﻿1
00:01:02,388 --> 00:01:05,099
‫"هل تعرفين ما خاصية تقديم‬
‫الاستمارات يا (بروك)؟"‬

2
00:01:05,724 --> 00:01:07,351
‫لأنني أعرف‬

3
00:01:07,476 --> 00:01:10,437
‫إنها الطريقة التي تؤكدين بها تسجيلك‬
‫في (بيركلي)‬

4
00:01:10,562 --> 00:01:15,818
‫والآن أخبريني، لماذا عندما لم تُتح لي الفرصة‬
‫للذهاب إلى أي كلية‬

5
00:01:15,943 --> 00:01:19,697
‫لماذا أعرف ذلك؟ (ليلا)؟‬

6
00:01:22,283 --> 00:01:24,159
‫أنا امرأة منشغلة يا (بروك)‬

7
00:01:24,285 --> 00:01:29,540
‫مع ذلك، ها أنا ذا، بوابات الإنترنت‬
‫أقيم فترة تدريب خارجية للصيف‬

8
00:01:29,665 --> 00:01:34,128
‫كما لو أنني أعرف‬
‫ما التدريب الخارجي!‬

9
00:01:34,253 --> 00:01:37,089
‫لكن بطريقة ما، لا يبدو أن الآنسة (ليلا)‬
‫تجيد فعل هذه الأشياء‬

10
00:01:37,214 --> 00:01:40,426
‫إنها منشغلة جداً، بالعلاج‬

11
00:01:40,968 --> 00:01:43,971
‫- أجل، كانت تعمل جاهدة‬
‫- مهارات الحياة يا (بروك)‬

12
00:01:44,096 --> 00:01:46,765
‫لهذا السبب أحضرتها إلى هنا‬
‫هل اكتسبتها بعد؟‬

13
00:01:46,890 --> 00:01:50,269
‫- (روندا)، هذا...‬
‫- حسناً، هذه إجابة بـ"لا"‬

14
00:01:50,394 --> 00:01:52,271
‫إذاً متى؟‬

15
00:01:54,106 --> 00:01:55,983
‫(ليلا)؟‬

16
00:01:56,108 --> 00:02:00,612
‫هل تمانعين إن تحدثت مع جدتك‬
‫على انفراد لبعض الوقت؟‬

17
00:02:03,782 --> 00:02:07,995
‫(روندا)، هل تمانعين إن رافقتك للخارج؟‬

18
00:02:24,553 --> 00:02:29,058
‫"أعتقد أنه سيكون من الجيد‬
‫أن تفعل (ليلا) أشياء أكثر بمفردها"‬

19
00:02:29,183 --> 00:02:32,978
‫"إن كان باستطاعتي الوثوق بها لفعل ذلك‬
‫لفعلت، لكن لا أستطيع"‬

20
00:02:33,103 --> 00:02:36,982
‫- "أعرف أن (ليلا) ذكية"‬
‫- "(ليلا) أكثر من مجرد ذكية"‬

21
00:02:37,107 --> 00:02:40,653
‫"لديها طريقة في النظر إلى العالم‬
‫تفاجئني حقاً"‬

22
00:02:40,778 --> 00:02:47,284
‫"تجعلني أتحدى افتراضاتي‬
‫أتعرفين مدى ندرة هذا؟"‬

23
00:02:47,409 --> 00:02:49,536
‫- "تعتقدين ذلك"‬
‫- "أجل"‬

24
00:02:49,662 --> 00:02:56,335
‫"لكن ما زال لديّ و(ليلا) عمل نقوم به‬
‫وأطلب الوقت لتحقيق ذلك"‬

25
00:02:57,961 --> 00:03:01,924
‫"حسناً، إذاً معك ساعة"‬

26
00:03:09,098 --> 00:03:11,517
‫(ليلا)...‬

27
00:03:13,143 --> 00:03:14,853
‫فلنبدأ‬

28
00:03:30,869 --> 00:03:33,914
‫"(ليلا)، الأسبوع الثالث"‬

29
00:03:35,916 --> 00:03:38,502
‫كانت كلها‬
‫كرات بينغ بونغ وأوانٍ‬

30
00:03:38,627 --> 00:03:43,757
‫لا أعرف، كانت الأواني في وضعية زاوية‬
‫وكانوا يحاولون جعلها ترتد بترتيب معين‬

31
00:03:43,882 --> 00:03:46,885
‫- لإدخالها في الكوب؟‬
‫- حسناً، هذا يبدو أحمق‬

32
00:03:47,010 --> 00:03:48,387
‫لكن أقسم إن الأمر كان رائعاً‬

33
00:03:48,512 --> 00:03:52,141
‫وهذا جعلني أتجاوز المرحلة الأولى‬
‫من الحجر الصحي‬

