﻿1
00:00:01,078 --> 00:00:05,458
‫ربما تتساءلون جميعاً‬
‫لماذا استدعيتكم إلى هذا الاجتماع‬

2
00:00:05,583 --> 00:00:08,043
‫في التاسعة صباحاً، في يوم السبت‬

3
00:00:08,169 --> 00:00:14,091
‫- عزيزي، ربما كان علينا إحضار الفطور‬
‫- لا بأس، لا أحد جائع، تجاهلي هذا‬

4
00:00:14,216 --> 00:00:17,303
‫يمكنني شراء الفطائر البلجيكي‬
‫من (بروكسل)‬

5
00:00:17,428 --> 00:00:19,930
‫- هذا لذيذ جداً‬
‫- هل أفعل هذا؟ سيكون هذا رائعاً‬

6
00:00:20,055 --> 00:00:22,558
‫لا، لا، لا تفعل ذلك‬

7
00:00:22,683 --> 00:00:27,771
‫بقدر ما أكره قول هذا‬
‫يمكن تأجيل تناول الفطائر‬

8
00:00:27,897 --> 00:00:34,945
‫- أولاً، هناك شيء علينا إخباركم به حقاً‬
‫- وأردنا من أقرب أصدقائنا سماع هذا أولاً‬

9
00:00:35,070 --> 00:00:37,948
‫- هل أنت حامل؟‬
‫- هل هذا بشأن شرير آخر؟‬

10
00:00:38,073 --> 00:00:43,037
‫- سأتصل بـ(شستر) و(أليغرا)‬
‫- لا، ولا، وبالطبع لا‬

11
00:00:43,162 --> 00:00:47,666
‫ما أردنا قوله هو...‬

12
00:00:47,791 --> 00:00:49,752
‫- سنغادر مدينة (سنترال)‬
‫- سنغادر مدينة (سنترال)‬

13
00:00:52,838 --> 00:00:57,134
‫- متى؟‬
‫- غداً‬

14
00:01:20,241 --> 00:01:25,371
‫- إذاً مهلاً، هل ستنتقلان؟‬
‫- نعم‬

15
00:01:25,496 --> 00:01:29,208
{\an8}‫أجل، أدركنا كلانا أننا‬
‫مستعدان لبدء شيء جديد‬

16
00:01:29,333 --> 00:01:35,130
{\an8}‫- بالنسبة إلي، لدي معرض في (ميامي)، عزيزي‬
‫- هل تتذكران ذلك الشاب، (تشيب كوبر)؟‬

17
00:01:35,256 --> 00:01:41,762
{\an8}‫- نعم، مدير قسم التقنيات والعلوم في (أرغوس)‬
‫- حسناً، تمت إعادة تعيينه في (سيما)‬

18
00:01:42,263 --> 00:01:48,185
{\an8}‫وكالة إدارة الطوارئ الكونية‬
‫يا للعجب، أنا الأخرق الأكبر هنا‬

19
00:01:48,310 --> 00:01:55,776
{\an8}‫بأي حال، (تشيب) سيغادر‬
‫وبفضل توصية كبيرة من (لايلا) و(ديغ)...‬

20
00:01:55,901 --> 00:01:59,363
‫عرض عليّ (أرغوس) الوظيفة‬

21
00:01:59,989 --> 00:02:05,369
‫الأمر هو أنهم بحاجة إلي حقاً منذ الأمس‬

22
00:02:05,494 --> 00:02:10,291
{\an8}‫أجل وسأنضم إلى (سيسكو) في مدينة (ستار)‬
‫حالما أنتهي من معرضي‬

23
00:02:11,000 --> 00:02:16,005
‫اسمعوا، أعلم أن هذا إشعار قصير المدة‬

24
00:02:16,130 --> 00:02:19,967
‫لكنهما فرصتان كبيرتان بالنسبة إلينا‬

25
00:02:20,092 --> 00:02:25,806
{\an8}‫- ونأمل أن تتفهموا الأمر، يا رفاق‬
‫- بالطبع، نتفهم هذا، نعم، هذا رائع‬

26
00:02:25,931 --> 00:02:29,435
‫- هذا رائع، يا رجل‬
‫- رائع جداً، نحن مسرورون جداً‬

27
00:02:29,852 --> 00:02:31,228
‫نعم‬

28
00:02:31,812 --> 00:02:34,481
‫لا بد من أنه لديكما أشياء كثيرة لفعلها‬

29
00:02:35,357 --> 00:02:40,279
{\an8}‫عليّ أن أري (شستر) بعض الأشياء‬
‫ثم ننهي حزم الأمتعة‬

30
00:02:40,404 --> 00:02:43,365
{\an8}‫- مهما احتجتما إليه، أخبرانا وحسب‬
‫- بالطبع‬

31
00:02:43,616 --> 00:02:45,367
‫- نعم، حسناً، هذا رائع‬
‫- نعم‬

32
00:02:45,492 --> 00:02:49,705
{\an8}‫- شكراً، حسناً، شكراً لك‬
‫- حسناً، تهانينا!‬

33
00:02:52,166 --> 00:02:54,752
‫- مر الأمر بشكل أفضل مما كنا نتوقع‬
‫- نعم‬

34
00:03:01,050 --> 00:03:05,262
{\an8}‫- كانت هذه الغرفة هنا طوال الوقت؟‬
‫- نعم‬

35
00:03:05,387 --> 00:03:10,100
‫ولم أجر الجردة منذ ست سنوات‬

36
00:03:14,188 --> 00:03:16,482
‫جهاز مشي سريع‬

37
00:03:17,316 --> 00:03:19,526
‫- مستحيل‬
‫- بلى‬

38
00:03:19,860 --> 00:03:21,862
‫نعم!‬

39
00:03:25,699 --> 00:03:27,743
‫- توقف‬
‫- نعم‬

40
00:03:27,993 --> 00:03:31,246
‫لا أعرف ما هذا حتى، لكنه رائع جداً‬

41
00:03:31,955 --> 00:03:33,415
‫كرسي (ثينكر)‬

42
00:03:33,707 --> 00:03:37,044
‫هذا هو الرجل الآلي الذي كنت أبحث عنه‬

43
00:03:37,628 --> 00:03:39,505
‫وما هي هذه؟‬

44
00:03:41,382 --> 00:03:46,053
‫يا صاح، ثمة الكثير‬
‫من أغراض (كوميك كون) هنا‬

45
00:03:46,220 --> 00:03:48,555
‫سآخذ هذه الأغراض معي‬

46
00:03:48,681 --> 00:03:50,057
‫لكن بقية الأشياء...‬

47
00:03:51,892 --> 00:03:53,268
‫بقية الأشياء لك‬

48
00:04:06,323 --> 00:04:08,325
{\an8}‫سأشتاق إليك، يا رجل‬

49
00:04:09,868 --> 00:04:12,538
‫وفريق (شيسكو)، وكل ذلك‬

50
00:04:12,955 --> 00:04:19,044
‫آسف، لا بد من أنني لست الوحيد‬
‫الذي تصرف بعاطفة كبيرة لفراقك‬

51
00:04:19,169 --> 00:04:21,964
‫هل تعرف؟‬
‫في الحقيقة...‬

52
00:04:22,214 --> 00:04:28,721
‫- تلقى البقية الخبر بشكل جيد حقاً‬
‫- ربما لم يستوعبوا الأمر بالكامل بعد؟‬

53
00:04:28,846 --> 00:04:35,185
‫- أعني، صديقي، هذه نهاية عصر‬
‫- إنها نهاية عصر فعلاً‬

54
00:04:35,310 --> 00:04:37,104
‫أنت محق بالكامل يا (شيس)‬

55
00:04:37,354 --> 00:04:43,110
‫لا بد من أن هذا أمر هام وهم يحتاجون‬
‫إلى بعض الوقت لاستيعاب الأمر‬

56
00:04:43,277 --> 00:04:46,029
‫أجل، لاستيعاب الأمر‬

57
00:04:47,531 --> 00:04:48,907
‫سأذهب لأحزم أغراضي‬

58
00:04:49,032 --> 00:04:53,203
‫لأننا بعد ساعة من الآن‬
‫سنغرق في بحر من الدموع، صحيح؟‬

