1
00:00:02,086 --> 00:00:03,421
‫"في مكان ما في (الأوروغواي)
‫على بعد 3 كم من موقع الإخلاء"

2
00:00:03,504 --> 00:00:05,715
‫لقد حلمت بهذا مرة. أتعلم ماذا حدث؟

3
00:00:06,298 --> 00:00:07,299
‫متّ؟

4
00:00:07,383 --> 00:00:08,968
‫كيف عرفت هذا؟

5
00:00:09,051 --> 00:00:11,429
‫لأنك تموت في جميع أحلامك.

6
00:00:14,598 --> 00:00:15,725
‫هل أنت متأكد من أنها رمال متحركة؟

7
00:00:15,808 --> 00:00:18,894
‫أجل، متأكد جداً من أنها رمال متحركة.

8
00:00:18,978 --> 00:00:21,731
‫حسناً، لا داعي لتحتد هكذا.

9
00:00:21,814 --> 00:00:23,065
‫أنا أسأل فحسب.

10
00:00:23,149 --> 00:00:25,234
‫الغرق في الرمال المتحركة…

11
00:00:26,152 --> 00:00:28,237
‫لن يكون هذا مسلياً يا أخي.

12
00:00:28,320 --> 00:00:31,031
‫لا بد أن تكون هذه من أسوأ طرق الموت.

13
00:00:31,115 --> 00:00:32,992
‫حسناً، ستكون مسروراً بمعرفة

14
00:00:33,075 --> 00:00:34,994
‫أن معظم الناس لا تموت
‫غرقاً في الرمال المتحركة.

15
00:00:35,077 --> 00:00:36,328
‫إنه هيدروجيل غرواني.

16
00:00:36,412 --> 00:00:38,622
‫مصنوع من الرمل والطين والماء…

17
00:00:38,706 --> 00:00:42,126
‫كنت مخطئاً. الغرق في الرمال المتحركة
‫في ظل تلقي محاضرة علمية،

18
00:00:42,209 --> 00:00:43,294
‫هذه هي أسوأ طريقة موت على الإطلاق.

19
00:00:43,377 --> 00:00:45,045
‫- أنت لست تصغي.
‫- ها أنا أصغي.

20
00:00:45,129 --> 00:00:46,797
‫معظم الناس لا تموت من الغرق.

21
00:00:46,881 --> 00:00:53,637
‫قد يموتون من، مثلاً، التعرض للشمس
‫أو الجفاف أو التضور جوعاً.

22
00:00:54,513 --> 00:00:57,391
‫أو إن كان حظنا عاثراً،

23
00:00:57,475 --> 00:00:59,059
‫قد يتسبب الضغط تجلطات دموية شريانية عميقة…

24
00:00:59,143 --> 00:01:00,936
‫- حسناً. هذا كاف.
‫- ما قد يؤدي إلى انصمام…

25
00:01:01,020 --> 00:01:02,938
‫- يكفي. فهمت.
‫- لا تريد أن يحدث هذا يا رجل.

26
00:01:03,022 --> 00:01:04,565
‫شكراً لك أيها الطبيب.

27
00:01:07,526 --> 00:01:09,320
‫أيمكنك استخدام عقلك الغبي هذا

28
00:01:09,403 --> 00:01:11,989
‫لتصنع حبلاً بخطاف أو مروحية أو خلاطاً؟

29
00:01:12,072 --> 00:01:13,365
‫أريد احتساء "مارغريتا" الآن.

30
00:01:14,909 --> 00:01:16,035
‫أخرجنا من هنا فحسب.

31
00:01:16,619 --> 00:01:18,287
‫نحن بحاجة لأفكارك اللامعة.

32
00:01:18,370 --> 00:01:19,622
‫أعتقد…

33
00:01:19,705 --> 00:01:22,166
‫أجل. لديّ فكرة.

34
00:01:22,750 --> 00:01:24,084
‫- لديك فكرة. افعلها.
‫- حسناً.

35
00:01:24,835 --> 00:01:27,838
‫النجدة!

36
00:01:28,464 --> 00:01:29,757
‫هذا هو الحل؟

37
00:01:30,883 --> 00:01:32,384
‫هل لديك فكرة أفضل؟

38
00:01:33,010 --> 00:01:34,345
‫تعلم أنه ليس لديّ أي أفكار.