34
00:03:52,266 --> 00:03:55,227
‫- لا أصدق أنك لم تريها‬
‫- لست مطلعة على وسائل التواصل الاجتماعي‬

35
00:03:55,352 --> 00:03:58,480
‫لكن لم يكن هذا موجوداً‬
‫على (تيك توك) وحسب‬

36
00:03:58,605 --> 00:04:02,943
‫كان الناس يشاركون هذا في كل مكان‬
‫على (تويتر) و(إنستغرام) و(فيسبوك) حتى‬

37
00:04:03,068 --> 00:04:06,947
‫كانت سيدة بيضاء وابنها فقط‬
‫لكن كانت مناسبة‬

38
00:04:07,072 --> 00:04:09,742
‫كان بإمكانك الملاحظة‬
‫أن علاقتهما لطيفة‬

39
00:04:09,867 --> 00:04:11,744
‫هل...‬

40
00:04:16,707 --> 00:04:21,712
‫- ما هذا؟‬
‫- سناجب تتشاجر‬

41
00:04:23,005 --> 00:04:26,383
‫تباً! الأمر أشبه بـ(نات جيو)‬
‫في هذه التلال‬

42
00:04:26,508 --> 00:04:30,929
‫رأيت طاووساً يسير في منتصف الشارع‬
‫صباح ذلك اليوم‬

43
00:04:31,054 --> 00:04:36,143
‫كان الأمر جنونياً وكأنني نُقلت‬
‫إلى (الهند) أو ما شابه‬

44
00:04:36,268 --> 00:04:41,482
‫سأفعل أي شيء لأذهب إلى مكان آخر‬
‫ولو لفترة قصيرة‬

45
00:04:43,942 --> 00:04:46,778
‫- آمين‬
‫- هل هذا أحد الأسباب التي كنت تحلمين فيها‬

46
00:04:46,904 --> 00:04:49,448
‫بالهروب مع (كارا)؟‬

47
00:04:50,824 --> 00:04:53,744
‫تجعلين الأمر يبدو وكأنه خيالي‬
‫أو ما شابه؟‬

48
00:04:53,869 --> 00:04:57,956
‫- هذا يتحقق، لدينا خطة‬
‫- لم يبد الأمر كذلك الأسبوع الماضي‬

49
00:04:58,081 --> 00:05:00,000
‫أجل، لكن كان هذا الأسبوع الماضي‬

50
00:05:00,501 --> 00:05:03,003
‫(ليلا)، أعرف أنك تريدين الهروب...‬

51
00:05:03,128 --> 00:05:05,130
‫- سنسافر إلى مدينة (مكسيكو)‬
‫- لكن لست متأكدة...‬

52
00:05:05,255 --> 00:05:08,133
‫- (المكسيك)؟‬
‫- هذه أول خطوة‬

53
00:05:08,258 --> 00:05:10,677
‫ثمة فندق (كورتيارد ماريوت)‬
‫بجوار المطار‬

54
00:05:10,802 --> 00:05:14,973
‫لذا سنمضي ليلة هناك‬
‫قبل استقلال رحلة إلى (ليما) في الصباح‬

55
00:05:15,098 --> 00:05:19,478
‫ومن (ليما)، سنأخذ رحلة‬
‫إلى مدينة أصغر تسمى (كوسكو)‬

56
00:05:19,603 --> 00:05:21,605
‫حيث سنمضي عدة ليال للتأقلم‬

57
00:05:21,730 --> 00:05:24,274
‫- تتأقلمان؟‬
‫- أجل، على الارتفاع‬

58
00:05:24,399 --> 00:05:29,279
‫ومن (كوسكو)، سنستقل قطاراً إلى بلدة أصغر‬
‫تدعى (أغواس كاليانتيس)‬

59
00:05:29,404 --> 00:05:34,159
‫حيث سنمضي عدة ليال‬
‫لنتأقلم قبل الذهاب إلى...‬

60
00:05:35,118 --> 00:05:36,954
‫- (ماتشو بيتشو)‬
‫- (ماتشو بيتشو)!‬

61
00:05:37,079 --> 00:05:39,039
‫- أتوق للذهاب‬
‫- ما السبب؟‬

62
00:05:39,164 --> 00:05:41,583
‫أحب كل شيء بشأنها‬
‫أحب الارتفاعات وأحب...‬

63
00:05:41,708 --> 00:05:44,419
‫تحبين المرتفعات؟‬
‫لأن معظم الناس يخشون المرتفعات‬

