1
00:00:02,920 --> 00:00:04,839
‫"(لشبونة)، (البرتغال)"

2
00:00:08,217 --> 00:00:10,511
‫قلت له، "(بيلي)، إذا كنت سترفع قبضتك
‫في وجه رجل آخر،

3
00:00:10,594 --> 00:00:12,263
‫فعليك أن تكون مستعداً لاستخدامها."

4
00:00:12,346 --> 00:00:13,514
‫وهل تعلم ماذا فعل؟

5
00:00:13,597 --> 00:00:14,640
‫"مراقبة طويلة جداً"

6
00:00:14,724 --> 00:00:16,392
‫ذلك الوغد استخدمها،

7
00:00:16,475 --> 00:00:19,603
‫لكمني في وجهي، كاد أن يكسر أنفي.

8
00:00:19,687 --> 00:00:21,480
‫قال أحد أصدقائي
‫إنه لم ير من قبل هذا القدر من الدماء

9
00:00:21,564 --> 00:00:23,566
‫رغم أن زوجته تعمل في مستشفى.

10
00:00:24,150 --> 00:00:26,026
‫انتقمت منه، أتعلم ماذا فعلت؟

11
00:00:27,278 --> 00:00:28,279
‫أجل.

12
00:00:28,863 --> 00:00:31,031
‫أنت لا تنتبه إلى حديثي حتى، ألست كذلك؟

13
00:00:37,413 --> 00:00:40,750
‫"مرحباً يا (أنغوس)، أنا (سيندي).
‫اشتقت لمؤخرتك الجميلة."

14
00:00:40,833 --> 00:00:41,834
‫مقرف!

15
00:00:41,917 --> 00:00:43,210
‫لم تقل ذلك، أعطني هذا.

16
00:00:43,294 --> 00:00:45,546
‫5 رسائل في آخر 24 ساعة.

17
00:00:45,629 --> 00:00:48,257
‫أتريد إخباري عن "سيندي" هذه
‫أم عليّ أن أقلق؟

18
00:00:48,340 --> 00:00:49,925
‫أخبرتك مسبقاً، لا يوجد ما أخبرك به.

19
00:00:50,009 --> 00:00:53,596
‫بربك يا صاح، بجدية، أشعر بالملل.

20
00:00:53,679 --> 00:00:58,601
‫إن لم تخبرني،
‫فسأبتلع كيساً آخر من هذه، أياً كانت.

21
00:00:58,684 --> 00:01:00,186
‫وتعلم كم أن صوت مضغي مزعج.

22
00:01:00,770 --> 00:01:02,605
‫إغلاقك فمك سيحل المشكلة.

23
00:01:02,688 --> 00:01:04,190
‫حسناً، لا بأس.

24
00:01:09,487 --> 00:01:12,198
‫حسناً، لا بأس.
‫إنها فتاة خرجت معها في موعد واحد.

25
00:01:12,281 --> 00:01:13,407
‫أيضاً؟

26
00:01:14,074 --> 00:01:16,994
‫حسناً، إنها ذكية وظريفة،

27
00:01:17,077 --> 00:01:18,746
‫وهي جميلة.

28
00:01:20,414 --> 00:01:21,540
‫هل لديها سجل جنائي؟

29
00:01:22,458 --> 00:01:23,834
‫في الحقيقة، إنها رائعة.

30
00:01:25,211 --> 00:01:26,420
‫حسناً.

31
00:01:26,504 --> 00:01:27,797
‫لكنها ليست…

32
00:01:27,880 --> 00:01:30,716
‫حبيبتك المختلة السابقة
‫التي تحولت إلى شريرة وخانتك

33
00:01:30,800 --> 00:01:33,302
‫وحاولت أن تتسبب بكارثة
‫في بقية العالم. أفهم ذلك.

34
00:01:34,178 --> 00:01:35,179
‫أنت لم تتجاوز "نيكي" بعد.

35
00:01:35,262 --> 00:01:36,472
‫الأمر ليس كذلك.

36
00:01:36,555 --> 00:01:38,057
‫حقاً؟

37
00:01:38,140 --> 00:01:42,603
‫لم طاردناها إذن
‫في بعض الأحياء الفقيرة في "البرتغال"

38
00:01:42,686 --> 00:01:46,857
‫وراقبنا منزلها 57 ساعة وما نزال نراقبه؟

39
00:01:46,941 --> 00:01:48,734
‫إنه مجرد عمل.

40
00:01:48,818 --> 00:01:51,153
‫لم أعد مغرماً بـ"نيكي".

41
00:01:51,237 --> 00:01:53,072
‫لم نحن هنا إذن؟

42
00:01:53,155 --> 00:01:54,824
‫كان من الممكن أن يتابع عملاء آخرون
‫التحقق من المعلومات

43
00:01:54,907 --> 00:01:56,408
‫حول أن هذا هو المكان
‫الذي تختبئ فيه "نيكي".

44
00:01:57,326 --> 00:02:00,663
‫لأنها مسؤوليتي. كل ما تفعله يقع على عاتقي.

45
00:02:00,746 --> 00:02:04,333
‫بربك يا "ماك"! هذا أغبى شيء سمعته.

46
00:02:04,416 --> 00:02:06,460
‫ما تفعله "نيكي" يقع على عاتقها هي.

47
00:02:06,544 --> 00:02:09,338
‫لا يمكنني التخلص من هذا الشعور.
‫على الأقل، ليس قبل أن نمسك بها.

48
00:02:09,421 --> 00:02:10,798
‫"ملف العميل"

49
00:02:17,721 --> 00:02:18,973
‫تلك هي.

50
00:02:22,268 --> 00:02:23,644
‫استديري يا "نيكي".

51
00:02:26,438 --> 00:02:28,148
‫هل أنت "أنغوس ماكغايفر"؟

52
00:02:28,232 --> 00:02:29,483
‫من أنت؟

53
00:02:29,567 --> 00:02:32,736
‫البارحة، أعطتني امرأة شابة
‫500 دولار أمريكي

54
00:02:32,820 --> 00:02:36,574
‫لآتي إلى هنا اليوم، في هذا الوقت،
‫وأعطي هذه لشخص اسمه "أنغوس ماكغايفر".

55
00:02:38,033 --> 00:02:39,034
‫هل كانت هذه المرأة؟

56
00:02:47,668 --> 00:02:49,169
‫هل أخبرتك لما هذا؟

57
00:02:54,216 --> 00:02:55,217
‫خدعتنا "نيكي".

58
00:03:48,103 --> 00:03:50,230
‫ما الذي يجعلك سعيداً هكذا؟

59
00:03:50,314 --> 00:03:52,399
‫أي يوم أساعدك فيه مع ضابط
‫الإفراج المشروط المسؤول عنك

60
00:03:52,483 --> 00:03:55,402
‫أحصل على عدد آخر من رقمك، هو يوم جيد.

61
00:03:56,737 --> 00:03:58,697
‫أخذت 4، بقيت 6.

62
00:03:58,781 --> 00:04:02,159
‫لكن لربما يمكننا التوقف عن تأخير
‫ما هو محتوم.

63
00:04:03,369 --> 00:04:04,411
‫المحتوم؟

64
00:04:04,495 --> 00:04:07,122
‫أنت وأنا وحوض استحمام ساخن
‫وشريط قديم لـ"برنس".

65
00:04:07,206 --> 00:04:08,791
‫متى حصلت على حوض استحمام ساخن؟

66
00:04:08,874 --> 00:04:11,585
‫"ماك" جعل مكنستنا الكهربائية ذات شفط عكسي

67
00:04:11,669 --> 00:04:14,004
‏ووصّلها بحوض السباحة الصغير.
‫إنه رائع حقاً.

68
00:04:14,088 --> 00:04:15,172
‫إن أردت أن أموت بصعقة كهربائية

69
00:04:15,255 --> 00:04:17,383
‫فسأفعلها بالطريقة القديمة
‫وأتسلق عامود كهرباء.

70
00:04:18,217 --> 00:04:21,136
‫اسمعي، أعلم أنك تريدين
‫أن يظن الضابط أننا على علاقة

71
00:04:21,220 --> 00:04:22,388
‫لكنك لست مقنعة بما يكفي.

72
00:04:22,471 --> 00:04:23,472
‫وكيف ذلك؟

73
00:04:23,555 --> 00:04:26,684
‫لأن الحبيبة الحقيقية
‫ستنظر بعمق إلى عينيّ البنيتين.

74
00:04:26,767 --> 00:04:28,018
‫الضابط ليس هنا.

