﻿1
00:00:05,898 --> 00:00:08,721
‫"حين يجد الفيروس طريقه‬
‫إلى داخل أجسامنا..."‬

2
00:00:12,154 --> 00:00:14,847
‫"يُطلق نظام المناعة لدينا هجوماً"‬

3
00:00:19,018 --> 00:00:22,234
‫"يشنّ معركة قوية، ثم يتوقف"‬

4
00:00:25,144 --> 00:00:27,578
‫"أو على الأقلّ، هذا ما يُفترض بهِ أن يفعل"‬

5
00:00:34,051 --> 00:00:38,395
‫"أحياناً، يعمل هذا النظام بقوة شديدة‬
‫لدرجة أنه يخرج عن السيطرة كلياً"‬

6
00:00:40,351 --> 00:00:43,305
‫"تبدأ خلايا المناعة بالهجوم‬
‫على الأنسجة الصحية"‬

7
00:00:43,435 --> 00:00:46,303
‫"تجعل الرئتين تمتلئان بالسوائل‬
‫وتجعل الدم متخثراً"‬

8
00:00:46,433 --> 00:00:49,995
‫"تتسبب بتسرّب الأوعية الدموية‬
‫وبتوقف الأعضاء عن عملها"‬

9
00:00:50,343 --> 00:00:52,993
‫"جسمنا بذاته يُعيث خراباً بنفسه"‬

10
00:01:03,464 --> 00:01:05,896
‫"تُسمّى عاصفة السيتوكين"‬

11
00:01:15,715 --> 00:01:18,236
‫"وإيقافها يحتاج إلى مُعجزة"‬

12
00:01:31,995 --> 00:01:35,688
‫حسناً، إن صوت الرئتين أفضل من البارحة‬
‫والعلامات الالتهابية لديك تنخفض‬

13
00:01:35,818 --> 00:01:39,989
‫- لكن، كيف تشعرين؟‬
‫- كما لو أنني كنت نائمة لأسبوع أو شهر‬

14
00:01:40,119 --> 00:01:41,857
‫هذا ما كنت لتشعري بهِ‬
‫سواء كنت مصابة بالكورونا أم لا‬

15
00:01:41,944 --> 00:01:44,334
‫أنت نائمة منذ ٨ أيام‬

16
00:01:45,985 --> 00:01:48,982
‫كيف حال الأولاد؟ هل أتعبوك؟‬
‫كوني صريحة‬

17
00:01:49,113 --> 00:01:51,980
‫هذا الأسبوع؟ (إيليس) تترك الصحون‬
‫وراءها في جميع أنحاء المنزل‬

18
00:01:52,110 --> 00:01:55,021
‫(بايلي) غاضب لأنه عاجز عن الطيران‬

19
00:01:55,152 --> 00:01:58,888
‫وطلبت مُعلّمة (زولا) أن تتوقف (زولا)‬
‫عن تصحيح كلامها‬

20
00:01:59,931 --> 00:02:02,928
‫- متى يُمكنني المغادرة؟‬
‫- متطلّبات الأكسيجين لديك تنخفض‬

21
00:02:03,059 --> 00:02:06,231
‫لذا، إن ظلت متخذة هذا الاتجاه‬
‫يُمكننا إخراجك من المشفى بعد أسبوع على الأرجح‬

22
00:02:08,012 --> 00:02:10,401
‫سأعود بعد ساعة لأجري فحصاً آخر‬
‫لغازات الدم الشرياني، حسناً؟‬

23
00:02:11,270 --> 00:02:13,268
‫خذي نفساً عميقاً يا (شانيس)‬

24
00:02:13,746 --> 00:02:15,397
‫جيد، مرة أخرى‬

25
00:02:15,962 --> 00:02:19,436
‫- لم أشأ أن يتأذى أحد‬
‫- اصمتي عزيزتي، كنت شجاعة‬

26
00:02:19,524 --> 00:02:21,697
‫- أنت بطلة‬
‫- هل أنقذت أحداً؟‬

27
00:02:21,827 --> 00:02:24,825
‫- أنقذت نفسها وصديقتها‬
‫- من حريق؟ هذا رائع!‬

28
00:02:24,956 --> 00:02:29,213
‫بل من خلال إشعال حريق‬
‫خطفهما حيوان ما وسجنهما في منزله‬

29
00:02:29,344 --> 00:02:34,079
‫- كانت الطريقة ليتمكنا من الخروج‬
‫- يا للهول! هذا... يا للهول!‬

30
00:02:34,426 --> 00:02:37,468
‫(جايدا ويليامز) تنشّق دخان‬
‫حروق من الدرجة الثانية في اليد اليسرى‬

31
00:02:37,598 --> 00:02:41,465
‫- (جايدا)! هل أنت بخير؟ أين أمك؟‬
‫- لقد أخذوها! قاموا باعتقالها‬

32
00:02:41,595 --> 00:02:43,985
‫- مهلاً، لمَ قد...‬
‫- قال (مونتغومري) من محطة الإطفاء ١٩...‬

33
00:02:44,115 --> 00:02:46,592
‫إنه حصل نزاع في موقع الحريق‬
‫واضح أنه سوء تفاهم‬

34
00:02:46,722 --> 00:02:50,024
‫لا بأس، إنها غلطة، سيُخرجونها‬
‫أين والدك؟ هل اتصلت به والدتك؟‬

35
00:02:50,155 --> 00:02:53,500
‫ذهب ليرى جدتي في (نيفادا)‬
‫لم تتوقف عن الخروج في العلن من دون كمامة‬

36
00:02:53,630 --> 00:02:56,889
‫حسناً، سنحلّ المشكلة‬
‫سنكون بخير‬

37
00:02:56,975 --> 00:03:00,060
‫(شميدت)، أجرِ لها صوراً شعاعية للصدر واستدعِ‬
‫د. (آيفري) ليأتي ويلقي نظرة على هذه اليد‬

38
00:03:04,274 --> 00:03:08,402
‫- مرحباً، هل لدينا موعد نسيت أمره؟‬
‫- "استيقظت (مريديث)"‬

39
00:03:09,228 --> 00:03:11,444
‫حقاً؟ هذا رائع!‬

40
00:03:11,703 --> 00:03:15,310
‫لقد أوقفنا لها التدفّق العالي للأكسيجين‬
‫إن نسبة الأكسيجين لديها هي ٨٨‬

41
00:03:15,440 --> 00:03:18,352
‫حتى إنها ضحكت! لقد استيقظت!‬

42
00:03:21,392 --> 00:03:24,911
‫"أنا أبدو مجنونة بعض الشيء‬
‫لكن الأمور كانت مُظلمة جداً هنا"‬

43
00:03:25,043 --> 00:03:28,430
‫أنا أفهمك‬
‫لكنك ما زلت تُشرقين من ناحيتي‬

44
00:03:30,602 --> 00:03:33,036
‫- أين أنت؟‬
‫- "أنا في سيارتي"‬

45
00:03:33,297 --> 00:03:38,510
‫- في موقف سيارات متجر بقالة‬
‫- يا للهول! ثمة امرأة أخرى في حياتك، لا؟‬

46
00:03:38,641 --> 00:03:43,811
‫أتعلمين؟ أكره أن تكتشفي الأمر بهذه الطريقة‬
‫لكنني لست مُعداً للعلاقات عن بُعد‬

47
00:03:43,897 --> 00:03:46,678
‫حسناً، كانت العلاقة جميلة‬
‫في الوقتِ الذي دامت فيه‬

48
00:03:47,547 --> 00:03:50,849
‫أنا سعيد جداً بخصوص (مريديث)‬
‫بصدق!‬

49
00:03:51,326 --> 00:03:53,934
‫"الآن، دعيني أذهب لأشتري البيض"‬

50
00:03:55,932 --> 00:03:57,323
‫حسناً‬

51
00:03:57,626 --> 00:03:59,495
‫إن الجولات المسائية‬
‫لم تكن مليئة بالأحداث‬

52
00:03:59,581 --> 00:04:02,709
‫لكن السيدة (فيشر) اشتكت‬
‫من ألم حول الجرح‬

53
00:04:02,840 --> 00:04:04,881
‫حسناً، سأتفقد حالها بأسرع وقتٍ ممكن‬

54
00:04:06,185 --> 00:04:11,790
‫(ويلسون)، أعلم أنك استلمت بعض مرضى (غراي)‬
‫والآن، بعد وفاة والدة (بايلي)...‬

55
00:04:12,137 --> 00:04:14,614
‫- أنا أطلب منك الكثير‬
‫- إنها مُستيقظة الآن‬

56
00:04:14,744 --> 00:04:16,221
‫ما زالت بحاجة إلى الوقت‬
‫لتستعيد عافيتها‬

57
00:04:16,351 --> 00:04:19,306
‫- صحيح، إنه مُجرّد تمنِ‬
‫- نعم‬

58
00:04:19,523 --> 00:04:24,693
‫سيدي، إن كان لديك الوقت‬
‫أود أن أتحدث معك عن شيء أنا أفكر فيه‬

59
00:04:24,823 --> 00:04:26,952
‫بما يتعلق بمسيرتي المهنية‬

60
00:04:28,604 --> 00:04:31,819
‫- تباً!‬
‫- ليس على الأمر أن يكون الآن‬

61
00:04:31,905 --> 00:04:34,251
‫واثقة من أنك تتحرق شوقاً‬
‫للعودة إلى المنزل‬

62
00:04:36,206 --> 00:04:38,204
‫لن يُغادر أحد المشفى الليلة‬

63
00:04:46,458 --> 00:04:49,023
‫- (بيرس)‬
‫- ماذا؟ ألن تدعوني (ماغباي)؟‬

64
00:04:49,154 --> 00:04:54,323
‫- قلتِ إنك تكرهين ألقابي‬
‫- الأمر الذي زاد من رغبتك في استعمالها‬