64
00:05:44,545 --> 00:05:48,799
‫في الواقع، إنهم خائفون من الشعور الذي ينتابهم‬
‫ويجعلهم يرغبون في القفز‬

65
00:05:48,924 --> 00:05:51,218
‫هل سمعت أحداً يقول هذا يوماً؟‬

66
00:05:51,343 --> 00:05:54,680
‫- نداء الفراغ‬
‫- أجل، تماماً‬

67
00:05:54,805 --> 00:05:58,642
‫تخطين إلى الحافة‬
‫ويتسلل إليك الشعور‬

68
00:05:58,767 --> 00:06:02,729
‫أجل، تلوح الهاوية‬

69
00:06:05,732 --> 00:06:10,445
‫- لا بد من أن هذا رائع جداً‬
‫- إذاً لا ينتابك هذا الشعور؟‬

70
00:06:10,571 --> 00:06:14,950
‫ربما قليلاً، لكن (كارا)‬
‫ترتعب من المرتفعات‬

71
00:06:15,075 --> 00:06:18,996
‫عندما بدأنا بالذهاب إلى (ذا أوفرلوك) بداية‬
‫كانت تصاب بالدوار‬

72
00:06:19,121 --> 00:06:22,165
‫- وما شعورها حيال (ماتشو بيتشو)؟‬
‫- إنها متحمسة‬

73
00:06:22,291 --> 00:06:25,878
‫تحب الأشياء القديمة‬
‫أغلبها أشياء مصرية‬

74
00:06:26,003 --> 00:06:29,464
‫- إنها حمقاء حيال كل شيء‬
‫- هل ساعدت بالتخطيط؟‬

75
00:06:30,299 --> 00:06:33,969
‫لا، ليس الأمر صعباً‬
‫هذا بحث على (غوغل)‬

76
00:06:34,094 --> 00:06:36,555
‫هل لديها رأي في مكان ذهابكما؟‬

77
00:06:38,140 --> 00:06:44,104
‫- ماذا تعنين "هل كان لديها رأي؟"‬
‫- هل كانت (ماتشو بيتشو) خيارها أم خيارك؟‬

78
00:06:47,274 --> 00:06:49,443
‫كانت خيارنا‬

79
00:06:49,776 --> 00:06:52,863
‫أحب التواجد في الخارج وأحب الجبال‬
‫وأحب التسلق‬

80
00:06:52,988 --> 00:06:55,282
‫وتحب الأشياء القديمة، لذا...‬

81
00:06:55,908 --> 00:07:01,830
‫- أجل، هذا مثالي‬
‫- إذاً أنت قررت، بنفسك‬

82
00:07:07,377 --> 00:07:09,713
‫- أيمكنني إحضار الماء؟‬
‫- بالطبع‬

83
00:07:10,255 --> 00:07:13,175
‫إنه في الثلاجة الصغيرة‬
‫على منضدة المطبخ‬

84
00:07:18,347 --> 00:07:22,476
‫"قوارير زجاجية؟‬
‫هذا مسؤول جداً يا دكتورة (تي)"‬

85
00:07:27,689 --> 00:07:33,320
‫هل فكرت يوماً في الوباء الذي يسببه البلاستيك‬
‫على (الأرض)؟‬

86
00:07:33,445 --> 00:07:38,200
‫قفازات تُستخدم لمرة وزجاجات مياه‬
‫كل شيء في عبوات فردية‬

87
00:07:41,286 --> 00:07:44,081
‫أعتقد أن شرب الماء مهم‬

88
00:07:44,623 --> 00:07:47,250
‫أتمنى لو قال أحدهم لي هذا‬
‫عندما كنت في سنك‬

89
00:07:47,793 --> 00:07:50,796
‫- لا تقولوا "عندما كنت في سنك"‬
‫- ما السبب؟‬

90
00:07:50,921 --> 00:07:52,506
‫لأن هذا يجعلك تبدين‬
‫متقدمة في السن‬

91
00:07:52,714 --> 00:07:56,051
‫أنت أكبر مني سناً‬
‫لكن لست مسنة‬

92
00:07:56,176 --> 00:08:00,389
‫سأقول "عندما كنت في سنك"‬
‫مرة أخرى‬

93
00:08:00,514 --> 00:08:05,018
‫- إنها من هذا النوع، لا تصغي‬
‫- أذكر بوضوح رغبتي في الهروب‬

94
00:08:05,143 --> 00:08:08,689
‫- عندما كنت في سنك لكن...‬
‫- لا تقوليها مرة أخرى‬