39
00:01:35,012 --> 00:01:38,390
‫- النجدة!
‫- النجدة!

40
00:01:53,906 --> 00:01:54,990
‫"(ماكغايفر)"

41
00:02:01,956 --> 00:02:03,791
‫لا أعلم إلى متى يمكنني أن…

42
00:02:06,085 --> 00:02:07,503
‫مهلاً! هذا ليس عادلاً!

43
00:02:07,586 --> 00:02:09,004
‫كلا، أخالفك الرأي.

44
00:02:09,088 --> 00:02:11,257
‫هدف التحدي هو أن نرى
‫إن كنت تستطيعين الصمود 5 دقائق.

45
00:02:11,340 --> 00:02:13,175
‫لم يقل أحد شيئاً عن وجود قنابل مائية.

46
00:02:14,426 --> 00:02:18,472
‫3، 2، 1، انتهى الوقت!

47
00:02:19,223 --> 00:02:21,851
‫- مرحى!
‫- جميل جداً.

48
00:02:21,934 --> 00:02:23,853
‫حسناً، أعتقد أنه حان دوري.

49
00:02:26,230 --> 00:02:28,774
‫حسناً، أيها العجوز. حقيقة أم تحدي؟

50
00:02:28,858 --> 00:02:30,025
‫سأختار حقيقة.

51
00:02:30,109 --> 00:02:31,527
‫ماذا حدث بينك وبين "ماتي"؟

52
00:02:32,528 --> 00:02:33,612
‫أقصد، سأختار تحدي.

53
00:02:34,363 --> 00:02:36,073
‫أنتم تقسون عليّ يا رفاق. اسمعوا…

54
00:02:37,408 --> 00:02:38,576
‫لقد غضبت "ماتي"

55
00:02:38,659 --> 00:02:41,245
‫لأنني غيرت الخطة في اللحظة الأخيرة
‫ولم أذهب إلى موقع الإخلاء.

56
00:02:41,328 --> 00:02:45,583
‫هذا كل شيء. إنها تستاء جداً
‫عندما لا تطيع أمراً مباشراً.

57
00:02:45,666 --> 00:02:48,878
‫- "جاك"…
‫- وبالرغم مما قالته،

58
00:02:48,961 --> 00:02:51,297
‫أعتقد أنها كانت سعيدة جداً
‫لأنني نجوت من الرمال المتحركة.

59
00:02:51,380 --> 00:02:54,592
‫بربك يا أخي. أنت تعلم أننا لا نقصد
‫ما حدث في "الأوروغواي".

60
00:02:54,675 --> 00:02:56,594
‫نريد أن نعرف ماذا حدث بينك وبين "ماتي"

61
00:02:56,677 --> 00:02:58,387
‫عندما كنت تعمل تحت إمرتها
‫في وكالة الاستخبارات المركزية.

62
00:02:58,470 --> 00:03:01,098
‫ومجدداً، ربما علينا اختيار تحدي.

63
00:03:01,181 --> 00:03:03,267
‫هل رأيتم يا رفاق
‫كمية الصلصة الحارة التي يمكنني تناولها؟

64
00:03:03,350 --> 00:03:05,352
‫اسمع، كان لديّ شكوكي
‫بشأن العمل تحت مدير جديد.

65
00:03:05,436 --> 00:03:08,188
‫لكن بعد "سان فرانسيسكو"،
‫أنا من فريق "ماتي".

66
00:03:08,272 --> 00:03:10,858
‫أجل، جميعنا كذلك. عداك أنت.

67
00:03:11,817 --> 00:03:14,904
‫لننس أمر الماضي. أنا و"ماتي" على وفاق.

68
00:03:14,987 --> 00:03:17,323
‫إن كنتما حقاً "على وفاق،" فلم هي ليست هنا؟

69
00:03:17,406 --> 00:03:19,116
‫- ألم يُفترض بك أن تدعوها؟
‫- حقاً؟

70
00:03:19,867 --> 00:03:20,868
‫حسناً.

71
00:03:22,620 --> 00:03:24,163
‫هل تريدون معرفة القصة الحقيقية؟

72
00:03:25,205 --> 00:03:26,206
‫أجل.

73
00:03:27,958 --> 00:03:30,836
‫عندما التقينا أنا و"ماتي"،
‫كنت أمر بفترة عصيبة جداً.