59
00:04:53,328 --> 00:04:55,247
‫بالتأكيد‬

60
00:04:55,372 --> 00:04:58,500
‫- سأمضي بقية اليوم هنا‬
‫- "افعل ذلك"‬

61
00:05:08,260 --> 00:05:09,636
‫ما الذي...؟‬

62
00:05:17,686 --> 00:05:20,898
‫"سررت بالمساعدة، (باري)"‬

63
00:05:25,486 --> 00:05:27,821
‫أظن أنني انتهيت من هذا‬

64
00:05:29,531 --> 00:05:36,371
‫- يا للروعة، كان ذلك سريعاً‬
‫- نعم، من الجيد كوني صديق (فلاش) المفضل صحيح؟‬

65
00:05:36,538 --> 00:05:38,373
‫بالطبع‬

66
00:05:38,499 --> 00:05:41,168
‫بما أننا بمفردنا هنا...‬

67
00:05:43,754 --> 00:05:45,130
‫كيف تتماسكين؟‬

68
00:05:46,006 --> 00:05:52,304
‫هل أنت واثقة‬
‫من أنك بخير لأنني مغادر؟‬

69
00:05:53,680 --> 00:05:59,686
‫بالطبع، أعني بحقك، (أرغوس) لا تمتلك‬
‫مكاملاً عصبياً واحداً، بل ثلاثة‬

70
00:05:59,812 --> 00:06:05,734
‫- أنت تتقدم، صديقي‬
‫- نعم، لكن لنضع التقنيات الجديدة جانباً‬

71
00:06:05,943 --> 00:06:13,075
‫- إذا كنت تريدين الحديث عن أي شيء‬
‫- أجل، ثمة شيء أريد قوله‬

72
00:06:13,575 --> 00:06:19,122
‫- علمت هذا، ما الأمر؟ أخبريني‬
‫- "أنت فاشل إلى الأبد، لكنني أحبك بأي حال"‬

73
00:06:20,707 --> 00:06:25,212
‫إنها من (فروست)، إنها عالقة في مختبر أمي‬
‫وهي متأسفة لأنها لا تستطيع توديعك‬

74
00:06:25,337 --> 00:06:28,507
‫(فروست)، إنها تقتلني‬

75
00:06:28,674 --> 00:06:31,093
‫- إنها تفعل ذلك حقاً‬
‫- وأنا أيضاً‬

76
00:06:31,301 --> 00:06:36,473
‫هل تتذكرين كيف علقت‬
‫في حجرة التبريد في يومي الأول؟‬

77
00:06:36,598 --> 00:06:40,769
‫كنت تستطيع اختراق الآلات للخروج من هناك‬
‫كنت عبقرياً منذ اليوم الأول‬

78
00:06:42,271 --> 00:06:43,647
‫نعم‬

79
00:06:50,988 --> 00:06:52,990
‫هل يمكنني الحصول‬
‫على بطاقتك التعريفية؟‬

80
00:06:57,494 --> 00:07:02,916
‫- نعم، بالطبع، صحيح‬
‫- شكراً لك، ورموز دخولك أيضاً من فضلك‬

81
00:07:04,668 --> 00:07:08,547
‫- نعم، سيدتي، تسرني مساعدتك‬
‫- شكراً لك‬

82
00:07:12,301 --> 00:07:17,764
‫- إذاً، هل تودين فتح حساب؟‬
‫- في الحقيقة، ما أود معرفته هو...‬

83
00:07:18,432 --> 00:07:21,810
‫ما الذي يجعلك سعيداً؟‬

84
00:07:23,979 --> 00:07:27,608
‫- الاستقالة من هذا العمل، أنا أكرهه‬
‫- فافعل ذلك‬

85
00:07:28,066 --> 00:07:30,485
‫عش أفضل ما في حياتك‬

86
00:07:31,278 --> 00:07:32,654
‫أتعرفين ماذا؟ سأفعل ذلك‬

87
00:07:32,779 --> 00:07:36,199
‫سأسجل ألبوماً، أفكر في مزيج‬
‫بين الموسيقى الإلكترونية والموسيقى الريفية‬

88
00:07:36,325 --> 00:07:41,038
‫- ماذا تظنين؟‬
‫- أظن أن ما سيسعدني...‬

89
00:07:41,163 --> 00:07:45,584
‫هو شيك صيرفي بقيمة ١٠ مليون دولار‬

90
00:07:47,377 --> 00:07:49,713
‫بالطبع، على الفور‬

91
00:07:50,130 --> 00:07:52,841
‫- باسم من أحرر الشيك؟‬
‫- بلا اسم‬

92
00:07:58,639 --> 00:08:00,015
‫تفضلي‬

93
00:08:03,060 --> 00:08:04,436
‫أنت الأفضل‬

94
00:08:05,938 --> 00:08:09,149
‫- الآن، أريدك أن تنتظر هنا...‬
‫- حسناً‬

95
00:08:09,274 --> 00:08:12,277
‫- لثلاثين دقيقة تقريباً‬
‫- أجل‬

96
00:08:12,444 --> 00:08:15,864
‫ثم يمكنك المغادرة‬
‫ولا تنظر إلى الوراء على الإطلاق‬

97
00:08:16,990 --> 00:08:18,909
‫- مفهوم؟‬
‫- نعم‬

98
00:08:19,910 --> 00:08:21,286
‫رائع!‬

99
00:08:22,412 --> 00:08:25,499
‫من قال إن المال لا يشتري السعادة؟‬

100
00:08:29,602 --> 00:08:31,437
‫- "كم المبلغ الذي تمت سرقته؟"‬
‫- "١٠ مليون دولار"‬

101
00:08:31,604 --> 00:08:34,106
‫لكن لم يسرق أحد شيئاً‬

102
00:08:34,231 --> 00:08:37,860
‫بطريقة ما، استطاعت المشتبه بها‬
‫إقناع (إليس) بإعطائها شيك صيرفي‬

103
00:08:37,985 --> 00:08:40,529
‫ثم خرجت من المصرف‬
‫وغادرت في شاحنة زرقاء‬

104
00:08:40,696 --> 00:08:43,240
‫لكن (إليس) كان يتصرف بسعادة غريبة جداً‬

105
00:08:43,365 --> 00:08:46,994
‫تفقدت الأمر لأعرف إن كانت‬
‫قد استخدمت سماً عصبياً عليه‬

106
00:08:47,119 --> 00:08:49,079
‫ووجدت هذا بدلاً من ذلك‬

107
00:08:49,246 --> 00:08:51,874
‫- "تم رصد بصمة المادة المظلمة"‬
‫- هذه كمية كبيرة من المادة المظلمة‬

108
00:08:51,999 --> 00:08:55,336
‫بتنا نعرف أن السارقة بشرية خارقة‬
‫والآن علينا معرفة كيف تعمل قواها‬

109
00:08:55,461 --> 00:08:56,837
‫يمكنني المساعدة في هذا‬

110
00:08:57,087 --> 00:09:01,091
‫تجعل الناس يشعرون بالبهجة‬
‫ألقِ نظرة على مسح دماغ (إليس)‬

111
00:09:01,216 --> 00:09:04,136
‫- إذاً فهي تسيطر على القشرة الحزامية‬
‫- نعم‬

112
00:09:04,261 --> 00:09:07,514
‫لهذا هناك مستويات كبيرة من الدوبامين‬
‫والسيروتونين في مسح دماغه‬

113
00:09:07,806 --> 00:09:12,186
‫هذه المستويات كافية لجعله ساذجاً‬
‫وعرضة للاستهواء‬

114
00:09:12,311 --> 00:09:15,272
‫نعم، كان ليفعل كل ما طلبت منه فعله‬

115
00:09:15,689 --> 00:09:20,569
‫لكن الخبر السار هو أن آثار قواها‬
‫يجب أن تزول بعد حوالى ٢٤ ساعة‬

116
00:09:20,694 --> 00:09:24,365
‫- هل تقومان بإيجاز مهمة من دوني؟‬
‫- مرحباً‬

117
00:09:24,782 --> 00:09:30,162
‫لا، لم نرد إزعاجك، ظننا أنك قد‬
‫تكون منشغلاً بتوضيب شقتك...‬

118
00:09:30,704 --> 00:09:32,081
‫أو لا‬

119
00:09:33,248 --> 00:09:34,625
‫نعم، حسناً‬

120
00:09:35,626 --> 00:09:42,383
‫لن أفوت فرصة حل‬
‫قضية أخيرة معاً، صحيح؟‬

121
00:09:43,133 --> 00:09:45,469
‫(سيسكو)، هذه مجرد بشرية خارقة‬
‫تجعل الناس يشعرون بالسعادة‬

122
00:09:45,594 --> 00:09:48,389
‫أظن أننا نستطيع التعامل‬
‫مع الوضع أنا و(باري)‬