75
00:04:28,102 --> 00:04:30,270
‫هذا يشبه العرض التجريبي الأخير
‫يا عزيزتي، اتفقنا؟

76
00:04:30,354 --> 00:04:31,647
‫اعتبريه تمريناً.

77
00:04:31,730 --> 00:04:34,149
‫لعبتي مثل النبتة مصيدة الذباب.

78
00:04:34,233 --> 00:04:37,236
‫حين تقتربين تتعرضين للسع.
‫وحالما يحدث هذا...

79
00:04:38,112 --> 00:04:39,363
‫فإنك لي.

80
00:04:40,531 --> 00:04:44,618
‫إذن، أنت نبتة لاحمة ستبتلعني ببطء؟

81
00:04:47,579 --> 00:04:50,874
‫دعني أسألك شيئاً.
‫هل نجحت إحدى هذه المغازلات من قبل؟

82
00:04:52,042 --> 00:04:54,920
‫بصراحة؟ لا.

83
00:04:55,587 --> 00:04:57,423
‫لم تتظاهر بأنك شخص محترف إذن؟

84
00:04:57,506 --> 00:05:01,343
‫أعني، أنت لطيف ومضحك وذكي، كن كما أنت فقط.

85
00:05:01,427 --> 00:05:02,428
‫أتظنين أنني لطيف؟

86
00:05:02,511 --> 00:05:03,721
‫نوعاً ما.

87
00:05:03,804 --> 00:05:05,305
‫"نوعاً ما" جيدة. يمكنني تقبل "نوعاً ما".

88
00:05:05,389 --> 00:05:07,474
‫على رسلك أيها اللاعب البارع،
‫كنت أوضح تلك النقطة فقط، اتفقنا؟

89
00:05:07,558 --> 00:05:09,518
‫الآن، لنذهب قبل أن تؤخرني.

90
00:05:10,102 --> 00:05:12,730
‏تظنني لطيفاً.

91
00:05:13,313 --> 00:05:15,691
‫أظن أن "مايك تايسون" من قال،

92
00:05:15,774 --> 00:05:18,068
‫"الجميع لديهم خطة إلى أن يبدأ القتال."

93
00:05:19,403 --> 00:05:22,031
‫إضاعة أثر "نيكي" كانت أشبه
‫بصفعة على الوجه،

94
00:05:22,114 --> 00:05:24,116
‫لكن "مايك" الحديدي ما يزال لديه وجهة نظر.

95
00:05:24,199 --> 00:05:26,410
‫حتى أفضل الخطط يمكن أن تفشل.

96
00:05:26,493 --> 00:05:27,745
‫هذه الخطة فشلت بالتأكيد.

97
00:05:27,828 --> 00:05:28,829
‫أنا آسف يا صاح.

98
00:05:31,248 --> 00:05:33,167
‫إذا كانت تلك "سيندي"،
‫فأخبرها بأن صديقك الأكثر وسامة

99
00:05:33,250 --> 00:05:34,877
‫والأكثر تميزاً أعزب تماماً.

100
00:05:35,878 --> 00:05:37,296
‫إنها "ثورنتون"، لكن يمكنني إخبارها بأن…

101
00:05:37,379 --> 00:05:40,049
‫لا، تعلم "ثورنتون" أنني أعزب. لا، شكراً.

102
00:05:40,132 --> 00:05:41,133
‫مرحباً أيتها الرئيسة.

103
00:05:41,216 --> 00:05:43,052
‫"مؤسسة (فينيكس) مكان ما في (لوس أنجلوس)"

104
00:05:43,135 --> 00:05:45,304
‫حان الوقت لتوضبا أمتعتكما يا رفاق،
‫أحتاج إليكما في "برلين". الآن.

105
00:05:45,387 --> 00:05:46,847
‫ماذا سنفعل في "برلين"؟

106
00:05:46,930 --> 00:05:48,098
‫لمدة أكثر من عام،

107
00:05:49,141 --> 00:05:52,269
‫حاول الإنتربول ووكالة المخابرات المركزية
‫إثبات أن "إيريك ويكسلر"،

108
00:05:52,352 --> 00:05:54,938
‫رئيس الفرع الألماني
‫لمقاول الدفاع الأمريكي،

109
00:05:55,022 --> 00:05:57,232
‫"صناعات (ويكسلر) للصناعات الفضائية"

110
00:05:57,316 --> 00:06:00,736
‫كان يبيع الأسلحة لأعداء "أمريكا".

111
00:06:00,819 --> 00:06:03,781
‫لكن لم تستطع أي من الوكالتين
‫إيجاد أي دليل.

112
00:06:03,864 --> 00:06:05,908
‫لكن كل ذلك تغير منذ 24 ساعة

113
00:06:05,991 --> 00:06:09,536
‫حين حاولت مساعدة "ويكسلر" التنفيذية،
‫"كاتارينا واغنر"،

114
00:06:09,620 --> 00:06:12,790
‫إيصال دليل على أفعاله غير الشرعية
‫إلى الإنتربول.

115
00:06:12,873 --> 00:06:17,002
‫تحدثت "كاتارينا"
‫إلى عميل الإنتربول "سايمون أبوت".

116
00:06:17,086 --> 00:06:21,381
‫أرسل العميل "أبوت" بريداً إلكترونياً
‫إلى "كاتارينا" يحوي تذكرة قطار ليلي

117
00:06:21,465 --> 00:06:23,217
‫ذاهب من "برلين" إلى "فرانكفورت".

118
00:06:23,300 --> 00:06:25,928
‫قال إنه سيلتقي بها عند المحطة
‫وسيصطحبها إلى الداخل.

119
00:06:26,011 --> 00:06:27,763
‫المشكلة

120
00:06:27,846 --> 00:06:30,766
‫أن العميل "أبوت" وُجد مقتولاً قبل 4 ساعات.

121
00:06:31,892 --> 00:06:34,019
‫وذلك البريد الإلكتروني
‫مرسل منذ ساعتين فقط.

122
00:06:34,103 --> 00:06:37,147
‫إذن، أياً كان من أرسل لـ"كاتارينا"
‫تلك التذكرة قتل "أبوت" الحقيقي

123
00:06:37,231 --> 00:06:38,816
‫وهو ينتظرها في "فرانكفورت".

124
00:06:38,899 --> 00:06:40,567
‫إنها على وشك الوقوع في الفخ.

125
00:06:40,651 --> 00:06:42,653
‫ولهذا علينا أن نتحرك سريعاً.

126
00:06:42,736 --> 00:06:43,737
‫سأتجه إلى "فرانكفورت"

127
00:06:43,821 --> 00:06:46,949
‫لأتتبع أثر من يخطط للقاء "كاتارينا"
‫في نهاية الرحلة.

128
00:06:47,032 --> 00:06:50,244
‫أنتما أيها الشابان
‫ستلتقيان "رايلي" في "برلين".

129
00:06:50,327 --> 00:06:54,206
‫اصعدا على متن ذلك القطار،
‫اعثرا على "كاتارينا" واحمياها.

130
00:07:08,887 --> 00:07:09,972
‫"كاتارينا"؟

131
00:07:12,724 --> 00:07:13,892
‫"كاتارينا"؟

132
00:07:14,476 --> 00:07:15,477
‫"كاتارينا"؟

133
00:07:16,145 --> 00:07:17,813
‫رائع، ليست هنا.

134
00:07:17,896 --> 00:07:19,439
‫هل نحن متأكدون أن هذه حجرتها؟

135
00:07:19,523 --> 00:07:20,983
‫أجل، اخترقت بريدها الإلكتروني

136
00:07:21,066 --> 00:07:22,568
‫وحصلت على التذكرة
‫التي أرسلها العميل المزيف لها.

137
00:07:22,651 --> 00:07:25,362
‫حسناً، يجب أن تكون في مكان ما
‫على متن القطار، صحيح؟

138
00:07:25,445 --> 00:07:28,657
‫مهلاً، الإنترنت المجاني
‫هو الصديق العزيز للمخترق.

139
00:07:29,366 --> 00:07:31,201
‫حماية ضعيفة ومرور غير مشفر

140
00:07:31,285 --> 00:07:35,747
‫ومنفذ سهل لكل هاتف خلوي
‫وحاسوب وجهاز لوحي على الشبكة.

141
00:07:35,831 --> 00:07:37,124
‫وجميعها لها كاميرات.

142
00:07:48,302 --> 00:07:50,304
‫هذا رائع، لكنني ما أزال لا أراها.

143
00:07:52,472 --> 00:07:54,266
‫ربما هذا لأنها تحاول الاختفاء.