65
00:04:56,496 --> 00:04:59,972
‫حسناً، نفس عميق‬

66
00:05:03,013 --> 00:05:05,881
‫حسناً، ما زال منخفضاً‬
‫لكن لا بأس بهِ‬

67
00:05:06,271 --> 00:05:07,879
‫مَن صفعك بعصا السعادة؟‬

68
00:05:09,052 --> 00:05:10,616
‫استيقظت (مريديث)‬

69
00:05:11,963 --> 00:05:14,265
‫ربما لن أموت لوحدي ومنسياً‬

70
00:05:14,396 --> 00:05:17,263
‫إنني أقيس فرصي في هزيمة هذا الفيروس‬
‫من خلال نجاة (غراي)‬

71
00:05:17,740 --> 00:05:21,304
‫- فهي عدائية أكثر مني‬
‫- وأصغر سناً‬

72
00:05:23,128 --> 00:05:27,212
‫سأعود لأطمئن على حالك بعد ساعة‬
‫حاول أن تنال قسطاً من الراحة‬

73
00:05:27,343 --> 00:05:28,907
‫ليس لدي خيار، حرفياً‬

74
00:05:34,642 --> 00:05:36,250
‫هل تعرف أي دعابات جيدة؟‬

75
00:05:38,899 --> 00:05:40,463
‫ولا أنا‬

76
00:05:50,283 --> 00:05:54,062
‫- مرحباً! أخبار سارة بشأن (مريديث)‬
‫- نعم، رائع‬

77
00:05:55,193 --> 00:05:58,755
‫استمعوا إلي، لقد امتلأت أسرّة‬
‫مشفى (سياتل)‬

78
00:05:58,885 --> 00:06:04,142
‫ما يعني أنه يجب أن نتوقع استقبال‬
‫ضعف عدد المرضى في اليوم الواحد‬

79
00:06:04,273 --> 00:06:08,269
‫سوى نقوم بتفعيل بروتوكول‬
‫مواجهة الاحتياجات المفاجئة‬

80
00:06:08,748 --> 00:06:10,659
‫لست مسروراً بشأن ذلك أيضاً‬

81
00:06:10,789 --> 00:06:13,569
‫علينا أن نضاعف عدد المرضى‬
‫في كل غرفة، قدر الإمكان‬

82
00:06:13,700 --> 00:06:17,305
‫وسنحوّل هذا المقهى إلى العدد الإضافي‬
‫من المصابين بالكورونا الليلة‬

83
00:06:17,610 --> 00:06:20,564
‫نحن بحاجة إلى أعضاء الطاقم المُتاحين جميعهم‬
‫بما في ذلك الأطباء المقيمين‬

84
00:06:20,694 --> 00:06:24,257
‫ستعتنون الآن بمرضى الكورونا‬

85
00:06:24,388 --> 00:06:28,602
‫اتصلوا بمنازلكم واتخذوا التدابير‬
‫وتفقدوا بريدكم الإلكتروني من أجل واجباتكم‬

86
00:06:28,689 --> 00:06:30,079
‫شكراً لكم‬

87
00:06:30,645 --> 00:06:33,250
‫- لم يصلني بريد الإلكتروني‬
‫- لأنه لا يُفترض بك أن تكوني هنا‬

88
00:06:33,381 --> 00:06:34,772
‫يجب أن تكوني في منزلك‬

89
00:06:34,900 --> 00:06:37,986
‫لن أعرّض ولدَي للكورونا‬
‫في الأسبوع الذي فقدوا فيه جدّتهم‬

90
00:06:38,073 --> 00:06:39,463
‫اذهبي إلى فندق إذاً‬

91
00:06:39,594 --> 00:06:42,461
‫قلتَ لي إنك لم تتمكن من ترك هذا المكان‬
‫حين كان بحاجة إليك‬

92
00:06:42,591 --> 00:06:43,982
‫ولا أنا يُمكنني ذلك‬

93
00:06:44,634 --> 00:06:47,500
‫لا بأس، نقل مريض‬

94
00:06:48,109 --> 00:06:49,499
‫(بايلي)، إن احتجت أن تغادري‬
‫لتذهبي إلى المنزل...‬

95
00:06:49,629 --> 00:06:51,020
‫لن أحتاج إلى ذلك‬

96
00:06:59,863 --> 00:07:02,687
{\pos(192,230)}‫نود أن نجري صورة شعاعية للصدر‬
‫لنحرص على أن الدخان لم يُؤذِ رئتيها، حسناً؟‬

97
00:07:02,817 --> 00:07:04,207
‫لا يُفترض أن يأخذ ذلك وقتاً طويلاً‬

98
00:07:04,337 --> 00:07:08,247
{\pos(192,230)}‫علينا أن نفعل الشيء ذاته لك أيضاً‬
‫دعيني أنهي العمل على هذه اليد أولاً‬

99
00:07:08,639 --> 00:07:12,418
{\pos(192,230)}‫ضغطت على الفتحة لأخرج‬
‫لكن الحريق جعلها ساخنة جداً‬

100
00:07:12,940 --> 00:07:16,372
{\pos(192,230)}‫- هذا غباء‬
‫- لا، لا، يبدو ذلك ذكاءً‬

101
00:07:16,503 --> 00:07:18,240
‫بالطبع، لحظة، سوف أسأل‬

102
00:07:18,892 --> 00:07:22,237
{\pos(192,230)}‫- إنه أب (جايدا)، هل يُمكنهما التكلم؟‬
‫- بالطبع، كدتُ أن أنتهي هنا‬

103
00:07:23,237 --> 00:07:27,668
‫أنا آسفة، أنا جد آسفة يا أبي‬
‫لم نقصد فعل أي شيء سيئ‬

104
00:07:28,797 --> 00:07:31,361
‫هل مِن خبر عن الأم؟‬
‫لا أصدق أنهم قاموا باعتقالها‬

105
00:07:31,491 --> 00:07:32,838
‫- أنا أصدق ذلك‬
‫- لا شيء بعد‬

106
00:07:32,968 --> 00:07:34,923
{\pos(192,230)}‫- لكن علينا نقلهما إلى فوق‬
‫- ماذا؟‬

107
00:07:35,053 --> 00:07:37,096
‫لقد جعلناهما تهدآن تواً‬

108
00:07:37,357 --> 00:07:40,485
{\pos(192,230)}‫سيحضرون المُختطف إلى هنا‬
‫وقال (مونتغومري) إنه عدواني‬

109
00:07:40,615 --> 00:07:44,438
{\pos(192,230)}‫- بالتأكيد لا، لن نُحضره إلى هذه المشفى‬
‫- أنا أعارض الأمر بقدرك‬

110
00:07:44,568 --> 00:07:47,653
{\pos(192,230)}‫لكن مشفى (سياتل) المشيخية قد أقفلت أبوابها‬
‫وعليه الذهاب إلى مكان ما‬

111
00:07:54,909 --> 00:07:59,384
{\pos(192,230)}‫- حسناً، مؤشراتك الحيوية مذهلة‬
‫- يُفترض أنك تفعل ذلك وأنت نائم الآن‬

112
00:07:59,514 --> 00:08:00,860
‫نائم؟ أي نوم؟‬

113
00:08:01,339 --> 00:08:03,294
‫أنا أمزح، لقد كنت أحظى بالنوم‬

114
00:08:03,859 --> 00:08:05,814
‫كيف حال مرضاي؟‬

115
00:08:07,247 --> 00:08:11,462
{\pos(192,230)}‫حسناً، (راندل) (تومسون) و(باتيل)‬
‫تم إخراجهم كلهم، لقد تعافوا‬

116
00:08:11,592 --> 00:08:15,937
‫- (والكر)؟ هل تسنى لابنه رؤيته على الأقل؟‬
‫- بالكاد وصل في الوقت المُحدد‬

117
00:08:16,067 --> 00:08:17,458
‫لكن نعم‬

118
00:08:19,544 --> 00:08:21,020
‫أتمنى لو أمكنني المساعدة‬

119
00:08:21,889 --> 00:08:26,799
{\pos(192,230)}‫إن كان في الأمر أي تعزية‬
‫أنا أعمل هنا كل يوم ولا أشعر بأنني أساعد‬

120
00:08:30,535 --> 00:08:32,490
‫- اسمعي، أكره أن أذهب، لكن...‬
‫- لا، اذهب‬

121
00:08:32,620 --> 00:08:34,010
‫لا بأس‬

122
00:08:34,488 --> 00:08:37,920
‫يسرّني أن أسمع صوتك‬

123
00:08:45,611 --> 00:08:48,043
{\pos(192,230)}‫يقول رئيس فوج الإطفاء‬
‫إن العدد لا يتعدى الـ٣٠ سريراً‬

124
00:08:48,173 --> 00:08:51,953
{\pos(192,230)}‫- هل أنزلوا في قسم التخزين قياس التأكسج؟‬
‫- نعم، يتم توصيلها فيما نتحدث‬

125
00:08:52,083 --> 00:08:53,953
‫كما لدينا ٤ آلات للتدفق العالي للأكسيجين‬

126
00:08:54,039 --> 00:08:55,430
‫كيف؟‬

127
00:08:55,604 --> 00:08:57,124
‫فقدنا المرضى الذين كانوا يستخدمونها‬

128
00:09:00,165 --> 00:09:03,423
{\pos(192,230)}‫(هيلم)، لقد وضعت تواً جهاز المراقبة‬
‫في المكان الخطأ‬

129
00:09:03,553 --> 00:09:07,680
‫والآن، سيكون لدينا الأسلاك والحبال‬
‫التي تمرّ بجانب سرير المريض‬

130
00:09:07,812 --> 00:09:11,679
{\pos(192,230)}‫الأمر الذي أدى إلى التسبب بخطر‬
‫ليس فقط لمريض بحالة سيئة جداً فحسب‬