95
00:08:08,814 --> 00:08:14,361
‫سيأتي (كاندي مان) أو (بلودي ماري)‬
‫أو أياً كان مَن يأتي عندما تقولين شيئاً ٣ مرات‬

96
00:08:15,612 --> 00:08:17,698
‫هل سبق وهربت؟‬

97
00:08:19,783 --> 00:08:23,704
‫- أجل، ألم يفعل الجميع؟‬
‫- أتذكرين أول مرة هربت فيها؟‬

98
00:08:25,872 --> 00:08:31,586
‫كنت صغيرة، في سن الـ٥؟‬
‫عندما كنا ما زلنا في (آناهايم)‬

99
00:08:31,878 --> 00:08:33,255
‫إلى أين ذهبت؟‬

100
00:08:34,965 --> 00:08:39,970
‫ليس بعيداً، إلى آخر الحي‬
‫كان الحي طويلاً‬

101
00:08:40,095 --> 00:08:44,599
‫لكن لم يكن هروباً‬

102
00:08:45,142 --> 00:08:51,273
‫حسب ما تقول جدتي‬
‫هربت لأجد أمي‬

103
00:08:54,192 --> 00:08:55,569
‫يا للهول!‬

104
00:08:55,861 --> 00:08:57,821
‫هذا محزن، صحيح؟‬

105
00:09:00,824 --> 00:09:02,826
‫تطلّق والداي عندما كنت صغيرة‬

106
00:09:02,951 --> 00:09:05,829
‫بصراحة، لا أذكر كونهما معاً أبداً‬

107
00:09:06,955 --> 00:09:08,707
‫لكن...‬

108
00:09:11,043 --> 00:09:13,420
‫أجل، لا أعرف ماذا حدث‬
‫لكن كان الأمر فوضوياً‬

109
00:09:13,545 --> 00:09:18,800
‫- كم مرة رأيتها بعد ذلك؟‬
‫- عدة مرات، ربما‬

110
00:09:18,925 --> 00:09:22,721
‫لا أعرف على ماذا اتفقا، لكن إما لم يردها أبي‬
‫أن تحصل على الحضانة‬

111
00:09:22,846 --> 00:09:25,307
‫أو لم ترد ذلك‬

112
00:09:25,432 --> 00:09:28,393
‫- كيف تم شرح الطلاق لك؟‬
‫- لم يتم شرحه‬

113
00:09:28,518 --> 00:09:35,067
‫استيقظت يوماً ما‬
‫وكانت أمي قد رحلت وكانت جدتي موجودة‬

114
00:09:36,443 --> 00:09:38,612
‫هل اشتقت إليها؟‬

115
00:09:44,534 --> 00:09:52,417
‫اشتقت إليها لدرجة أنني وضبت حقيبة (ميني ماوس)‬
‫بعجلات وخرجت من الباب لأجدها‬

116
00:09:52,793 --> 00:09:57,005
‫هذه حماقة، لكن أذكر أن عشب الجميع‬
‫كان يذبل‬

117
00:09:57,589 --> 00:10:03,261
‫وكان الرصيف مبعثراً وكان من الصعب‬
‫دحرجة حقيبتي عليه‬

118
00:10:03,386 --> 00:10:06,932
‫وكان الطقس حاراً‬
‫حاراً جداً‬

119
00:10:07,599 --> 00:10:12,020
‫عندما وصلت إلى نهاية الحي‬
‫كانت هناك شجيرة‬

120
00:10:15,315 --> 00:10:19,152
‫مجرد فروع، لذا أعتقد أنه كان هناك جفاف‬
‫أو ما شابه‬

121
00:10:20,112 --> 00:10:25,575
‫أدرك الآن أنه لم يكن هناك أي أوراق‬
‫لذا تمكن الناس من رؤيتي‬

122
00:10:26,785 --> 00:10:29,538
‫لا بد من أن هذا كان سخيفاً‬
‫لكن...‬

123
00:10:29,955 --> 00:10:32,624
‫أذكر أنني شعرت...‬

124
00:10:33,750 --> 00:10:37,254
‫أنني هربت من هذا العالم‬

125
00:10:38,964 --> 00:10:42,175
‫هل كل شيء جيد هناك؟‬

126
00:10:46,179 --> 00:10:48,515
‫أجل، لا شيء‬

127
00:10:48,765 --> 00:10:54,729
‫على أي حال، وجدتني جدتي‬
‫وسحبتني أنا وحقيبتي إلى المنزل‬

128
00:10:55,939 --> 00:10:59,568
‫أجل، وتعرفين ماذا يحدث للفتاة السوداء‬
‫عندما لا تتصرف بشكل صحيح‬