123
00:09:48,847 --> 00:09:52,893
‫أو يمكن لفريق (فلاش) الأصلي‬

124
00:09:53,018 --> 00:09:58,983
‫أن يجعل من القبض عليها‬
‫جزءاً من آخر مهمة لنا معاً‬

125
00:10:00,401 --> 00:10:05,114
‫يا رفيقَي، بحقكما، أريد فعل هذا معكما‬

126
00:10:06,782 --> 00:10:11,203
‫حسناً، إذاً هذا ما سنفعله‬

127
00:10:12,246 --> 00:10:13,622
‫شكراً جزيلاً لك‬

128
00:10:14,373 --> 00:10:17,626
‫أخبار جيدة أيتها المديرة، رغم أنني لم أحصل‬
‫على معلومات من الشرطي في الموقع‬

129
00:10:17,751 --> 00:10:20,629
‫إلا أنني استطعت الحصول على إفادات‬
‫شهود عيان رأوا المجرمة تغادر‬

130
00:10:20,754 --> 00:10:23,799
‫حسناً، أحسنت صنعاً، سأرسل لكما‬
‫مقابلتي مع (ستانلي إليس)‬

131
00:10:23,924 --> 00:10:26,135
‫هل يمكنك البدء بالنسخ؟‬
‫أريد ألف كلمة بأسرع وقت ممكن‬

132
00:10:26,427 --> 00:10:29,013
‫سأفعل ذلك، لكنني بحاجة إلى صورة‬
‫لإرفاقها مع القصة...‬

133
00:10:29,138 --> 00:10:33,017
‫نعم، بالطبع، لدي صورة لـ(إليس)‬
‫يدلي بإفادته‬

134
00:10:33,976 --> 00:10:37,813
‫- مهلاً، هل كانت (سيسيل) هنا سابقاً؟‬
‫- أظن ذلك‬

135
00:10:39,064 --> 00:10:43,152
‫ذلك هو المحقق (فين)، سأرى إن كان سيتحدث‬
‫إلى الصحافة، سأعود بعد قليل‬

136
00:10:43,360 --> 00:10:47,865
‫- مرحباً، المحقق (فين)‬
‫- بشأن مغادرتي أنا و(سيسكو)...‬

137
00:10:48,323 --> 00:10:51,326
‫أردت أن أخبرك سابقاً‬
‫لكن أردنا إخباركم جميعاً معاً‬

138
00:10:51,452 --> 00:10:57,041
‫- لا، لا تقلقي، كنا منشغلين جميعاً‬
‫- (آيريس)، وثقت بي لأكون مصورة (ذا سيتيزن)‬

139
00:10:57,708 --> 00:11:00,544
‫ومنحني هذا الثقة لأنتقل‬
‫بمهنتي إلى المستوى التالي‬

140
00:11:00,753 --> 00:11:04,590
‫غيرت حياتي، ولن أنسى ذلك أبداً‬
‫لذا، شكراً لك‬

141
00:11:04,840 --> 00:11:06,216
‫على الرحب والسعة‬

142
00:11:06,925 --> 00:11:11,138
‫- الآن أشعر بالذنب لمغادرتي بإشعار قصير كهذا‬
‫- لا، لا بأس، حقاً‬

143
00:11:11,263 --> 00:11:12,639
‫لا، ليس كذلك‬

144
00:11:12,931 --> 00:11:14,767
‫اسمعي، أعرف أنك ستستقبلين‬
‫مرشحين جدد للعمل اليوم‬

145
00:11:14,892 --> 00:11:18,604
‫- ربما أستطيع مساعدتك بتقييمهم؟ حسناً‬
‫- نعم، سيكون ذلك رائعاً، هيا بنا‬

146
00:11:22,483 --> 00:11:25,986
‫تفقدت مسح دماغ (إليس)‬
‫وراودتني رؤيا مسبقة كبيرة‬

147
00:11:26,111 --> 00:11:30,157
‫يا رفيقيّ، كنا في هذه الرحلة‬
‫العاطفية المتقلبة عينها سابقاً‬

148
00:11:30,282 --> 00:11:31,909
‫حسناً، نوعاً ما‬

149
00:11:32,034 --> 00:11:35,537
‫في المرة الأخيرة، كان (روي جي بيفولو)...‬

150
00:11:35,662 --> 00:11:38,957
‫لكن البشرية الخارقة الجديدة‬
‫تجعل البشر سعيدين، وليس غاضبين‬

151
00:11:39,083 --> 00:11:42,294
‫حتى دخلت النسخة الثانية‬
‫من (رينبو رايدر)‬

152
00:11:42,419 --> 00:11:44,379
‫ما يعني أننا نعرف كيف نوقفها بالضبط‬

153
00:11:44,505 --> 00:11:48,175
‫باستخدام شبكة الضوء الموشورية‬
‫التي صنعتها لعكس تأثير (روي) القوي‬

154
00:11:48,342 --> 00:11:51,136
‫يمكننا استخدامها لإبطال قدراتها الخارقة‬

155
00:11:51,261 --> 00:11:53,764
‫لكن تذكر، لا تنظر في عينيها‬

156
00:11:55,682 --> 00:11:59,645
‫كم أداة تظن أننا‬
‫بنينا على مر السنين؟‬

157
00:12:00,604 --> 00:12:05,567
‫حين نجري الحسابات‬
‫نرى أننا أوقفنا الكثير من الأشرار‬

158
00:12:05,692 --> 00:12:12,407
‫حين تغادر، عليك أخذ كل المخططات معك‬
‫أنا متأكدة من أن كل ما صنعته يعني الكثير لك‬

159
00:12:14,827 --> 00:12:17,037
‫أجل، بالفعل‬

160
00:12:20,165 --> 00:12:26,380
‫- رصدت الأقمار الصناعية الشاحنة من تلك السرقة‬
‫- إذاً لنفعل هذا، لمرة أخيرة‬

161
00:12:26,505 --> 00:12:28,340
‫"معرض مجوهرات مدينة (سنترال)"‬

162
00:12:33,095 --> 00:12:36,974
‫حسناً، انتهت سلسلة جرائمك، يا آنسة‬
‫ابتعدي عن الحقيبة‬

163
00:12:37,099 --> 00:12:39,268
‫أتظنان أنني محتالة؟‬

164
00:12:41,728 --> 00:12:44,648
‫(فلاش)، أسأت فهم كل هذا‬

165
00:12:44,773 --> 00:12:47,860
‫- زي ضيق جميل بالمناسبة‬
‫- شكراً لك‬

166
00:12:49,069 --> 00:12:54,783
‫- من هو مساعدك؟‬
‫- أنا (ميكا فايب)، وقُضي عليك‬

167
00:13:02,374 --> 00:13:05,460
‫أتريدان رؤية عرض إضاءة حقيقي الآن؟‬

168
00:13:12,217 --> 00:13:18,807
‫هذا ليس مضمار (دي لا سارث) بالضبط‬
‫لكن لنر كم سرعة هذه السيارة‬

169
00:13:25,022 --> 00:13:27,274
‫- (فلاش)‬
‫- سأتولى ذلك‬

170
00:13:31,612 --> 00:13:33,363
‫إلى أين ذهبت؟‬

171
00:13:33,488 --> 00:13:36,742
‫إلى أين ذهبت؟ إنها تحمل مجوهرات‬
‫بقيمة مليون دولار على الأقل‬

172
00:13:36,867 --> 00:13:41,622
‫- (ميكا فايب)‬
‫- هذا هو اسمي، لا تفسده‬

173
00:13:43,332 --> 00:13:51,381
‫- يا صاح، أنا سعيد جداً لوجودك في حياتي‬
‫- حسناً، هذا يحصل، في هذا الشارع العام‬

174
00:13:51,506 --> 00:13:54,801
‫يا رجل، لا تشعر بالإحراج‬
‫تقبل الأمر‬

175
00:13:55,219 --> 00:13:57,638
‫نعم‬

176
00:13:57,763 --> 00:14:00,724
‫- ربما يجب أن نتوقف‬
‫- تعرف أنني أحبك، صحيح؟‬

177
00:14:05,164 --> 00:14:09,168
‫"حصلت على وظيفة أحلامي‬
‫سأذهب إلى (أرغوس)"‬

178
00:14:09,320 --> 00:14:13,172
‫"وأعمل في مجال العلم، العلم العلمي"‬

179
00:14:13,297 --> 00:14:16,759
‫- على الأقل إنه لا يحاول قتلنا‬
‫- لماذا لم تعمل الشبكة الموشورية؟‬