131
00:09:11,765 --> 00:09:13,416
‫إنما للطاقم الطبي أيضاً‬

132
00:09:13,590 --> 00:09:16,588
{\pos(192,230)}‫- آسفة، لم أدرك...‬
‫- أفترض أنك لم تُدركي‬

133
00:09:16,718 --> 00:09:20,715
{\pos(192,230)}‫أنك وضعت سلة المهملات الطبية‬
‫بعيدة جداً عن آلة مُعقّم اليدين‬

134
00:09:20,846 --> 00:09:25,929
{\pos(192,230)}‫لذا، إن كنت أفحص مريضاً، فهذا يعني‬
‫أن علي عبور الغرفة لأتخلّص من اللوازم الطبية‬

135
00:09:26,059 --> 00:09:31,750
{\pos(192,230)}‫ثم أعود وأعبر الغرفة من جديد وأعقّم يدَي‬
‫ما يعني أنك ضاعفت وقت التعرّض خاصتي‬

136
00:09:31,881 --> 00:09:33,314
‫وأضعت وقتي أيضاً‬

137
00:09:33,445 --> 00:09:36,269
{\pos(192,230)}‫لذا، أصلحي هذه المحطة‬
‫والمحطات الثلاث الأخرى‬

138
00:09:36,400 --> 00:09:38,397
{\pos(192,230)}‫في الواقع، أتعلمين؟‬
‫جِدي شخصاً آخر ليقوم بذلك‬

139
00:09:38,528 --> 00:09:41,960
{\pos(192,230)}‫لأنك برهنتِ تواً‬
‫لما لم نسمح للأطباء المقيمين بفعل شيء‬

140
00:09:42,047 --> 00:09:44,523
‫- د. (أولتمان)‬
‫- هل يُمكنني مساعدتك؟‬

141
00:09:44,654 --> 00:09:48,086
{\pos(192,230)}‫هل يُمكنني إرسال د. (هيلم) إلى فوق‬
‫للمساعدة في طابق المصابين بالكورونا‬

142
00:09:48,217 --> 00:09:49,693
‫إن (بايلي) تطلب الدعم‬

143
00:09:51,736 --> 00:09:53,126
‫لا آبه!‬

144
00:09:58,861 --> 00:10:00,252
{\pos(192,230)}‫شحنة ٢٠٠‬

145
00:10:03,422 --> 00:10:04,813
‫ابتعدوا‬

146
00:10:06,594 --> 00:10:08,201
‫شحنة ٣٠٠‬

147
00:10:08,332 --> 00:10:09,722
‫ابتعدوا‬

148
00:10:17,370 --> 00:10:19,324
{\pos(192,230)}‫ساعة الموت ٢:١٣‬

149
00:10:24,711 --> 00:10:26,450
{\pos(192,230)}‫لم أعرف اسمه الكامل حتى‬

150
00:10:29,578 --> 00:10:32,532
{\pos(192,230)}‫ - هل تريد معرفته؟‬
‫- كانت زوجته تتصل به كل يوم‬

151
00:10:32,836 --> 00:10:34,834
{\pos(192,230)}‫كانت تتحدث معه من دون توقف‬
‫على مُكبّر الصوت‬

152
00:10:34,964 --> 00:10:38,658
{\pos(192,230)}‫لا أفهم الإسبانية، لكنني كنت أسمع‬
‫الأولاد يلعبون، ربما هم أحفاده‬

153
00:10:39,351 --> 00:10:42,046
{\pos(192,230)}‫كنت أسمع زوجته تبكي‬
‫ثم تُجبر نفسها على الضحك‬

154
00:10:42,177 --> 00:10:46,566
{\pos(192,230)}‫وأحياناً كانت عيناه تفتحان‬
‫وكان يُجبر نفسه على الابتسام حين كانت هي تضحك‬

155
00:10:46,651 --> 00:10:49,085
‫لأنه كان يُحاول الاعتناء بها عبر الهاتف‬

156
00:10:49,259 --> 00:10:50,952
‫اسمه (هيكتور)‬

157
00:10:51,083 --> 00:10:55,211
{\pos(192,230)}‫ونعم، أود معرفة شهرته‬
‫من أجل صلواتي رجاءً‬

158
00:10:56,601 --> 00:10:59,294
‫(مارتينز)، (هيكتور مارتينز)‬

159
00:11:02,683 --> 00:11:04,595
‫- هل ما زالت (غراي) مستيقظة؟‬
‫- نعم‬

160
00:11:05,506 --> 00:11:07,853
‫- نعم، ما زالت مستيقظة‬
‫- حسناً‬

161
00:11:30,011 --> 00:11:34,486
‫حسناً، الفتاتان أصبحتا فوق لذا، فإن الساحة‬
‫خالية هنا من أجل وصول "الشيطان"‬

162
00:11:34,615 --> 00:11:38,527
‫هل يعرفون ما الذي كان يفعله هذا الرجل؟‬
‫هل هو قاتل مُتسلسل؟ في زمن الجائحة؟‬

163
00:11:38,657 --> 00:11:40,090
‫الأرجح أنه اتجار بالجنس‬

164
00:11:40,220 --> 00:11:43,522
‫المنزل الذي أحرقتاه‬
‫ربما كان محطة أو الوجهة‬

165
00:11:44,957 --> 00:11:46,781
‫لا أريد أن أكون بالقرب منه‬

166
00:11:56,339 --> 00:11:58,684
‫رجل في الـ٤٥ من عمره‬
‫كان في حريق منزلي‬

167
00:11:58,816 --> 00:12:01,725
‫تنشق للدخان وحروق في الذراع الأيسر‬
‫مؤشراته الحيوية مستقرة‬

168
00:12:01,813 --> 00:12:03,204
‫إن الضحيتين بأمان يا (مونتغومري)‬

169
00:12:03,334 --> 00:12:05,983
‫أتعني الفتاتين اللتين اقتحمتا منزلي‬
‫وأضرمتا النار فيه؟‬

170
00:12:06,115 --> 00:12:08,200
‫كان يُمكن أن تحترقا وهنا على قيد الحياة‬
‫هو الحثالة البشرية‬

171
00:12:08,331 --> 00:12:12,849
‫- فكّوا قيدي! أريد محاميّ حالاً‬
‫- كما وسيردد ذلك غالباً، بالتوفيق‬

172
00:12:13,153 --> 00:12:15,368
‫سبق وحذرنا الأمن‬
‫فلننقله إلى غرفة الرضوح ١‬

173
00:12:18,019 --> 00:12:20,755
‫- سيدتي؟‬
‫- ماذا حصل للرجل الذي خرجَ من الإسعاف؟‬

174
00:12:20,886 --> 00:12:23,884
‫- هل هو بخير؟‬
‫- سيدتي، لا يُمكنك أن تتواجدي هنا بلا كمامة‬

175
00:12:24,058 --> 00:12:28,967
‫نعم، حسناً، شكراً‬
‫إنما... أنا متوترة بعض الشيء‬

176
00:12:29,097 --> 00:12:32,965
‫تعرضت للنشل تواً و...‬
‫الرجل دفعني وأخذ حقيبتي‬

177
00:12:33,051 --> 00:12:34,485
‫وضربت رأسي كما أعتقد‬

178
00:12:34,615 --> 00:12:36,484
‫قد تظنين أن الناس يتصرّفون بشكل أفضل‬
‫في الجائحة‬

179
00:12:38,439 --> 00:12:40,697
‫تعالي، اتبعيني، سأفحصك‬

180
00:12:51,001 --> 00:12:54,303
‫أجريت بعض الاتصالات‬
‫ومُحامي يبحث في أمر اعتقال والدتك‬

181
00:12:54,433 --> 00:12:56,041
‫يجب أن نعرف المزيد عما قريب‬

182
00:12:57,603 --> 00:13:02,775
‫لا بأس، أعلم أن الأمر قد لا يبدو كذلك‬
‫لكنك بأمان هنا يا (جايدا)، أنت كذلك، مفهوم؟‬

183
00:13:02,862 --> 00:13:04,469
‫سنُخرج والدتك من هناك‬

184
00:13:04,600 --> 00:13:07,597
‫لم ترتكب أي خطأ‬

185
00:13:09,074 --> 00:13:12,289
‫كانت خائفة فحسب‬
‫تُحاول حمايتنا‬

186
00:13:14,202 --> 00:13:16,808
‫ما كان يجب أن نقابل رجلاً غريباً‬
‫كم نحن غبيتان‬

187
00:13:16,938 --> 00:13:20,544
‫إنه الرجل الشرير هنا، وليس أنت‬
‫أنت في الـ١٣ من عمرك يا (جايدا)‬

188
00:13:20,674 --> 00:13:23,543
‫يُفترض أن يُسمح لك أن ترتكبي بعض الأخطاء‬
‫وتنجي منها‬

189
00:13:23,846 --> 00:13:25,584
‫هذا هو فحوى النضوج‬

190
00:13:26,062 --> 00:13:28,582
‫حين كنت في الـ١٥ من عمري‬
‫أخذت سيارة أمي‬

191
00:13:28,712 --> 00:13:30,058
‫ولم يكن لدي رخصة السوق بعد‬

192
00:13:30,189 --> 00:13:32,274
‫أقللت أصدقائي وبدأت أقود السيارة‬
‫مُحاولون أن أتباهي‬

193
00:13:32,405 --> 00:13:34,838
‫أجعل الإطارات تدور، أحاول التباهي‬
‫تعلمين... أحرق المطاط‬

194
00:13:34,969 --> 00:13:37,098
‫صادفتني رقعة جليد‬
‫انقلبت السيارة على جنبها‬

195
00:13:37,226 --> 00:13:39,835
‫كان يُمكن أن أقتل الجميع‬
‫لأنني فعلت أمراً غبياً‬

196
00:13:40,660 --> 00:13:42,484
‫انتهى بي الأمر طبيباً رغمَ ذلك‬

197
00:13:43,788 --> 00:13:47,264
‫ارتكبت غلطة وتعلّمت منها، صحيح؟‬

198
00:13:48,263 --> 00:13:51,217
‫ما فعله ذلك الرجل، لم يكن غلطة‬
‫فعل ذلك عمداً‬