129
00:11:00,735 --> 00:11:03,446
‫ماذا يحدث للفتاة السوداء‬
‫عندما لا تتصرف بشكل صحيح؟‬

130
00:11:04,072 --> 00:11:06,533
‫هل أنت جادة يا دكتورة (تايلور)؟‬

131
00:11:07,075 --> 00:11:10,871
‫أعرف أن عائلتك برجوازية‬
‫لكنكم سود، صحيح؟‬

132
00:11:10,996 --> 00:11:13,498
‫ماذا يحدث يا (ليلا)؟‬

133
00:11:25,218 --> 00:11:27,387
‫عليك إحضار الحزام‬

134
00:11:28,638 --> 00:11:31,474
‫هل كان العقاب البدني أساسياً‬
‫في طفولتك؟‬

135
00:11:31,600 --> 00:11:36,646
‫يا للهول! عقوبة جسدية؟‬
‫هذا أشبه...‬

136
00:11:37,314 --> 00:11:40,692
‫- ما اسم ذلك السجن في (العراق)؟‬
‫- كيف تصفينه؟‬

137
00:11:40,817 --> 00:11:43,278
‫ليس هكذا‬

138
00:11:44,196 --> 00:11:48,200
‫لم يتم صفعك وأنت صغيرة؟ الأطفال السود‬
‫يتعرضون إلى الضرب، هذا ليس مهماً‬

139
00:11:48,325 --> 00:11:53,914
‫الافتراض بأن السود يجب أن يُعاقبوا جسدياً‬
‫محبط بالنسبة إليّ‬

140
00:11:54,164 --> 00:11:57,500
‫- كل الأبحاث عن تنمية الطفولة...‬
‫- لكنه ليس تعذيباً‬

141
00:11:57,626 --> 00:12:02,714
‫لمَ تظنين أنك تستحقين الضرب يا (ليلا)‬
‫من قبل أي شخص وفي أي وقت؟‬

142
00:12:04,132 --> 00:12:09,221
‫لا أستحق أن يتم ضربي‬
‫ولم يتم ضربي، تم صفعي، ثمة فرق!‬

143
00:12:09,346 --> 00:12:11,306
‫وعندما أنظر إلى الأطفال البيض‬
‫الذين يرتادون مدرستي‬

144
00:12:11,431 --> 00:12:14,601
‫أعرف أنهم لن يتصرفوا بحماقة‬
‫لو أن آباءهم...‬

145
00:12:14,726 --> 00:12:16,228
‫لا أعرف، ضربوهم مرة أو ٢‬

146
00:12:16,353 --> 00:12:20,440
‫يتمتع هؤلاء الأطفال البيض بحرية عقلية‬
‫لن تعرفيها البتة‬

147
00:12:20,565 --> 00:12:22,817
‫ولن أتمتع بها‬
‫والتي فقدتها ثقافتنا...‬

148
00:12:22,943 --> 00:12:25,320
‫- (أبو غريب)‬
‫- ماذا؟‬

149
00:12:25,445 --> 00:12:29,699
‫هذا اسم السجن في (العراق)‬
‫حيث عذبوا هؤلاء الأشخاص‬

150
00:12:29,908 --> 00:12:32,786
‫درسنا عنه في الدراسات الاجتماعية‬
‫في المدرسة الإعدادية‬

151
00:12:33,328 --> 00:12:36,748
‫هؤلاء الجنود، كانوا يستمتعون‬

152
00:12:36,873 --> 00:12:40,460
‫رجال الشرطة البيض أيضاً‬
‫إنه ممتع بالنسبة إليهم أن يقتلونا‬

153
00:12:40,585 --> 00:12:44,005
‫ينشرون عن الأمر على (فيسبوك)‬
‫يلقون دعابات عن الأمر‬

154
00:12:44,130 --> 00:12:46,549
‫تشجيع النساء البيض للاتصال‬
‫بالطوارئ للتبليغ عنا‬

155
00:12:46,675 --> 00:12:51,638
‫واستدعاء الشرطة للمجيء وتعليمنا كيفية التصرف‬
‫لكن هذا غير مهم أيضاً!‬

156
00:12:52,889 --> 00:12:58,353
‫أشعر بأنني قضيت حياتي‬
‫أشاهد الأطفال السود يُقتلون ولأي سبب؟‬

157
00:12:58,478 --> 00:13:00,397
‫سدى!‬

158
00:13:02,315 --> 00:13:05,568
‫بسبب مسدس مائي و...‬

159
00:13:06,611 --> 00:13:10,615
‫يتم سحب الفتيات السود في منتصف الشارع‬
‫لكونهنّ صاخبات‬