180
00:14:16,884 --> 00:14:22,223
‫نظريتي هي أن (روي) استخدم لوناً واحداً من الطيف‬
‫اللون الأحمر، ليثير الغضب في ضحاياه‬

181
00:14:22,348 --> 00:14:23,724
‫"بعض الأشرار..."‬

182
00:14:23,849 --> 00:14:28,312
‫لكن هذه المتحولة تستخدم كل ألوان الطيف‬
‫بما أن ذلك يجعلها أقوى بسبع مرات من (روي)‬

183
00:14:28,437 --> 00:14:31,774
‫- حين حاول (سيسكو) استخدام الشبكة‬
‫- "في (ميامي فايس)"‬

184
00:14:32,316 --> 00:14:36,237
‫أثقلتها بالطاقة المهتزة‬
‫من الطيف الكهرومغناطيسي بأكمله‬

185
00:14:36,362 --> 00:14:39,824
‫"نعم، نعم، نعم"‬

186
00:14:42,576 --> 00:14:45,621
‫بالحديث عن الإثقال‬
‫سيبقى على هذه الحال حتى الغد‬

187
00:14:45,746 --> 00:14:49,500
‫سأبقي الأقمار الصناعية‬
‫تبحث عن (رينبو رايدر) الثانية‬

188
00:14:49,625 --> 00:14:52,795
‫حالما نجدها، سأذهب وأكبلها بأصفاد الخارقين‬
‫وأنقلها إلى (آيرون هايتس) من غير عودة‬

189
00:14:52,920 --> 00:14:58,759
‫- حسناً، رائع، لكن ماذا عنه؟‬
‫- مهلاً، أنا في أفضل حال‬

190
00:14:58,884 --> 00:15:00,845
‫شكراً لسؤالك‬

191
00:15:01,679 --> 00:15:03,931
‫سنحتاج إلى جليسة أطفال‬

192
00:15:06,475 --> 00:15:10,146
‫من بين كل هؤلاء المتقدمين‬
‫ظننت أنك ستجدين من يعجبك بينهم‬

193
00:15:10,354 --> 00:15:15,192
‫نعم، وأنا أيضاً‬
‫سأجرب مجدداً في الأسبوع القادم‬

194
00:15:15,401 --> 00:15:21,282
‫ما هي مشكلة (كينجي) مجدداً؟‬
‫إنها موهوبة جداً وتبدو لطيفة جداً‬

195
00:15:21,615 --> 00:15:25,244
‫(كاميلا)، تعرفين أكثر من أي أحد آخر‬
‫أننا لا نغطي فقط السياسة المحلية‬

196
00:15:25,369 --> 00:15:29,749
‫ونتائج مباريات كرة القدم‬
‫نحتاج إلى شخص يمكنه التعامل مع كل شيء‬

197
00:15:29,915 --> 00:15:35,046
‫وأتفهم ذلك، لكن حتى أنا‬
‫لم أستطع التعامل مع كل شيء من اليوم الأول‬

198
00:15:35,171 --> 00:15:39,800
‫لذا، أليس مبالغاً فيه‬
‫أن تتوقعي كل شيء منذ البداية؟‬

199
00:15:40,134 --> 00:15:46,307
‫حسناً، سأبقيها في بالي‬
‫أريد إيجاد الشخص المناسب وحسب‬

200
00:15:46,432 --> 00:15:51,062
‫بالتأكيد، لكنها ليست المرشحة‬
‫الوحيدة الجيدة التي رفضتها اليوم‬

201
00:15:51,187 --> 00:15:52,938
‫قلت إنني سأبقيها في بالي‬

202
00:15:57,443 --> 00:16:02,907
‫- آسفة، كان هذا قاسياً‬
‫- لا، لا بأس‬

203
00:16:03,032 --> 00:16:06,494
‫ليس عليك أن تفسري لي‬
‫حسناً، سأذهب‬

204
00:16:17,088 --> 00:16:21,717
‫- ما رأيك في تناول الفطائر؟‬
‫- تعلم أنني أحب الفطائر!‬

205
00:16:21,842 --> 00:16:25,930
‫نعم، أنت تحبها!‬
‫ما الذي تفعله هذه هنا، يا رجل؟‬

206
00:16:26,055 --> 00:16:28,265
‫يا رجل، تعرف أنني (ميكا فايب)‬

207
00:16:28,474 --> 00:16:35,397
‫وتعرف أنني طورت المواصفات، فقط لأن‬
‫طبقة الترشيح المحدبة اهترأت مع الوقت‬

208
00:16:36,065 --> 00:16:42,154
‫- هذه النظارة البائسة، أفتقدها‬
‫- يا للنظارة المسكينة، ماذا لديك هنا أيضاً؟‬

209
00:16:42,279 --> 00:16:48,327
‫- هناك الكثير من الأشياء‬
‫- الحديث عن الفطائر جعلني أشعر بالجوع‬

210
00:16:48,452 --> 00:16:52,081
‫- يجب أن آكل، سأعود بعد قليل‬
‫- لا، لا، لا تذهب‬

211
00:16:53,791 --> 00:16:56,961
‫(شستر)، أعرف ما الذي تفعله‬

212
00:16:57,211 --> 00:17:04,844
‫- لا تريدني أن أترك أرشيف (ستار)، صحيح؟‬
‫- حسناً، جعلاني أفعل هذا، لأن...‬

213
00:17:05,469 --> 00:17:09,390
‫أعرف لماذا تحاول إبقائي هنا‬

214
00:17:12,685 --> 00:17:18,065
‫لأنهم يريدون إقامة حفلة وداع مفاجئة لي‬

215
00:17:18,941 --> 00:17:25,281
‫أما أنا...‬
‫فظننت أنهم لا يهتمون لأمري‬

216
00:17:28,367 --> 00:17:32,580
‫- حركة مراوغة، هيا، (شيس)‬
‫- لا، (سيسكو)، مهلاً!‬

217
00:17:32,705 --> 00:17:34,331
‫يا للهول‬

218
00:17:34,456 --> 00:17:37,501
‫رصدت الأقمار الصناعية شاحنة المجرمة‬
‫مركونة خارج مهبط (فيريس)‬

219
00:17:37,626 --> 00:17:41,964
‫إنها مسجلة لوكيلة جمع سابقة‬
‫تدعى (كاري بايتس)‬

220
00:17:43,048 --> 00:17:46,886
‫ليس هناك مصارف أو محال مجوهرات هناك‬
‫ما الذي تنوي فعله؟‬

221
00:17:47,011 --> 00:17:49,430
‫- مفاجأة!‬
‫- "(سيسكو)؟"‬

222
00:17:49,555 --> 00:17:54,643
‫- نعم، من دون (شستر)‬
‫- أين هي البالونات؟ هل أتيت باكراً؟‬

223
00:17:54,810 --> 00:17:56,729
‫وصلت باكراً، صحيح؟‬

224
00:17:56,854 --> 00:18:03,402
‫لا داعي للتوتر، الحياة رائعة‬
‫أعرف كيف أبدأ هذه الحفلة بالضبط‬

225
00:18:04,153 --> 00:18:10,075
‫- حسناً، استعدا، استعدا، كدت أصل‬
‫- لا، أنت استعد، للضحك‬

226
00:18:14,455 --> 00:18:18,751
‫إنها ظريفة جداً‬
‫ومضحكة جداً أيضاً‬

227
00:18:18,876 --> 00:18:21,378
‫- أطفئها، أطفئها!‬
‫- (سيسكو)، ماذا فعلت؟‬

228
00:18:21,545 --> 00:18:25,883
‫رفعت مستوى سعادة (فلاش) إلى ١١‬
‫بتطوير صغير على البدلة‬

229
00:18:26,008 --> 00:18:27,885
‫- (سيسكو)، يعجز عن الرؤية‬
‫- بلى، يستطيع‬

230
00:18:28,010 --> 00:18:30,221
‫لا، لا أستطيع ذلك، أعجز عن الرؤية‬

231
00:18:30,429 --> 00:18:33,265
‫هذا خطأي‬

232
00:18:37,770 --> 00:18:41,690
‫- (باري)، هل أنت بخير؟‬
‫- (سيسكو)، أطفئها!‬

233
00:18:42,524 --> 00:18:46,320
‫- "أطفئها!"‬
‫- حسناً يا صاح‬

234
00:18:46,445 --> 00:18:51,367
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير‬

