1
00:00:13,848 --> 00:00:17,351
‫سأكون صادقاً معك يا رجل.
‫لا تبدو الأمور جيدة بالنسبة إليك.

2
00:00:18,811 --> 00:00:21,605
‫أعني، أنا رجل لطيف.

3
00:00:21,689 --> 00:00:24,942
‫لكن لديّ مديرة جديدة، "ماتيلدا ويبر".

4
00:00:26,485 --> 00:00:28,487
‫إنها عديمة الرحمة مع الإرهابيين أمثالك.

5
00:00:31,741 --> 00:00:33,993
‫أنت متوتر، يجدر أن تكون كذلك

6
00:00:34,076 --> 00:00:37,413
‫لأن خلال دقائق ستكون وحيداً في غرفة معها.

7
00:00:38,664 --> 00:00:40,166
‫ولا يمكنني فعل شيء لمساعدتك.

8
00:00:45,796 --> 00:00:47,923
‫من وجهة نظري
‫لا يبدو أنني بحاجة إلى أي مساعدة.

9
00:00:48,924 --> 00:00:50,926
‫حسناً.

10
00:00:52,470 --> 00:00:55,431
‫- ماذا كنت تقول؟
‫- كنت فقط...

11
00:00:55,514 --> 00:00:57,725
‫ربما يمكنك تعليمي هذه الحركة أيضاً؟

12
00:00:59,685 --> 00:01:01,187
‫أنت تعمل في المختبر يا "بوز".

13
00:01:01,270 --> 00:01:04,356
‫لا أعتقد أن المديرة "ويبر" ستهتم كثيراً
‫بمهاراتك الميدانية.

14
00:01:04,440 --> 00:01:07,109
‫أجل، لكنك لا تعلم كيف لن تهتم بها.

15
00:01:08,194 --> 00:01:11,197
‫- هل كان ذلك نفياً رباعياً؟
‫- لا أعلم، لم أعد أحصي.

16
00:01:11,280 --> 00:01:13,532
‫اسمع، أريد أن أكون مستعداً لأي شيء.

17
00:01:15,075 --> 00:01:16,535
‫هل كسرت توقيت "رايلي" على الأقل؟

18
00:01:19,288 --> 00:01:21,081
‫إنها ليست منافسة.

19
00:01:21,165 --> 00:01:22,792
‫- سنحاول مجدداً.
‫- "بوزر".

20
00:01:24,835 --> 00:01:26,504
‫سنحاول مجدداً.

21
00:02:05,668 --> 00:02:07,586
‫إذن، هل نحن على وفاق؟

22
00:02:09,129 --> 00:02:12,299
‫حدقنا للتو إلى بعضنا مباشرة لمدة 3 دقائق
‫بلا توقف يا "جاك".

23
00:02:12,883 --> 00:02:14,343
‫ما رأيك؟

24
00:02:14,426 --> 00:02:16,345
‫أفهم من هذا أنك لن تعتذري إذن؟

25
00:02:17,638 --> 00:02:18,889
‫هل ستعتذر أنت؟

26
00:02:20,015 --> 00:02:21,141
‫لم تكن خطتي.

27
00:02:21,225 --> 00:02:22,726
‫- هل لديك خطة؟
‫- بالطبع.

28
00:02:22,810 --> 00:02:24,520
‫حسناً، أعتقد أنه توجد مرة أولى لكل شيء.

29
00:02:24,603 --> 00:02:28,190
‫هل هكذا ستكون الأمور بيننا؟
‫تلميحات خبيثة ومسابقات تحديق؟

30
00:02:28,274 --> 00:02:31,610
‫لا يا "جاك"،
‫لأنه رغم أنني أحب مسابقة التحديق،

31
00:02:31,694 --> 00:02:33,863
‫- التي فزت بها بالمناسبة...
‫- لا.

32
00:02:33,946 --> 00:02:35,072
‫نحن لسنا في سن 9 أعوام.

33
00:02:35,155 --> 00:02:37,950
‫ولقد أصبحت مديرة "فينيكس" لكي أنجز العمل.

34
00:02:38,534 --> 00:02:40,369
‫لذا سنجلس كلانا هنا

35
00:02:40,452 --> 00:02:42,830
‫كبالغين عاقلين ونحل هذه المشكلة.

36
00:02:42,913 --> 00:02:44,123
‫أنا أتصرف كبالغ، أنا...

37
00:02:44,206 --> 00:02:47,209
‫هل قلت هذا لتوك
‫مثل طفل متمتماً بصوت منخفض؟

38
00:02:47,293 --> 00:02:48,752
‫لا.

39
00:02:50,671 --> 00:02:54,300
‫إذن، يبدو أن تقييم "جاك" يسير بشكل جيد.

40
00:02:54,383 --> 00:02:56,093
‫لا أصدق أن علينا جميعاً فعل ذلك.

41
00:02:57,887 --> 00:02:59,263
‫ألا تستطيع طردي
‫بناء على سيرتي الذاتية فقط؟

42
00:02:59,346 --> 00:03:03,809
‫اهدأ. بينهما تاريخ قديم.

43
00:03:03,893 --> 00:03:05,603
‫إنه يدّعي
‫أنها سبب تركه لوكالة الاستخبارات المركزية.

44
00:03:06,770 --> 00:03:09,815
‫- هل لديك فكرة عما حصل بينهما؟
‫- لا، رفض إخباري.

45
00:03:10,524 --> 00:03:13,152
‫أي أن ما حصل بينهما مهام كان،
‫مؤكد أنه خطؤه.

46
00:03:13,235 --> 00:03:16,322
‫يعني أيضاً أنه إن لم تكن "ماتي" رئيسة قسمك
‫لمدة 18 شهراً

47
00:03:16,405 --> 00:03:19,867
‫في "أمريكا الجنوبية" فلا داعي للقلق
‫من هذه التقييمات.

48
00:03:19,950 --> 00:03:22,620
‫حقاً؟ ألهذا السبب تقييمك يُؤجل دائماً؟

49
00:03:23,120 --> 00:03:25,122
‫- يُؤجل؟
‫- أجل، مرتان.

50
00:03:25,205 --> 00:03:28,208
‫المرة الأولى احترقت آلة صنع القهوة فجأة.

51
00:03:28,292 --> 00:03:29,793
‫ثم غلاف علكة بالمكان المناسب

52
00:03:29,877 --> 00:03:31,837
‫جعل نظام إنذار أمن "فينيكس" بأكمله ينطلق.

53
00:03:31,921 --> 00:03:34,131
‫أعلم. الأمر غريب.
‫أتساءل كيف وضعها أحد ما هناك؟

54
00:03:34,214 --> 00:03:36,050
‫إذن ربما لست أنا و"رايلي" الوحيدان

55
00:03:36,133 --> 00:03:38,010
‫اللذان نشعر بالتوتر حيال هذه التقييمات.

56
00:03:39,053 --> 00:03:41,513
‫- لا يمكنك المماطلة إلى الأبد يا "ماك".
‫- وصلتني رسالة للتو.

57
00:03:43,724 --> 00:03:45,225
‫من "ماتي ويبر".

58
00:03:46,310 --> 00:03:47,978
‫"ادخلوا إلى هنا حالاً؟"

59
00:03:54,777 --> 00:03:56,737
‫- هل كل شيء بخير؟
‫- أجل، رائع.

60
00:03:56,820 --> 00:03:59,031
‫كنا نتذكر الأيام الماضية، صحيح؟

61
00:03:59,114 --> 00:04:00,574
‫- أجل.
‫- أجل.

62
00:04:00,658 --> 00:04:06,372
‫"رايلي"، هل بإمكانك إخبارنا عن برنامج
‫كتبته يُدعى "إف آر 1507"؟

63
00:04:07,957 --> 00:04:12,127
‫أجل. إنه برنامج جديد للتعرف على الوجوه
‫أعمل عليه حالياً.

64
00:04:12,211 --> 00:04:13,712
‫ما زال في المرحلة التجريبية الآن،

65
00:04:13,796 --> 00:04:17,424
‫لكننا نقارن وجوهاً عشوائية من تسجيلات
‫موقع "يوتيوب"

66
00:04:17,508 --> 00:04:20,260
‫بأخطر المطلوبين لدى مكتب التحقيق الفيدرالي
‫لتدريبه على استبعاد التطابق الخاطئ.

67
00:04:20,344 --> 00:04:22,513
‫ربما كنت تبحثين عن تطابق خاطئ،

68
00:04:22,596 --> 00:04:25,516
‫لكنك وجدت مجرماً حقيقياً.
‫ألقوا نظرة على ما وصلنا للتو.

69
00:04:25,599 --> 00:04:27,393
‫من السيء أنه قاطع حديثنا.

70
00:04:27,476 --> 00:04:28,852
‫- اصمت يا "جاك".
‫- تباً.

71
00:04:28,936 --> 00:04:30,187
‫رأيت هذا من قبل. إنه مذهل.

72
00:04:30,270 --> 00:04:33,065
‫شاهد الآن عندما تُكسر الزجاجة
‫فوق رأس الرجل.

73
00:04:34,066 --> 00:04:36,735
‫"موظف المتجر البطل"

74
00:04:36,819 --> 00:04:39,363
‫وفجأة.

75
00:04:41,865 --> 00:04:44,743
‫حسناً، هل هذا الغبي الذي يسرق شيئاً ما

76
00:04:44,827 --> 00:04:47,204
‫- على قائمة أخطر المطلوبين؟
‫- ليس هو.

77
00:04:47,871 --> 00:04:48,956
‫بل هذا.

78
00:04:50,165 --> 00:04:54,837
‫لدى هذه الرجل تطابق بـ17 نقطة
‫مع هارب يُدعى "دوغلاس بيشوب".

79
00:04:54,920 --> 00:04:58,716
‫المطلوب رقم 6 على قائمة مكتب التحقيق
‫الفيدرالي لأخطر المطلوبين. كان عضواً كبيراً

80
00:04:58,799 --> 00:05:01,802
‫في عصابة في "فيلادلفيا"
‫إلى وُكلت العميلة الخاصة "إيفا سانتوس"

81
00:05:01,885 --> 00:05:03,012
‫بالقبض عليه.

82
00:05:03,095 --> 00:05:04,555
‫"(بيشوب)، (دوغلاس) "(سانتوس)، (إيفا)"

83
00:05:04,638 --> 00:05:08,934
‫حسب هذا، أطلق "بيشوب" النار عليها وقتلها
‫وهرب قبل مثوله للمحاكمة.

84
00:05:09,018 --> 00:05:11,562
‫سيرغب مكتب التحقيق الفيدرالي باعتقاله.
‫لقد قتل أحد رجالاتهم.

85
00:05:11,645 --> 00:05:13,230
‫ألا يجدر أن نشاركهم هذه المعلومات؟

86
00:05:13,313 --> 00:05:15,107
‫أتمنى لو أننا نستطيع الثقة بهم.

87
00:05:15,190 --> 00:05:17,860
‫- لا نستطيع أن نثق بالمكتب الفيدرالي؟
‫- ليس عندما يتعلق الأمر بـ"بيشوب".