144
00:07:54,933 --> 00:07:56,393
‫قصت شعرها وصبغته.

145
00:07:56,476 --> 00:07:57,811
‫حسناً، هذا يبدو منطقياً

146
00:07:57,895 --> 00:07:59,938
‫بالأخذ بعين الاعتبار
‫من هو "ويكسلر" ومن الذين يعمل معهم.

147
00:08:00,022 --> 00:08:02,733
‫على الأرجح أنها تكاد تموت خوفاً
‫وتحاول النجاة بحياتها الآن.

148
00:08:03,317 --> 00:08:04,484
‫تبدو بطول 15 سم.

149
00:08:06,653 --> 00:08:09,448
‫وبشعر أشقر، هذه هي من نبحث عنها الآن.

150
00:08:19,249 --> 00:08:20,834
‫مرحباً يا "كاتارينا".

151
00:08:20,918 --> 00:08:22,628
‫لا تهربي، سيكون عليّ أن أطاردك

152
00:08:22,711 --> 00:08:24,671
‫والقطار محدود، لذا…

153
00:08:25,505 --> 00:08:26,757
‫اسمعي ما سأقوله أولاً.

154
00:08:27,758 --> 00:08:31,678
‫اسمي "أنغوس ماكغايفر"،
‫أعمل مع الحكومة الأمريكية.

155
00:08:32,763 --> 00:08:34,389
‫أعلم أنك خائفة.

156
00:08:34,473 --> 00:08:36,516
‫لهذا أنا وأصدقائي…

157
00:08:37,976 --> 00:08:41,021
‫هنا لإخراجك من هذا ولإبقائك آمنة.

158
00:08:41,813 --> 00:08:43,106
‫عليّ إجراء اتصال.

159
00:08:43,190 --> 00:08:44,358
‫ستتصلين بالعميل "أبوت"؟

160
00:08:45,734 --> 00:08:47,319
‫لا أظن أنه سيجيب.

161
00:08:47,903 --> 00:08:50,447
‫أنا آسف. "سايمون أبوت" ميت.

162
00:08:51,823 --> 00:08:55,035
‫قتله أياً كان من أرسل لك تلك التذكرة.

163
00:08:57,120 --> 00:09:00,457
‫هذا القطار يقودك مباشرة إلى الفخ.

164
00:09:00,540 --> 00:09:04,127
‫هذا سبب وجودنا هنا. لحمايتك.

165
00:09:04,211 --> 00:09:05,629
‫أتعمل لصالح الإنتربول؟

166
00:09:06,713 --> 00:09:08,048
‫مؤسسة "فينيكس".

167
00:09:08,131 --> 00:09:09,341
‫لم أسمع بها من قبل.

168
00:09:09,424 --> 00:09:11,176
‫هذه هي الفكرة.

169
00:09:11,260 --> 00:09:12,928
‫ألديك بطاقة هوية؟ أعطني دليلاً.

170
00:09:13,011 --> 00:09:14,304
‫إنهم…

171
00:09:15,097 --> 00:09:17,933
‫ليسوا تماماً من النوع
‫الذي يطبع بطاقات عمل.

172
00:09:18,016 --> 00:09:19,268
‫كم هذا مقنع!

173
00:09:21,103 --> 00:09:23,313
‫لا تبدو عميلاً سرياً.

174
00:09:24,064 --> 00:09:26,191
‫وكيف يُفترض أن يبدو العميل السري؟

175
00:09:27,150 --> 00:09:30,070
‫بدلة أنيقة، شعر أقصر.

176
00:09:31,154 --> 00:09:34,408
‫أكثر خبرة.

177
00:09:35,492 --> 00:09:38,578
‫حسناً، إنه عالم جديد تماماً.

178
00:09:40,497 --> 00:09:42,541
‫اسمعي، أعلم أن هذا يبدو جنونياً

179
00:09:43,125 --> 00:09:46,461
‫لكن هناك رجل ينتظر
‫نزولك من هذا القطار في "فرانكفورت".

180
00:09:46,545 --> 00:09:48,422
‫وحين تنزلين سيقتلك.

181
00:09:50,507 --> 00:09:52,634
‫وأنا حقاً لا أريد أن يحدث ذلك.

182
00:09:55,387 --> 00:09:58,140
‫"(فرانكفورت)، (ألمانيا)"

183
00:11:06,333 --> 00:11:07,793
‫علينا أن نمشي معاً قليلاً.

184
00:11:07,876 --> 00:11:09,336
‫لم سأفعل ذلك؟

185
00:11:09,419 --> 00:11:12,339
‫لأن أصدقائي الـ12 يستاؤون بسهولة،

186
00:11:12,422 --> 00:11:15,217
‫وعندما يغضبون يبدؤون بالصراخ.

187
00:11:46,581 --> 00:11:48,375
‫"ماك"، لدينا مشكلة.

188
00:11:50,252 --> 00:11:53,296
‫- ما الأمر؟
‫- كُشفت العملية.

189
00:11:53,380 --> 00:11:54,381
‫ماذا يعني هذا؟

190
00:11:54,464 --> 00:11:55,882
‫يعني الكثير من المتاعب.

191
00:11:58,301 --> 00:11:59,594
‫علينا الذهاب إلى جناحك.

192
00:12:00,554 --> 00:12:02,639
‫- لماذا؟
‫- من باب الحذر فحسب.

193
00:12:02,722 --> 00:12:06,268
‫مهلاً يا "ماك"، أظن أنك قلت
‫إن هذا القطار لا يتوقف.

194
00:12:06,351 --> 00:12:07,936
‫أجل، لماذا؟

195
00:12:08,019 --> 00:12:09,813
‫لأن 8 أشخاص صعدوا إلى القطار للتو

196
00:12:09,896 --> 00:12:11,106
‫عن طريق السطح.

197
00:12:15,652 --> 00:12:16,903
‫انطلقوا!

198
00:12:24,870 --> 00:12:25,871
‫هل أنت جادة؟

199
00:12:25,954 --> 00:12:27,581
‫يبدو أنهم يتفرقون للبحث.

200
00:12:29,332 --> 00:12:30,333
‫علينا أن نذهب.

201
00:12:32,252 --> 00:12:34,004
‫إن أردت العيش فعليك أن تأتي معنا الآن.

202
00:12:58,195 --> 00:13:00,363
‫الآن، أقفلي الباب وابقي هنا حتى أعود.

203
00:13:00,447 --> 00:13:01,615
‫هل ستتركني وحيدة؟

204
00:13:01,698 --> 00:13:04,201
‫سأعود من أجلك، أعدك.

205
00:13:06,536 --> 00:13:08,163
‫الآن، أقفلي الباب.

206
00:13:15,504 --> 00:13:17,797
‫إن أردت رأيي أعتقد أن هناك شيئاً ما يدور

207
00:13:17,881 --> 00:13:19,007
‫بينكما أنتما الـ2.

208
00:13:19,090 --> 00:13:20,550
‫لا أحد طلب رأيك.

209
00:13:20,634 --> 00:13:21,843
‫يستطيع الإجابة عن نفسه.

210
00:13:21,927 --> 00:13:23,345
‫أين هم؟

211
00:13:23,428 --> 00:13:24,513
‫يقتربون.

212
00:13:25,430 --> 00:13:26,556
‫انتظرا.

213
00:13:34,272 --> 00:13:35,857
‫إلى أين أنت ذاهب؟

214
00:13:41,404 --> 00:13:42,489
‫ماذا تفعل؟

215
00:13:42,572 --> 00:13:46,243
‫في هذه الأيام، يقضي الشبان
‫أوقاتاً أطول للعناية بلحاهم.

216
00:13:46,326 --> 00:13:50,747
‫لكن إن كانت عادات اهتمام ذلك الفتى
‫بنفسه ستعطيني 240 فولتاً ومفتاح تشغيل

217
00:13:50,830 --> 00:13:52,040
‫فمن أنا لأنتقد؟

218
00:13:54,000 --> 00:13:55,085
‫إنه أنا.

219
00:13:57,837 --> 00:13:59,339
‫هل المكان آمن الآن؟

220
00:13:59,923 --> 00:14:01,466
‫في الواقع، لم تمض سوى 3 دقائق.

221
00:14:02,551 --> 00:14:04,594
‫لكن إذا اقترب أحد من الباب…

222
00:14:04,678 --> 00:14:05,971
‫أتريدني أن أحلق لهم؟

223
00:14:07,639 --> 00:14:09,140
‫لا، ليس بالضبط.