160
00:13:10,740 --> 00:13:16,496
‫المخاطر عالية جداً ليكون الأطفال السود هادئين!‬

161
00:13:17,664 --> 00:13:22,210
‫التصرف بشكل صحيح؟‬
‫هذا لا يحدث أي فرق‬

162
00:13:23,295 --> 00:13:29,968
‫قضى أبي كل حياته يحاول إخراجنا‬
‫من مزرعة من طابق في (آناهايم)‬

163
00:13:30,093 --> 00:13:34,806
‫إلى صندوق زجاجي في (بالدوين هيلز)‬
‫لكن هل هذا يشكّل أي فرق؟‬

164
00:13:34,931 --> 00:13:37,142
‫- هل هذا يجعلنا أكثر أماناً؟‬
‫- لا أعرف‬

165
00:13:37,267 --> 00:13:41,313
‫رمت جدتي كل ستراتي بقلنسوة‬
‫بعد (تريفون)‬

166
00:13:42,522 --> 00:13:45,025
‫هل هذا يجعلني أكثر أماناً؟‬

167
00:13:46,693 --> 00:13:48,862
‫أنا حية‬

168
00:13:50,280 --> 00:13:53,158
‫لقد نجوت‬

169
00:13:54,993 --> 00:13:58,371
‫الآن، أرتدي (غوتشي)‬
‫بدلاً من... لا أعرف‬

170
00:13:58,496 --> 00:14:03,585
‫(نايفي) قديمة أو ما شابه‬
‫لكن هل هذا يجعلني أكثر أماناً؟‬

171
00:14:03,960 --> 00:14:07,714
‫كل ما فعلته عائلتي‬
‫كل ما عمل من أجله (جمال)...‬

172
00:14:07,839 --> 00:14:10,884
‫كل هذا لا يهم، إنه هراء!‬

173
00:14:11,009 --> 00:14:14,596
‫هل تحاولين الهروب من الهراء؟‬

174
00:14:23,188 --> 00:14:25,774
‫ماذا إذاً، أنا...‬

175
00:14:28,651 --> 00:14:33,198
‫أعتقد أن طرق هروبك‬
‫هي حمام فقاعات دافئ‬

176
00:14:33,323 --> 00:14:35,575
‫رواية لـ(تيري ماكميلان)‬

177
00:14:38,703 --> 00:14:40,955
‫لو أن...‬

178
00:14:45,543 --> 00:14:51,424
‫كلنا بشر يا (ليلا)‬
‫كل واحد منا‬

179
00:15:00,558 --> 00:15:03,770
‫آخر مرة...‬

180
00:15:05,897 --> 00:15:10,235
‫هربت فيها، إلى أين ذهبت؟‬

181
00:15:11,653 --> 00:15:13,238
‫(سياتل)‬

182
00:15:13,613 --> 00:15:15,490
‫ما السبب؟‬

183
00:15:20,286 --> 00:15:22,414
‫ثمة جبل هناك‬

184
00:15:24,332 --> 00:15:26,334
‫جبل (رينييه)‬

185
00:15:27,085 --> 00:15:29,712
‫- هل سبق وذهبت؟‬
‫- لا‬

186
00:15:31,923 --> 00:15:34,509
‫لم يكن أطول جبل، لكن...‬

187
00:15:36,594 --> 00:15:39,639
‫ما يميزه هو...‬

188
00:15:40,223 --> 00:15:43,226
‫أنه أطول من أي جبل يحيط به‬

189
00:15:44,769 --> 00:15:47,564
‫تصلين إلى قمته ويمكنك...‬

190
00:15:48,440 --> 00:15:50,733
‫رؤية كل الأفق‬

191
00:15:52,902 --> 00:15:55,572
‫مثل (ذا أوفرلوك) مع منشطات‬

192
00:15:57,824 --> 00:16:02,620
‫تصلين إلى هذا العلو و...‬

193
00:16:09,377 --> 00:16:12,297
‫لا يمكن المساس بك‬

194
00:16:15,049 --> 00:16:20,847
‫على أي حال، استقللت القطار إلى هناك‬
‫كانت حماقة، استغرق الأمر للأبد‬

195
00:16:20,972 --> 00:16:23,266
‫وكيف كان الجبل؟‬

196
00:16:24,225 --> 00:16:26,769
‫لم أصل إلى جبل (رينييه)‬

197
00:16:28,396 --> 00:16:30,940
‫- ما السبب؟‬
‫- لأن جدتي كانت تنتظرني في المحطة‬