74
00:03:32,004 --> 00:03:33,213
‫كان زواجي في مرحلة حرجة…

75
00:03:33,297 --> 00:03:34,840
‫- ماذا؟ كنت متزوجاً؟
‫- ماذا…

76
00:03:34,924 --> 00:03:36,342
‫ليس لوقت طويل.

77
00:03:37,217 --> 00:03:38,469
‫كنا أنا و"هولي" منفصلان.

78
00:03:38,552 --> 00:03:42,806
‫كانت تعمل في "لوس أنجلوس"،
‫وكانت فترة عيد الميلاد.

79
00:03:42,890 --> 00:03:45,684
‫أردت الذهاب إلى هناك
‫لأرى إن كنت أستطيع إصلاح العلاقة.

80
00:03:46,310 --> 00:03:50,648
‫عندما وصلت، استولى الإرهابيون
‫على المبنى الذي كانت تعمل به…

81
00:03:50,731 --> 00:03:52,232
‫- "ناكاتومي بلازا".
‫- "ناكاتومي بلازا".

82
00:03:52,316 --> 00:03:53,484
‫إنها الحبكة الدرامية لفيلم "داي هارد".

83
00:03:53,567 --> 00:03:55,527
‫- حقاً؟
‫- "حقاً"؟

84
00:03:56,445 --> 00:03:57,863
‫أعتقد أن هذا يعني أنك تختار تحدي.

85
00:03:58,781 --> 00:04:00,157
‫- اشرب يا "ماكلاين".
‫- لا بأس.

86
00:04:03,869 --> 00:04:04,870
‫نخبكم.

87
00:04:10,417 --> 00:04:12,086
‫تلقينا رسالتك أيتها المديرة.

88
00:04:14,672 --> 00:04:15,798
‫ما الأمر؟

89
00:04:17,132 --> 00:04:19,385
‫- ما خطبك يا "دالتون"؟
‫- ماذا؟

90
00:04:22,596 --> 00:04:23,889
‫أنا بخير.

91
00:04:23,973 --> 00:04:27,351
‫حسناً، في الحقيقة، عندما يكون
‫"جاك" بحالة سيئة، أكون سعيدة.

92
00:04:27,935 --> 00:04:28,936
‫لنبدأ العمل.

93
00:04:29,520 --> 00:04:31,063
‫إليكم "آرون ديكرد".

94
00:04:31,146 --> 00:04:35,275
‫يعمل لدى منظمة إجرامية أرمنية دولية كمصلح.

95
00:04:35,359 --> 00:04:39,113
‫مديره، "آرمين مورسوفيان"، يُعتقد أنه قتل

96
00:04:39,196 --> 00:04:43,200
‫على الأقل 19 فرداً من قوات الشرطة
‫حول العالم.

97
00:04:43,283 --> 00:04:44,994
‫لكن لم يتمكن أحد من إثبات هذا.

98
00:04:45,077 --> 00:04:49,164
‫لأن في كل مرة يترك "مورسوفيان" فيها جثة،
‫يجعلها "ديكرد" تختفي

99
00:04:49,248 --> 00:04:50,666
‫حتى الآن.

100
00:04:51,375 --> 00:04:54,420
‫منذ 4 أيام، تم إيقاف "ديكرد"
‫في "سانت لويس" بسبب السرعة.

101
00:04:55,212 --> 00:04:56,630
‫عندما تفقدت الشرطة صندوق سيارته،

102
00:04:56,714 --> 00:05:00,092
‫وجدوا 3 أكياس جثث
‫ومجرفة وكمية هائلة من المبيض.

103
00:05:00,175 --> 00:05:01,427
‫لكن لأكون صريحاً،

104
00:05:01,510 --> 00:05:03,846
‫يوجد ما يقارب من 12 أمراً مختلفاً
‫يمكنه فعله بذلك المبيض.

105
00:05:05,305 --> 00:05:08,100
‫أجل، لكنك محقة. كان يدفن الجثث فحسب.

106
00:05:08,183 --> 00:05:09,810
‫استجوبت الشرطة "ديكرد" لساعات،

107
00:05:09,893 --> 00:05:11,395
‫لكن الأمر الوحيد
‫الذي تمكنوا من احتجازه بسببه

108
00:05:11,478 --> 00:05:13,772
‫هو حيازته لسلاح غير مرخص.