224
00:14:12,310 --> 00:14:13,562
‫هل حولتها إلى صاعق كهربائي؟

225
00:14:13,645 --> 00:14:14,729
‫أجل.

226
00:14:14,813 --> 00:14:17,649
‫كنت سأجعلها محمولة لكنني لا أحمل ولاعة.

227
00:14:19,568 --> 00:14:20,569
‫شكراً لك.

228
00:14:21,236 --> 00:14:22,862
‫أجل، على الرحب والسعة.

229
00:14:30,787 --> 00:14:32,455
‏إذن، أتريد سماع الخبر السيئ أم الأسوأ؟

230
00:14:33,123 --> 00:14:34,124
‫لا هذا ولا ذاك؟

231
00:14:35,709 --> 00:14:37,627
‫إنهم يتفرقون ليغطوا مساحة أكبر.

232
00:14:37,711 --> 00:14:39,921
‫يعلمون أن لديها حماية
‫لكنهم لا يعلمون من نحن.

233
00:14:40,005 --> 00:14:43,008
‫أكثر موقع آمن بالنسبة إلينا
‫هو الاختلاط مع المسافرين في الخارج.

234
00:14:43,091 --> 00:14:44,426
‫لكن مع إبقاء "كاتارينا" تحت أنظارنا.

235
00:14:45,010 --> 00:14:46,303
‫"كاتارينا" تحت أنظارنا.

236
00:14:47,887 --> 00:14:52,225
‫يُقال إن العلاقات القوية
‫تنشأ من النظرات الأولى.

237
00:14:52,309 --> 00:14:54,019
‫هل يمكننا ألا نفعل هذا الآن؟

238
00:14:57,314 --> 00:14:58,690
‫إنهم يتجهون نحو جناحها.

239
00:14:59,274 --> 00:15:00,775
‫- لنذهب ونلق التحية.
‫- أجل.

240
00:15:00,859 --> 00:15:03,903
‫"رايلي"، ابقي هنا. احمينا من الخلف.
‫أنت الآن عيوننا وآذاننا.

241
00:15:04,779 --> 00:15:07,616
‫وماذا يُفترض أن أفعل إذا وجد هؤلاء الرجال
‫"كاتارينا" قبل أن تجداهم؟

242
00:15:08,199 --> 00:15:09,409
‫لا تجيدين الفنون القتالية، أليس كذلك؟

243
00:15:09,492 --> 00:15:10,994
‫لا، بالتأكيد لا تجيدينها. سنعمل على ذلك.

244
00:15:11,578 --> 00:15:13,496
‫الآن، إن واجهتك أي مشكلة فاتصلي بنا فحسب.

245
00:15:17,751 --> 00:15:21,212
‫تلك الفتاة في عربة الطعام
‫تريد إيقاعك يا رجل.

246
00:15:21,296 --> 00:15:22,797
‫أنت ثمل تماماً.

247
00:15:22,881 --> 00:15:24,841
‫كانت مثيرة، عليك أن تحصل على رقمها.

248
00:15:25,675 --> 00:15:28,678
‫يا رفاق، هناك فتيات مثيرات في عربة الطعام.

249
00:15:29,471 --> 00:15:32,223
‫سأتقيأ، يا إلهي!

250
00:16:12,180 --> 00:16:13,515
‫تباً!

251
00:16:15,350 --> 00:16:18,561
‫يا رفاق؟ صديقتنا الجديدة
‫على وشك أن تحظى برفقة.

252
00:16:20,730 --> 00:16:21,981
‫يا رفاق.

253
00:16:26,695 --> 00:16:28,363
‫"إذا واجهتك أي مشكلة فاتصلي بنا فحسب."

254
00:16:38,957 --> 00:16:41,376
‫مرحباً!

255
00:16:42,919 --> 00:16:46,423
‫يا رفاق، إذا أمكنكما سماعي…

256
00:16:47,298 --> 00:16:48,508
‫يوشك الأمر أن يصبح جدياً.

257
00:16:53,054 --> 00:16:54,723
‫رائع، عليك الذهاب حقاً.

258
00:17:16,870 --> 00:17:17,954
‫انتبه!

259
00:17:22,959 --> 00:17:24,169
‫آسف، كان في مقعدي.

260
00:17:25,044 --> 00:17:26,087
‫كان عليك أن تتصلي بنا.

261
00:17:26,171 --> 00:17:29,924
‫اتصلت لكنكما لم تجيبا،
‫لهذا تصرفنا بشكل ارتجالي.

262
00:17:30,008 --> 00:17:31,009
‫أحسنتما صنعاً أيتها الفتاتان.

263
00:17:31,092 --> 00:17:32,260
‫أين "ماكغايفر"؟

264
00:17:49,235 --> 00:17:51,446
‫شركة "ويكسلر" للصناعات الفضائية،

265
00:17:53,031 --> 00:17:54,073
‫كيف حال "كاتارينا"؟

266
00:17:55,366 --> 00:17:56,701
‫تتمنى لو أنها استقلت الطائرة.

267
00:17:56,785 --> 00:17:59,120
‫أمامكم ساعتان للوصول إلى "فرانكفورت".
‫أيمكنكم الصمود طيلة تلك المدة؟

268
00:17:59,204 --> 00:18:01,998
‫تتبع "رايلي" مفسدي حفلتنا
‫عن طريق هواتفهم الخلوية.

269
00:18:02,081 --> 00:18:05,752
‫إذن، إن أمكننا فعل ذلك، أجل،
‫ربما يمكننا أن نبقى متقدمين عليهم بخطوة.

270
00:18:05,835 --> 00:18:07,378
‫جيد. ابق حياً يا "ماك".

271
00:18:07,462 --> 00:18:09,839
‫عليّ الذهاب، هناك حفل عليّ إفساده.

272
00:18:12,342 --> 00:18:14,219
‫أود شكر أصدقائنا اليابانيين أيضاً.

273
00:18:16,471 --> 00:18:18,765
‫اعذريني، هذا اجتماع خاص.

274
00:18:22,393 --> 00:18:25,146
‫أصبح كذلك الآن. الجميع، إلى الخارج.

275
00:18:29,609 --> 00:18:33,863
‫أرسلت 8 رجال متمرسين
‫لقتل مدنية واحدة في قطار.

276
00:18:33,947 --> 00:18:36,282
‫أنا آسف، لا أعرف عما تتحدثين.

277
00:18:36,366 --> 00:18:39,118
‫لا بد أن "كاتارينا واغنر"
‫تعرف عنك شيئاً مهماً.

278
00:18:39,202 --> 00:18:40,703
‫مساعدتي "كاتارينا"؟

279
00:18:41,579 --> 00:18:43,122
‫أتخبرينني بأنها في خطر؟

280
00:18:43,206 --> 00:18:45,291
‫سيتطلب الأمر منك جهداً أكبر للعب دور البريء

281
00:18:45,375 --> 00:18:47,460
‫حين أجد قاتلك من محطة القطار.

282
00:18:48,044 --> 00:18:49,712
‫لصالح من قلت إنك تعملين مجدداً؟

283
00:18:50,922 --> 00:18:53,299
‫أفترض أنك هنا بدعم كامل

284
00:18:53,383 --> 00:18:55,343
‫من الإنتربول والحكومة الألمانية، صحيح؟

285
00:18:57,053 --> 00:19:01,724
‫الآن، لست متأكداً مما ستقولينه
‫حين يحضر رجال الاستخبارات الألمانية.

286
00:19:01,808 --> 00:19:05,395
‫يلزمهم 90 ثانية ليجيبوا على إنذاري الصامت.

287
00:19:05,979 --> 00:19:07,230
‫تبقّى لديك 30 ثانية.

288
00:19:08,731 --> 00:19:10,108
‫سأعود.

289
00:19:10,191 --> 00:19:13,027
‫وفي المرة المقبلة
‫سآتي مع الدليل وزوج من الأصفاد.

290
00:19:13,778 --> 00:19:14,946
‫حظاً سعيداً في ذلك.

291
00:19:15,780 --> 00:19:17,323
‫الآن، اعذريني من فضلك.

292
00:19:30,879 --> 00:19:32,130
‫أين أنت يا "غيرهارد"؟

293
00:19:33,548 --> 00:19:34,716
‫لدينا مشكلة.

294
00:19:42,098 --> 00:19:45,560
‏أطفؤوا هواتفهم الخلوية إذن.
‏كيف لنا أن نتتبعهم الآن؟

295
00:19:45,643 --> 00:19:48,229
‫لديّ تدريب وهو ما تحتاجين إليه.
‫لذا، استمعي جيداً

296
00:19:48,313 --> 00:19:50,940
‫لأنني على وشك إثرائك
‫ببعض من حكمة "جاك" اللامتناهية.