88
00:05:17,943 --> 00:05:21,530
‫لقد كانوا يراقبونه لأعوام
‫وكان مستهدفاً ضمن عدة تحقيقات،

89
00:05:21,613 --> 00:05:24,658
‫وثم بطريقة ما يهرب في كل مرة.

90
00:05:24,742 --> 00:05:26,702
‫أتظنين أن لديه عميلاً يدعمه
‫ويساعده على الهرب؟

91
00:05:26,785 --> 00:05:28,912
‫أعتقد أن هناك ما يدفعني لأشك في هذا.

92
00:05:28,996 --> 00:05:32,207
‫وإلى أن نعرف الحقيقة، لا نستطيع أن نثق
‫بأي شخص من مكتب التحقيق الفيدرالي.

93
00:05:32,291 --> 00:05:35,711
‫نريد أن يُعاقب "بيشوب" على قتله
‫عميلة فيدرالية،

94
00:05:35,794 --> 00:05:37,337
‫لذا سيكون علينا القبض عليه بأنفسنا.

95
00:05:37,421 --> 00:05:39,256
‫"ماك" و"جاك"، ستجدان "بيشوب".

96
00:05:39,339 --> 00:05:41,216
‫"رايلي"، ستديرين عملية المراقبة
‫من "فينيكس".

97
00:05:41,300 --> 00:05:45,137
‫و"بوزر"، ذكرني، ما هو عملك هنا؟

98
00:05:46,180 --> 00:05:50,642
‫- أعمل في المختبر؟
‫- أعرف ذلك. أنا أعبث معك فحسب.

99
00:05:51,727 --> 00:05:54,813
‫أريدك مع "رايلي" هنا كي ننجز تقييميكما.

100
00:05:54,897 --> 00:05:58,400
‫حسناً يا رفاق، هذه أول عملية لنا كفريق.

101
00:05:58,484 --> 00:06:00,611
‫حان الوقت لتظهروا لي مهاراتكم.

102
00:06:03,405 --> 00:06:05,949
‫"(أتلانتا)، (جورجيا)"

103
00:06:08,410 --> 00:06:10,412
‫"متجر (تانر كورنر)"

104
00:06:18,212 --> 00:06:19,379
‫"أيلين بريسكين"؟

105
00:06:22,174 --> 00:06:24,885
‫حسناً، اسمعا سأخبركما بما قلته للآخرين.

106
00:06:24,968 --> 00:06:26,470
‫لا أبحث عمن يمثلني.

107
00:06:26,553 --> 00:06:29,723
‫لا أريد أن أظهر على التلفاز.

108
00:06:29,807 --> 00:06:33,644
‫لن أبيع حقوق عرض قصة حياتي.

109
00:06:33,727 --> 00:06:36,438
‫- سيدتي، من تظنيننا؟
‫- هيا، أنتما من رجال "هوليوود"

110
00:06:36,522 --> 00:06:39,191
‫الذين يأتون إلى هنا،
‫يتوسلون إليّ منذ أن نشر ابن شقيقي

111
00:06:39,274 --> 00:06:41,276
‫ذلك التسجيل اللعين.

112
00:06:41,360 --> 00:06:44,238
‫- تعتقدين أننا...
‫- نحن من رجال "هوليوود".

113
00:06:44,321 --> 00:06:47,658
‫لقد كشفتنا. قوة ملاحظتك مذهلة،
‫خصوصاً بشأن هذا الرجل.

114
00:06:48,158 --> 00:06:51,662
‫تماماً. نحن من "هوليوود"،
‫ونحن هنا من أجل ذلك التسجيل.

115
00:06:52,246 --> 00:06:54,414
‫لكننا في الواقع نبحث عن هذا الرجل.

116
00:06:55,415 --> 00:06:58,710
‫نعتقد أنه يتمتع بميزة غامضة

117
00:06:58,794 --> 00:07:01,130
‫نحتاج إليها من أجل مشروعنا التالي.
‫هل تعرفينه؟

118
00:07:01,213 --> 00:07:04,258
‫"تشارلي"؟ أجل.
‫أعرفه. يأتي إلى هنا طوال الوقت.

119
00:07:04,341 --> 00:07:08,095
‫وما هو اسم عائلة "تشارلي"؟
‫ربما اسمه الفني؟

120
00:07:08,178 --> 00:07:11,223
‫لا أعلم. لم أسأله من قبل،
‫فهو ليس بحاجة إلى هوية

121
00:07:11,306 --> 00:07:12,724
‫لتشتري فطائر الهلام.

122
00:07:13,725 --> 00:07:17,062
‫يأتي إلى هنا مرة يومياً ويأخذ صندوقاً منها،

123
00:07:17,146 --> 00:07:20,732
‫ونتحدث فحسب.

124
00:07:22,234 --> 00:07:23,777
‫هل تعرفين مكان إقامته؟

125
00:07:25,154 --> 00:07:28,949
‫لا، لكن يجدر أن أعرف لأنه يغازلني
‫منذ مدة طويلة.

126
00:07:29,908 --> 00:07:33,078
‫أعني، لم يطلب مني الخروج في موعد.
‫لكن يستحيل أنك غير معجب بفتاة

127
00:07:33,162 --> 00:07:35,914
‫عندما ترسم الكثير من اللوحات لها.

128
00:07:37,374 --> 00:07:39,751
‫هل بإمكاني؟

129
00:07:40,252 --> 00:07:42,504
‫تفضل. لكن سأخبرك بأمر،

130
00:07:42,588 --> 00:07:45,549
‫إن استعملت اسم "تشارلي" فسأرفع عليك دعوى.

131
00:07:45,632 --> 00:07:48,343
‫حسناً، شكراً يا "أيلين". لقد كنت مفيدة جداً.

132
00:07:48,427 --> 00:07:49,928
‫حقاً؟

133
00:07:52,681 --> 00:07:56,351
‫لقد كنت كذلك. أعتقد أنني سأجعل رجالي
‫يتصلون برجالك لتحديد موعد اجتماع غداء.

134
00:07:56,435 --> 00:07:57,644
‫إلى اللقاء أيتها الجميلة.

135
00:08:02,065 --> 00:08:05,903
‫حسناً. لا بأس.
‫أعرف أنه ربما يفوتني شيء ما ثانية،

136
00:08:05,986 --> 00:08:08,572
‫لكن ألم تقل
‫إنها لا تعرف اسم عائلة "دوغلاس"

137
00:08:08,655 --> 00:08:11,366
‫- أو عنوانه؟
‫- أجل، هذا صحيح.

138
00:08:12,910 --> 00:08:16,455
‫لا تخبرني بأنك حولت صورة رسمة عصفور

139
00:08:16,538 --> 00:08:18,999
‫- إلى جهاز لتتبع الفارين.
‫- حسناً، لن أخبرك بهذا.

140
00:08:19,082 --> 00:08:22,336
‫حسناً، أيها الذكي، عليك أن تخبرني. أنا أصر.

141
00:08:24,630 --> 00:08:26,882
‫- أترى هذه الصورة؟
‫- أجل.

142
00:08:26,965 --> 00:08:30,427
‫حسناً، إنه منظر من نافذة،
‫وأعتقد أنها نافذة منزل "بيشوب".

143
00:08:30,510 --> 00:08:32,346
‫وبما أننا نستطيع التعرف على بنائين كبيرين،

144
00:08:32,429 --> 00:08:37,434
‫سنستعمل علم المثلثات من أجل إيجاد
‫عنوان سكنه.

145
00:08:37,517 --> 00:08:39,269
‫أجل، هذا احتمال بعيد.

146
00:08:40,729 --> 00:08:43,899
‫مهلاً، لا أبدو كشخص من "هوليوود"
‫بالنسبة إليك، صحيح؟

147
00:08:46,902 --> 00:08:48,737
‫فقط ما فوق عينيك.

148
00:08:50,155 --> 00:08:51,615
‫انظر إلى نفسك.

149
00:09:05,128 --> 00:09:06,755
‫لم أعرف أنك...

150
00:09:08,882 --> 00:09:10,342
‫منذ متى تقفين هنا؟

151
00:09:10,425 --> 00:09:12,719
‫18 دقيقة ونصف.

152
00:09:15,013 --> 00:09:18,058
‫- حسناً.
‫- هل تحتاج إلى تغيير ملابسك الداخلية؟

153
00:09:19,559 --> 00:09:23,063
‫لا، أنا بخير، كما أعتقد.

154
00:09:23,146 --> 00:09:25,607
‫أردت تذكيرك بأن موعد تقييمك غداً.

155
00:09:25,691 --> 00:09:27,901
‫- لم أنس.
‫- أنا متأكدة من هذا.

156
00:09:33,949 --> 00:09:35,909
‫حسناً، شكراً على مرورك.

157
00:09:37,703 --> 00:09:40,539
‫- من الرائع رؤيتك دائماً؟
‫- لن أغادر.

158
00:09:40,622 --> 00:09:42,165
‫أتيت لأراقبك وأنت تعمل.

159
00:09:43,709 --> 00:09:44,835
‫رائع.

160
00:09:56,638 --> 00:09:58,724
‫أجل، إنها بالتأكيد شقة "بيشوب".

161
00:10:00,309 --> 00:10:03,937
‫حسناً، كان بإمكانك، قبل أن تغلق مخرجنا
‫الوحيد، الانتظار على الأقل إلى أن أتأكد

162
00:10:04,021 --> 00:10:07,816
‫من أن الشخص الذي يحب قتل
‫العملاء الفيدراليين ليس في المنزل.

163
00:10:07,899 --> 00:10:09,901
‫أنا مسرور فقط
‫لأننا دخلنا إلى الشقة الصحيحة.

164
00:10:09,985 --> 00:10:11,236
‫لم أستخدم علم المثلثات منذ زمن.

165
00:10:12,321 --> 00:10:15,449
‫- هل أنت متأكد من أن هذا هو منزله؟
‫- أجل.

166
00:10:15,532 --> 00:10:17,409
‫ما زال الإبريق ساخناً. كان هنا منذ قليل.

167
00:10:18,368 --> 00:10:22,456
‫حسناً، ماذا إذن؟ هل سمعنا وهرب أم ماذا؟

168
00:10:23,874 --> 00:10:25,834
‫أجل، أو ربما هو عائد الآن.

169
00:10:27,461 --> 00:10:29,838
‫أقترح الذهاب إلى الجهة المقابلة
‫من الشارع وانتظاره.

170
00:10:34,051 --> 00:10:35,177
‫ربما نسي شيئاً ما.

171
00:10:44,019 --> 00:10:46,855
‫- مكتب التحقيق الفيدرالي! ارفعا أيديكما!
‫- ارمه، أخفض يديك!

172
00:10:46,938 --> 00:10:49,066
‫ارفعا أيديكما!

173
00:10:59,993 --> 00:11:03,038
‫أحدهما يحمل مسدساً
‫والآخر يحمل سكيناً سويسرياً.