199
00:13:51,347 --> 00:13:52,782
‫لذا، نحن غاضبون منه‬

200
00:13:53,651 --> 00:13:56,257
‫إن أردت أن تغضبي من أحد‬
‫فاغضبي منه وليس من نفسك‬

201
00:13:57,952 --> 00:13:59,298
‫حسناً‬

202
00:14:05,251 --> 00:14:07,076
‫هل يُمكنك ترخية الأصفاد على الأقل؟‬

203
00:14:07,206 --> 00:14:09,551
‫إن كنت لتهدأ وتتوقف عن الحراك‬
‫قد لا تزعجك إلى هذا الحد‬

204
00:14:09,681 --> 00:14:11,072
‫وسيساعدني ذلك‬
‫في العمل على ذراعك‬

205
00:14:11,507 --> 00:14:14,895
‫لقد احرقتا منزلي وأنا تعرضت للاعتقال‬
‫هل كنت لتبقى هادئاً؟‬

206
00:14:17,415 --> 00:14:21,065
‫- لا تقل لي إنك تصدقهما‬
‫- سيدي، لا أصدقهما فحسب‬

207
00:14:21,195 --> 00:14:25,235
‫لكنني أيضاً مبهور بهما‬
‫إنهما واسعتا الحيلة وقويتان ولامعتان‬

208
00:14:26,105 --> 00:14:29,885
‫أتعلم؟ شقيقتي تم اختطافها‬
‫على يد حثالة مثلك‬

209
00:14:30,015 --> 00:14:33,532
‫وقد بقيت مُحتجزة طوال ١٠ سنوات‬
‫أما هاتان الفتاتان أخرجتا نفسيهما بليلة واحدة‬

210
00:14:33,620 --> 00:14:35,011
‫وخاطرتا بحياتهما لفعل ذلك‬

211
00:14:35,141 --> 00:14:39,442
‫الآن، إنه مِن واجبي أن أشفي رئتيك وبشرتك‬
‫وأنا بحاجة إلى تعاونك بهدف فعل ذلك‬

212
00:14:39,573 --> 00:14:44,221
‫لكن حياتك يا (بوب)...‬
‫ستمضي حياتك خلف القضبان‬

213
00:14:44,351 --> 00:14:48,392
‫أما روحك... فما مِن أحد يُمكنه فعل أي شيء‬
‫من أجل إنقاذها‬

214
00:14:48,522 --> 00:14:51,955
‫أنت طعام الشيطان المشوي يا (بوب)‬
‫لذا، اعتد رائحة الجلد المحترق‬

215
00:14:53,172 --> 00:14:56,126
‫أحضروا لي طبيباً آخر‬
‫أريد طبيباً آخر!‬

216
00:14:56,256 --> 00:15:00,080
‫لقد عانيت بما يكفي من دون...‬

217
00:15:04,033 --> 00:15:05,684
‫حسناً، حركة درامية يا (بوب)‬

218
00:15:07,595 --> 00:15:10,551
‫فلنعلن حدوث سكتة دماغية‬
‫ولتجهزوا الصورة المقطعية‬

219
00:15:12,331 --> 00:15:15,460
‫لا يبدو أنك عانيت إصابة جدية‬
‫جراء وقوعك‬

220
00:15:16,025 --> 00:15:19,023
‫- ماذا يحصل هناك؟‬
‫- فلنستعد لنقله‬

221
00:15:19,196 --> 00:15:20,673
‫لا تودين أن تعرفي‬

222
00:15:22,715 --> 00:15:24,279
‫هل يُؤلمك أي شيء آخر؟‬

223
00:15:24,409 --> 00:15:25,755
‫هل تشعرين بألم عضلي؟‬

224
00:15:26,886 --> 00:15:29,058
‫فليقابله أحد من طب الأعصاب‬
‫لإجراء الصورة المقطعية‬

225
00:15:29,232 --> 00:15:31,882
‫هو يُغمغم في حديثه‬
‫ولديه علامات عصبية بؤرية‬

226
00:15:31,969 --> 00:15:33,359
‫احتمال حدوث سكتة دماغية، هيا بنا‬

227
00:15:34,880 --> 00:15:38,052
‫- سيدتي؟‬
‫- آسفة‬

228
00:15:38,268 --> 00:15:41,353
‫أنا موجودة لوحدي لوقتٍ طويل‬
‫ما عدت مُعتادة هذا النشاط‬

229
00:15:41,484 --> 00:15:45,785
‫- هل يُمكنني...؟ أين هو المرحاض؟‬
‫- إنه عند الناصية‬

230
00:15:46,219 --> 00:15:47,566
‫شكراً لك‬

231
00:15:53,302 --> 00:15:54,908
‫يُمكنك الذهاب‬

232
00:15:56,647 --> 00:16:00,339
‫- نال منك أيضاً؟‬
‫- مثل شاحنة كبيرة على الجليد‬

233
00:16:01,165 --> 00:16:06,857
‫لكنني أردت أن أرى بنفسي‬
‫أنه من الممكن هزيمة هذا المرض‬

234
00:16:06,987 --> 00:16:10,504
‫كدت أن أهزمه‬
‫هل تعلم كم قاعدة أنت تخالف الآن؟‬

235
00:16:11,114 --> 00:16:13,938
‫أردت أن أكون في غرفة‬
‫لا يُحتضر فيها أحد‬

236
00:16:16,371 --> 00:16:17,891
‫لأن الجميع يموت‬

237
00:16:27,146 --> 00:16:29,057
‫لن أقول لأحد إن لم تفعل أنت‬

238
00:16:37,312 --> 00:16:39,831
‫- ماذا لديك؟‬
‫- لم أشأ أن يستدعوك‬

239
00:16:39,962 --> 00:16:41,396
‫إن أردت أن تكوني مع (مريديث)‬

240
00:16:41,527 --> 00:16:43,699
‫أريد أن أكون‬
‫حيث يُمكنني المساعدة وإنقاذ الأرواح‬

241
00:16:43,829 --> 00:16:45,784
‫لذا، إنه يوم الحظ لدى مريضك‬

242
00:16:45,915 --> 00:16:48,173
‫حسناًن غمغمة في الكلام‬
‫ارتخاء بسيطة في الوجه‬

243
00:16:48,303 --> 00:16:49,911
‫ضعف في الجهة اليسرى‬
‫في ذراعه وقدمه‬

244
00:16:50,043 --> 00:16:53,300
‫كما تم اعتقاله تواً‬
‫لأنه اختطف مُراهقتين‬

245
00:16:53,430 --> 00:16:54,821
‫على الأرجح أنه يعمل بالاتجار‬

246
00:16:54,952 --> 00:16:57,384
‫لست واثقاً إن كانت هذه الروح‬
‫التي تودين إنقاذها‬

247
00:16:57,471 --> 00:17:00,252
‫سبق وقلت بعض الأمور لهذا الرجل‬
‫التي قد تتسبب بطردي‬

248
00:17:01,772 --> 00:17:07,551
‫إذاً، أظنني أفضل فرصة له ليعيش مدة كافية‬
‫حتى يتعفّن في السجن‬

249
00:17:08,550 --> 00:17:10,070
‫ناحية إيجابية؟‬

250
00:17:10,982 --> 00:17:12,982
‫حسناً، يبدو أنها سكتة إقفارية‬

251
00:17:13,763 --> 00:17:15,849
‫فلنبدأ بحقن الـ(ألتيبلاز) ونجري له‬
‫تصويراً للأوعية التاجية بالفحص المقطعي‬

252
00:17:15,979 --> 00:17:17,325
‫أجل‬

253
00:17:26,927 --> 00:17:28,318
‫(بايلي)، جيد‬

254
00:17:28,449 --> 00:17:30,012
‫لقد استقرّ (آيبرامز) و(ريتشاردسون)‬

255
00:17:30,142 --> 00:17:31,663
‫وأريد انتظار نتائج غازات الدم الشرياني‬
‫الخاصة بـ(لوتمان)‬

256
00:17:31,794 --> 00:17:33,140
‫وأحرص على أن تكون مستقرة‬

257
00:17:34,791 --> 00:17:37,789
‫(ديلوكا)، هل يُمكنك‬
‫جعل السيد (فرانكلين) يستقر؟‬

258
00:17:38,919 --> 00:17:40,265
‫د. (بايلي)؟‬

259
00:17:41,439 --> 00:17:46,305
‫أمي توفيت في تلك الغرفة ليلة أمس‬
‫أحتاج إلى دقيقة‬

260
00:17:49,693 --> 00:17:53,256
‫د. (بايلي)، أنت امرأة خارقة‬

261
00:17:53,648 --> 00:17:54,994
‫تعرفين ذلك، صحيح؟‬

262
00:17:55,124 --> 00:17:58,600
‫لديك القدرة على تخطي الصعوبات‬
‫كما لم أرَ في حياتي‬

263
00:17:58,730 --> 00:18:01,597
‫أنت جراحة من الدرجة الأولى في العالم‬
‫حتى إنك مديرة أفضل‬

264
00:18:02,554 --> 00:18:05,638
‫لذا رجاءً، لا تعتبري‬
‫أن هذه قلة احترام حين أقول...‬

265
00:18:06,376 --> 00:18:09,678
‫ارحلي... اذهبي إلى منزلك‬

266
00:18:11,026 --> 00:18:14,284
‫أو على الأقل، اذهبي إلى مكتبك واصرخي‬
‫اكسري شيئاً، لا أعلم‬

267
00:18:14,414 --> 00:18:16,672
‫خذي أكثر من دقيقة‬

268
00:18:17,586 --> 00:18:21,757
‫لأنه نعم، حتى البشر الخارقين‬
‫يحتاجون إلى أكثر من دقيقة‬