235
00:18:51,867 --> 00:18:53,953
‫هل تبحث عني يا صاحب البدلة الحمراء؟‬

236
00:18:56,622 --> 00:19:01,377
‫أنتم الأبطال، دائماً ما تكون لكم مهمة‬

237
00:19:02,044 --> 00:19:06,840
‫حسناً، أنا في مهمة أيضاً‬
‫ولا تريد إيقافي‬

238
00:19:06,966 --> 00:19:12,012
‫لذا، كن شاباً سعيداً‬
‫واستمتع بوقتك الخاص في مكان آخر‬

239
00:19:12,137 --> 00:19:13,514
‫حسناً‬

240
00:19:24,692 --> 00:19:27,528
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- هل أوقفت السيدة الشريرة؟‬

241
00:19:27,653 --> 00:19:31,031
‫لا، لم أرد ذلك‬

242
00:19:40,914 --> 00:19:45,252
‫هيا، (فلاش)، هيا، (فلاش)‬
‫هيا، (فلاش)، هيا، (فلاش)‬

243
00:19:45,377 --> 00:19:51,133
‫- حسناً، (باري)، لنأخذ استراحة من الرقص‬
‫- قالت لنرقص الـ(بريك دانس)!‬

244
00:19:54,052 --> 00:19:56,346
‫جرب الانزلاق هكذا‬

245
00:19:57,180 --> 00:19:59,433
‫حسناً، حسناً‬

246
00:20:02,978 --> 00:20:06,606
‫نعم، لنرقص، بجنون!‬

247
00:20:07,441 --> 00:20:10,152
‫نعم، ها هو يرقص‬

248
00:20:10,444 --> 00:20:16,324
‫- منذ متى ترقص الـ(بريك دانس)؟‬
‫- منذ أن شاهدت ١٧ فيديو (بريك دانس) بسرعة‬

249
00:20:16,825 --> 00:20:22,247
‫- كيف الحال، أيها المحتفلون؟‬
‫- يا للهول‬

250
00:20:23,790 --> 00:20:26,585
‫أرسلها إلى هناك، أرسلها إلى هناك‬

251
00:20:26,710 --> 00:20:28,795
‫(شستر)‬

252
00:20:28,920 --> 00:20:31,923
‫- (شستر)!‬
‫- صحيح، نعم، حسناً‬

253
00:20:32,048 --> 00:20:38,472
‫- يا رفيقيّ، يا رفيقيّ، ابتسما‬
‫- حسناً‬

254
00:20:41,808 --> 00:20:45,228
‫- كيف تشعران؟‬
‫- أنا منهك‬

255
00:20:45,353 --> 00:20:47,564
‫وأقل سعادة‬

256
00:20:48,315 --> 00:20:49,733
‫- (شستر)، كيف عالجتهما؟‬
‫- حسناً‬

257
00:20:49,858 --> 00:20:54,362
‫اكتشفت أنه إذا ركزنا جزيئات الطيف الكامل‬
‫لضوء (كاري)، عبر مرشح اهتزازي...‬

258
00:20:54,488 --> 00:20:57,908
‫ستبطل الطاقة الكسيرية الناتجة‬
‫تأثيرها القوي‬

259
00:20:58,116 --> 00:21:01,703
‫كما لو أن (فايب)‬
‫أنقذ الموقف لمرة أخيرة‬

260
00:21:01,953 --> 00:21:04,956
‫وضعت (كاري) شعار‬
‫(فيريس إر) على شاحنتها‬

261
00:21:05,081 --> 00:21:08,001
‫- أظن أنها ستذهب إلى هناك تالياً‬
‫- أظن أنني أعرف السبب‬

262
00:21:08,126 --> 00:21:12,923
‫- لماذا؟‬
‫- هل تريان هذه السفينة الهوائية؟‬

263
00:21:13,089 --> 00:21:17,969
‫هي مركبة تسلل مع نظام ملاحة آلي‬
‫من أحدث طراز وحمولة طنين‬

264
00:21:18,094 --> 00:21:21,056
‫- واحزروا من أين تمت سرقتها‬
‫- مهبط (فيريس)‬

265
00:21:21,223 --> 00:21:25,769
‫- ولماذا تسرق منطاداً؟‬
‫- ربما لا بأس بهذا، لم تسرق (ديث ستار)‬

266
00:21:25,894 --> 00:21:31,274
‫لا، لكن يمكنه التخفي فيصبح غير قابل‬
‫للرصد عبر الأقمار الصناعية، بما فيها أقمارنا‬

267
00:21:31,399 --> 00:21:38,615
‫(سيسكو)، ستكون مديراً في (أرغوس)‬
‫ربما لديهم شيء ليس لدينا وقد يساعدنا‬

268
00:21:41,868 --> 00:21:45,121
‫نعم، نعم، أتعرفون ماذا؟‬

269
00:21:45,247 --> 00:21:50,293
‫لماذا لا أذهب إلى عملي قبل يوم‬
‫وأبدأ بواجباتي وأسألهم شخصياً؟‬

270
00:21:50,418 --> 00:21:51,962
‫لماذا لا أفعل ذلك وحسب؟‬

271
00:21:54,005 --> 00:21:55,382
‫كنت...‬

272
00:21:57,926 --> 00:21:59,302
‫أحتاج إلى بعض الوقت‬

273
00:22:43,638 --> 00:22:47,559
‫اسمعا، لا أعرف ما الذي يجعلكما‬
‫مستعدين للتخلص مني...‬

274
00:22:47,934 --> 00:22:51,938
‫ربما علينا توديع بعضنا البعض الآن‬
‫وننتهي من هذا‬

275
00:22:52,272 --> 00:22:59,237
‫- (سيسكو)، أخفقنا بالفعل‬
‫- كثيراً‬

276
00:23:00,238 --> 00:23:03,950
‫لا تريدان التخلص مني؟‬

277
00:23:04,075 --> 00:23:08,705
‫لا، لا نريد ذلك‬
‫نحن بالكاد صامدون‬

278
00:23:08,830 --> 00:23:15,420
‫- طيلة الوقت ظننت أنكما لم تهتما لمغادرتي‬
‫- نحن آسفان لجعلك تشعر بهذا‬

279
00:23:15,545 --> 00:23:23,845
‫لكن حين أخبرتنا، قررنا أن نكون شجاعين‬
‫لنعمل على آخر قضية معاً‬

280
00:23:24,888 --> 00:23:26,806
‫لتستطيع تجاوز الأمر‬

281
00:23:26,932 --> 00:23:31,519
‫- من دون أن يصبح آخر يوم مليئاً بالبكاء‬
‫- (كايتلن)، هل قابلتنا؟‬

282
00:23:37,108 --> 00:23:39,152
‫سنشتاق إليك كثيراً‬

283
00:23:44,532 --> 00:23:46,534
‫سأشتاق إليكما أيضاً‬

284
00:23:47,118 --> 00:23:54,876
‫خشيت إذا بدأنا بالتكلم عن مغادرتك‬
‫قد أطلب منك البقاء‬

285
00:23:56,169 --> 00:23:58,505
‫وربما حينها ستبقى في الحقيقة‬

286
00:23:59,381 --> 00:24:02,092
‫لا يمكنني فعل ذلك لصديقي المفضل‬

287
00:24:02,509 --> 00:24:07,764
‫منذ أن استيقظت بعد أن صعقني البرق‬
‫كنت هناك‬

288
00:24:08,473 --> 00:24:11,601
‫كنت موجوداً في كل خطوة في هذه الرحلة‬

289
00:24:12,477 --> 00:24:15,522
‫لما كنت (فلاش) لولا (سيسكو رامون)‬

290
00:24:23,196 --> 00:24:26,574
‫صنعت بعض البدلات الرائعة‬

291
00:24:27,158 --> 00:24:28,535
‫صحيح‬

292
00:24:31,663 --> 00:24:36,459
‫هل تتذكران حين جعلنا (سايك)‬
‫نواجه أسوأ مخاوفنا؟‬

293
00:24:38,420 --> 00:24:43,133
‫كانت أسوأ مخاوفي رؤية نفسي هنا‬
‫بعد ٣٠ عاماً‬