174
00:11:03,121 --> 00:11:04,706
‫لا بطاقات تعريف من أي نوع.

175
00:11:05,499 --> 00:11:08,418
‫حسناً يا رفاق، من أنتما وماذا تفعلان هنا؟

176
00:11:08,502 --> 00:11:11,630
‫حسناً، نحن بائعا كتب مقدسة متجولان.

177
00:11:11,713 --> 00:11:14,341
‫أسد خدمة إلى نفسك ولا تتذاكى،
‫اتفقنا يا صاح؟

178
00:11:15,050 --> 00:11:17,803
‫- أخبرانا باسميكما؟
‫- ما هي تهمتنا؟

179
00:11:17,886 --> 00:11:19,888
‫قُبض عليكما في شقة مجرم مطلوب.

180
00:11:19,971 --> 00:11:22,140
‫صحيح، لكن ما هي تهتمنا؟

181
00:11:22,224 --> 00:11:24,768
‫إن كنا سنُتهم بشكل رسمي فيحق لنا
‫أن نعرف التهمة.

182
00:11:24,851 --> 00:11:27,229
‫ماذا؟ حسناً، سأطرح عليك سؤالاً.

183
00:11:27,312 --> 00:11:30,357
‫- اصعد إلى السيارة فحسب.
‫- حسناً، لا بأس، لقد دخلت.

184
00:11:37,280 --> 00:11:40,617
‫حسناً، وداعاً لعثورنا على "بيشوب"
‫قبل الفيدراليين.

185
00:11:41,743 --> 00:11:44,913
‫لا أعتقد أنه كان عليهما أن يعثرا عليه.
‫هل سمعت لهجتهما؟

186
00:11:44,996 --> 00:11:47,499
‫إنهما ليسا من هنا. هذه لهجة "فيلادلفيا".

187
00:11:47,582 --> 00:11:49,793
‫أجل، حيث كان "بيشوب" يمضي وقته.

188
00:11:50,710 --> 00:11:52,629
‫إن كان أي منهما يعمل لدى "بيشوب"،

189
00:11:52,712 --> 00:11:55,549
‫فلا أعتقد أن هذه الرحلة
‫ستنتهي في مكتب التحقيق الفيدرالي.

190
00:11:55,632 --> 00:11:57,801
‫- لا.
‫- علينا الخروج من هنا.

191
00:11:57,884 --> 00:12:00,220
‫- فكر في شيء ما.
‫- حسناً، هناك شيء.

192
00:12:01,388 --> 00:12:03,557
‫- حتى أنا لا أحبه.
‫- افعل ذلك.

193
00:12:11,731 --> 00:12:12,732
‫أجل.

194
00:12:13,650 --> 00:12:15,819
‫مهلاً، ماذا تفعلان؟

195
00:12:15,902 --> 00:12:17,195
‫أجل.

196
00:12:18,530 --> 00:12:21,408
‫- أنت!
‫- حسناً، أمنحك نقاطاً على الإبداع،

197
00:12:21,491 --> 00:12:24,286
‫لكن سنُعتبر أننا نجحنا إن لم نمت فحسب.

198
00:12:24,369 --> 00:12:26,621
‫أجل، هذا هو جزء: "حتى أنا لا أحبه".

199
00:12:36,131 --> 00:12:37,716
‫هيا يا رجل.

200
00:12:40,594 --> 00:12:42,387
‫هيا يا صاح.

201
00:12:51,646 --> 00:12:52,814
‫لقد شغلتها.

202
00:13:07,662 --> 00:13:08,747
‫أجل.

203
00:13:10,457 --> 00:13:12,626
‫أجل، كان ذلك مذهلاً.

204
00:13:12,709 --> 00:13:15,795
‫دعنا لا نكرر ذلك أبداً. مجرد تذكير،

205
00:13:15,879 --> 00:13:19,341
‫لا تخبر "ذا هون" عن مغامرتنا الصغيرة
‫مع الفيدراليين، اتفقنا؟

206
00:13:19,424 --> 00:13:21,551
‫أجل، كنت أفكر في هذا.

207
00:13:24,304 --> 00:13:26,348
‫وظننتما أن ليس عليكما إخباري

208
00:13:26,431 --> 00:13:28,850
‫بأنكما سرقتما سيارة
‫من عميلين من مكتب التحقيق الفيدرالي

209
00:13:28,934 --> 00:13:31,311
‫لأنكما كنتما تأملان أنني لن أعرف؟

210
00:13:31,394 --> 00:13:35,190
‫آسف يا "ماتي"،
‫لكن لا فكرة لديّ عما تتحدثين عنه الآن.

211
00:13:35,273 --> 00:13:37,734
‫نحن نراقب جميع أجهزة اتصالات
‫مكتب التحقيق الفيدرالي يا "جاك".

212
00:13:37,817 --> 00:13:40,654
‫وأنا أنظر إلى تقرير ميداني من عميلين

213
00:13:40,737 --> 00:13:42,197
‫سُرقت للتو سيارتهما

214
00:13:42,280 --> 00:13:45,200
‫من رجلين مشتبه بهما وُجدا في شقة "بيشوب".

215
00:13:45,909 --> 00:13:47,577
‫- حسناً، يمكن أن يكونا أي أحد.
‫- حقاً؟

216
00:13:47,661 --> 00:13:49,454
‫حسناً، أجل كان يجدر أن نخبرك.

217
00:13:49,538 --> 00:13:52,499
‫لكن هذا ليس المهم هنا.
‫كنا في شقة "بيشوب"

218
00:13:52,582 --> 00:13:54,876
‫قبل دقيقتين من وصول الفيدراليين،
‫وكانا من "فيلادلفيا".

219
00:13:54,960 --> 00:13:58,046
‫نحن ننظر في أمر
‫كل عميل من مكتب "فيلادلفيا".

220
00:13:58,129 --> 00:14:00,799
‫الآن هذا يضع صديقيكما، "بروكس" و"تشو"،

221
00:14:00,882 --> 00:14:02,217
‫على رأس قائمة المشتبه بهم.

222
00:14:02,300 --> 00:14:05,804
‫لكنني أريدكما أن تعثرا على "بيشوب"
‫قبل الفيدراليين.

223
00:14:05,887 --> 00:14:09,099
‫ومما تخبرني "رايلي" به،
‫قد تكون فاتتكما الفرصة.

224
00:14:09,182 --> 00:14:11,059
‫يتابع مكتب التحقيق الفيدرالي
‫جميع عمليات النقل.

225
00:14:11,142 --> 00:14:13,478
‫ولقد عثروا للتو على سيارة مسجلة
‫باسم "بيشوب" المزيف

226
00:14:13,562 --> 00:14:15,230
‫مركونة أمام محطة قطار.

227
00:14:16,022 --> 00:14:18,483
‫رائع، نعرف الآن إذن أنه ليس
‫على متن القطار.

228
00:14:19,484 --> 00:14:21,444
‫وكيف ذلك؟

229
00:14:21,528 --> 00:14:23,321
‫لأن "بيشوب" كان هارباً لـ8 أعوام.

230
00:14:23,405 --> 00:14:25,782
‫وهو أذكى من أن يرتكب خطأً صغيراً كهذا.

231
00:14:26,616 --> 00:14:29,578
‫حسناً يا "أينشتاين" الصغير،
‫أنت تعرف أنه ليس هناك.

232
00:14:29,661 --> 00:14:31,913
‫هل لديك أي فكرة حول مكانه؟

233
00:14:35,083 --> 00:14:36,793
‫أجل، في الواقع قد يكون لديّ.

234
00:14:38,086 --> 00:14:40,505
‫"رايلي"، تفقدي جدول حافلات "أتلانتا" كلها.

235
00:14:40,589 --> 00:14:45,719
‫تأكدي من وجود حافلة رقمها 23،
‫تغادر الساعة 5 مساء.

236
00:14:45,802 --> 00:14:49,848
‫أجل، الحافلة 23 تغادر من محطة "فورسايث"
‫الساعة 5 مساء اليوم.

237
00:14:51,433 --> 00:14:53,351
‫كيف عرفت ذلك؟

238
00:14:55,020 --> 00:14:56,563
‫- قرأت الصحيفة.
‫- أجل، حسناً يا "ماتي".

239
00:14:56,646 --> 00:14:59,941
‫نرغب في البقاء والحديث لكن يبدو
‫أن لدينا حافلة لنلحق بها، إلى اللقاء.

240
00:15:00,942 --> 00:15:04,529
‫سيدتي، لديك اتصال من "مارتن دراير"
‫على الخط الآمن.

241
00:15:04,613 --> 00:15:08,116
‫- ومن هو "مارتن دراير"؟
‫- مدير مكتب التحقيق الفيدرالي الإقليمي.

242
00:15:09,284 --> 00:15:11,036
‫رائع، سأتكلم هنا. شكراً لك.

243
00:15:12,495 --> 00:15:15,665
‫حضرة المدير "دراير"،
‫أنا "ماتيلدا ويبر"، كيف يمكنني أن أساعدك؟

244
00:15:15,749 --> 00:15:18,126
‫آنسة "ويبر". من فضلك، اعذري فظاظة سؤالي...

245
00:15:18,209 --> 00:15:19,210
‫"(واشنطن) العاصمة"

246
00:15:19,294 --> 00:15:20,295
‫...لكنني على عجلة من أمري.

247
00:15:20,378 --> 00:15:22,130
‫هل لديك عملاء ميدانيون في "أتلانتا"؟

248
00:15:23,298 --> 00:15:26,926
‫حسناً، لست متأكدة لصالح أي وكالة
‫تظنني أعمل، لكن أنا...

249
00:15:27,010 --> 00:15:29,346
‫في الواقع يا آنسة "ويبر"،
‫لا فكرة لديّ عن مكانك.

250
00:15:29,429 --> 00:15:31,806
‫لكن ما أعرفه أنك نُقلت من منصب كبير

251
00:15:31,890 --> 00:15:34,476
‫في وكالة الأمن القومي ولم تظهري
‫في مكان آخر.

252
00:15:34,559 --> 00:15:37,354
‫وبما أن وكالة الاستخبارات المركزية
‫ووكالة الأمن الوطني ووكالة مكافحة المخدرات

253
00:15:37,437 --> 00:15:40,231
‫لم تعترفا بوجود عميلين سرقا للتو سيارة
‫لمكتب التحقيق الفيدرالي من "أتلانتا"،

254
00:15:40,315 --> 00:15:42,484
‫توقعت أنهما يعملان لصالحك.

255
00:15:42,567 --> 00:15:44,569
‫حسناً، لا يمكنني التأكيد أو النفي.

256
00:15:44,653 --> 00:15:47,030
‫لا تريدين مشاركة معلومات معي.
‫لا بأس. أفهم الأمر.

257
00:15:47,113 --> 00:15:48,698
‫لكنني سأشاركك بعضها.