269
00:18:21,885 --> 00:18:24,450
‫ليحزنوا على خسارة مَن أوجدهم‬
‫في هذه الدنيا‬

270
00:18:25,798 --> 00:18:27,144
‫نحن نتولى الأمر‬

271
00:18:29,184 --> 00:18:30,533
‫ارحلي‬

272
00:18:37,571 --> 00:18:39,611
‫حسناً، كيف حالنا هنا؟‬

273
00:18:48,804 --> 00:18:50,195
‫(فلورو)‬

274
00:18:53,887 --> 00:18:57,145
‫لديه تخثر في الشريان المخي الأوسط‬

275
00:18:59,925 --> 00:19:02,098
‫هل الفتاتان اللذان تعرّض لهما بخير؟‬

276
00:19:02,533 --> 00:19:05,878
‫- أعني... بخير بقدر ما يُمكنهما أن تكونا؟‬
‫- آمل ذلك‬

277
00:19:06,009 --> 00:19:07,398
‫لكن لا يُمكنني أن أتخيل الأمر حتى‬

278
00:19:07,529 --> 00:19:10,266
‫هل لطالما كان العالم فاسداً بهذا الشكل‬
‫ولم ننتبه للأمر فحسب؟‬

279
00:19:10,396 --> 00:19:13,221
‫- لأنه لم يكن لدينا أولاد بعد؟‬
‫- نعم، أنا أنتبه أكثر الآن‬

280
00:19:13,351 --> 00:19:16,044
‫أود أن أعانق (سكاوت) وألا أفلته أبداً‬

281
00:19:16,696 --> 00:19:19,390
‫بعد أن أنقع نفسي في المُعقّم‬

282
00:19:21,388 --> 00:19:23,907
‫لا يسعني أن أذهب إلى المنزل حتى‬
‫لأعانق (أليسون) و(ليو)‬

283
00:19:24,862 --> 00:19:27,862
‫هما يمكثان مع أمي‬
‫وأراهما عبر تطبيق محادثة فيديو‬

284
00:19:28,601 --> 00:19:33,684
‫إنه عذاب مميز، عذاب حسّي‬

285
00:19:35,465 --> 00:19:37,985
‫أود أن أشتم رائحتهما وأعانقهما‬

286
00:19:38,810 --> 00:19:41,547
‫على الأقل ثمة جائحة تُبقيني مُنشغلاً‬

287
00:19:42,025 --> 00:19:46,240
‫أتعلمين؟ في البداية، تعاملت مع الأمر‬
‫كما لو أنها حرب وجميعنا في هذا الأمر معاً‬

288
00:19:46,370 --> 00:19:48,021
‫لكننا لسنا كذلك، لسنا قريبين من ذلك حتى‬

289
00:19:48,151 --> 00:19:53,842
‫بعضنا يُخاطر بحياته ويشتاق لعائلته‬
‫ويخاطر بكل شيء، ولماذا؟‬

290
00:19:53,974 --> 00:19:56,059
‫حتى يستمر الناس في إيجاد طرق‬
‫ليؤذوا بعضهم البعض؟‬

291
00:19:56,145 --> 00:20:02,141
‫أعني، اختطاف مراهقتين في أثناء جائحة؟‬
‫ناهيك عن الذي يقيمون حفلات من دون كمامات‬

292
00:20:02,401 --> 00:20:04,270
‫أعتقد أنك قلت تلك الأمور‬
‫في الترتيب الخطأ‬

293
00:20:04,401 --> 00:20:05,747
‫لست واثقاً جداً‬

294
00:20:09,266 --> 00:20:11,134
‫- إنه واقع، صحيح؟‬
‫- نعم‬

295
00:20:11,265 --> 00:20:14,045
‫جراحو الأعصاب هم أفضل عشاق‬
‫من بين جميع الجراحين‬

296
00:20:14,175 --> 00:20:19,475
‫وذلك بسبب الانتباه لأصغر التفاصيل‬
‫نعرف بشأن مراكز اللذة‬

297
00:20:19,607 --> 00:20:24,298
‫- حسناً، سررت جداً بزيارتك‬
‫- يُمكنك البرهنة عن أنني مُخطئ‬

298
00:20:24,428 --> 00:20:26,906
‫جراحو العظام، انسَي الأمر‬
‫ما مِن رقة‬

299
00:20:27,036 --> 00:20:29,946
‫طبيب التخدير؟ يأخذ غفوة‬

300
00:20:30,295 --> 00:20:31,641
‫حرفياً‬

301
00:20:33,465 --> 00:20:34,812
‫إن انتهى هذا الشيء قط‬

302
00:20:34,943 --> 00:20:38,767
‫سأبتكر تطبيق مواعدة‬
‫للنساء اللواتي يرغبن في مواعدة جراح أعصاب‬

303
00:20:38,895 --> 00:20:40,547
‫وسيكون أنا‬

304
00:20:40,852 --> 00:20:42,677
‫هيا، هيا...‬

305
00:20:47,498 --> 00:20:51,582
‫لا تدركين كم أنت مُدمنة إنقاذ الأرواح‬
‫إلى حين تعجزين عن ذلك‬

306
00:20:52,450 --> 00:20:53,972
‫أدركت ذلك‬

307
00:20:56,232 --> 00:21:03,531
‫كم مضحك أن أفضل وثاني أفضل جراحين‬
‫في هذه المشفى أصيبا بالوباء‬

308
00:21:03,661 --> 00:21:05,789
‫لستَ ثاني أفضل جراح هنا‬

309
00:21:06,006 --> 00:21:08,657
‫قد تكون بين الخمسة الأوائل‬

310
00:21:08,787 --> 00:21:12,785
‫مهلاً، مهلاً، ظننت أنني وضعتك‬
‫في المرتبة الأولى؟‬

311
00:21:12,958 --> 00:21:15,956
‫كم هذا مُحزن!‬

312
00:21:16,086 --> 00:21:20,603
‫- كم جائزة (كاثرين فوكس) تملك؟‬
‫- كم مرة أنقذت (كاثرين فوكس)؟‬

313
00:21:22,256 --> 00:21:23,732
‫أحسنت‬

314
00:21:25,297 --> 00:21:28,556
‫- لا أصدق أننا فقدنا آخر‬
‫- بذلنا قصارى جهدنا‬

315
00:21:38,721 --> 00:21:41,416
‫٦ أسرّة إضافية، ٩ أجهزة أخرى‬
‫لرصد المؤشرات الحيوية‬

316
00:21:41,502 --> 00:21:43,414
‫وسوف نطبق المعايير البروتوكولية‬

317
00:21:43,935 --> 00:21:45,586
‫أحسنت صنعاً يا (أولتمان)‬

318
00:21:45,673 --> 00:21:48,063
‫سرعان ما ستمتلئ الأسرة‬
‫لكن أفترض أن هذا شيء جيد‬

319
00:21:48,498 --> 00:21:51,452
‫حين قلت إننا لن نكون بحاجة إلى الجميع هنا‬
‫قصدت ما قلته‬

320
00:21:51,756 --> 00:21:54,101
‫- إن احتجت أن تأخذي وقتاً لترتاحي‬
‫- هذه دعابة، صحيح؟‬

321
00:21:54,232 --> 00:21:57,186
‫لقد كنت تعملين لساعات طويلة‬
‫محاولة إنقاذ (مريديث)‬

322
00:21:57,317 --> 00:22:00,706
‫- أنت تستحقين فرصة‬
‫- (مريديث) ليست مهمة يا (ريتشارد)‬

323
00:22:02,183 --> 00:22:05,789
‫ما أقصده هو أنه مِن الرائع‬
‫أنها مُستيقظة‬

324
00:22:06,657 --> 00:22:11,350
‫لكنني فكرت في أنني لو تمكنت من إبقائها‬
‫على قيد الحياة، فإن ذلك يعني شيئاً‬

325
00:22:12,045 --> 00:22:17,433
‫وهي الآن مستيقظة ولم يتغير شيء‬
‫ونحن في مقهى لعين!‬

326
00:22:17,650 --> 00:22:19,518
‫كان الناس يأخذون استراحاتهم هنا‬

327
00:22:19,649 --> 00:22:25,167
‫وكانوا يأكلون البوظة والبطاطا المقلية‬
‫والآن حوّلناها ليموتوا هنا بدل ذلك‬

328
00:22:25,252 --> 00:22:27,686
‫لذا، فإن أخذ استراحة لن يُنقذ الجميع‬

329
00:22:28,771 --> 00:22:30,770
‫وليس لدي مكان أذهب إليه بأي حال‬

330
00:22:31,987 --> 00:22:33,680
‫وأنت الملامة بذلك‬

331
00:22:35,810 --> 00:22:37,764
‫وتعرفين ذلك‬

332
00:22:38,460 --> 00:22:42,675
‫أن تشعري بالأسى تجاه نفسك‬
‫لا يُنقذ الأرواح‬

333
00:22:44,325 --> 00:22:48,366
‫ستتحسنين حين تأخذين الوقت لتكتشفي‬
‫لما فعلت ما فعلته‬

334
00:22:48,801 --> 00:22:50,407
‫لقد أفسدت حياتك‬

335
00:22:50,538 --> 00:22:53,405
‫كما أذيت وأهنت بعمق الرجل‬
‫الذي تحبينه‬

336
00:22:53,536 --> 00:22:55,013
‫يجب أن تجردي نفسك‬

337
00:22:55,751 --> 00:22:58,663
‫فلتسمِ عيوبك‬
‫ونظفي الفوضى التي أحدثتها‬

338
00:22:58,793 --> 00:23:01,227
‫قد لا تتمكنين من إرجاع الأمور كما كانت‬

339
00:23:01,357 --> 00:23:03,832
‫لكن إن نظرت إلى نفسك بصراحة‬

340
00:23:05,093 --> 00:23:07,830
‫ربما لن تكرري النمط ذاته‬

341
00:23:16,345 --> 00:23:21,341
‫"الممرضة (كروغر) إلى غرفة العمليات‬
‫الممرضة (كروغر) إلى غرفة العمليات"‬