297
00:19:51,024 --> 00:19:52,025
‫"جاك" والحكمة.

298
00:19:52,859 --> 00:19:55,445
‫كلمتان لم أظن من قبل أنني سأسمعها معاً.

299
00:19:56,613 --> 00:19:58,323
‫إلى أن تصبح القدرة على الخفاء ممكنة

300
00:19:58,406 --> 00:20:00,116
‫سيتميز العملاء المحترفون دوماً.

301
00:20:00,199 --> 00:20:01,701
‫عليك فقط أن تعرفي ما ينبغي البحث عنه.

302
00:20:02,285 --> 00:20:05,413
‫رجال مدربون بهذه الطريقة
‫سيغيرون ملابسهم لكن ليست مستلزماتهم.

303
00:20:05,496 --> 00:20:07,749
‫ستكون ساعاتهم وأحذيتهم دليلاً
‫على الهوية العسكرية.

304
00:20:07,832 --> 00:20:09,959
‫وهم يقظون لدرجة كبيرة

305
00:20:10,877 --> 00:20:12,962
‫كرجل شرب الكثير من القهوة.

306
00:20:13,046 --> 00:20:14,339
‫أفهمت قصدي؟

307
00:20:15,340 --> 00:20:17,258
‫إذا أخبرت أحداً بالأمر فسأنكر ذلك،

308
00:20:17,342 --> 00:20:19,177
‫لكنني أعتقد أنني تعلمت شيئاً منك.

309
00:20:21,012 --> 00:20:22,055
‫جيد.

310
00:20:23,389 --> 00:20:25,934
‫حسناً يا "ماك"، المقطورة آمنة. سنتحرك.

311
00:20:30,104 --> 00:20:31,940
‫قل لي، هل فعلت هذا كثيراً؟

312
00:20:32,023 --> 00:20:35,318
‫ماذا؟ الهرب من قطار متحرك؟
‫لا، هذه المرة الأولى.

313
00:20:36,694 --> 00:20:37,946
‫لا تقلقي، لديّ خطة.

314
00:20:38,029 --> 00:20:41,658
‫سأستخدم باب القطار
‫لأضعه كمزلجة لأنزل إلى مستوى السكك.

315
00:20:42,325 --> 00:20:44,702
‫هذا يبدو خطيراً لدرجة الجنون.

316
00:20:44,786 --> 00:20:46,871
‫هذا لأنه فعلاً خطير.

317
00:20:46,955 --> 00:20:48,998
‫لكنه أكثر أماناً من البقاء على متن القطار

318
00:20:49,082 --> 00:20:50,917
‫مع مجموعة رجال أُرسلوا لقتلك.

319
00:20:51,584 --> 00:20:53,127
‫قبل 3 أيام، كانت أكبر مخاوفي

320
00:20:53,211 --> 00:20:56,089
‫أن تبرد قهوة "ويكسلر" قبل أن يصل إلى عمله.

321
00:20:57,215 --> 00:20:58,383
‫كيف ورطت نفسي بهذا؟

322
00:20:59,092 --> 00:21:00,343
‫بكونك شخصاً صالحاً

323
00:21:01,094 --> 00:21:03,763
‫من النوع المستعد لفعل الصواب
‫بصرف النظر عن مدى الخطورة.

324
00:21:05,098 --> 00:21:08,726
‫عندما بدأت العمل في شركة "ويكسلر"،
‫اعتقدت أنني حظيت بالوظيفة المثالية

325
00:21:09,435 --> 00:21:11,145
‫مع رئيس العمل المثالي.

326
00:21:12,105 --> 00:21:15,692
‫كان "ويكسلر" لطيفاً وكريماً.

327
00:21:17,193 --> 00:21:19,821
‫أشعرني أنني أساعده على بناء شيء جيد.

328
00:21:20,530 --> 00:21:23,658
‫"ويكسلر" رجل سيئ، بارع في إخفاء الأسرار.

329
00:21:23,741 --> 00:21:25,952
‫لم تكن هناك أي طريقة
‫لمعرفة ما كان يخطط له.

330
00:21:26,619 --> 00:21:28,413
‫أجبت على اتصالاته،

331
00:21:29,539 --> 00:21:31,332
‫ورتبت له اجتماعاته وحجوزات سفرياته،

332
00:21:31,416 --> 00:21:33,584
‫عرفت كل شيء عن حياة ذلك الرجل.

333
00:21:34,168 --> 00:21:36,295
‫كان عليّ إدراك أن هناك خللاً ما.

334
00:21:36,379 --> 00:21:38,381
‫ليس لك يد في أي مما حدث.

335
00:21:39,340 --> 00:21:41,092
‫عليك ألا تحملي نفسك الذنب.

336
00:21:44,220 --> 00:21:45,471
‫عذراً.

337
00:21:59,610 --> 00:22:02,280
‫- مهلاً، اجلسي هنا قليلاً.
‫- ما هذا؟

338
00:22:02,947 --> 00:22:05,450
‫قمصان "بولو"، سراويل وأحذية عسكرية.

339
00:22:07,535 --> 00:22:08,661
‫ماذا سنفعل؟

340
00:22:08,745 --> 00:22:09,787
‫لا شيء.

341
00:22:11,372 --> 00:22:13,249
‫عليّ أن أتحرك الآن، قد يصبح الوضع فوضوياً.

342
00:22:21,716 --> 00:22:24,302
‫هناك رجلان متجهان نحوك يا صديقي.

343
00:22:26,220 --> 00:22:27,889
‫حسناً، شكراً على التنبيه.

344
00:22:28,514 --> 00:22:30,266
‫حين كنت صغيراً سافرنا أنا وجدي

345
00:22:30,349 --> 00:22:32,685
‫من "نيويورك" إلى "لوس أنجلوس" في قطار.

346
00:22:32,769 --> 00:22:33,811
‫ألديك دبوس شعر؟

347
00:22:35,354 --> 00:22:36,355
‫ثقي بي.

348
00:22:36,439 --> 00:22:38,983
‫كان يقول دائماً، "لا يهم إلى أين تذهب،

349
00:22:39,067 --> 00:22:40,526
‫المهم هو كيفية وصولك إلى وجهتك."

350
00:22:41,152 --> 00:22:44,197
‫أذكر حبي للرحلات
‫ليس بسبب ما أراه من مناظر طبيعية،

351
00:22:44,280 --> 00:22:46,240
‫لكن بسبب ما وجدته في الداخل.

352
00:22:46,949 --> 00:22:49,535
‫القطار مكان مثالي للعبة الغميضة.

353
00:22:49,619 --> 00:22:54,165
‫لكنها تكون أقل متعة
‫حين يؤدي الإمساك بك إلى موتك.

354
00:22:59,337 --> 00:23:00,338
‫لا بأس يا آنسة.

355
00:23:05,551 --> 00:23:07,220
‫حسناً، أظن أننا بأمان.

356
00:23:37,708 --> 00:23:39,335
‫آسف.

357
00:23:40,169 --> 00:23:41,921
‫لست مضطراً للاعتذار.

358
00:23:42,922 --> 00:23:44,257
‫"ماك"!

359
00:24:15,329 --> 00:24:16,789
‫مهلاً، هناك واحد.

360
00:24:35,183 --> 00:24:36,267
‫"ماك"، إنه يحمل سكيناً.

361
00:24:46,527 --> 00:24:50,323
‫معلومة طريفة عن القطارات،
‫هناك طوربيدات على متنها.

362
00:24:51,032 --> 00:24:52,992
‫الآن، ليست من النوع
‫الذي تستخدمه القوات البحرية.

363
00:24:53,075 --> 00:24:55,703
‫هذه الطوربيدات صغيرة ومتفجرات محررة للضغط،

364
00:24:55,786 --> 00:24:57,955
‫يستخدمها المهندسون
‫ليعلموا القطارات اللاحقة

365
00:24:58,039 --> 00:24:59,707
‫بوجود مشكلة على السكك الحديدية.

366
00:25:00,541 --> 00:25:01,834
‫لكن إن تحليت ببعض المخيلة

367
00:25:01,918 --> 00:25:04,962
‫يمكنك تحويل واحدة
‫من هذه الأجهزة التحذيرية إلى سلاح.

368
00:25:13,638 --> 00:25:15,139
‫ما الذي حدث هنا؟

369
00:25:15,223 --> 00:25:16,557
‫ضيف غير متوقع.