258
00:15:48,782 --> 00:15:51,826
‫ألم تصلك المذكرة الأمنية بأن أحد أخطر
‫10 مطلوبين لدى مكتب التحقيق الفيدرالي

259
00:15:51,910 --> 00:15:55,622
‫قد ظهر في تسجيل على الإنترنت؟
‫"دوغلاس بيشوب"؟

260
00:15:55,705 --> 00:15:58,333
‫ربما تكون قد مرت على مكتبي.

261
00:15:58,416 --> 00:16:01,336
‫حسناً، أعتقد أن "بيشوب" قد تفادى القبض عليه
‫لزمن طويل

262
00:16:01,419 --> 00:16:03,630
‫لأن أحد عملائنا يعمل لديه.

263
00:16:04,964 --> 00:16:07,342
‫- نظرية مثيرة للاهتمام.
‫- أتمنى لو أنها مجرد نظرية.

264
00:16:07,425 --> 00:16:09,719
‫وصلني للتو أن عميلين

265
00:16:09,803 --> 00:16:12,931
‫من مكتب "فيلادلفيا" ذهبا إلى "أتلانتا"
‫بحثاً عن "بيشوب"

266
00:16:13,014 --> 00:16:16,476
‫دون تصريح وهما بعيدان آلاف الكيلومترات
‫عن نطاق صلاحيتهما.

267
00:16:16,559 --> 00:16:19,312
‫وأنت تعتقد أن أحدهما أو كلاهما فاسد؟

268
00:16:19,396 --> 00:16:21,606
‫أجل، لكن بدون أن أعرف جميع اللاعبين
‫في هذه اللعبة،

269
00:16:21,690 --> 00:16:24,109
‫لا أستطيع أن أكون متأكداً
‫لذا، سأسألك مجدداً...

270
00:16:24,192 --> 00:16:27,946
‫بحقك يا "مارتن"، لا تجعلني أكرر:
‫"عدم قدرتي على التأكيد أو النفي"

271
00:16:28,029 --> 00:16:29,489
‫مرتين في مكالمة واحدة.

272
00:16:30,740 --> 00:16:32,784
‫حسناً، اسمعي، هذا كل ما لديّ.

273
00:16:32,867 --> 00:16:34,828
‫لا أعرف بمن أثق في المكتب الآن،

274
00:16:34,911 --> 00:16:37,372
‫لكنني أعرف سمعتك.
‫إن كان هناك ما يمكنك المساعدة...

275
00:16:37,455 --> 00:16:39,165
‫كنت سأفعل ذلك بلا تفكير.

276
00:16:39,249 --> 00:16:42,168
‫وعندما تسنح تلك الفرصة، إن سنحت،

277
00:16:42,252 --> 00:16:44,379
‫ستكون أول من يعلم.

278
00:16:44,462 --> 00:16:46,881
‫إلى ذلك الوقت،
‫حظاً سعيداً في العثور على سيارتك المفقودة.

279
00:16:48,508 --> 00:16:50,593
‫بمجرد أن نقبض على "بيشوب"، اتصلي بي.

280
00:16:53,179 --> 00:16:55,598
‫"محطة حافلات (أتلانتا)"

281
00:16:56,015 --> 00:16:59,060
‫انتباه، أيها الركاب.
‫الحافلة 51 متجهة إلى المحطات الشمالية،

282
00:16:59,144 --> 00:17:02,397
‫بما فيها "تشاتانوغا" و"ناشفيل"
‫و"سانت لويس"...

283
00:17:02,480 --> 00:17:04,691
‫لكم من الوقت تعتقد أنك ستكون قادراً
‫على إخفاء الأمر عني؟

284
00:17:08,528 --> 00:17:10,780
‫- إخفاء ماذا عنك؟
‫- أنت تعرف ما أتحدث عنه.

285
00:17:10,864 --> 00:17:13,950
‫- ماذا ما حصل بينك و"ماتي"؟
‫- لا أعلم، ربما للأبد.

286
00:17:15,785 --> 00:17:17,495
‫- بحقك يا رجل.
‫- بحقك أنت يا رجل.

287
00:17:17,579 --> 00:17:19,164
‫حسناً اسمع، لسنا شريكين فحسب، نحن عائلة.

288
00:17:19,247 --> 00:17:21,708
‫لذا أي مشكلة لديك هي مشكلتي أيضاً.

289
00:17:21,791 --> 00:17:23,042
‫حسناً.

290
00:17:23,126 --> 00:17:25,378
‫إضافة، لو كنت أنا من لديّ تاريخاً أسوداً
‫مع مديرنا الجديد،

291
00:17:25,462 --> 00:17:26,671
‫فستقول:

292
00:17:27,172 --> 00:17:29,048
‫"حسناً، اسمع يا رجل.
‫عليك إخباري بكل شيء..."

293
00:17:29,132 --> 00:17:31,926
‫أجل، قلد "يوسيميتي سام" وكأنه أنا.
‫وسألكمك في فمك مباشرة.

294
00:17:32,010 --> 00:17:33,470
‫- هيا.
‫- اسمع، أقول،

295
00:17:33,553 --> 00:17:36,055
‫إنك ستخبرني نهاية. فلم لا تخبرني الآن؟

296
00:17:37,098 --> 00:17:39,100
‫- لا.
‫- أهي حقاً سبب تركك الاستخبارات المركزية؟

297
00:17:43,688 --> 00:17:47,275
‫حسناً، بينما كنت سأخبرك، هذا هو رجلنا.

298
00:17:48,693 --> 00:17:49,778
‫أجل، لكن لم ينته هذا بعد.

299
00:17:51,029 --> 00:17:53,615
‫مهلاً، توقف!

300
00:17:54,407 --> 00:17:55,742
‫تحرك!

301
00:17:55,825 --> 00:17:56,868
‫مهلاً.

302
00:18:00,038 --> 00:18:01,998
‫تحرك! قف!

303
00:18:03,291 --> 00:18:04,375
‫تحرك!

304
00:18:07,629 --> 00:18:10,465
‫توقف! ارفع يديك!

305
00:18:15,386 --> 00:18:17,013
‫"بيشوب".

306
00:18:17,096 --> 00:18:20,308
‫مهلاً، اهدأ. توقف عن الهرب، هل تفهمني؟

307
00:18:23,645 --> 00:18:24,813
‫من أنتما؟

308
00:18:24,896 --> 00:18:27,273
‫سأخبرك من لا نكون.
‫لسنا أصدقاءك من مكتب التحقيق الفيدرالي.

309
00:18:27,357 --> 00:18:29,776
‫لا تسلماني
‫إلى مكتب التحقيق الفيدرالي، أرجوكما.

310
00:18:30,443 --> 00:18:33,488
‫يمكنك التوقف عن التمثيل. نعرف أن ثمة عميل
‫في مكتب التحقيق الفيدرالي يعمل لصالحك.

311
00:18:33,571 --> 00:18:38,409
‫ماذا؟ لا، لم يعمل لديّ ّعميل فيدرالي قط.

312
00:18:39,619 --> 00:18:41,120
‫بل الأمر هو العكس تماماً.

313
00:18:42,330 --> 00:18:43,873
‫يجدر بك أن تشرح ذلك.

314
00:18:43,957 --> 00:18:46,251
‫لعدة أعوام
‫كان عميل من مكتب التحقيق الفيدرالي

315
00:18:46,334 --> 00:18:48,920
‫يجبرني على تنفيذ مهام قذرة من أجله.

316
00:18:49,003 --> 00:18:51,840
‫إن عثر عليّ فسيقتلني.

317
00:18:59,597 --> 00:19:01,975
‫إذن عميل فاسد من مكتب التحقيق الفيدرالي
‫يحاول قتلك.

318
00:19:02,559 --> 00:19:04,644
‫من هو؟ أعطنا اسماً.

319
00:19:05,061 --> 00:19:07,605
‫لو عرفت اسمه هل تظن أنني كنت سأظل هارباً؟

320
00:19:07,689 --> 00:19:09,023
‫لم ألتق به أبداً.

321
00:19:09,607 --> 00:19:12,110
‫طوال تلك الأعوام كان مجرد صوت
‫عبر سماعة الهاتف يهدد بقتلي

322
00:19:12,193 --> 00:19:15,029
‫- إن لم أنفذ ما يقوله.
‫- تنفذ ما يقوله؟ مثل ماذا؟

323
00:19:15,113 --> 00:19:18,366
‫مهما يأمرني بتنفيذه تهديد الناس وزرع أدلة.

324
00:19:18,449 --> 00:19:22,287
‫- وقتل عميلة فيدرالية؟
‫- "إيفا"؟ لم أقتلها.

325
00:19:22,370 --> 00:19:25,373
‫كنت أحاول أن أعترف لها. كنت سأسلم نفسي.

326
00:19:26,165 --> 00:19:28,710
‫ولم أعد أستطع تحمل العمل
‫لصالح هذا الرجل أكثر.

327
00:19:28,793 --> 00:19:31,045
‫واحتجت إلى عميل كنت أستطيع أن أثق به.

328
00:19:31,129 --> 00:19:33,882
‫كان سجل "إيفا" نظيفاً. و...

329
00:19:33,965 --> 00:19:36,843
‫من المستحيل أن تكون ذلك الشخص
‫على الهاتف، صحيح؟

330
00:19:36,926 --> 00:19:40,013
‫لذا أخبرتها بأنني أردت تسليم نفسي
‫وأني أردت أن أشهد

331
00:19:40,096 --> 00:19:43,558
‫وأردت أن أساعد في القبض على هذا اللعين
‫الذي كان يستغلني لمصلحته.

332
00:19:44,267 --> 00:19:45,810
‫عرضت عليّ السجن الوقائي.

333
00:19:46,811 --> 00:19:49,814
‫لكن في الليلة التي تقابلنا من أجل سجني
‫قتلها أحد ما.

334
00:19:49,898 --> 00:19:51,107
‫ليس هذا ما تقوله الأدلة.

335
00:19:51,190 --> 00:19:53,693
‫من يجمع هذه الأدلة؟
‫مكتب التحقيق الفيدرالي.

336
00:19:53,776 --> 00:19:56,738
‫قتل العميل الفاسد "سانتوس" ليغطي على
‫آثاره.

337
00:19:57,488 --> 00:19:59,073
‫حاول أن يلبسني التهمة.

338
00:19:59,449 --> 00:20:03,286
‫وإن كان قادراً على قتلها
‫فعلمت أن دوري بعدها، لذا هربت.

339
00:20:07,874 --> 00:20:10,627
‫- "رايلي"، هل سمعت كل هذا؟
‫- أجل، لكن مهلاً.

340
00:20:10,710 --> 00:20:12,629
‫أتذكران العميلان اللذان واجهتماهما؟

341
00:20:12,712 --> 00:20:14,881
‫"بروكس" و"تشو"؟ كيف لي أن أنسى؟

342
00:20:14,964 --> 00:20:17,091
‫- هل عثرا على سيارتهما؟
‫- أجل، أنا متأكدة من ذلك.

343
00:20:17,175 --> 00:20:18,593
‫لأنه بعد أن أصبحتما أفضل الأصدقاء،

344
00:20:18,676 --> 00:20:21,304
‫تتبعت هاتفيهما بشكل غير قانوني،

345
00:20:21,387 --> 00:20:23,348
‫ويبدو أنهما وصلا للتو إلى محطة الحافلات.