342
00:23:27,641 --> 00:23:32,290
‫- سيدتي، هل أنت بخير؟‬
‫- سأكون بخير، أحتاج إلى دقيقة‬

343
00:23:33,027 --> 00:23:36,156
‫آسفة، لكن عليك إبقاء كمامتك على وجهك‬

344
00:23:37,938 --> 00:23:39,675
‫هل تودين الجلوس؟‬

345
00:23:44,759 --> 00:23:48,755
‫تم اختطاف ابنتي‬
‫وكدت أخسرها إلى الأبد‬

346
00:23:48,887 --> 00:23:50,754
‫يا للهول! سمعت بشأن ذلك‬

347
00:23:52,058 --> 00:23:55,490
‫أتخيل شعورك الحالي‬

348
00:23:55,620 --> 00:23:59,661
‫وقد أمضيت يومي بكامله محاولة‬
‫أن أجتازه وأنا أقف على قدمَي‬

349
00:23:59,791 --> 00:24:03,701
‫وثمة دوماً شيء، لكنني أجد طرقاً‬
‫للتعامل مع تلك الأشياء‬

350
00:24:03,832 --> 00:24:06,091
‫أحاول استباقها‬
‫لكن لا يُمكنك استباق كل شيء‬

351
00:24:06,222 --> 00:24:08,479
‫هذا الكثير من الإجهاد‬
‫ثمة الكثير، أنا جد آسفة‬

352
00:24:08,567 --> 00:24:09,958
‫هل تعلمين ما الجنوني؟‬

353
00:24:10,088 --> 00:24:13,434
‫أن علي الاستيقاظ والذهاب إلى العمل في الصباح‬
‫وأتصرف كما لو أن شيئاً لم يحصل‬

354
00:24:13,564 --> 00:24:18,299
‫لأن علينا أن نأكل ويكون لدينا سقف فوق رؤوسنا‬
‫حتى في أثناء الجائحة‬

355
00:24:18,690 --> 00:24:20,992
‫لا توقف ولا راحة‬

356
00:24:26,337 --> 00:24:28,032
‫يجب أن أعود عند ابنتي‬

357
00:24:41,195 --> 00:24:44,367
‫إنه (بوب)، لن يتكلم‬
‫لا، ليس كذلك، أعلم‬

358
00:24:45,019 --> 00:24:49,320
‫أعلم، ما علي سوى الاقتراب منه‬
‫لأعرف ماذا يعرفون‬

359
00:24:49,450 --> 00:24:53,708
‫لا، لأنه ربما عانى من سكتة دماغية‬
‫سأفعل، نعم‬

360
00:24:56,793 --> 00:24:59,400
‫د. (ديلوكا)، هل يُمكنك إلقاء نظرة‬
‫على هذه؟‬

361
00:25:01,138 --> 00:25:02,528
‫هذه نسيبتي!‬

362
00:25:02,700 --> 00:25:04,048
‫اعتقلوا هذه المرأة‬
‫بتهمة الاتجار بالأطفال‬

363
00:25:04,179 --> 00:25:05,786
‫رجال الأمن! احتجزوها!‬

364
00:25:07,481 --> 00:25:10,957
‫ما زلت أنتظر النتائج‬
‫أعلميني فور ورودها، شكراً‬

365
00:25:17,213 --> 00:25:18,560
‫حسناً‬

366
00:25:29,935 --> 00:25:32,977
‫- مؤشراتك الحيوية ما زالت تبدو جيدة‬
‫- أنت مُدمن عمل‬

367
00:25:33,107 --> 00:25:34,583
‫إن العمل هو كل ما لدي‬

368
00:25:34,714 --> 00:25:39,101
‫ذلك إضافة إلى قائمة بالأمور التي يجب‬
‫أن أفعلها بنساء عديدات‬

369
00:25:39,233 --> 00:25:40,623
‫ليس كل ما لديك‬

370
00:25:42,578 --> 00:25:45,010
‫- اشتقت للأولاد؟‬
‫- لدرجة مؤلمة‬

371
00:25:45,141 --> 00:25:49,355
‫حتى إنني أشتاق لحين يقولون‬
‫"أمي، أمي، أمي..." لمرات عدة‬

372
00:25:49,486 --> 00:25:51,137
‫لدرجة رغبت في أن أغير اسمي‬

373
00:25:52,570 --> 00:25:57,610
‫كنت أغضب من الرب لأنه حرمني من (دايفيد)‬
‫لكن الأمر الآن أشبه بنعمة‬

374
00:25:58,349 --> 00:26:00,522
‫ليس علي الشعور بهذا أو القلق بشأني‬

375
00:26:01,216 --> 00:26:02,997
‫وليس علي القلق بشأنه‬

376
00:26:04,777 --> 00:26:06,299
‫نعم، هذا هراء‬

377
00:26:06,778 --> 00:26:12,251
‫كم أود سماع كلمة‬
‫"أبي، أبي، أبي، أبي..." الآن‬

378
00:26:13,511 --> 00:26:15,988
‫أحاول أن أجد ناحية إيجابية في شيء ما‬

379
00:26:17,074 --> 00:26:19,291
‫- هل أنت جدي؟‬
‫- اعتقلني حضرة الضابط‬

380
00:26:19,376 --> 00:26:22,591
‫لقد كنت مريضاً سيئاً جداً‬

381
00:26:22,983 --> 00:26:25,415
‫- بالتوفيق مع وبائك‬
‫- وأنت أيضاً‬

382
00:26:30,976 --> 00:26:34,496
‫إنها صهباء... ها هي!‬

383
00:26:35,974 --> 00:26:39,753
‫- ماذا حصل؟‬
‫- تعرّضت للنشل، ألا تريدين قول إفادتك؟‬

384
00:26:40,448 --> 00:26:43,011
‫نعم، شكراً لك، بالطبع‬

385
00:26:44,401 --> 00:26:48,008
‫لقد كانت ليلة جنونية‬
‫كنت أسير إلى سيارتي‬

386
00:26:48,138 --> 00:26:50,701
‫وشعرت بشيء من الخلف‬

387
00:26:50,831 --> 00:26:52,526
‫حسناً وماذا...‬

388
00:26:53,829 --> 00:26:56,045
‫الفتاتان تتجاوبان جيداً‬
‫مع الأكسيجين‬

389
00:26:56,175 --> 00:26:59,390
‫طالما الصور الشعاعية التالية تبدو جيدة‬
‫يُمكنكما الذهاب‬

390
00:27:01,475 --> 00:27:02,866
‫أمي!‬

391
00:27:04,213 --> 00:27:05,820
‫أنا جد آسفة يا أمي‬

392
00:27:06,342 --> 00:27:08,557
‫كم قلقت بشأنك!‬

393
00:27:09,383 --> 00:27:11,426
‫- كنت خائفة جداً‬
‫- أنا خفت جداً‬

394
00:27:11,642 --> 00:27:14,597
‫أنا بخير يا حبيبتي، أنا بخير‬

395
00:27:15,509 --> 00:27:18,246
‫أنا هنا يا حبيبتي، أنا هنا‬

396
00:27:19,245 --> 00:27:22,504
‫- أنت مَن فعلت ذلك؟ أنت أخرجتها؟‬
‫- المال فعل ذلك‬

397
00:27:22,938 --> 00:27:24,981
‫إنها اللغة الوحيدة التي تفهمها هذه البلاد‬

398
00:27:27,109 --> 00:27:28,586
‫لا سيدة (ويليت)‬

399
00:27:30,585 --> 00:27:32,584
‫ليس لدي أخبار أفضل، أنا آسفة‬

400
00:27:36,016 --> 00:27:38,883
‫حسناً، سأفعل‬

401
00:27:45,096 --> 00:27:47,616
‫مرحباً، ظننت أن لديك جراحة‬

402
00:27:48,005 --> 00:27:52,699
‫صحيح، إنقاذ مَن يتعامل بالاتجار بالجنس‬

403
00:27:53,177 --> 00:27:55,914
‫احتجت إلى بعض الهواء‬

404
00:27:57,043 --> 00:28:01,910
‫كيف تمكنت ألا تطعنيه في جمجمته‬
‫بواسطة المشرط؟‬

405
00:28:02,345 --> 00:28:03,908
‫بالكاد تمكنت من ردع نفسي‬

406
00:28:05,690 --> 00:28:09,121
‫كان بوسعي بسهولة‬
‫أن أدع أنبوب القسطرة ينزلق مليمتراً‬

407
00:28:09,251 --> 00:28:10,642
‫حتى يمزق شريانه‬

408
00:28:10,773 --> 00:28:14,031
‫أو حتى كان يُمكنني جعله‬
‫يُصاب بسكتة أكبر عن طريق الخطأ‬

409
00:28:14,118 --> 00:28:17,029
‫ما يضعه في حالة غيبوبة‬
‫ليقبع في مُخلّفاته لعقد‬

410
00:28:17,159 --> 00:28:19,983
‫لكنني لم أفعل، لأنني أخذت قسماً‬

411
00:28:20,201 --> 00:28:24,980
‫أنقذت حياته بشكل رائع‬
‫حتى يعيش أكثر بكثير مما يجب‬

412
00:28:25,110 --> 00:28:28,716
‫حتى يموت لوحده في السجن‬

413
00:28:32,626 --> 00:28:34,320
‫سئمت ذلك‬

414
00:28:36,275 --> 00:28:39,056
‫- سئمت ذلك‬
‫- أعلم، إن هذا يثير الغضب‬

415
00:28:39,143 --> 00:28:42,226
‫- كيف يُعقل أن يخطف أحد الأولاد‬
‫- لا، ليس هذا هو الأمر يا (أميليا)‬