294
00:24:43,883 --> 00:24:45,969
‫كنت لا أزال هنا‬

295
00:24:47,095 --> 00:24:49,681
‫لكن مع الجيل التالي من الأبطال‬

296
00:24:51,349 --> 00:24:53,476
‫ولا أزال أملك شعري الطويل‬

297
00:24:56,730 --> 00:24:58,732
‫كان شائباً‬

298
00:25:01,401 --> 00:25:06,322
‫لكن البقية كانوا يتغيرون ويكبرون‬

299
00:25:08,783 --> 00:25:10,160
‫لكن ليس أنا‬

300
00:25:15,331 --> 00:25:17,792
‫أخافني هذا جداً‬

301
00:25:21,087 --> 00:25:22,922
‫(سيسكو)...‬

302
00:25:24,758 --> 00:25:28,595
‫أنت قائد بالفطرة‬

303
00:25:29,512 --> 00:25:32,807
‫ربما ستدير (أرغوس) بعد قليل‬

304
00:25:33,516 --> 00:25:34,893
‫أعلم‬

305
00:25:37,437 --> 00:25:39,856
‫أنا رجل في مهمة‬

306
00:25:44,152 --> 00:25:52,368
‫ما رأيكما بأن نعرف لماذا سرقت تلك اللصة‬
‫المنطاد لجولة لنستطيع إنهاء القضية والاحتفال؟‬

307
00:25:53,369 --> 00:25:57,832
‫أظن أنني أعرف ما هي خطة (كاري)‬

308
00:25:59,751 --> 00:26:02,462
‫- "ملف (كاري بايتس)"‬
‫- (باري)، أنت محق‬

309
00:26:02,587 --> 00:26:05,799
‫تم طرد (كاري) من ست وكالات جمع‬
‫مختلفة في آخر ثلاثة أشهر‬

310
00:26:05,924 --> 00:26:07,967
‫- لأي سبب؟‬
‫- مكتوب هنا...‬

311
00:26:08,093 --> 00:26:11,763
‫حين يكون لدى أحد قرض طبي كبير‬
‫كانت تلغيه بدلاً من تحصيله‬

312
00:26:11,888 --> 00:26:15,266
‫هذا منطقي...‬
‫أخبرتني (كاري) بأنها في مهمة أيضاً‬

313
00:26:15,391 --> 00:26:18,478
‫لا تسرق المال والمجوهرات لنفسها‬
‫بل تهبها‬

314
00:26:18,603 --> 00:26:22,607
‫- مثل (رينبو روبين هود)‬
‫- ولماذا المنطاد إذاً؟‬

315
00:26:23,733 --> 00:26:26,736
‫"تم رصد السفينة الجوية في وسط المدينة"‬

316
00:26:31,449 --> 00:26:36,246
‫"سترمي المجوهرات الآن‬
‫كل ذلك المال والمجوهرات، ستعم الفوضى"‬

317
00:26:39,249 --> 00:26:43,378
‫كما يقولون، من الأفضل أن تعطي‬
‫بدلاً من أن تأخذ‬

318
00:26:49,922 --> 00:26:53,092
‫"فريق (غوثام غولايثز) يقدِم‬
‫أداءً ضعيفاً في مدينة (سنترال)"‬

319
00:26:53,217 --> 00:26:56,554
‫"حيث يتصدر فريق (شاركس) بـ٢١ نقطة‬
‫في الربع الرابع"‬

320
00:26:56,720 --> 00:26:58,180
‫كما لو أن الوضع ليس سيئاً بما يكفي‬

321
00:26:58,305 --> 00:27:02,351
‫يوشك ٢٠ ألف مشجع كرة قدم صاخبين‬
‫على الخروج من ملعب (شاركس) دفعة واحدة‬

322
00:27:02,476 --> 00:27:06,647
‫سيمزق مشجعو الرياضة الثمالى بعضهم وهم‬
‫يتشاجرون على مجوهرات ونقود تسقط من السماء‬

323
00:27:06,772 --> 00:27:10,985
‫- علينا إيجاد طريقة لإيقافها قبل أن يبدأ ذلك‬
‫- ماذا عن جهاز (شستر) الجديد؟‬

324
00:27:11,110 --> 00:27:16,532
‫لإبطال عصف قوس قزح الذي تفعله (كاري)‬
‫نحتاج إلى شبكة ضوء أقوى بكثير، بحجم (تكساس)‬

325
00:27:17,241 --> 00:27:19,243
‫من الجيد أن لدينا واحدة‬

326
00:27:25,541 --> 00:27:28,836
‫إنه مرتفع جداً، هل أنت متأكد‬
‫من أنك لا تستطيع رمينا إلى هناك؟‬

327
00:27:28,961 --> 00:27:34,466
‫يحتوي هيكل السفينة على طنين من الهيدروجين‬
‫المضغوط، شرارة برق واحدة ستفجره‬

328
00:27:34,925 --> 00:27:39,763
‫- يمكنك فعلها، فعلتها سابقاً‬
‫- حسناً‬

329
00:27:39,888 --> 00:27:41,807
‫تمسكا جيداً‬

330
00:27:45,519 --> 00:27:47,438
‫(فلاش)؟‬

331
00:27:52,651 --> 00:27:58,699
‫بحقك يا صاحب البدلة الحمراء، أعطني فرصة‬
‫أحاول مساعدة الناس العاديين لتحسين حياتهم‬

332
00:28:00,618 --> 00:28:02,578
‫اذهبا، هيا‬

333
00:28:02,703 --> 00:28:07,499
‫- هناك وسيلة أفضل لمساعدة الناس‬
‫- حقاً؟ لأن الناس يتأذون حقاً الآن‬

334
00:28:07,625 --> 00:28:11,211
‫بالكاد يؤمّن بعضهم قوت يومهم‬
‫ناهيك عن الإيجار‬

335
00:28:11,337 --> 00:28:15,090
‫أتعرف السبب؟‬
‫لأن النظام تخلى عنهم‬

336
00:28:16,091 --> 00:28:19,553
‫هؤلاء الناس بحاجة إلى مساعدة‬
‫مساعدة حقيقة‬

337
00:28:19,678 --> 00:28:24,266
‫المساعدة التي تبدأ بعد رحيلك‬
‫حينها يأتي دوري‬

338
00:28:24,391 --> 00:28:28,354
‫لأنني أهتم لما يحدث، (فلاش)‬
‫هل تهتم أنت؟‬

339
00:28:28,479 --> 00:28:31,398
‫نعم، أهتم لذلك‬

340
00:28:31,523 --> 00:28:34,234
‫لهذا بدلاً من إرسالك‬
‫إلى (آيرون هايتس)...‬

341
00:28:34,360 --> 00:28:39,448
‫سأوصي بأن تقضي فترة عقوبتك في لجنة‬
‫التطوير الاقتصادي للعمدة (سامبسون)‬

342
00:28:39,573 --> 00:28:43,035
‫أنت محقة، (كاري)‬
‫المدينة بحاجة إليك‬

343
00:28:43,160 --> 00:28:47,373
‫ومما سمعته تواً، أنا واثق‬
‫من أنك المرأة المناسبة لهذه المهمة‬

344
00:28:47,998 --> 00:28:50,209
‫هل ستفعل هذا من أجلي؟‬

345
00:28:51,877 --> 00:28:54,171
‫أنت بطلي‬

346
00:28:57,633 --> 00:29:02,221
‫تضررت أجهزة الملاحة الآلية‬
‫يبدو أن آخر دفعة من الطاقة عطلت الأنظمة‬

347
00:29:02,346 --> 00:29:04,014
‫- "تحذير"‬
‫- يا رفاق‬

348
00:29:04,223 --> 00:29:06,600
‫أمامكم أقل من دقيقتين للاصطدام‬

349
00:29:11,355 --> 00:29:13,982
‫(فلاش)، أرجوك أخبرني بأنك تستطيع‬
‫إخراجنا من هذا المنطاد قبل أن ينفجر‬

350
00:29:14,108 --> 00:29:16,318
‫لأنه إن استخدمت كرة ناقلة أثناء حركتنا‬
‫بهذه السرعة...‬

351
00:29:16,485 --> 00:29:19,238
‫سنسقط عند أقرب رصيف‬

352
00:29:19,405 --> 00:29:23,075
‫حسناً، سأحاول أن أعبر بنا خروجاً‬
‫من دون إحداث شرارة تفجير‬

353
00:29:23,200 --> 00:29:25,661
‫لم أرد أذية أي أحد‬

354
00:29:25,786 --> 00:29:29,123
‫بئساً...‬
‫إنها عالقة في وضع الطيران الآلي‬

355
00:29:31,500 --> 00:29:34,420
‫حسناً، يا رفاق، ٩٠ ثانية‬

356
00:29:38,632 --> 00:29:40,801
‫أوصلهما إلى بر الأمان، ثم أخل المنطقة‬

357
00:29:40,926 --> 00:29:44,722
‫إذا اصطدم هذا المنطاد بالأرض‬
‫سيحرق الهيدروجين كل شيء في نطاق ٣.٢ كلم‬