109
00:05:13,856 --> 00:05:15,232
‫لذا، فعندما خرج "ديكرد" بكفالة…

110
00:05:15,315 --> 00:05:16,775
‫اختفى.

111
00:05:16,859 --> 00:05:17,860
‫أجل.

112
00:05:17,943 --> 00:05:20,863
‫أجل، اضطررت للتعامل
‫مع أشخاص من أمثاله في مسيرتي.

113
00:05:21,447 --> 00:05:25,034
‫إنهم أذكياء ويجيدون الهرب.
‫لن يكون من السهل الإمساك به.

114
00:05:25,117 --> 00:05:27,870
‫حسناً، لهذا السبب يُدفع لك
‫الأجر الأعلى يا "جاك".

115
00:05:27,953 --> 00:05:29,830
‫إنه الأجر المتوسط يا "ماتي".

116
00:05:29,913 --> 00:05:31,331
‫وأنت لا تعرفين كم أجني، على أي حال.

117
00:05:31,915 --> 00:05:33,375
‫أنا من يوقّع شيكات رواتبك.

118
00:05:33,459 --> 00:05:36,920
‫وإن كنت تريدني أن أوقّع على شيك آخر،
‫عليك أن تذهب وتحضر "ديكرد".

119
00:05:37,004 --> 00:05:39,590
‫حسناً. لا بأس، سنمسك به. أين هو؟

120
00:05:41,675 --> 00:05:44,928
‫تعرّف محللو "فينيكس" على سلسلة عربات مسروقة

121
00:05:45,012 --> 00:05:47,181
‫بدءاً من "سانت لويس" ومتجهة جنوباً.

122
00:05:47,264 --> 00:05:49,391
‫هذا الرجل يسرق السيارات
‫وهو يحاول الهرب إلى "المكسيك"؟

123
00:05:49,475 --> 00:05:53,604
‫لدى "ديكرد" ما يكفي من المعلومات حول
‫"مورسوفيان" للإيقاع بهذه المنظمة بالكامل.

124
00:05:53,687 --> 00:05:56,482
‫لكن إن غادر البلاد، قد لا نراه مجدداً

125
00:05:56,565 --> 00:05:59,151
‫أو نعرف معلوماته بشأن المافيا الأرمنية.

126
00:05:59,735 --> 00:06:03,322
‫"ماك"، "جاك"، اذهبا وأحضرا "ديكرد" لي.

127
00:06:03,405 --> 00:06:04,656
‫ها نحن منطلقان.

128
00:06:07,242 --> 00:06:08,827
‫"(لويزيانا)"

129
00:06:11,955 --> 00:06:13,457
‫"على بعد 50 كم من (باتون روج)"

130
00:06:13,540 --> 00:06:17,586
‫حسناً، نحن على بعد بضعة كيلومترات
‫عن سيارة "ديكرد" المسروقة.

131
00:06:18,670 --> 00:06:22,508
‫وفقاً لسرعتنا الحالية،
‫سنصل إلى هناك خلال 10 دقائق.

132
00:06:22,591 --> 00:06:23,592
‫حسناً، جيد.

133
00:06:25,010 --> 00:06:27,054
‫ما يعني أيضاً أنه لدينا 10 دقائق

134
00:06:27,137 --> 00:06:29,306
‫للتحدث بشأن أي شيء نريد الحديث عنه.

135
00:06:29,973 --> 00:06:30,974
‫أي شيء.

136
00:06:31,058 --> 00:06:33,477
‫أي شيء عن ماضيك تريد الإفصاح عنه.

137
00:06:33,560 --> 00:06:34,853
‫كلا.

138
00:06:36,814 --> 00:06:38,023
‫- كلا؟
‫- كلا.

139
00:06:43,654 --> 00:06:45,739
‫تريد أن تعرف ماذا حدث بيني وبين "ماتي"؟

140
00:06:46,740 --> 00:06:49,243
‫أجل، حسناً. سأخبرك، لا يهمني.

141
00:06:50,702 --> 00:06:54,331
‫كنا نعمل بشكل متخفي على منصة بترول بحرية

142
00:06:54,414 --> 00:06:56,834
‫مع مجموعة من العمال أقوياء البنية.

143
00:06:56,917 --> 00:06:58,669
‫كان كل شيء على ما يرام أيضاً.