416
00:28:43,140 --> 00:28:44,573
‫ليس هذا هو الأمر‬

417
00:28:46,659 --> 00:28:49,787
‫أنت غاضبة، الجميع غاضب‬

418
00:28:49,917 --> 00:28:53,741
‫أن هذا الوحش خطف هاتين الفتاتين‬
‫وهذا أمر مروّع‬

419
00:28:54,350 --> 00:28:55,740
‫إنه مروّع‬

420
00:28:55,913 --> 00:28:58,477
‫لكن ماذا عن الوحوش الذين أوصلونا إلى هنا‬

421
00:28:59,519 --> 00:29:03,386
‫الأسباب العديدة التي تجعل الفتيات السوداوات‬
‫عرضة للاختطاف أكثر أساساً‬

422
00:29:03,516 --> 00:29:08,469
‫أريد غضباً تجاه ذلك، أريد غضباً تجاه كوننا‬
‫أننا نُعتبَر قابلات للتخلص منا‬

423
00:29:08,599 --> 00:29:10,379
‫ونادراً ما نعتبر ضحايا‬

424
00:29:10,467 --> 00:29:14,204
‫وإن الفتيات السوداوات نادراً ما يُعتبرن‬
‫ضحايا مثل الفتيات البيضاوات‬

425
00:29:14,334 --> 00:29:16,680
‫الأمر الذي يجعل الناس يعتقدون‬
‫أننا لسنا بحاجة إلى الحماية‬

426
00:29:16,811 --> 00:29:19,113
‫وأنه ما مِن مشكلة لوصفنا‬
‫بأننا لدينا فرط في الرغبة الجنسية في الإعلام‬

427
00:29:19,244 --> 00:29:25,892
‫في غضون ذلك، نتعرض للإساءة الجسدية والجنسية‬
‫بنسب مروّعة وليس من خلال تجار الجنس فحسب‬

428
00:29:26,282 --> 00:29:30,192
‫ثمة الكثير من الأمور التي تنتظر سرقة‬
‫النساء السوداوات والفتيات من حريتنا‬

429
00:29:30,322 --> 00:29:33,190
‫ومن مستقبلنا وفرحتنا‬

430
00:29:34,320 --> 00:29:40,185
‫ولأن لا شيء لديه وجه شرير أو واضح‬
‫يتم تجاهله‬

431
00:29:42,704 --> 00:29:44,095
‫والآن...‬

432
00:29:44,920 --> 00:29:52,219
‫ثمة وباء يقضي على السود‬
‫بنسبة يجب أن يثير غضب الجميع‬

433
00:29:52,958 --> 00:29:56,564
‫لو كان الوباء يقتل البيض بالوتير‬
‫التي يقتل بها السود‬

434
00:29:57,520 --> 00:30:02,994
‫فتأكدي من أن الجميع كان ليضع الكمامات‬
‫لأنه سيكون قانوناً!‬

435
00:30:08,382 --> 00:30:14,464
‫أنت محقة يا (ماغي)‬
‫ولا أعلم كيف تتحملين كل ذلك‬

436
00:30:16,201 --> 00:30:18,156
‫بالكاد أتحمله‬

437
00:30:37,490 --> 00:30:41,444
‫- هل استقلت؟‬
‫- ليست استقالة‬

438
00:30:42,053 --> 00:30:46,527
‫إنما اختيار الفرح، أريد اختيار الفرح‬

439
00:30:47,352 --> 00:30:49,438
‫أريد أن أحضر الحياة إلى هذا العالم‬

440
00:30:49,655 --> 00:30:53,044
‫- لا شيء في ذلك يدعو للخجل‬
‫- لم أجعلك تشعرين بالخجل‬

441
00:30:53,175 --> 00:30:54,566
‫لقد فعلت قليلاً‬

442
00:30:56,303 --> 00:30:58,605
‫سمعت أن (غراي) استيقظت‬
‫هل أخبرتها؟‬

443
00:30:58,736 --> 00:31:02,603
‫لا! كانت لتشعرني بالخجل من دون شك‬

444
00:31:03,862 --> 00:31:07,729
‫كانت مُعلّمتي وهي تُحب الجراحة‬
‫أكثر من أي شخص أعرفه‬

445
00:31:08,077 --> 00:31:13,334
‫كانت لتقول لي إنه رد فعل إزاء الجائحة‬

446
00:31:13,420 --> 00:31:16,939
‫وإنه من الجنوني أن أتخلى عن الجراحة‬

447
00:31:17,070 --> 00:31:20,937
‫و... كانت لتكون مُحقة‬
‫على بعض الأصعدة‬

448
00:31:21,414 --> 00:31:25,238
‫- لكن...‬
‫- لكن...‬

449
00:31:25,629 --> 00:31:32,319
‫حين أفكر في الاستقالة‬
‫أشعر بالكثير من الفرح‬

450
00:31:34,231 --> 00:31:36,708
‫كما لو أن لدي سراً صغيراً بذيئاً‬

451
00:31:40,357 --> 00:31:45,006
‫تم نقل ٢٧ مريضاً خلال أقل من ٥ ساعات‬

452
00:31:46,048 --> 00:31:48,568
‫وما زلنا نقف على قدمينا بطريقة ما‬

453
00:31:52,174 --> 00:31:54,608
‫إذاً... هل كسرت شيئاً؟‬

454
00:31:54,738 --> 00:31:58,691
‫لقد صرخت في الوسادة لبضع دقائق‬
‫شكراً لك‬

455
00:32:05,382 --> 00:32:07,251
‫حين توفيت أمي‬

456
00:32:09,292 --> 00:32:12,334
‫ليس لدي كلمات حتى‬
‫لأصف كم كان شعوراً سيئاً‬

457
00:32:13,377 --> 00:32:16,373
‫كما لو أن الألم يجب أن يخرجني من جسمي‬
‫ويأخذني معها‬

458
00:32:16,722 --> 00:32:23,152
‫أشعر بأنني لست في جسمي‬
‫كما لو أنني أشاهد نفسي أتحرك‬

459
00:32:23,280 --> 00:32:25,801
‫لكنني لست موجودة كاملة‬

460
00:32:26,324 --> 00:32:29,581
‫لا فكرة لدي عما سأفعله بخصوص مأتمها‬

461
00:32:29,712 --> 00:32:31,103
‫أرادت شيئاً فرحاً‬

462
00:32:31,971 --> 00:32:36,577
‫أنا وأبي نلحق بسيارة نقل الموتى‬
‫في سيارة ليموزين بيضاء‬

463
00:32:36,707 --> 00:32:38,053
‫كان يجب أن تكون بيضاء‬

464
00:32:38,358 --> 00:32:44,093
‫كورس الكنيسة يُغني (هيز آيز أون ذي سبارو)‬
‫أمام الرعية كاملة‬

465
00:32:44,440 --> 00:32:45,831
‫والبكاء ممنوع‬

466
00:32:46,699 --> 00:32:48,915
‫قالت إنها زارت ما يكفي‬
‫من المآتم الحزينة‬

467
00:32:49,046 --> 00:32:52,087
‫أرادت طعاماً جيداً‬

468
00:32:53,130 --> 00:32:56,040
‫وموسيقى جيدة وضحك‬

469
00:32:56,258 --> 00:32:58,777
‫أتعلمين؟ كوني أعمل كل يوم‬
‫في غرفة العناية المركزة للكورونا‬

470
00:32:58,907 --> 00:33:03,946
‫رأيت أموراً جميلة جداً‬
‫مسيرات بالسيارات مضاءة بالشموع‬

471
00:33:04,033 --> 00:33:05,729
‫مآتم عبر الفيديو‬

472
00:33:05,947 --> 00:33:09,509
‫أعلم أن أياً من هذا ليس مثالياً‬
‫لكنه يؤمّن القليل من الراحة‬

473
00:33:14,201 --> 00:33:18,415
‫هل تمانعين إن توقفت عن العمل‬
‫علي أن أتناول أدويتي وأحظى بقسط من النوم‬

474
00:33:20,022 --> 00:33:23,499
‫- ماذا؟‬
‫- بالطبع‬

475
00:33:23,932 --> 00:33:25,930
‫أنا فخورة جداً بك يا (ديلوكا)‬

476
00:33:26,453 --> 00:33:29,798
‫تسيطر على صحتك العقلية‬
‫وتتناول أدويتك‬

477
00:33:29,929 --> 00:33:31,840
‫وتحظى بالراحة وتضع الحدود‬

478
00:33:32,579 --> 00:33:35,533
‫هذا ليس سهلاً‬
‫حتى حين نكون وسط جائحة‬

479
00:33:35,663 --> 00:33:38,661
‫أظنني محظوظاً لأنني محاط بأشخاص‬
‫لم يتخلوا عني‬

480
00:33:40,094 --> 00:33:41,571
‫عمتِ مساءً أيتها الرئيسة‬

481
00:33:42,701 --> 00:33:45,438
‫"اشتقنا لك أمي!"‬

482
00:33:58,994 --> 00:34:01,861
‫"حالة طارئة في الغرفة رقم ٤٨٧٨"‬

483
00:34:01,991 --> 00:34:04,511
‫"حالة طارئة في الغرفة رقم ٤٨٧٨"‬

484
00:34:06,770 --> 00:34:09,421
‫"حالة طارئة في الغرفة رقم ٤٨٧٨"‬

485
00:34:09,552 --> 00:34:12,245
‫"حالة طارئة في الغرفة رقم ٤٨٧٨"‬

486
00:34:14,373 --> 00:34:16,980
‫"حالة طارئة في الغرفة رقم ٤٨٧٨"‬

487
00:34:17,197 --> 00:34:20,369
‫"حالة طارئة في الغرفة رقم ٤٨٧٨"‬

488
00:34:24,193 --> 00:34:27,538
‫د. (غراي)، عودي إلى السرير‬
‫فريق الحالة الطارئة سيصل في الحال‬

489
00:34:27,668 --> 00:34:30,926
‫لا تملك هذا النوع من الوقت‬
‫أحضري لي الأنبوب الحنجري‬