346
00:20:30,063 --> 00:20:33,399
‫لا أعلم إن كنت مستعداً لتصديق قصته لكني
‫متأكد من أنني لست مستعداً لتسليمه إليهما.

347
00:20:33,483 --> 00:20:38,029
‫موافق. ولنذهب إلى أي مكان بعيد من هنا
‫لكي نجلس ونرى ما سنفعل.

348
00:20:47,997 --> 00:20:49,916
‫المديرة "ويبر"، لم أسمعك تدخلين.

349
00:20:49,999 --> 00:20:53,586
‫لأنني لم أرد أن تسمعينني.
‫ومن فضلك نادني بـ"ماتي".

350
00:20:53,670 --> 00:20:55,505
‫المدير "ويبر" هو والدي.

351
00:20:57,674 --> 00:21:01,386
‫- هذه دعابة.
‫- إذن، لا يجدر أن أناديك بـ"ماتي"؟

352
00:21:01,469 --> 00:21:05,306
‫نادني بـ"ماتي".
‫باع والدي الأحذية ليسكب قوته،

353
00:21:05,390 --> 00:21:07,392
‫وهذه كانت الدعابة.

354
00:21:09,268 --> 00:21:13,314
‫لا تهتمي، تفضلي بالجلوس. حان وقت تقييمك.

355
00:21:14,732 --> 00:21:16,901
‫قبض "ماكغايفر" و"جاك" على "بيشوب"
‫للتو وقالا...

356
00:21:16,985 --> 00:21:19,404
‫إن تهمة القتل لُفقت له من قبل عميل فاسد.

357
00:21:19,487 --> 00:21:21,280
‫أجل، لديّ أجهزة اتصال أيضاً.

358
00:21:22,657 --> 00:21:25,159
‫إذن هل هذا هو الوقت المناسب
‫من أجل التقييم؟

359
00:21:25,243 --> 00:21:26,327
‫اجلسي.

360
00:21:29,330 --> 00:21:33,710
‫إذن، كنت في سجن فيدرالي لعامين
‫من أصل حكم بـ5 أعوام.

361
00:21:34,335 --> 00:21:38,006
‫ومن ثم توسطت لك خائنة لتخرجك مبكراً.

362
00:21:38,089 --> 00:21:41,676
‫حسناً، في الواقع كانت فكرة إخراجي
‫فكرة "جاك" لذا...

363
00:21:42,719 --> 00:21:44,804
‫هل يجدر بهذا أن يجعلني شعوري أفضل؟

364
00:21:47,640 --> 00:21:50,059
‫- أجل؟
‫- إذن، لقد اخترقت وكالة الأمن الوطني.

365
00:21:50,143 --> 00:21:51,853
‫ليس مرة فحسب، بل مرتين.

366
00:21:51,936 --> 00:21:54,772
‫وآخر مرة بينما كنت تعملين هنا في "فينيكس".

367
00:21:55,857 --> 00:21:58,067
‫والأمر غير الموجود في ملفك هو أنه قبل عام

368
00:21:58,151 --> 00:22:03,614
‫من اختراقك الأول لوكالة الأمن الوطني
‫اخترقت البنتاغون.

369
00:22:08,870 --> 00:22:11,330
‫- لا أفهم ماذا...
‫- أجل، بل تفهمين يا "رايلي".

370
00:22:11,414 --> 00:22:14,167
‫أو ربما يجب أن أناديك "أرتيميس 37"؟

371
00:22:15,793 --> 00:22:17,128
‫استعملت اسماً مستعاراً مختلفاً،

372
00:22:17,211 --> 00:22:20,798
‫وبذلت جهوداً كبيرة لجعل نفسك مجهولة.

373
00:22:20,882 --> 00:22:22,133
‫لكنني أعرف أنك من فعلت ذلك.

374
00:22:22,216 --> 00:22:26,971
‫أعرف أيضاً أنك بحثت قليلاً،
‫لكنك لم تسرقي أية ملفات.

375
00:22:27,930 --> 00:22:30,850
‫لكن ما لا أعرفه هو السبب.

376
00:22:31,768 --> 00:22:32,810
‫اسمعي...

377
00:22:35,188 --> 00:22:37,648
‫أعترف أني اتخذت بعض القرارات السيئة جداً.

378
00:22:39,317 --> 00:22:41,611
‫لكن منذ انضمامي إلى "فينيكس"، ولأول مرة

379
00:22:41,694 --> 00:22:43,905
‫كانت لديّ الفرصة لفعل العمل الصائب.

380
00:22:44,655 --> 00:22:46,282
‫أن أكون من بين الأخيار.

381
00:22:47,158 --> 00:22:50,453
‫هذا العمل هو فرصتي الثانية.
‫أرجوك لا تسلبيني إيها.

382
00:22:54,248 --> 00:22:57,919
‫خطاب جميل، وأنا أومن بأنك صادقة.

383
00:22:58,669 --> 00:23:02,048
‫لكن هذا لا يجيب على سؤالي. لماذا؟

384
00:23:05,259 --> 00:23:07,095
‫هل بإمكاني التخمين عشوائياً يا "رايلي"؟

385
00:23:08,387 --> 00:23:12,725
‫أعتقد أنك اخترقت البنتاغون
‫لتري إن كنت قادرة على ذلك فحسب.

386
00:23:17,396 --> 00:23:20,274
‫دماغك يشبه السلاح.

387
00:23:20,358 --> 00:23:21,984
‫والسلاح يريد من أحد أن يطلقه فحسب.

388
00:23:23,903 --> 00:23:27,198
‫لا يهم حقاً على من أو على ماذا سيُطلق...

389
00:23:28,199 --> 00:23:29,742
‫وهنا يجب أن أتدخل.

390
00:23:31,619 --> 00:23:33,663
‫لقد وقعت بين يديّ.

391
00:23:33,746 --> 00:23:37,375
‫ومن واجبي أن أصوبك نحو الأهداف الصحيحة.

392
00:23:38,543 --> 00:23:42,839
‫لذلك سأبقيك ضمن الفريق بشكل مشروط.

393
00:23:46,551 --> 00:23:49,178
‫الآن، إن كان ذلك يناسبك،

394
00:23:49,262 --> 00:23:52,181
‫فما رأيك في أن تساعديني
‫على اكتشاف إن كان "بيشوب" يكذب علينا؟

395
00:23:54,976 --> 00:23:55,977
‫أجل.

396
00:24:34,307 --> 00:24:35,308
‫مهلاً.

397
00:24:35,933 --> 00:24:37,727
‫- هل من شيء من "فينيكس"؟
‫- لا شيء.

398
00:24:38,436 --> 00:24:40,396
‫ما زالوا يبحثون عبر ملفات
‫قضايا مكتب التحقيق الفيدرالي القديمة

399
00:24:40,479 --> 00:24:41,981
‫ليتأكدوا من قصته.

400
00:24:42,064 --> 00:24:44,275
‫أجل، حسناً، جيد. ركنت السيارة المستأجرة

401
00:24:44,358 --> 00:24:46,569
‫على بعد 10 أحياء إلى الجنوب وفتشت المحيط.

402
00:24:46,652 --> 00:24:51,324
‫الأخبار الجيدة أن أصدقاءنا "بروكس" و"تشو"
‫لا فكرة لديهما عن مكاننا.

403
00:24:51,407 --> 00:24:54,452
‫- وما هي الأخبار السيئة؟
‫- المطعم في الجهة المقابلة مغلق.

404
00:24:54,535 --> 00:24:56,621
‫لذا سيكون العشاء
‫من تقديم آلة البيع في الفندق.

405
00:24:56,704 --> 00:24:59,123
‫تفضل، شهية ولذيذة.

406
00:24:59,207 --> 00:25:02,001
‫من أية فئة تُعتبر فطائر الهلام
‫وصودا الحمية ضمن هرم الطعام؟

407
00:25:02,084 --> 00:25:04,128
‫لا أعلم.
‫حاولت أن أحضر من كل المجموعات الغذائية.

408
00:25:04,212 --> 00:25:06,589
‫تفضل، يا أخطر المطلوبين في "أمريكا".
‫تناول فطيرة هلام.

409
00:25:07,798 --> 00:25:09,717
‫لا، شكراً. أكره هذه الأشياء.

410
00:25:11,969 --> 00:25:13,387
‫إذن لماذا كنت تشتريها كل يوم؟

411
00:25:13,471 --> 00:25:16,849
‫لأنه لم يكن يذهب إلى هناك من أجل فطائر
‫الهلام، بل من أجل "أيلين"، صحيح؟

412
00:25:21,604 --> 00:25:26,108
‫عندما وصلت إلى المدينة كنت هارباً
‫لما يقارب 3 أشهر.

413
00:25:26,192 --> 00:25:28,736
‫ومررت مصادفة بذلك المتجر،

414
00:25:28,819 --> 00:25:30,655
‫حيث كانت هناك.

415
00:25:32,448 --> 00:25:33,866
‫"أيلين".

416
00:25:36,953 --> 00:25:39,497
‫ابتسمت إليّ وانتهى الأمر بالنسبة إليّ.

417
00:25:39,580 --> 00:25:42,792
‫أول مرة يُظهر لي إنسان أي لطف
‫منذ مدة طويلة.

418
00:25:44,043 --> 00:25:47,880
‫وقفت هناك كالغبي مبتسماً إليها.

419
00:25:50,049 --> 00:25:52,176
‫سألتني ماذا أريد. ولم أستطع أن أجيب.

420
00:25:52,260 --> 00:25:53,594
‫لم أستطع التفكير حتى.

421
00:25:54,345 --> 00:25:56,138
‫لذا أشرت إلى فطائر الهلام فحسب.

422
00:25:57,431 --> 00:25:59,350
‫حسناً، هذا يفسر الصندوق الأول.

423
00:26:00,309 --> 00:26:03,604
‫حسناً، في المرة الثانية التي أتيت فيها،
‫ابتسمت لي مجدداً،

424
00:26:03,688 --> 00:26:05,773
‫وأشرت مجدداً إلى فطائر الهلام.

425
00:26:06,440 --> 00:26:08,901
‫أعتقد أنني كنت أخشى إن فسرت لها

426
00:26:08,985 --> 00:26:11,153
‫أنني لا أحب هذه الفطائر،

427
00:26:11,237 --> 00:26:13,864
‫فربما سينتهي بي الأمر
‫بإخبارها بقصة حياتي كاملة.

428
00:26:15,032 --> 00:26:16,617
‫يبدو هذا جنونياً، صحيح؟

429
00:26:20,496 --> 00:26:22,915
‫كونك هارباً قد يؤثر في تفكيرك.

430
00:26:25,459 --> 00:26:28,587
‫إذن، لستما من مكتب التحقيق الفيدرالي
‫يا رفاق؟

431
00:26:28,671 --> 00:26:31,257
‫هيا يا عزيزي، هل نبدو كعميلين
‫من مكتب التحقيق الفيدرالي؟

432
00:26:31,841 --> 00:26:33,884
‫اعرف أنك ما دمت معنا فأنت بأمان.

