلبه"‬

476
00:40:28,131 --> 00:40:29,590
‫- "سأثير حماسته"‬
‫- نعم‬

477
00:40:29,716 --> 00:40:32,844
‫- "وأريه ما لدي"‬
‫- هذا مخيف‬

478
00:40:36,097 --> 00:40:40,143
‫"سأثير حماسته، وأريه ما لدي"‬

479
00:40:40,268 --> 00:40:42,395
‫"لا يمكنك قراءة...‬
‫لا يمكنك قراءة..."‬

480
00:40:42,520 --> 00:40:43,980
‫- نحن مستعدون‬
‫- لنفعلها‬

481
00:40:44,105 --> 00:40:46,649
‫"وجهي المجرّد من المشاعر"‬

482
00:40:48,317 --> 00:40:52,363
‫"لا يمكنك قراءة...‬
‫لا يمكنك قراءة، لا يمكنك قراءة..."‬

483
00:40:52,488 --> 00:40:54,991
‫- "وجهي المجرّد من المشاعر"‬
‫- "وجهي المجرّد من المشاعر"‬

484
00:40:55,158 --> 00:40:56,534
‫حسناً، هيا‬

485
00:40:56,826 --> 00:40:59,620
‫"وجه مجرّد من المشاعر‬
‫وجه مجرّد من المشاعر"‬

486
00:41:07,628 --> 00:41:11,424
‫- عزيزي؟‬
‫- "(سيسيل)"‬

487
00:41:11,549 --> 00:41:13,885
‫"(سيسيل)"‬

488
00:41:23,102 --> 00:41:25,480
‫"(سيسيل)"‬

489
00:41:28,483 --> 00:41:32,069
‫"(سيسيل)"‬

490
00:41:46,793 --> 00:41:49,170
‫سأجدك‬

491
00:41:53,549 --> 00:41:58,429
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