370
00:25:16,641 --> 00:25:20,478
‫حسناً، انتهينا من 2 آخرين،
‫أي أنه تبقى 3 فقط، صحيح؟

371
00:25:20,561 --> 00:25:22,521
‫"كارتر"…

372
00:25:26,734 --> 00:25:29,862
‫عذراً، لكن "كارتر" مشغول فهو ميت الآن، حوّل.

373
00:25:29,946 --> 00:25:32,198
‫وأنتم ستلحقون به أياً من تكونون.

374
00:25:32,281 --> 00:25:34,575
‫أنا الذي سيقتلك فعلياً يا هذا.

375
00:25:38,704 --> 00:25:40,289
‫ماذا هناك؟

376
00:25:40,373 --> 00:25:42,541
‫تزداد السرعة بشكل كبير.

377
00:25:50,258 --> 00:25:51,384
‫إلى أين هم ذاهبون؟

378
00:25:54,887 --> 00:25:56,847
‫انظري إلى الجانب المشرق يا "كاتارينا".

379
00:25:56,931 --> 00:25:59,976
‫لن تقلقي حول ملاحقة رجال "ويكسلر" لك
‫بعد الآن.

380
00:26:00,059 --> 00:26:01,477
‫أجل، لأن هذا القطار سيتحطم،

381
00:26:01,560 --> 00:26:03,479
‫سيقتل كل من على متنه ونحن معهم.

382
00:26:13,114 --> 00:26:15,074
‫لا يبدو المهندس بحالة جيدة.

383
00:26:15,157 --> 00:26:17,159
‫وأظن أن هذه ستكون مشكلة.

384
00:26:17,243 --> 00:26:19,870
‫يبدو أنهم عطلوا الفرامل الهوائية

385
00:26:19,954 --> 00:26:21,205
‫ونزعوا حاسوب القطار.

386
00:26:21,289 --> 00:26:22,290
‫ماذا يعني ذلك؟

387
00:26:22,373 --> 00:26:25,543
‫يعني أنهم نزعوا
‫كل أنظمة الأمان لإيقاف القطار.

388
00:26:26,419 --> 00:26:28,546
‫"رايلي"، هل يمكنك قرصنة
‫ما تبقى من الحاسوب…

389
00:26:28,629 --> 00:26:30,881
‫لم يتبق سوى فجوة يا "جاك".
‫لا يمكنك قرصنة فجوة.

390
00:26:30,965 --> 00:26:33,467
‫حسناً، لا بأس.
‫لا حاجة إلى هذا الأسلوب، فهمت.

391
00:26:33,551 --> 00:26:35,011
‫"ماك"، هل يمكنك إصلاح الفجوة؟

392
00:26:35,094 --> 00:26:36,095
‫إصلاح الفجوة؟

393
00:26:36,178 --> 00:26:37,346
‫أجل.

394
00:26:37,430 --> 00:26:40,683
‫حسناً، لو كنا على بعد ساعتين
‫من "فرانكفورت" حين ازدادت السرعة…

395
00:26:40,766 --> 00:26:42,476
‫هل ستخبرينني حقاً بأن الوضع سينتهي

396
00:26:42,560 --> 00:26:45,521
‫بواحدة من ألغاز "غادر قطاران المحطة"؟

397
00:26:45,604 --> 00:26:47,440
‫- لطالما كنت فاشلاً فيها.
‫- 30 دقيقة.

398
00:26:47,523 --> 00:26:49,900
‫هذا ما لدينا من وقت
‫حتى يصطدم القطار بالمحطة.

399
00:26:52,028 --> 00:26:54,572
‫في الحقيقة أعتقد أن لديّ حلاً لهذا لكنه…

400
00:26:55,448 --> 00:26:57,158
‫- خطر نوعاً ما.
‫- ما نوع خطورته؟

401
00:26:58,075 --> 00:27:02,330
‫من نوع، "قد ينحرف عن المسار
‫ويقتل كل من على متنه".

402
00:27:02,413 --> 00:27:05,166
‫حسناً، جيد، سنطلق عليها
‫الخطة "أ" المحرمة، ما هي الخطة "ب"؟

403
00:27:05,249 --> 00:27:07,752
‫الخطة "ب" هي تقليل عدد الخسائر
‫وننزل الجميع من هذا القطار.

404
00:27:07,835 --> 00:27:08,836
‫أجل.

405
00:27:11,756 --> 00:27:12,757
‫سأحتاج إلى مساعدتك.

406
00:27:14,717 --> 00:27:17,928
‫انتباهاً أيها المسافرون، إنها حالة طوارئ.

407
00:27:18,012 --> 00:27:19,638
‫أريد أن تحملوا هواتفكم الخلوية

408
00:27:19,722 --> 00:27:21,432
‫وتتجهوا بهدوء نحو مؤخرة القطار.

409
00:27:23,267 --> 00:27:27,229
‫حسناً، استيقظوا يا رفاق! انهضوا! تحركوا!

410
00:27:27,313 --> 00:27:28,439
‫"جاك"، قالت بهدوء.

411
00:27:28,522 --> 00:27:29,648
‫أجل، لا يوجد وقت للهدوء.

412
00:27:29,732 --> 00:27:32,485
‫هناك المئات على متن القطار.
‫حان الوقت. لننطلق!

413
00:27:32,568 --> 00:27:34,945
‫اتجهوا نحو مؤخرة القطار، لا تنسوا هواتفكم.

414
00:27:35,029 --> 00:27:37,406
‫هكذا. هذه هي الطريقة المثلى. ها نحن أولاء.

415
00:27:37,490 --> 00:27:39,575
‫- هيا.
‫- لننطلق.

416
00:27:39,658 --> 00:27:42,453
‫مهلاً يا "دونالد داك"! ارتد بنطالاً يا رجل.

417
00:27:42,536 --> 00:27:45,039
‫كيف تقول، "ارتد بنطالاً" بالألمانية؟

418
00:27:45,122 --> 00:27:46,457
‫"تكلم" مع بنطالك يا فتى.

419
00:27:46,540 --> 00:27:47,625
‫أعتقد ذلك يعني…

420
00:27:47,708 --> 00:27:49,168
‫يعني ارتد بنطالك.

421
00:27:50,461 --> 00:27:53,172
‫شكراً لك، حسناً، لنمض أيها الرفاق!

422
00:27:53,255 --> 00:27:55,841
‫- لا تنسوا هواتفكم.
‫- هيا بنا!

423
00:27:57,426 --> 00:27:59,428
‫مرحباً يا "باتي"، مشكلة صغيرة.

424
00:27:59,512 --> 00:28:01,430
‫عطّل رجال "ويكسلر" القطار وهربوا.

425
00:28:01,514 --> 00:28:02,681
‫لذا، نحن على المسار

426
00:28:02,765 --> 00:28:05,267
‫الذي سيصطدم بمحطة "فرانكفورت"
‫في أقل من 20 دقيقة.

427
00:28:05,351 --> 00:28:06,894
‫يعمل "ماك"
‫على إخلاء كل المسافرين من القطار،

428
00:28:06,977 --> 00:28:08,771
‫لكن عليك أن تخلي المحطة.

429
00:28:08,854 --> 00:28:11,232
‫عُلم. سأباشر فوراً.

430
00:28:11,315 --> 00:28:14,485
‫"جاك"، شاهدتنا، هل هي بخير؟

431
00:28:14,568 --> 00:28:17,279
‫"كاتارينا"؟ إنها في أيد أمينة.

432
00:28:18,030 --> 00:28:19,198
‫هل سينجح هذا؟

433
00:28:20,533 --> 00:28:22,034
‫أرجو ذلك حقاً.

434
00:28:22,618 --> 00:28:24,787
‫لا أصدق أن "إيريك"
‫سيدع كل هؤلاء الناس يموتون

435
00:28:24,870 --> 00:28:26,789
‫فقط ليمنعني من أن أدلي بشهادتي.

436
00:28:26,872 --> 00:28:28,332
‫كل هذا بسببي.

437
00:28:29,166 --> 00:28:30,459
‫حسناً يا "ماك"، نحن جاهزون.

438
00:28:30,543 --> 00:28:33,629
‫جميع المسافرين الـ132
‫موجودون في المقطورات الـ3 الأخيرة.

439
00:28:33,712 --> 00:28:34,713
‫مستعد؟

440
00:28:48,310 --> 00:28:49,687
‫لديك تلك النظرة على وجهك،

441
00:28:49,770 --> 00:28:51,689
‫تلك التي تعتليك حين تود أن تخبرني…

442
00:28:51,772 --> 00:28:53,816
‫- هناك مشكلة.
‫- أجل، مثل ماذا؟

443
00:28:54,442 --> 00:28:57,278
‫تعمل عتلة الفصل على نفس
‫النظام الهوائي مثل الفرامل.