433
00:26:36,053 --> 00:26:40,725
‫إذن، قد تتسنى لي الفرصة لأشهد
‫وأذهب إلى السجن؟

434
00:26:43,060 --> 00:26:44,270
‫هل تريد الذهاب إلى السجن؟

435
00:26:44,353 --> 00:26:45,855
‫أعرف أن السجن ليس بالأمر السهل،

436
00:26:45,938 --> 00:26:49,066
‫لكن ما مررت به خلال الأعوام الـ8 الماضية
‫ليست حياة.

437
00:26:49,567 --> 00:26:53,112
‫لا يمكنني التقرب من أي أحد.
‫أو أن أثق بأحد، أعني...

438
00:26:55,698 --> 00:26:59,160
‫قابلت حب حياتي قبل 6 أعوام. ولا يمكنني
‫أن أخاطر وأطلب منها الخروج لتناول العشاء.

439
00:27:01,620 --> 00:27:03,748
‫إن كنت تصدق، نحن نفهم هذا.

440
00:27:05,583 --> 00:27:06,917
‫بضع دقائق مع الإنسان المناسب

441
00:27:07,001 --> 00:27:08,878
‫أفضل من حياة كاملة مع غير المناسب.

442
00:27:10,880 --> 00:27:14,258
‫- ما هو اسمها؟
‫- "سارة".

443
00:27:17,595 --> 00:27:22,892
‫حسناً، نخب "سارة" و"أيلين".

444
00:27:22,975 --> 00:27:26,103
‫وبضع دقائق مع الإنسان المناسب.
‫ها أنت كذلك، حسناً.

445
00:27:28,856 --> 00:27:31,025
‫- نعم يا سيدتي؟
‫- إذن هذا مثير للاهتمام.

446
00:27:31,108 --> 00:27:34,570
‫نحن نبحث في أدلة مكتب التحقيق الفيدرالي
‫حول قضية مقتل "سانتوس".

447
00:27:34,653 --> 00:27:37,531
‫مثير للاهتمام أي أنه كان يقول الحقيقة،

448
00:27:37,615 --> 00:27:40,368
‫أو مثير للاهتمام
‫بمعنى أنه يكذب علينا بشأن كل شيء؟

449
00:27:40,451 --> 00:27:43,829
‫حسناً، هذا هو الجزء المثير للاهتمام.
‫دليل مكتب التحقيق الفيدرالي الأساسي

450
00:27:43,913 --> 00:27:46,207
‫هو تسجيل أمني للجريمة.

451
00:27:46,290 --> 00:27:47,291
‫سأرسله إليكما الآن.

452
00:27:54,006 --> 00:27:55,800
‫حسناً، لا يبدو هذا جيداً من أجل "بيشوب".

453
00:27:55,883 --> 00:27:57,718
‫حسناً هذا ما ظنناه أيضاً، في البداية.

454
00:27:57,802 --> 00:27:59,887
‫صُور هذا التسجيل عن طريق كاميرا قديمة
‫سنها 15 عاماً

455
00:27:59,970 --> 00:28:01,889
‫وهي كاميرا شبكة مغلقة على شريط ممغنط.

456
00:28:01,972 --> 00:28:03,516
‫وهذا سبب التشويش.

457
00:28:03,599 --> 00:28:07,478
‫هذا سبب معظم التشويش.
‫لقد عرضت التسجيل لتحليل إحصائي.

458
00:28:07,561 --> 00:28:10,898
‫معظم التشويش عبارة عن ضوضاء،
‫عشوائية وتشوه عادي،

459
00:28:10,981 --> 00:28:13,943
‫لكن الضوضاء التي تحدث عند إطلاق النار
‫على "سانتوس" تحتوي على نمط متكرر.

460
00:28:14,026 --> 00:28:15,611
‫أي أنه من صنع حاسوب؟

461
00:28:15,694 --> 00:28:18,406
‫أي أن هذا التسجيل معدّل.

462
00:28:18,489 --> 00:28:21,450
‫أضاف أحد التشويش في لحظة إطلاق النار
‫على "سانتوس".

463
00:28:22,910 --> 00:28:26,455
‫إذن، إن كان "بيشوب" يقول الحقيقة
‫فالشخص الذي عدّل

464
00:28:26,539 --> 00:28:30,084
‫التسجيل والشخص الذي أطلق النار عليها
‫هما الشخص نفسه، عميلنا الفيدرالي الفاسد.

465
00:28:30,167 --> 00:28:31,794
‫نحتاج إلى أن نرى ما حصل فعلاً.

466
00:28:31,877 --> 00:28:34,338
‫"رايلي"، ألا يمكنك التلاعب بالتعديل...

467
00:28:34,422 --> 00:28:36,173
‫حسناً، أولاً لا أحد يعلم ما تتلكم عنه.

468
00:28:36,257 --> 00:28:38,676
‫ثانياً، إن كنت تقصد أن أحاول تنظيفه،
‫الإجابة هي أجل.

469
00:28:38,759 --> 00:28:42,179
‫استعملت نمط تكرار الضوضاء
‫لإجراء هندسة عكسية للخوارزمية التي حولت...

470
00:28:42,263 --> 00:28:44,557
‫مهلاً، حسناً لا أحد يعلم ما تتكلمين عنه.
‫افعلي ذلك فحسب.

471
00:28:46,016 --> 00:28:48,853
‫أياً كان. هكذا يبدو التسجيل

472
00:28:48,936 --> 00:28:50,062
‫بعد إزالة الضوضاء المزيفة.

473
00:28:57,278 --> 00:28:59,113
‫تناول فطيرة أخرى يا "بيشوب".

474
00:28:59,196 --> 00:29:01,198
‫- تبين أن قصتك صحيحة.
‫- لم تطلق النار على "سانتوس".

475
00:29:01,282 --> 00:29:03,784
‫وجعل شخص من مكتب التحقيق الفيدرالي
‫الأمر يبدو وكأنه فعلها.

476
00:29:04,535 --> 00:29:06,287
‫إذن العميل الفيدرالي الفاسد حقيقي.

477
00:29:11,876 --> 00:29:14,795
‫يا رفاق؟ لقد اعترضنا للتو
‫نشرة من مكتب التحقيق الفيدرالي

478
00:29:14,879 --> 00:29:17,548
‫ذهبت إلى قسم شرطة "أتلانتا" قبل 15 دقيقة.
‫فيها موقعكما الحالي

479
00:29:17,631 --> 00:29:19,925
‫وتحذر من أنكم أنتم الـ3 مسلحون وخطرون.

480
00:29:24,930 --> 00:29:27,391
‫وهذا يفسر سبب وجود فريق المهام الخاصة
‫المدجج بالسلاح في الخارج.

481
00:29:35,107 --> 00:29:36,192
‫هيا.

482
00:29:43,115 --> 00:29:45,367
‫أياً كان هذا العميل الفاسد فإنه ليس غبياً.

483
00:29:45,451 --> 00:29:46,577
‫إرسال الشرطة المحلية للقبض علينا

484
00:29:46,660 --> 00:29:48,662
‫ليبقى مجهولاً. هذه حركة ذكية.

485
00:29:48,746 --> 00:29:50,206
‫هل يمكننا مدح ذكائه بعد أن نهرب؟

486
00:29:50,289 --> 00:29:52,625
‫يبدو أننا متفقون. كيف سنخرج من هنا؟

487
00:29:53,792 --> 00:29:55,961
‫- المكان آمن، هيا!
‫- "جاك"، أعطني مفتاح غرفتك.

488
00:29:57,004 --> 00:29:58,631
‫هل يوجد كتاب مقدس هناك؟

489
00:30:00,925 --> 00:30:02,218
‫أجل.

490
00:30:03,511 --> 00:30:06,472
‫- حسناً، الباب التالي!
‫- ماذا تفعل؟

491
00:30:06,555 --> 00:30:08,933
‫أصنع مفتاحاً مزيفاً
‫لنتمكن من الدخول إلى الغرف المجاورة.

492
00:30:09,016 --> 00:30:12,144
‫إن استطعت نحته بشكل كاف سأستطيع
‫أن أقحمه في ثقب المفتاح وأفتح القفل.

493
00:30:12,228 --> 00:30:13,646
‫تحركوا!

494
00:30:17,233 --> 00:30:18,609
‫لنذهب.

495
00:30:23,405 --> 00:30:24,615
‫الداخل آمن.

496
00:30:50,432 --> 00:30:53,561
‫- الحمام آمن.
‫- الغرفة آمنة.

497
00:30:56,397 --> 00:30:58,482
‫- لا شيء هنا.
‫- الغرفة التالية، هيا!

498
00:31:00,526 --> 00:31:01,902
‫أين أنتم الآن؟

499
00:31:02,653 --> 00:31:05,406
‫نحن على الطريق السريع 75 متجهين جنوباً.

500
00:31:05,489 --> 00:31:07,700
‫ولم نستطع العودة إلى السيارة المستأجرة،

501
00:31:07,783 --> 00:31:10,869
‫لذا سرقنا واحدة أخرى.

502
00:31:11,787 --> 00:31:14,039
‫- سرقت سيارة أخرى؟
‫- أجل.

503
00:31:14,123 --> 00:31:16,250
‫على الأقل هذه
‫لا تنتمي إلى الحكومة الفيدرالية.

504
00:31:16,333 --> 00:31:18,335
‫أجل، ويجب أن تلاحظي يا "ماتي"،

505
00:31:18,419 --> 00:31:20,129
‫أننا نخبرك بالحقيقة هذه المرة.

506
00:31:20,212 --> 00:31:21,463
‫الحقيقة؟ أشعر بالفخر.

507
00:31:21,547 --> 00:31:24,883
‫- ماذا تريد؟ كعكة؟
‫- الكعك أمر جيد، أنا أحبه.

508
00:31:24,967 --> 00:31:27,386
‫ليس بالطريقة التي سأطعمك إياه.
‫لن تحبه.

509
00:31:30,764 --> 00:31:33,559
‫حسناً، بينما أنتما مشغولان
‫بارتكاب جنح كثيرة،

510
00:31:33,642 --> 00:31:37,730
‫أظننا استطعنا التعرف على العميل الفاسد.
‫تعقبت "رايلي" نشرة مكتب التحقيق الفيدرالي

511
00:31:37,813 --> 00:31:39,815
‫التي أُرسلت إلى فريق المهام الخاصة
‫الذي حاول اعتقالكم يا رفاق.

512
00:31:39,898 --> 00:31:42,860
‫من أرسل النشرة حاول جعل نفسه مجهولاً.

513
00:31:42,943 --> 00:31:45,321
‫لكنني استطعت مطابقة الجهاز الذي أرسل الأمر

514
00:31:45,404 --> 00:31:48,282
‫إلى رقم الهاتف الخلوي التسلسلي
‫الذي كنا نراقبه أصلاً.