358
00:29:44,847 --> 00:29:46,557
‫- لا، لن...‬
‫- (باري)، ليس هناك وقت كاف‬

359
00:29:46,682 --> 00:29:49,852
‫- لن أتركك لتموت!‬
‫- لا أنوي أن أموت‬

360
00:29:50,144 --> 00:29:51,520
‫اذهب!‬

361
00:29:55,607 --> 00:29:56,984
‫سأتولى هذا‬

362
00:30:01,989 --> 00:30:03,365
‫لنذهب‬

363
00:30:07,578 --> 00:30:12,499
‫- "(فلاش)، ثمة ٢٠ ألف شخص هناك والمباراة..."‬
‫- ستنتهي بأي لحظة، أعلم هذا‬

364
00:30:18,964 --> 00:30:22,259
‫(شستر)، إلامَ أحتاج لتجاوز‬
‫وحدة تسيير بست زعانف؟‬

365
00:30:22,384 --> 00:30:25,429
‫لا أعلم، ماذا لديك هناك؟‬

366
00:30:34,021 --> 00:30:35,522
‫لدي نفسي‬

367
00:30:52,414 --> 00:30:53,791
‫هيا‬

368
00:30:56,001 --> 00:30:57,586
‫"تم تشغيل الملاحة اليدوية"‬

369
00:31:01,548 --> 00:31:05,052
‫يمكنك النجاح، هيا!‬

370
00:31:11,433 --> 00:31:14,728
‫هيا، هيا، هيا‬
‫هيا، هيا، هيا...‬

371
00:31:16,897 --> 00:31:18,816
‫يمكنني النجاح‬

372
00:31:20,108 --> 00:31:22,736
‫هيا، هيا، هيا!‬

373
00:31:23,862 --> 00:31:25,989
‫هيا!‬

374
00:31:32,079 --> 00:31:34,122
‫نعم!‬

375
00:31:44,466 --> 00:31:48,554
‫صديقي، ليس هناك كلمة‬
‫تصف كم أنت رائع الآن‬

376
00:31:48,679 --> 00:31:53,392
‫في الحقيقة، هناك كلمة، إنه الأفضل‬

377
00:31:54,893 --> 00:31:57,354
‫بالطبع، أنا كذلك‬

378
00:32:09,828 --> 00:32:14,416
‫حسناً، يا رفاق، عادت السفينة الهوائية‬
‫المسروقة إلى (فيريس إر)‬

379
00:32:14,541 --> 00:32:18,712
‫- أين هما؟‬
‫- تابع وحسب‬

380
00:32:18,837 --> 00:32:23,383
‫- يُفترض بهذا أن يكون آخر استخلاص لي‬
‫- لا بأس، لا بأس‬

381
00:32:23,508 --> 00:32:28,722
‫استمر وحسب، فكر في الأمر‬
‫وكأنه فريق (شيسكو)، لمرة أخيرة‬

382
00:32:33,894 --> 00:32:38,982
‫حسناً، يبدو أن المدعي العام‬
‫أصبح مقتنعاً بشكل رسمي‬

383
00:32:39,107 --> 00:32:43,111
‫وستكمل (كاري) بقية حكمها‬
‫في مكتب العمدة‬

384
00:32:43,237 --> 00:32:49,284
‫- نعم‬
‫- وفاز (شاركس) على (غولايثز)، ٢٨ لصفر‬

385
00:32:49,660 --> 00:32:51,078
‫نعم يا فريق (شاركس)‬

386
00:32:51,286 --> 00:32:56,959
‫كعلاوة، بلغت (سي سي بي إن) عن موجة‬
‫من التبرعات في أرجاء المدينة‬

387
00:32:57,084 --> 00:33:01,380
‫مستوحاة من أعمال (كاري) الخيرية الفريدة‬

388
00:33:01,505 --> 00:33:05,300
‫- سيكون هناك حفلة مفاجئة، صحيح؟ نعم‬
‫- نعم‬

389
00:33:05,425 --> 00:33:08,220
‫في الحقيقة، سيكون هناك اثنتان‬
‫وهما متأخرتان كثيراً‬

390
00:33:08,345 --> 00:33:12,474
‫فريق (سيتيزن) سيحتفل‬
‫مع (كاميلا) في مكتبهم ما يعني...‬

391
00:33:12,599 --> 00:33:17,062
‫- أن بقية الفريق...‬
‫- سيحتفلون في الشقة‬

392
00:33:17,187 --> 00:33:21,733
‫- الشقة‬
‫- ما ينقصها فقط هو ضيف الشرف‬

393
00:33:21,858 --> 00:33:24,069
‫إذاً، أنت‬

394
00:33:24,194 --> 00:33:28,115
‫- هل أنت مستعد لفعل هذا؟‬
‫- ليس بعد‬

395
00:33:32,035 --> 00:33:37,457
‫تحتوي هذه على كل تصاميمي‬
‫الأولية في مختبرات (ستار)‬

396
00:33:37,624 --> 00:33:41,962
‫إصلاحات البرمجيات، تحصينات لحجرة الزمن‬
‫تحديثات لـ(بابل)‬

397
00:33:46,133 --> 00:33:48,260
‫أنت المسؤول الآن، صديقي‬

398
00:33:50,178 --> 00:33:52,222
‫شكراً، (سيسكو)‬

399
00:33:54,516 --> 00:33:58,186
‫هذا رائع‬

400
00:33:59,187 --> 00:34:02,149
‫أعرف أنني سأترك هذا المكان‬
‫في أيدٍ أمينة‬

401
00:34:05,152 --> 00:34:09,573
‫خذ هذه إلى ورشتك الجديدة‬
‫ودعنا نذهب بسرعة‬

402
00:34:10,532 --> 00:34:15,871
‫- ورشة جديدة؟ حقاً؟‬
‫- نعم‬

403
00:34:18,957 --> 00:34:20,334
‫حسناً‬

404
00:34:23,587 --> 00:34:25,547
‫أعرف هذه النظرة‬

405
00:34:26,048 --> 00:34:31,470
‫ستتخلى عني لتستطيع قضاء الوقت‬
‫في ترتيب أغراضك في تلك المساحة، صحيح؟‬

406
00:34:31,595 --> 00:34:36,141
‫لكنني أعدك بالذهاب غداً صباحاً‬
‫إلى فطور الوداع الملحمي في (جيترز)‬

407
00:34:36,266 --> 00:34:39,978
‫- أعلم أنك ستكون هناك‬
‫- شكراً لك لتعليمي كل شيء، يا رجل‬

408
00:34:42,064 --> 00:34:46,526
‫- أبقها بأمان من أجلي، اتفقنا؟‬
‫- عُلم‬

409
00:35:16,056 --> 00:35:18,934
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- إنه يحب هذه الأغنية‬

410
00:35:19,059 --> 00:35:22,104
‫- وكيف يمكن أن تعرف ذلك؟‬
‫- تفقدت صفحته على (فيسبوك)‬

411
00:35:22,229 --> 00:35:23,772
‫كما يظن البقية أيضاً‬

412
00:35:23,897 --> 00:35:27,734
‫الحفلة هنا، لكمة بسرعة الصوت، عزيزي!‬

413
00:35:27,901 --> 00:35:30,028
‫"سأتذكر هذا دائماً، أنا والطبيب (ويلز)"‬

414
00:35:30,153 --> 00:35:31,530
‫"شبيه"‬

415
00:35:31,655 --> 00:35:33,615
‫"سيكون الاسم (ويذر ويزارد)"‬

416
00:35:33,740 --> 00:35:35,826
‫"(كابتن كولد)، (ذا ميست)"‬

417
00:35:35,951 --> 00:35:37,452
‫"(ذا تيرتل)، (سامورويد)"‬

418
00:35:37,619 --> 00:35:38,995
‫"والآن، اذهب..."‬

419
00:35:41,331 --> 00:35:43,250
‫"اخدم غايتك الأسمى"‬

420
00:35:43,458 --> 00:35:45,043
‫أعلم أنك لن تخيب ظني‬

421
00:35:45,168 --> 00:35:48,839
‫- كيف علمت ما أحب؟‬
‫- "راودني شعور"‬

422
00:35:49,589 --> 00:35:52,968
‫(سيسكو)، أنت هنا‬

423
00:35:53,385 --> 00:35:54,761
‫"بمَ تشعر؟"‬

424
00:35:56,263 --> 00:35:57,639
‫إنها نهاية عصر‬

425
00:36:21,913 --> 00:36:23,290
‫نعم‬

426
00:36:26,126 --> 00:36:27,919
‫سأشتاق إليك أيضاً‬

427
00:36:56,907 --> 00:36:59,493
‫"سأشتاق إلى كل هذا"‬

428
00:37:00,494 --> 00:37:02,746
‫حتى منزلك القديم؟‬

429
00:37:04,831 --> 00:37:11,463
‫(كاميلا)، بشأن ما حدث سابقاً‬
‫لم أكن أفكر بوضوح وتجاوزت حدودي‬