444
00:28:57,361 --> 00:28:59,363
‫حين عطلها رجال "ويكسلر"،

445
00:28:59,447 --> 00:29:01,991
‫لا بد أنهم عطلوا وسيلتنا
‫لفصل المقطورات أيضاً.

446
00:29:02,074 --> 00:29:04,994
‫- إذن؟
‫- إذن، لن نفعل هذا بالطريقة السهلة.

447
00:29:05,077 --> 00:29:06,704
‫لكن هناك طريقة صعبة، صحيح؟

448
00:29:10,458 --> 00:29:14,086
‫بالطبع هناك طريقة صعبة.
‫دائماً توجد طريقة صعبة.

449
00:29:14,670 --> 00:29:17,006
‫والطريقة الصعبة دئماً ما تكون سيئة.

450
00:29:17,089 --> 00:29:19,216
‫لكن أحياناً، تكون خيارك الوحيد.

451
00:29:19,758 --> 00:29:21,635
‫إذا كنت سأفصل تلك المقطورات،

452
00:29:21,719 --> 00:29:24,513
‫فعليّ أن أقطع الفولاذ الذي يربط بينها.

453
00:29:24,597 --> 00:29:27,892
‫وقطع الفولاذ يتعلق بالإلمام بالكيمياء.

454
00:29:27,975 --> 00:29:30,269
‫إذا كنت تستطيع الحصول على بعض المغنيسيوم،

455
00:29:30,352 --> 00:29:32,104
‫الموجود في مساند الذراع
‫في العديد من القطارات الحديثة،

456
00:29:32,188 --> 00:29:33,647
‫وبعض أوكسيد الحديد، أو الصدأ

457
00:29:33,731 --> 00:29:34,732
‫"مغنسيوم، صدأ"

458
00:29:34,815 --> 00:29:37,693
‫موجود في كل مكان، ونضيف عليها اللهب

459
00:29:37,776 --> 00:29:39,111
‫"لهب"

460
00:29:39,195 --> 00:29:41,280
‫ويصبح لديك ما تحتاج إليه لصنع رمح حراري،

461
00:29:41,363 --> 00:29:44,241
‫أداة قاطعة يمكنها أن تقطع أي شيء.

462
00:29:44,825 --> 00:29:45,910
‫إذن، هذه الطريقة الصعبة؟

463
00:29:45,993 --> 00:29:47,328
‫والطريقة الخطرة.

464
00:30:11,435 --> 00:30:12,728
‫ماذا حدث؟

465
00:30:14,063 --> 00:30:15,314
‫نفد الوقود.

466
00:30:15,898 --> 00:30:17,900
‫تحتاج إلى وقت أطول كي تقصها كلها.

467
00:30:20,194 --> 00:30:22,029
‫علينا العودة إلى الخطة "ج".

468
00:30:22,905 --> 00:30:23,989
‫الخطة "ج"؟

469
00:30:24,073 --> 00:30:27,034
‫الخطة "ج" غير متاحة،
‫أصبحت من الماضي البعيد.

470
00:30:27,117 --> 00:30:28,911
‫نحن أمام الخطة "ف" حالياً يا صديقي.

471
00:30:36,252 --> 00:30:37,503
‫إنها لا تتزحزح!

472
00:30:55,729 --> 00:30:56,897
‫ماذا تفعل؟ عد إلى هناك.

473
00:30:56,981 --> 00:30:57,982
‫لا! تحتاج إلى بعض المساعدة.

474
00:30:58,065 --> 00:30:59,733
‫أستطيع فعلها، عد!

475
00:30:59,817 --> 00:31:01,652
‫لا! تنح جانباً.

476
00:31:01,735 --> 00:31:03,654
‫لن أبارح مكاني. هيا بنا.

477
00:31:04,488 --> 00:31:07,700
‫حسناً، حالما تُخلع،
‫تقفز إلى المقطورة الأخرى.

478
00:31:07,783 --> 00:31:09,118
‫العقل يأتي قبل الجمال.

479
00:31:09,201 --> 00:31:11,662
‫أنا جاد يا رجل، لدينا ثوان فقط لفعلها

480
00:31:11,745 --> 00:31:13,789
‫قبل أن نصطدم بسرعة 160 كم في الساعة.

481
00:31:13,872 --> 00:31:16,208
‫هذا يبدو رائعاً! لنفعلها!

482
00:31:28,512 --> 00:31:31,307
‫يا للهول! ماذا الآن؟

483
00:31:31,890 --> 00:31:34,018
‫الآن نعود للخطة "أ".

484
00:31:34,101 --> 00:31:38,188
‫مهلاً، ظننتك قلت إن الخطة "أ"
‫ستؤدي لمقتل الجميع على متن القطار.

485
00:31:38,272 --> 00:31:39,773
‫أجل، قلت ذلك.

486
00:31:39,857 --> 00:31:41,609
‫لكن لم يبق سوى شخصين في الرحلة الآن.

487
00:31:44,111 --> 00:31:45,279
‫عظيم.

488
00:31:58,125 --> 00:32:00,669
‫أتعلم ما الغريب؟
‫لم أذهب من قبل إلى "فرانكفورت".

489
00:32:01,920 --> 00:32:03,714
‫أعتقد أنها ليست الطريقة
‫التي أردت زيارتها بها.

490
00:32:03,797 --> 00:32:05,883
‫لا، لطالما ظننت
‫أنني سأموت في مكان استوائي.

491
00:32:05,966 --> 00:32:07,635
‫"جاك"، ساعدني في رفع هذه.

492
00:32:11,930 --> 00:32:15,809
‫أخمن أن الخطة "أ" تقتضي نزولك إلى الأسفل؟

493
00:32:15,893 --> 00:32:18,854
‫أو يمكنك أنت فعلها،
‫أستطيع إطلاعك على ما فكرت فيه.

494
00:32:19,855 --> 00:32:20,939
‫ربما في المرة المقبلة.

495
00:32:21,023 --> 00:32:22,024
‫اتفقنا.

496
00:32:22,691 --> 00:32:25,903
‫وتثبّت جيداً، لأن الخطة "أ" ستكون…

497
00:32:26,904 --> 00:32:28,113
‫- وعرة.
‫- صحيح.

498
00:32:30,866 --> 00:32:31,950
‫حظاً موفقاً.

499
00:32:33,369 --> 00:32:34,995
‫معظم القطارات تُدار بالكهروديزل،

500
00:32:35,079 --> 00:32:38,832
‫ما يعني أن محرك الديزل
‫يولد الكهرباء لتحريك البكرات.

501
00:32:38,916 --> 00:32:40,125
‫لو كانت هناك مسافة طويلة

502
00:32:40,209 --> 00:32:43,212
‫لتمكنت من فك الكابلات
‫وأدع القطار يتباطأ شيئاً فشيئاً.

503
00:32:43,295 --> 00:32:46,924
‫لكن ليس أمامي مسافة طويلة،
‫لذا، سأفعل شيئاً…

504
00:32:47,007 --> 00:32:48,592
‫أكثر خطورة.

505
00:32:49,677 --> 00:32:51,011
‫"ماك"!

506
00:32:51,095 --> 00:32:53,889
‫أياً كان ما تفعله في الأسفل،
‫يُستحسن أن تفعله بسرعة!

507
00:32:57,017 --> 00:32:58,519
‫"سلك سالب، سلك سالب سلك موجب، نهاية موجبة"

508
00:32:58,602 --> 00:33:00,604
‫استبدال الأسلاك
‫يجعل المحرك يدور بشكل عكسي.

509
00:33:00,688 --> 00:33:04,274
‫يشبه قليلاً وضعية الرجوع في السيارة
‫بسرعة 129 كم على الطريق السريع.

510
00:33:04,358 --> 00:33:06,235
‫إلّا أن سرعتنا تصل إلى 360 كيلومتراً،

511
00:33:06,318 --> 00:33:08,779
‫ويزن القطار حوالي 50 ضعف وزن السيارة،

512
00:33:08,862 --> 00:33:10,072
‫وأنا عالق في أسفله.

513
00:33:10,155 --> 00:33:11,407
‫فمن شأنه أن يكون ممتعاً.

514
00:33:12,449 --> 00:33:14,118
‫"سلك سالب، نهاية موجبة
‫سلك موجب، نهاية سالبة"

515
00:33:23,711 --> 00:33:24,962
‫"ماك"!