515
00:31:50,409 --> 00:31:52,745
‫العميل "بروكس"، لماذا لست متفاجئاً؟

516
00:31:52,828 --> 00:31:55,831
‫اعتقله عملاؤنا قبل 10 دقائق،

517
00:31:55,914 --> 00:31:58,459
‫لكن ما زلنا نتأكد ما إذا كان شريكه "تشو"،

518
00:31:58,542 --> 00:32:00,544
‫أو أي عميل آخر متورط.

519
00:32:00,628 --> 00:32:03,631
‫إذن، هل من الآمن إحضار "بيشوب" الآن؟

520
00:32:03,714 --> 00:32:06,091
‫أنا أعدّ الترتيبات الآن من أجل أن تسلماه

521
00:32:06,175 --> 00:32:08,218
‫إلى عميل أثق به من مكتب التحقيق الفيدرالي.

522
00:32:08,302 --> 00:32:10,971
‫سنرسل إليكما تفاصيل الموقع
‫حالما نحصل عليها.

523
00:32:14,600 --> 00:32:17,269
‫هذا ليس المختبر. ظننت أنه هنا.

524
00:32:23,108 --> 00:32:24,902
‫"اليوم التالي"

525
00:32:28,614 --> 00:32:30,199
‫ماذا تفعل هنا؟

526
00:32:31,450 --> 00:32:33,035
‫أنا أعمل هنا.

527
00:32:35,037 --> 00:32:36,580
‫- أتذكرين؟
‫- أجل يا "بوزر".

528
00:32:36,664 --> 00:32:40,250
‫أعني ماذا تفعل هنا في غرفة العمليات مجدداً؟

529
00:32:40,334 --> 00:32:42,378
‫موعد تقييمك بعد الظهر.

530
00:32:43,462 --> 00:32:45,756
‫أعلم ذلك.
‫أعلم أنه سيسير بشكل سيء على الأرجح،

531
00:32:45,839 --> 00:32:47,925
‫وأنه لن يكون لي عمل هنا بعده،

532
00:32:48,008 --> 00:32:49,677
‫لكن كان عليّ أن آتي وأتكلم معك.

533
00:32:49,760 --> 00:32:52,054
‫لأن هذا الشيء حدث في عملي القديم

534
00:32:52,137 --> 00:32:54,098
‫حيث كان المدير المساعد
‫يزوّر بطاقات الدوام،

535
00:32:54,181 --> 00:32:56,141
‫لكنه رغم ذلك حصل على ترقية

536
00:32:56,225 --> 00:32:57,851
‫بسبب تغطيته آثاره جيداً والجميع...

537
00:32:57,935 --> 00:33:00,729
‫حسناً يا "بوزر"،
‫كنت لأحب أن تحتوي هذه القصة

538
00:33:00,813 --> 00:33:03,565
‫على 100 بالمئة معلومات أقل عن شطائر اللحم

539
00:33:03,649 --> 00:33:05,901
‫والتلميحات حول المغزى منها.

540
00:33:06,735 --> 00:33:08,821
‫كنت أبحث في ملف العميل "بروكس"،

541
00:33:08,904 --> 00:33:11,949
‫الشخص الذي تقولين إنه مذنب، حسناً...

542
00:33:13,033 --> 00:33:14,284
‫لكنك فهمت الأمر بشكل خاطئ.

543
00:33:16,495 --> 00:33:18,330
‫فهمت الأمر بشكل خاطئ؟

544
00:33:19,123 --> 00:33:22,543
‫مع كل الاحترام... أجل.

545
00:33:22,626 --> 00:33:25,379
‫حسب ملف مكتب التحقيق الفيدرالي هذا
‫إن "بروكس" في الأربعينيات من عمره،

546
00:33:25,462 --> 00:33:27,423
‫مع خبرة 20 عاماً في المكتب.

547
00:33:27,506 --> 00:33:29,675
‫أنت لا تخبرني بشيء لا أعرفه مسبقاً.

548
00:33:29,758 --> 00:33:31,969
‫ما أقصده هو أن "بروكس" ما زال يجول
‫في دوريات في الشوارع.

549
00:33:32,052 --> 00:33:33,595
‫لو كان فاسداً طوال ذلك الوقت

550
00:33:33,679 --> 00:33:35,931
‫ويستعمل "بيشوب"
‫لزرع الأدلة وتلفيق تهم للناس،

551
00:33:36,014 --> 00:33:38,225
‫ألا تظنين أنه سيكون في مرتبة أعلى الآن؟

552
00:33:39,643 --> 00:33:42,604
‫اسمعي، ليس لديّ خبرة كبيرة
‫بالنسبة إلى هذا العمل...

553
00:33:42,688 --> 00:33:45,399
‫ليست لديك خبرة بالنسبة إلى هذا العمل.

554
00:33:45,482 --> 00:33:47,693
‫أجل، لكن عملت تحت إمرة الكثير من المدراء.

555
00:33:47,776 --> 00:33:51,071
‫و"بروكس"؟ إنه ليس مديراً.

556
00:34:09,965 --> 00:34:12,468
‫- أجل؟
‫- هل جرت عملية التسليم؟

557
00:34:12,551 --> 00:34:15,387
‫- لا، نفعل ذلك الآن.
‫- هل العميل الذي لديكما

558
00:34:15,471 --> 00:34:17,222
‫رجل أسود بطول 1.80 متراً؟

559
00:34:18,766 --> 00:34:21,393
‫- لا، لماذا؟
‫- أياً كان الشخص الذي تقابله الآن

560
00:34:21,477 --> 00:34:23,353
‫ليس من أرسلته لاستلام "بيشوب".

561
00:34:24,146 --> 00:34:26,815
‫- اعتن به جيداً.
‫- سنفعل.

562
00:34:29,318 --> 00:34:33,155
‫- ذلك الصوت.
‫- "جاك"، أبعد "بيشوب" عنه حالاً!

563
00:34:33,238 --> 00:34:35,491
‫لا تدعه يمسك بـ"بيشوب"!

564
00:34:35,574 --> 00:34:37,534
‫لو كنت مكانك يا راعي البقر
‫فكنت لأتراجع ببطء

565
00:34:37,618 --> 00:34:38,994
‫أو سيُصاب أحد ما.

566
00:34:49,630 --> 00:34:51,965
‫أنت، أريد من كل عميل من "فينيكس"
‫قريب من "ماكغايفر"

567
00:34:52,049 --> 00:34:53,091
‫أن يتجه إلى موقعه الآن.

568
00:34:53,175 --> 00:34:55,469
‫أنت، اتصلي بنائب مدير
‫مكتب التحقيق الفيدرالي.

569
00:34:55,552 --> 00:34:57,054
‫أنت، اتصلي برئيس قسم شرطة "أتلانتا".

570
00:34:57,137 --> 00:34:59,223
‫أريد كل شرطي من أجل دعم رجالنا هناك.

571
00:34:59,306 --> 00:35:02,351
‫- سيدتي، معك نائب المدير...
‫- "لو"، أنا "ماتي".

572
00:35:02,434 --> 00:35:05,103
‫أتعرف ذلك الهارب الذي يبحث رجالك عنه
‫"دوغلاس بيشوب"؟

573
00:35:05,187 --> 00:35:08,065
‫أجل، حسناً وجدناه وأحد عملائك
‫على وشك قتله.

574
00:35:09,358 --> 00:35:12,694
‫"دراير"، ضع سلاحك جانباً ودعنا نتحدث.

575
00:35:13,320 --> 00:35:14,863
‫لا أرى طريقة ستنجو بها من هذا.

576
00:35:15,489 --> 00:35:18,784
‫بالطبع سأفعل.
‫كما قلت أنت، أنا من يحمل السلاح.

577
00:35:19,910 --> 00:35:22,246
‫كنت أحاول أن أبقي هذا نظيفاً وأنيقاً.

578
00:35:22,329 --> 00:35:24,039
‫كنت آمل أن ينتهي كل هذا
‫عندما آخذ "بيشوب"

579
00:35:24,122 --> 00:35:26,959
‫في نزهة إلى الغابة، ومن ثم أتقاعد بهدوء.
‫دون أن يعلم أحد.

580
00:35:27,042 --> 00:35:29,795
‫أجل، حياتك مليئة بخيبات الأمل. ارم سلاحك.

581
00:35:31,004 --> 00:35:33,632
‫لا يمكنك إطلاق النار علينا جميعاً،
‫أؤكد لك هذا.

582
00:35:36,927 --> 00:35:39,638
‫ليس عليّ أن أطلق النار على الجميع،
‫"بيشوب" فقط،

583
00:35:39,721 --> 00:35:41,932
‫لأنني لا أهتم إن مات، بينما أنت تهتم.

584
00:35:42,641 --> 00:35:44,893
‫- لذا ستقف مكانك.
‫- لا، لست كذلك.

585
00:35:46,436 --> 00:35:50,190
‫وسنتراجع باتجاه سيارتي ونقود مبتعدين.

586
00:35:53,068 --> 00:35:56,071
‫ثم ماذا؟ قتله لن ينهي هذا.

587
00:35:57,239 --> 00:35:59,783
‫نعرف أنك فاسد. لدى مديرتنا الدليل.

588
00:36:00,826 --> 00:36:02,870
‫ماذا، ألا تعتقد أن لديّ خطة للخروج؟

589
00:36:02,953 --> 00:36:03,996
‫"تحذير، توتر عالي"

590
00:36:04,079 --> 00:36:06,248
‫كنت أجمع الأموال لأعوام.

591
00:36:06,999 --> 00:36:09,167
‫أصبحت خبيراً في جعل الناس يختفون،

592
00:36:09,251 --> 00:36:11,503
‫لذا عندما أذهب، لن تجدني أبداً.

593
00:36:14,172 --> 00:36:17,509
‫فكر جيداً في هذا. البقاء هارباً أمر سيئ.
‫اسأل "بيشوب" فحسب.

594
00:36:17,593 --> 00:36:20,846
‫لقد كان خائفاً دائماً.

595
00:36:25,225 --> 00:36:27,394
‫الآن، أرجوك،

596
00:36:27,477 --> 00:36:30,355
‫لا تتحرك وإلا قتلتك.

597
00:36:35,193 --> 00:36:38,280
‫أجل. آسف، لم يطرأ إليّ شيء آخر.

598
00:36:38,363 --> 00:36:40,699
‫ما دام أنه مكبّل اليدين أنا بخير.

599
00:36:41,199 --> 00:36:42,200
‫أجل.

600
00:36:45,037 --> 00:36:46,747
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

601
00:36:46,830 --> 00:36:49,625
‫- نعتذر لسرقتنا سيارتك يا رجل.
‫- لا بأس.

602
00:36:49,708 --> 00:36:51,335
‫- لقد عثرنا عليها.
‫- جيد.

603
00:36:52,377 --> 00:36:55,255
‫ونعتذر على اعتقالك. كما تعلم، كان خطأً.

604
00:36:55,339 --> 00:36:58,884
‫كان خطأً غير مقصود. كما أننا تعادلنا الآن.