198
00:16:31,065 --> 00:16:33,151
‫مع وصول القطار‬

199
00:16:37,489 --> 00:16:40,325
‫هل كنت متفاجئة برؤيتها؟‬

200
00:16:47,457 --> 00:16:49,292
‫لا‬

201
00:16:51,669 --> 00:16:53,630
‫الأمر هو...‬

202
00:16:54,547 --> 00:16:56,925
‫لا أعرف كيف وصلت إلى هناك‬

203
00:16:58,051 --> 00:17:01,429
‫لكن وجودها هناك لم يكن مفاجأة‬
‫إطلاقاً‬

204
00:17:02,931 --> 00:17:04,766
‫إذاً ماذا حدث؟‬

205
00:17:05,183 --> 00:17:07,936
‫كان لديها تذكرتان إلى مطار (لوس أنجلوس)‬

206
00:17:08,144 --> 00:17:10,063
‫عرفت إلى أين كنت ذاهبة‬

207
00:17:10,188 --> 00:17:15,860
‫اشتريت البطاقة من بطاقة ائتمان والدي‬
‫كان تصرف هواة لكن...‬

208
00:17:15,985 --> 00:17:22,325
‫عرفت الأمر واستقلت رحلة‬
‫وذهبت إلى محطة القطار‬

209
00:17:23,326 --> 00:17:26,829
‫استغرق هذا الوقت الذي تطلب أن أصل‬
‫إلى هناك في المقام الأول، لذا...‬

210
00:17:26,955 --> 00:17:32,043
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لم تقل أي شيء، حقاً‬

211
00:17:32,168 --> 00:17:37,257
‫استقللنا سيارة (أوبر)‬
‫إلى المطار، لم تقل أي شيء‬

212
00:17:37,423 --> 00:17:39,592
‫ركبنا الطائرة ولم تقل أي شيء‬

213
00:17:39,717 --> 00:17:44,180
‫استقللنا سيارة (أوبر) من مطار (لوس أنجلوس)‬
‫إلى المنزل‬

214
00:17:47,308 --> 00:17:49,269
‫لم تقل أي شيء‬

215
00:17:50,353 --> 00:17:54,524
‫في الواقع، أتريدين معرفة ما أول شيء قالته لي؟‬

216
00:17:57,110 --> 00:17:59,237
‫"أحضري حزاماً"‬

217
00:18:00,071 --> 00:18:05,201
‫- لم تسألك لماذا هربت؟‬
‫- لا تريد معرفة شيء عني‬

218
00:18:07,870 --> 00:18:10,790
‫وهل أحضرت حزاماً؟‬

219
00:18:10,999 --> 00:18:14,419
‫كنت كبيرة على الصفع‬

220
00:18:15,545 --> 00:18:21,342
‫كان هذا منذ سنتين‬
‫لا أعرف، هذا محرج‬

221
00:18:21,467 --> 00:18:26,639
‫- لم أعد صغيرة لذا تباً لهذا وتباً لها!‬
‫- إذاً ماذا حدث؟‬

222
00:18:28,266 --> 00:18:30,101
‫أحضرت هي الحزام‬

223
00:18:34,480 --> 00:18:40,778
‫لاحقتني في كل المنزل وهي تحمله‬
‫ضربت بكل قوتها‬

224
00:18:41,487 --> 00:18:46,326
‫لم تكترث للضرب بقوة‬
‫كانت تلاحقني‬

225
00:18:47,410 --> 00:18:51,539
‫حبست نفسي في الحمام‬

226
00:18:53,333 --> 00:18:56,711
‫اعتقدت أنها ستكسر الباب أو...‬

227
00:18:56,836 --> 00:19:00,882
‫- أو تقتل نفسها وهي تحاول‬
‫- لمَ لم ترحلي؟‬

228
00:19:02,258 --> 00:19:07,055
‫كان الأمر أشبه بكوني ساقطة غبية في فيلم رعب‬
‫على ما أعتقد، هذا حقيقي‬

229
00:19:07,180 --> 00:19:10,266
‫تهلعين وتبقين في المنزل‬

230
00:19:18,691 --> 00:19:24,572
‫أستمر في الإخفاق مراراً وتكراراً‬

231
00:19:24,697 --> 00:19:29,285
‫على الرغم من أنني لا أخفق في شيء‬
‫لأنني لا أستطيع!‬

232
00:19:30,662 --> 00:19:37,210
‫إن فشلت في اختبار أو اختبار مفاجئ‬
‫أو في مادة‬