430
00:37:11,588 --> 00:37:14,216
‫لا بأس، أتفهم هذا‬

431
00:37:14,341 --> 00:37:21,848
‫أظن أن الأمر كان صعباً عليّ‬
‫لأنني لا أودّع عضو فريق مهم وحسب‬

432
00:37:22,015 --> 00:37:24,184
‫بل أودّع صديقة‬

433
00:37:24,809 --> 00:37:26,603
‫وسأشتاق إليك‬

434
00:37:26,978 --> 00:37:30,857
‫- لذا، لا تنسينا‬
‫- لك ذلك‬

435
00:37:31,233 --> 00:37:37,572
‫و(آيريس)، لمعلوماتك، منذ أن قابلت (سيسكو)‬
‫علمت أن كل شيء سيكون رائعاً‬

436
00:37:37,697 --> 00:37:43,411
‫ويراودني الشعور عينه هنا‬
‫بمعرفتك أنت و(أليغرا)‬

437
00:37:43,995 --> 00:37:46,581
‫لذا نخب فريق (سيتيزن)‬

438
00:37:46,957 --> 00:37:48,333
‫- نخب فريق (سيتيزن)‬
‫- نخب فريق (سيتيزن)‬

439
00:37:48,458 --> 00:37:49,918
‫يبدو أنني وصلت في الوقت المناسب‬

440
00:37:50,043 --> 00:37:53,129
‫- الآن أصبحت هذه حفلة‬
‫- شكراً لك‬

441
00:37:53,255 --> 00:37:56,800
‫مهلاً، ما مسألة تواجدك‬
‫في مسرح جريمة صباح اليوم؟‬

442
00:38:01,846 --> 00:38:05,767
‫كنت ألتقي أحد معارفي القدامى‬

443
00:38:06,184 --> 00:38:08,979
‫هناك شيء أحاول اكتشافه‬
‫من أجل قضية‬

444
00:38:09,104 --> 00:38:12,065
‫وبدأت أقترب من ذلك أخيراً‬

445
00:38:12,983 --> 00:38:15,944
‫مهلاً، ما رأيكن بصورة‬
‫أمامية جماعية، سيداتي؟‬

446
00:38:16,069 --> 00:38:17,445
‫- نعم‬
‫- نعم‬

447
00:38:17,571 --> 00:38:20,699
‫مستعدات، ١، ٢، ٣، ابتسمن‬

448
00:38:23,243 --> 00:38:25,954
‫"سأشتاق إلى توصيل الطلبيات السريع كثيراً"‬

449
00:38:26,079 --> 00:38:29,791
‫ماذا يفترض بي أن أفعل حين أشتهي‬
‫طعام (لو مالناتي) المرة القادمة؟‬

450
00:38:29,916 --> 00:38:33,628
‫- تطلبه على الإنترنت، كبقية الناس؟‬
‫- مثل شخص عادي؟ لا، شكراً‬

451
00:38:33,795 --> 00:38:36,798
‫- أظن أنه عليك القدوم لزيارتنا‬
‫- أظن ذلك‬

452
00:38:37,173 --> 00:38:40,385
‫- إذاً ستشتري منزلاً في مدينة (ستار)؟‬
‫- هذه هي الخطة‬

453
00:38:40,719 --> 00:38:44,264
‫إنها خطوة كبيرة، لكنني فخور بك‬
‫وبـ(كاميلا) أيضاً‬

454
00:38:44,472 --> 00:38:48,602
‫ولا داعي للقول إنه لديك مكان‬
‫لتبقى فيه هنا‬

455
00:38:48,935 --> 00:38:53,023
‫- شكراً (جو)‬
‫- أنا من يجب أن يشكرك‬

456
00:38:53,356 --> 00:38:57,152
‫طوال هذه السنوات، لطالما ساندت (باري)‬

457
00:38:58,612 --> 00:39:01,323
‫أنت رجل صالح (سيسكو رامون)‬

458
00:39:02,282 --> 00:39:05,702
‫- سنشتاق إليك كثيراً‬
‫- بالمناسبة...‬

459
00:39:05,869 --> 00:39:07,996
‫لدي شيء سيساعد في هذا‬

460
00:39:08,955 --> 00:39:10,332
‫تفضّلوا‬

461
00:39:13,585 --> 00:39:18,131
‫كعربون لكم أنتم مميزون لديّ‬

462
00:39:20,258 --> 00:39:24,638
‫- ارتديت هذه في أول يوم لك في مختبرات (ستار)‬
‫- ماذا يمكنني أن أقول؟‬

463
00:39:24,763 --> 00:39:27,974
‫جعلتني أشعر بالراحة الشديدة‬
‫منذ البداية‬

464
00:39:29,643 --> 00:39:34,689
‫حسناً، إنها ليلتك، ماذا تريد أن تفعل تالياً؟‬

465
00:39:43,698 --> 00:39:47,202
‫- يا للهول‬
‫- هذه الأغنية؟‬

466
00:39:47,369 --> 00:39:51,498
‫لم أضع هذه كأغنيتي المفضلة على (فيسبوك) حتى‬
‫لا أدري من فعل ذلك‬

467
00:39:51,748 --> 00:39:53,416
‫- هل تعرفون وقت ماذا قد حان؟‬
‫- لا تجعلني أغني‬

468
00:39:53,541 --> 00:39:55,794
‫- نعرف أنك ستنافس، صحيح؟‬
‫- لكن هذه أغنيتي‬

469
00:39:55,919 --> 00:39:58,129
‫- هذه أغنيتي‬
‫- هذه أغنيتي‬

470
00:40:02,884 --> 00:40:04,803
‫يا للهول!‬

471
00:40:05,011 --> 00:40:08,390
‫"أريد أن أمسكها كما يفعلون في (تكساس)"‬

472
00:40:08,515 --> 00:40:10,433
‫- حسناً‬
‫- "وأكشفها وأدعهم يضربونني"‬

473
00:40:10,558 --> 00:40:12,977
‫- "وأرفع الرهان، عزيزي، ابق معي"‬
‫- افعل هذا، هيا‬

474
00:40:13,103 --> 00:40:16,856
‫"أحب حدس اللعبة‬
‫لنلعب الأوراق ونبدأ بالبستوني"‬

475
00:40:17,023 --> 00:40:22,195
‫"وبعد أن يتعلق بها‬
‫سألعب بالتي على قلبه"‬

476
00:40:25,490 --> 00:40:26,950
‫- "سأثير حماسته"‬
‫- نعم‬

477
00:40:27,075 --> 00:40:30,203
‫- "وأريه ما لدي"‬
‫- هذا مخيف‬

478
00:40:33,456 --> 00:40:37,502
‫"سأثير حماسته، وأريه ما لدي"‬

479
00:40:37,627 --> 00:40:39,754
‫"لا يمكنك قراءة...‬
‫لا يمكنك قراءة..."‬

480
00:40:39,879 --> 00:40:41,339
‫- نحن مستعدون‬
‫- لنفعلها‬

481
00:40:41,464 --> 00:40:44,008
‫"وجهي المجرّد من المشاعر"‬

482
00:40:45,677 --> 00:40:49,723
‫"لا يمكنك قراءة...‬
‫لا يمكنك قراءة، لا يمكنك قراءة..."‬

483
00:40:49,848 --> 00:40:52,350
‫- "وجهي المجرّد من المشاعر"‬
‫- "وجهي المجرّد من المشاعر"‬

484
00:40:52,517 --> 00:40:53,893
‫حسناً، هيا‬

485
00:40:54,185 --> 00:40:56,980
‫"وجه مجرّد من المشاعر‬
‫وجه مجرّد من المشاعر"‬

486
00:41:04,988 --> 00:41:08,783
‫- عزيزي؟‬
‫- "(سيسيل)"‬

487
00:41:08,908 --> 00:41:11,244
‫"(سيسيل)"‬

488
00:41:20,462 --> 00:41:22,839
‫"(سيسيل)"‬

489
00:41:25,842 --> 00:41:29,429
‫"(سيسيل)"‬

490
00:41:44,152 --> 00:41:46,529
‫سأجدك‬

491
00:41:50,909 --> 00:41:55,789
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