605
00:36:58,967 --> 00:37:01,762
‫كان هذا الغبي يفسد مهنتي
‫منذ أكثر من عقد من الزمان.

606
00:37:03,096 --> 00:37:06,058
‫سأحصل على ترقية كبيرة بسبب هذا الاعتقال.

607
00:37:06,141 --> 00:37:09,186
‫يبدو وكأنه نصر للجميع، عداك.

608
00:37:09,269 --> 00:37:10,520
‫أنت خاسر.

609
00:37:11,563 --> 00:37:12,940
‫حسناً، رائع.

610
00:37:13,941 --> 00:37:16,944
‫- لنذهب في نزهة صغيرة.
‫- حسناً، إلى اللقاء.

611
00:37:17,778 --> 00:37:19,655
‫- شكراً على السماح لي بإجراء مكالمة.
‫- أجل.

612
00:37:22,032 --> 00:37:26,536
‫كما تعلم لا أحب التنصت،
‫لكن كان واضحاً أن هذا لم يكن محامياً.

613
00:37:28,288 --> 00:37:29,957
‫اتصلت بالمتجر.

614
00:37:31,333 --> 00:37:32,834
‫أخبرت "أيلين" بكل شيء.

615
00:37:33,877 --> 00:37:35,212
‫سنخرج في موعد غرامي في الأسبوع القادم.

616
00:37:37,339 --> 00:37:39,967
‫أنت تعرف أنك ذاهب إلى السجن، صحيح؟

617
00:37:40,050 --> 00:37:43,220
‫- أعني بعد كل ما اقترفته؟
‫- أعلم.

618
00:37:43,303 --> 00:37:45,097
‫ستأتي وتزورني في السجن يوم الخميس.

619
00:37:45,180 --> 00:37:46,682
‫وستحضر لي الكعك.

620
00:37:47,766 --> 00:37:50,894
‫اسمع، أعرف أن كل ما سأنظر إليه
‫سيحتوي على قضبان

621
00:37:50,978 --> 00:37:53,105
‫لمدة من الزمن، لكن بكل صدق...

622
00:37:54,564 --> 00:37:57,150
‫لأول مرة منذ أعوام، أشعر بأنني حر.

623
00:37:59,027 --> 00:38:00,654
‫وهذا بفضلك يا "ماكغايفر".

624
00:38:17,671 --> 00:38:20,632
‫مرحباً، هل رأيت "بوزر"؟
‫أرسلت له رسالة خلال قدومي،

625
00:38:20,716 --> 00:38:23,093
‫متمنياً له حظاً سعيداً في تقييمه،
‫لكنه لم يجبني.

626
00:38:23,176 --> 00:38:25,637
‫- إنه هناك، صحيح؟
‫- أجل.

627
00:38:25,721 --> 00:38:28,724
‫إن جرى الأمر كما حصل معي
‫فسيخرج منزعجاً جداً.

628
00:38:32,561 --> 00:38:35,063
‫لكن بالفعل، تجرأت على الشك في قراري

629
00:38:35,147 --> 00:38:36,857
‫في حين لم يجرؤ الآخرون،

630
00:38:37,816 --> 00:38:40,569
‫عندما كنت تعلم أنك محق
‫بينما كنت أنا على خطأ.

631
00:38:40,652 --> 00:38:44,156
‫وبسبب هذا سُجن عميل فاسد،

632
00:38:44,239 --> 00:38:46,408
‫والشاهد الذي سيبقيه هناك موجود
‫وعلى قيد الحياة.

633
00:38:47,075 --> 00:38:49,578
‫- أنتم توليتم المهمة الصعبة.
‫- قد لا تعرف الكثير

634
00:38:49,661 --> 00:38:52,080
‫عن عملنا لكن بإمكاني تعليمك هذا.

635
00:38:52,164 --> 00:38:55,083
‫ما لا يمكنني تعليمه
‫هو التكلم بصراحة مع صاحب السلطة،

636
00:38:55,167 --> 00:38:58,837
‫وهذه أهم مهارة يمكن لعميل أن يمتلكها.

637
00:38:59,588 --> 00:39:02,591
‫- تجعلينني أحمر خجلاً.
‫- إلى اللقاء يا "بوزر".

638
00:39:02,674 --> 00:39:06,803
‫- "بوزر"، إنها معجبة بـ"بوزر"؟
‫- بحقك، يحب الجميع "بوزر".

639
00:39:07,888 --> 00:39:09,723
‫أجل، وأنا من بينهم.

640
00:39:10,849 --> 00:39:14,603
‫ربما ليس من الصعب أن تكون على وفاق معها
‫كما كنت تقول يا "جاك".

641
00:39:14,686 --> 00:39:15,979
‫أجل، ماذا حصل بينكما؟

642
00:39:16,063 --> 00:39:19,066
‫- هل أرسلتك في مهمة إلى مكان ما؟
‫- لا.

643
00:39:19,149 --> 00:39:20,400
‫تخلت عنك إلى حكومة أجنبية؟

644
00:39:20,484 --> 00:39:22,277
‫أجبرتك على حلاقة شعرك حسب
‫القانون العسكري؟

645
00:39:22,360 --> 00:39:25,822
‫لا، لم يكن...
‫لم يكن هذا حول قصّة شعر غبية، اتفقنا؟

646
00:39:25,906 --> 00:39:28,658
‫ما حصل بيني وبين "ذا هون"
‫أمر شخصي.

647
00:39:29,868 --> 00:39:36,041
‫في الواقع كنا صديقين عزيزين
‫حتى تلك العملية السرية في "الشيشان".

648
00:39:36,625 --> 00:39:39,461
‫- "الشيشان".
‫- حسناً.

649
00:39:39,544 --> 00:39:41,630
‫ثم ماذا حصل؟
‫لا تتوقف الآن. أحتاج إلى أن أعرف.

650
00:39:41,713 --> 00:39:46,009
‫- حسناً، كان كل شيء جيداً عندما...
‫- "ماكغايفر"، حان دورك.

651
00:39:46,593 --> 00:39:48,053
‫حاضر يا سيدتي.

652
00:39:50,472 --> 00:39:54,017
‫يبدو أن وقت القصص قد انتهى، أيها الحكيم.
‫حظاً سعيداً.

653
00:39:54,101 --> 00:39:56,853
‫- سنتابع هذا.
‫- أجل، رافقتك السلامة.

654
00:39:58,271 --> 00:40:01,066
‫أولاً، أريدك أن تعلم بأنني أحترمك

655
00:40:01,149 --> 00:40:04,027
‫وأحترم سمعتك وتاريخ أدائك.

656
00:40:04,986 --> 00:40:07,364
‫شكراً لك، أنا أحترمك...

657
00:40:07,447 --> 00:40:09,324
‫بعد أن قلت هذا، أريدك أن تعلم

658
00:40:09,407 --> 00:40:14,538
‫أنه بينما ارتجالك المستمر مذهل،

659
00:40:14,621 --> 00:40:17,624
‫لست من المعجبين بمبدأ
‫"سنرى ماذا سيحصل حينها."

660
00:40:19,334 --> 00:40:23,255
‫يمكنك أن تقول ما شئت عن "جاك دالتون"،
‫ولقد قلت الكثير...

661
00:40:24,506 --> 00:40:26,049
‫لكن الرجل عميل ممتاز.

662
00:40:26,133 --> 00:40:29,511
‫أعرف كيف يفكر، لذا أعرف كيف أستفيد منه.

663
00:40:30,929 --> 00:40:34,266
‫أما أنت، فلست متأكدة منك.

664
00:40:40,772 --> 00:40:43,692
‫- هل تريدينني أن أجيب أو...
‫- كانت فترة "ثورنتون" متساهلة معك.

665
00:40:43,775 --> 00:40:47,112
‫ربما لأنها كانت معجبة بك،
‫وتريدك أن تكون حذراً.

666
00:40:47,195 --> 00:40:48,947
‫أو ربما كانت عميلة مزدوجة

667
00:40:49,030 --> 00:40:50,282
‫ولم تكن لتهتم إن مت.

668
00:40:52,367 --> 00:40:55,620
‫على أي حال، من الآن وصاعداً، ستتغير الأمور.

669
00:40:58,915 --> 00:41:02,502
‫أتمنى ألا تعتقدي أنني مرتبك حيال من يدير
‫"فينيكس" يا سيدتي.

670
00:41:02,586 --> 00:41:07,841
‫"ماتي". لماذا من الصعب جعل الناس
‫ينادونني بـ"ماتي"؟

671
00:41:07,924 --> 00:41:11,386
‫هل كان لدى "ثورنتون"
‫مشاكل حول اسمها الأول؟

672
00:41:11,469 --> 00:41:13,013
‫هذا سؤال بلاغي.

673
00:41:17,267 --> 00:41:20,228
‫انظر، يقولون إنه من الأفضل
‫أن تكون محظوظاً

674
00:41:20,312 --> 00:41:21,688
‫على أن تكون بارعاً.

675
00:41:22,314 --> 00:41:24,107
‫لكن من خلال تجربتي،

676
00:41:24,191 --> 00:41:27,277
‫أي من قال ذلك قد انتهى به الأمر ميتاً.

677
00:41:29,321 --> 00:41:32,866
‫حتى الآن، أعتقد أنك كنت محظوظاً جداً.

678
00:41:34,242 --> 00:41:38,246
‫ولا أريد أن أشاهدك على الشاشة في اليوم
‫الذي ينفد فيه حظك.

679
00:41:40,123 --> 00:41:42,542
‫مع كامل احترامي، سيدتي... "ماتي"،

680
00:41:42,626 --> 00:41:46,171
‫إنه... ليس الحظ.

681
00:41:47,339 --> 00:41:50,634
‫إذن أثبت هذا. هل تخالفني الرأي؟

682
00:41:50,717 --> 00:41:53,136
‫جيد. يمكنني احترام ذلك.

683
00:41:53,220 --> 00:41:55,513
‫هذا ليس مجال عمل
‫يمكنك فيه أن تشك بنفسك،

684
00:41:55,597 --> 00:41:57,265
‫ولا حتى للحظة.

685
00:41:58,433 --> 00:42:02,520
‫لكنني أريدك أن تسير وفقاً قواعدي
‫أو تثبت أنني مخطئة.

686
00:42:03,271 --> 00:42:06,107
‫أظهر لي أن طريقتك ناجحة ولن تتسبب بمقتلك،

687
00:42:06,191 --> 00:42:07,442
‫وسأتراجع.

688
00:42:07,525 --> 00:42:10,278
‫لكن إن أخطأت مرة واحدة،

689
00:42:10,946 --> 00:42:14,366
‫فستنسى كلمة "ارتجال" إلى الأبد.

690
00:42:19,996 --> 00:42:24,000
‫إذن، ماذا تقول؟ هل أنت ند لهذا التحدي؟

691
00:42:27,712 --> 00:42:28,713
‫"ماتي"...

692
00:42:31,758 --> 00:42:33,134
‫أنا أتوق له.

693
00:43:09,754 --> 00:43:11,715
‫ترجمة "رانيا زاهي"