233
00:19:37,335 --> 00:19:40,046
‫كل شيء سيكون أسوأ‬
‫وسيهلع الجميع‬

234
00:19:40,171 --> 00:19:42,799
‫لذا لا أفشل لأن...‬

235
00:19:46,427 --> 00:19:48,721
‫لأنني لا أستطيع‬

236
00:19:49,972 --> 00:19:53,184
‫لكن هذا منطقي لأن هذا ما يفعله السود‬

237
00:19:54,227 --> 00:19:56,729
‫هذا سبب وجودنا في (أمريكا)‬

238
00:19:57,647 --> 00:20:01,234
‫نحن مجهزون للفشل‬
‫كل شيء مجهز هكذا‬

239
00:20:01,359 --> 00:20:05,780
‫لذا إن كنت من بين ألف لا يفشلون‬
‫فهذا رائع!‬

240
00:20:07,699 --> 00:20:10,993
‫لا يبدو أنك تعتقدين أن النجاح رائع‬

241
00:20:11,119 --> 00:20:16,290
‫أبي ناجح لكنه بائس‬

242
00:20:19,752 --> 00:20:24,841
‫أنا ناجحة، تم قبولي في كل جامعة‬
‫تقدمت إليها‬

243
00:20:25,299 --> 00:20:29,762
‫لكن ما زلت أبكي حيال أمور‬
‫حدثت منذ سنتين‬

244
00:20:31,347 --> 00:20:35,518
‫هل هذه النظرة تؤثر على كيفية‬
‫تصورك للمستقبل بشكل عام؟‬

245
00:20:38,187 --> 00:20:41,983
‫هل تعتقدين أنك ستكونين سعيدة يوماً؟‬

246
00:20:44,402 --> 00:20:48,865
‫إما سأكون محاصرة‬

247
00:20:48,990 --> 00:20:54,078
‫في موكب رأسمالي سخيف لا ينتهي‬

248
00:20:56,080 --> 00:21:00,460
‫أو سأكون الحثالة التي يعتقد هذا البلد‬
‫أنني عليها‬

249
00:21:02,879 --> 00:21:05,006
‫لذا لا‬

250
00:21:06,048 --> 00:21:08,426
‫لا أعتقد أنني سأكون سعيدة يوماً‬

251
00:21:19,896 --> 00:21:25,693
‫- أين هاتفي؟‬
‫- (ليلا)، إن استطعت التركيز معي هنا؟‬

252
00:21:25,818 --> 00:21:29,864
‫- أعرف أن هذا صعب‬
‫- "(كارا)؟"‬

253
00:21:29,989 --> 00:21:34,035
‫- هل تراسلين (كارا)؟‬
‫- كيف عرفت؟‬

254
00:21:34,160 --> 00:21:36,245
‫هل تريدين أن تخبريني‬
‫لماذا شعرت بأنك بحاجة إلى مراسلتها؟‬

255
00:21:36,370 --> 00:21:41,501
‫تستمرين في إخباري بأن الوقت‬
‫الذي نمضيه هنا من أجلي‬

256
00:21:41,959 --> 00:21:45,713
‫والآن أريد مراسلة حبيبتي‬
‫هل لديك مانع؟‬

257
00:21:47,507 --> 00:21:49,967
‫لا بأس‬

258
00:22:39,934 --> 00:22:42,728
‫انتهى الوقت‬

259
00:22:46,566 --> 00:22:50,695
‫هل ثمة شيء عليك قوله؟‬

260
00:22:51,028 --> 00:22:54,866
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- حتى أذهب؟‬

261
00:22:55,658 --> 00:22:58,369
‫يمكنك الذهاب متى شئت يا (ليلا)‬

262
00:23:02,957 --> 00:23:06,836
‫- شكراً على اليوم‬
‫- على الرحب والسعة‬

263
00:23:08,921 --> 00:23:10,715
‫إلى اللقاء الأسبوع المقبل‬

264
00:23:14,093 --> 00:23:17,388
‫أجل، حسناً‬

265
00:25:41,907 --> 00:25:44,910
‫- "(بروك)"‬
‫- لا يوجد تطابق يا (ريتا)؟‬

266
00:25:45,036 --> 00:25:48,039
‫"هل أنت بخير يا (بروك)؟"‬

267
00:25:50,416 --> 00:25:52,585
‫لا يريد أن يعرفني‬

268
00:25:55,337 --> 00:25:58,549
‫تلقيت البريد الإلكتروني‬
‫لخدمات التبني‬

269
00:25:58,674 --> 00:26:00,593
‫"عن أي بريد إلكتروني تتحدثين؟"‬

270
00:26:00,718 --> 00:26:05,765
‫إنه أشبه بتوقيع كبير يقول "تباً لك"‬
‫من حمضي النووي‬

271
00:26:05,890 --> 00:26:08,684
‫"انسحبي يا (بروك)"‬

272
00:27:13,457 --> 00:27:16,585
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