490
00:34:33,360 --> 00:34:34,880
‫قومي بالضغط مكاني‬

491
00:34:45,481 --> 00:34:47,002
‫د. (غراي)!‬

492
00:34:48,522 --> 00:34:50,086
‫حسناً، لقد أدخلت الأنبوب‬
‫ضعوا كيس الأكسيجين‬

493
00:34:54,518 --> 00:34:59,558
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- (هيلم)، أحضري لي كرسياً مُدولباً‬

494
00:35:31,514 --> 00:35:33,513
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

495
00:35:38,379 --> 00:35:41,810
‫(تيدي)، لا أريد الاستمرار في معاقبتك‬
‫لدينا أولاد، تعلمين؟‬

496
00:35:44,374 --> 00:35:46,895
‫ربما حان الوقت لنبدأ بالتحدث عما سنفعله‬

497
00:35:47,763 --> 00:35:50,282
‫- (أليسون)‬
‫- إنها بخير‬

498
00:35:50,413 --> 00:35:51,848
‫تحدثت مع أمي هذا الصباح‬
‫وقالت ذلك‬

499
00:35:51,978 --> 00:35:55,062
‫لا يا (أوين)، ليست (أليسون) ابنتنا‬
‫(أليسون) صديقتي‬

500
00:35:57,712 --> 00:35:59,885
‫لم نكن صديقتين مُقرّبتين فحسب‬

501
00:36:00,578 --> 00:36:03,622
‫كنت مُغرمة بها وهي كانت مُغرمة بي‬

502
00:36:03,707 --> 00:36:09,530
‫وكنا مُغرمتين بشدة‬
‫ولا أعلم ما علاقة هذا بما فعلته بك‬

503
00:36:10,007 --> 00:36:13,961
‫لكنني أعلم أنه السر الوحيد‬
‫الذي أخفيته عنك قبل (توم)‬

504
00:36:14,265 --> 00:36:15,656
‫وقبل ذلك...‬

505
00:36:16,785 --> 00:36:19,001
‫عرفت أن للأمر علاقة بالموضوع‬

506
00:36:19,262 --> 00:36:22,650
‫وأنا أعرفك جيداً كفاية‬
‫لأعرف أنك تريد معرفة القصة كاملة‬

507
00:36:22,781 --> 00:36:25,735
‫لا أعرفها كلها بعد‬
‫لكنني أردت إعطاءك ما أعرفه‬

508
00:36:28,429 --> 00:36:30,992
‫- لا أعرف ماذا أفعل بهذا‬
‫- ليس عليك أن تفعل أي شيء‬

509
00:36:31,122 --> 00:36:35,119
‫أريدك أن تعلم أنني أحبك‬
‫وأحب أولادنا وأحببت عائلتنا‬

510
00:36:35,249 --> 00:36:36,640
‫حتى لو انتهى الأمر‬

511
00:36:51,108 --> 00:36:52,715
‫إن ذلك منطقي جداً‬

512
00:36:57,016 --> 00:36:58,754
‫منذ يوم زفافنا‬

513
00:36:59,754 --> 00:37:02,447
‫أحاول أن أجمع الأمور ببعضها‬
‫تعلمين، تاريخنا‬

514
00:37:02,578 --> 00:37:07,791
‫أبحث عن حين تغيرت وأصبحت شخصاً قادراً‬
‫على فعل أشياء لا يُمكنني فهمها‬

515
00:37:07,921 --> 00:37:13,483
‫واتضح أنك لم تتغيري‬
‫اتضح...‬

516
00:37:16,393 --> 00:37:19,522
‫- اتضح أنني لم أعرفك قط‬
‫- (أوين)، هذا ليس صحيحاً‬

517
00:37:19,652 --> 00:37:21,781
‫هل تعرفين ما هو الصحيح حتى؟‬

518
00:37:22,997 --> 00:37:26,430
‫أسمينا ابنتنا تيمناً بكذبة‬

519
00:37:33,511 --> 00:37:36,813
‫لا، لا، لا، لا...‬

520
00:37:43,938 --> 00:37:46,934
‫لم يسبق أن رأيت شيئاً كهذا‬

521
00:37:47,414 --> 00:37:53,540
‫الجميع تكاتف اليوم، لكان الأمر جميلاً‬
‫لو لم تكن الغرفة مليئة بأشخاص يُحتضرون‬

522
00:37:53,670 --> 00:37:55,930
‫أعني، الكورونا‬
‫نحن نبذل قصارى جهدنا‬

523
00:37:56,060 --> 00:37:59,622
‫لكنها المرة الأولى بحياتي المهنية‬
‫التي لا أكون واثقاً فيها بأن هذا يكفي‬

524
00:37:59,796 --> 00:38:02,186
‫سرعان ما سنبدأ بخسارة أفراد من طاقمنا‬

525
00:38:02,706 --> 00:38:06,747
‫ليس بسبب المرض‬
‫إنما وقعه عليهم‬

526
00:38:09,658 --> 00:38:13,960
‫أخشى أن هذا سيؤذينا بطريقة‬
‫لن نتمكن من فهمها‬

527
00:38:20,302 --> 00:38:22,736
‫- إنها (غراي)‬
‫- هيا‬

528
00:38:43,416 --> 00:38:45,545
‫- مؤشراتها الحيوية في ارتفاع‬
‫- لكنها كانت بخير‬

529
00:38:45,675 --> 00:38:49,369
‫إلى حين نهضت من السرير وحاولت‬
‫أن تعيد إنعاش مريضة توقف قلبها‬

530
00:38:49,497 --> 00:38:52,366
‫- الكد أجهدها‬
‫- ربما‬

531
00:38:52,497 --> 00:38:54,582
‫أو ربما رئتاها كانتا بهذه الحالة أصلاً‬

532
00:38:54,710 --> 00:38:58,362
‫إن الدواء التجريبي لا يعكس الأذية التي حصلت‬

533
00:38:58,492 --> 00:39:00,055
‫ربما كان مؤشّر إصابتها عالياً‬

534
00:39:00,186 --> 00:39:02,097
‫- ماذا إن وصلناها بآلة (بايباب)‬
‫- لن يكون ذلك كافياً‬

535
00:39:02,228 --> 00:39:04,096
‫هي لا تتجاوب مع التدفّق العالي أساساً‬

536
00:39:04,226 --> 00:39:07,224
‫- أين (بيرس)؟‬
‫- ذهبت إلى المنزل وهي لا تجيب على هاتفها‬

537
00:39:10,570 --> 00:39:13,437
‫- أعتقد أن الوقت قد حان، د. (ويبر)‬
‫- لا‬

538
00:39:13,524 --> 00:39:18,086
‫- قالت إنها لا تريد أن يوضع لها جهاز تنفس‬
‫- ما لم يكن الملجأ الأخير‬

539
00:39:18,477 --> 00:39:20,778
‫إن رئتي (مريديث) في مرحلة خطيرة‬

540
00:39:20,866 --> 00:39:23,822
‫أعرف أن النتائج الأولية لم تكن جيدة‬

541
00:39:23,907 --> 00:39:26,558
‫لكن المزيد والمزيد من المرضى يعيشون‬
‫بعد وضع جهاز تنفس لهم‬

542
00:39:26,688 --> 00:39:28,383
‫- (ريتشارد)...‬
‫- القرار عائد لي‬

543
00:39:38,376 --> 00:39:39,722
‫افعلي ذلك‬

544
00:39:54,581 --> 00:39:56,884
‫لا، أنا آسفة، كان علي الخروج‬

545
00:39:57,318 --> 00:39:58,708
‫إن الوضع خطير جداً‬

546
00:40:04,921 --> 00:40:08,658
‫افتحوا أعينكم أيها الناس‬
‫إنها تتاجر بالبشر‬

547
00:40:10,177 --> 00:40:11,568
‫صباح الخير‬

548
00:40:12,350 --> 00:40:14,001
‫- (كارينا)‬
‫- ما الخطب؟‬

549
00:40:14,131 --> 00:40:18,215
‫إنها المرأة، التي أحضرت الفتاة، (سيندي)‬
‫(إيرين) (إيرين بانكس)، هل تذكرينها؟‬

550
00:40:18,693 --> 00:40:20,779
‫- (أندريا)‬
‫- (كارينا)، إنها هي، هي‬

551
00:40:21,605 --> 00:40:25,557
{\pos(192,220)}‫(كارينا)، انظري إلي، أنا بخير وأنا مُحق‬
‫صدقيني، إنها هي‬

552
00:40:25,688 --> 00:40:27,209
{\pos(192,230)}‫حسناً، اتصل بالشرطة إذاً‬

553
00:40:27,427 --> 00:40:28,816
‫لا، أنت اتصلي بالشرطة‬
‫وأنا سألحق بها‬

554
00:40:28,946 --> 00:40:30,901
‫سمحت لها بمغادرة المشفى مرة‬
‫ولن أسمح بتكرار ذلك‬

555
00:40:31,075 --> 00:40:35,595
‫- حسناً، لكنني أنا مَن سأقود‬
‫- حسناً، هيا، أسرعي‬

556
00:40:39,547 --> 00:40:41,286
‫"مُكالمة فائتة من (وينستون)"‬

557
00:40:43,676 --> 00:40:45,237
‫لست بحاجة إلى شيء‬

558
00:40:59,707 --> 00:41:01,053
‫هل أنت حقيقي؟‬

559
00:41:01,184 --> 00:41:03,617
‫قلت لك إن العلاقة عن بُعد‬
‫لم تكن تناسبني‬

560
00:42:31,943 --> 00:42:34,723
‫"أحياناً، حين تعتقدون أن العاصفة‬
‫قد عدّت"‬

561
00:42:34,853 --> 00:42:37,548
‫"تدركون أنكم كنتم في عينها فحسب"‬

562
00:42:54,000 --> 00:42:58,000
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