516
00:33:25,879 --> 00:33:26,880
‫"ماك"!

517
00:33:42,187 --> 00:33:44,314
‫"ماك"، نجح الأمر. السرعة تتباطأ.

518
00:34:00,581 --> 00:34:01,790
‫"ماك"!

519
00:34:02,624 --> 00:34:04,084
‫كيف حالك في الأسفل هناك؟

520
00:34:05,294 --> 00:34:06,420
‫"ماك"!

521
00:34:15,721 --> 00:34:16,889
‫أهلاً بك في "فرانكفورت".

522
00:34:39,453 --> 00:34:41,622
‫أتذكر ما أخبرتك به آخر مرة التقينا بها؟

523
00:34:53,008 --> 00:34:54,718
‫الأشياء التي علمتني إياها في القطار؟

524
00:34:57,054 --> 00:34:58,680
‫ألديك أي نصائح أخرى تريد مشاركتها؟

525
00:35:00,224 --> 00:35:03,936
‫حسناً، حصلت على بعض حكم "جاك" اللامتناهية

526
00:35:04,019 --> 00:35:05,479
‫والآن علقت بشباكه، أهذا ما حدث؟

527
00:35:06,647 --> 00:35:07,898
‫سيسرك معرفة

528
00:35:07,981 --> 00:35:11,151
‫أنني و"ثورنتون" تحدثنا حول خضوعك
‫لمزيد من التدريب الميداني.

529
00:35:11,235 --> 00:35:12,861
‫لا تقلقي، بمجرد انتهاء عملنا معك،

530
00:35:12,945 --> 00:35:14,780
‫ستجعلين "جايسون بورن"
‫يبدو مثل "مات ديمون".

531
00:35:17,741 --> 00:35:19,117
‫شكراً يا "جاك".

532
00:35:19,201 --> 00:35:22,120
‫الآن، يُستحسن بك أخذ الحذر
‫وإلا فسأظن أنك تحترمينني.

533
00:35:22,204 --> 00:35:24,623
‫لا تبالغ كثيراً، بدأت أستلطفك للتو.

534
00:35:24,706 --> 00:35:25,874
‫حسناً.

535
00:35:27,543 --> 00:35:29,586
‫هل تذكر أول شيء قلته لي؟

536
00:35:31,046 --> 00:35:32,214
‫"مرحباً يا (كاتارينا)؟"

537
00:35:34,383 --> 00:35:36,468
‫قلت إنك ستخرجني من هذا المأزق.

538
00:35:37,553 --> 00:35:38,762
‫وفيت بوعدك.

539
00:35:39,596 --> 00:35:42,349
‫أبقيتك حية، أنت قمت بالجزء الصعب.

540
00:35:42,432 --> 00:35:44,768
‫حين قررت الخروج عن صمتك
‫وإخبار حقيقة "ويكسلر".

541
00:35:44,852 --> 00:35:46,562
‫لم أستطع البقاء صامتة.

542
00:35:48,105 --> 00:35:50,148
‫لم أستطع العيش مع شعوري بالذنب.

543
00:35:53,402 --> 00:35:56,071
‫لكن بفضلك أنت، أعلم أنني لست كذلك.

544
00:35:56,655 --> 00:35:58,407
‫صحيح، لست كذلك.

545
00:35:58,490 --> 00:36:00,534
‫لكنك مسؤولة عن زجه في السجن.

546
00:36:01,285 --> 00:36:03,495
‫فعلنا ذلك سوية.

547
00:36:21,763 --> 00:36:24,808
‫إذا زرت "ألمانيا" مجدداً…

548
00:36:26,476 --> 00:36:28,228
‫أجل، سأفعل.

549
00:36:28,937 --> 00:36:30,522
‫أعني، لست…

550
00:36:30,606 --> 00:36:33,650
‫لست جيداً في وضع الخطط لكن إذا…

551
00:36:33,734 --> 00:36:37,446
‫لنخطط فعلياً لوضع الخطط، اتفقنا؟

552
00:36:38,780 --> 00:36:40,240
‫ربما شيء لا يتضمن القطارات
‫في المرة المقبلة؟

553
00:36:47,122 --> 00:36:48,248
‫إلى اللقاء يا "أنغوس".

554
00:36:59,343 --> 00:37:00,385
‫أنا فخور بك يا رجل.

555
00:37:01,178 --> 00:37:02,346
‫بشأن ماذا؟ القطار؟

556
00:37:02,888 --> 00:37:05,015
‫لا، ذلك الشيء يمكنك فعله وأنت نائم.

557
00:37:05,098 --> 00:37:06,642
‫أتكلم عن الفتاة.

558
00:37:06,725 --> 00:37:08,143
‫أرى أنك تحاول المضي قدماً.

559
00:37:08,226 --> 00:37:10,520
‫هذا جيد، كما تعلم، تحسن ملحوظ.

560
00:37:11,396 --> 00:37:13,398
‫أظن أن الأمر يتطلب الشخص المناسب فحسب.

561
00:37:16,151 --> 00:37:18,654
‫لكنك تعلم أنه ليس عليك
‫الالتزام بفتاة واحدة، صحيح؟

562
00:37:20,322 --> 00:37:21,740
‫عليك أن تبني مجموعة.

563
00:37:22,824 --> 00:37:25,786
‫لم يتحتم على لسانك
‫أن يفسد الأشياء الجميلة دوماً؟

564
00:37:26,536 --> 00:37:27,579
‫لا أعلم.

565
00:37:29,122 --> 00:37:30,123
‫لا أعلم.

566
00:37:32,292 --> 00:37:33,377
‫لنذهب إلى المنزل.

567
00:37:34,127 --> 00:37:37,089
‫لنجلب شيئاً نأكله، إنني أتضور جوعاً.

568
00:37:46,348 --> 00:37:49,476
‫تباً يا فتاة!
‫أشعر بأنه يتم التلاعب بي الآن.

569
00:37:50,936 --> 00:37:53,730
‏لا زلت أجهل قواعد هذه اللعبة بعد،
‏لكن لا بأس ما دمت أربح.

570
00:37:54,606 --> 00:37:55,607
‫أين "ماك"؟

571
00:37:56,191 --> 00:37:59,152
‫أتى إلى المنزل من رحلة العمل،
‫رمى حقيبته وغادر.

572
00:37:59,236 --> 00:38:00,737
‫يتصرف بغرابة هكذا أحياناً.

573
00:38:00,821 --> 00:38:03,365
‫حسناً، ضربة واحدة أخيرة.
‫الفائز يحصل على كل شيء.

574
00:38:03,448 --> 00:38:04,825
‫إن ربحت، أريد عدداً آخر من رقم هاتفك.

575
00:38:04,908 --> 00:38:07,285
‫وإن ربحت، فالعشاء على حسابي.

576
00:38:07,869 --> 00:38:10,998
‫إذن، ستأخذ المال أو ستحصل على عشاء معي؟

577
00:38:12,082 --> 00:38:13,625
‫يبدو أنك الفائز في كلتا الحالتين.

578
00:38:14,584 --> 00:38:15,585
‫ما رأيك؟

579
00:38:17,504 --> 00:38:18,922
‫استعد للخسارة.

580
00:38:23,301 --> 00:38:25,512
‫"شقة (نيكي)"

581
00:38:25,595 --> 00:38:28,765
‫يُقال إن أفضل الخطط المعدّة
‫تنحرف أغلب الأحيان.

582
00:38:29,558 --> 00:38:31,268
‫هل قالت ما غرض هذا؟

583
00:38:32,144 --> 00:38:33,979
‫إنها فوضوية ومضطربة،

584
00:38:34,062 --> 00:38:36,648
‫وأيضاً لا تتم الأشياء دوماً وفقاً للخطة.

585
00:38:36,732 --> 00:38:39,317
‫لم أكن أود تجاوز الأمر
‫حين ركبت ذلك القطار.

586
00:38:39,401 --> 00:38:43,113
‫لكنك أحياناً تقابل أحداً
‫يجعلك تنظر إلى الأشياء بشكل مختلف.

587
00:38:43,196 --> 00:38:47,659
‫فإذا لم يكن "ويكسلر" غلطة "كاتارينا"
‫فربما "نيكي" لم تكن غلطتي.

588
00:38:49,578 --> 00:38:51,830
‫لكن هناك شيء واحد لم يتغير،

589
00:38:53,999 --> 00:38:55,751
‫ما زلت أخطط للإمساك بها.

590
00:39:22,611 --> 00:39:24,613
‫ترجمة "لارا شوكت"