144
00:06:58,752 --> 00:07:01,004
‫لكن أتى رجال ونساء من "ناسا"…

145
00:07:01,088 --> 00:07:03,132
‫وطلبوا منكم منع كويكب صغير من تدمير الأرض؟

146
00:07:03,215 --> 00:07:04,258
‫هذا صحيح. كيف علمت؟

147
00:07:04,341 --> 00:07:05,759
‫- إنه فيلم "أرماغيدون" يا رجل.
‫- حقا؟

148
00:07:05,843 --> 00:07:07,344
‫لقد رأيته 3 مرات

149
00:07:07,427 --> 00:07:10,305
‫لأنك ترغمني على مشاهدة
‫كل فيلم لـ"بروس ويليس" 3 مرات.

150
00:07:10,389 --> 00:07:11,640
‫وأنت أصبحت أفضل بكثير بسبب ذلك.

151
00:07:13,475 --> 00:07:14,935
‫لم لا تخبرني بما حدث؟

152
00:07:15,018 --> 00:07:18,981
‫كانت أسوأ لحظة في مسيرتي، اتفقنا؟

153
00:07:19,064 --> 00:07:20,274
‫أسوأ من "القاهرة"؟

154
00:07:20,357 --> 00:07:22,526
‫أجل. أتمنى لو كانت سيئة مثل "القاهرة".

155
00:07:22,609 --> 00:07:25,863
‫أتعرف ما الذي أتمناه حقاً؟
‫أن نتوقف عن التحدث بشأن هذا الآن.

156
00:07:31,034 --> 00:07:32,786
‫يبدو أن أمنيتك هذه ستتحقق.

157
00:07:34,288 --> 00:07:35,914
‫يبدو أن سيارة "ديكرد" على بعد 800 متر.

158
00:07:38,959 --> 00:07:40,127
‫ها هي ذا.

159
00:07:40,961 --> 00:07:42,129
‫تبدو خالية.

160
00:07:45,048 --> 00:07:46,717
‫يوجد آثار انزلاق.

161
00:07:46,800 --> 00:07:49,052
‫أتظن أنه دفع بأحد ما خارج الطريق
‫لسرقة سيارة أخرى؟

162
00:07:50,012 --> 00:07:51,096
‫ربما.

163
00:07:58,187 --> 00:08:00,522
‫يذكرني هذا بتلك الصلصة الحارة،
‫إلا أن هذه دخلت عيناي.

164
00:08:02,691 --> 00:08:04,151
‫إنه بخاخ رذاذ فلفل عسكري.

165
00:08:06,945 --> 00:08:08,655
‫صدرت العديد من المذكرات بشأن "ديكرد".

166
00:08:08,739 --> 00:08:10,199
‫أتظن أن الشرطة من دفعته خارج الطريق؟

167
00:08:10,282 --> 00:08:11,992
‫انظر إلى هذا.

168
00:08:12,075 --> 00:08:14,870
‫هنا حيث تصطدم به الشرطة
‫لتنفيذ اعتراض صحيح أثناء المطاردة.

169
00:08:15,537 --> 00:08:17,206
‫لكن اللون خطأ.

170
00:08:18,290 --> 00:08:22,002
‫لكن بناءً على ارتفاع بقعة الاصطدام،
‫أظن أننا نبحث عن شاحنة.

171
00:08:22,085 --> 00:08:24,254
‫شاحنة دفع رباعي تحتوي أداة رفع.
‫لونها أحمر.

172
00:08:24,338 --> 00:08:26,590
‫حسناً، إذن، سيارة بلون فاقع وسائق دقيق.

173
00:08:26,673 --> 00:08:29,092
‫لا يبدو هذا من فعل الشرطة.

174
00:08:30,010 --> 00:08:32,554
‫بل هو أقرب لكونه من فعل صائد جوائز
‫بالنسبة لي.

175
00:08:34,306 --> 00:08:35,682
‫"(ساوثر كومفورت)"

176
00:08:35,766 --> 00:08:37,643
‫حسناً، ها هي الشاحنة الحمراء.

177
00:08:38,727 --> 00:08:41,146
‫- لا بد أنها هي.
‫- أجل.

178
00:08:44,608 --> 00:08:46,276
‫"(لويزيانا) 342 جي أي بي"

179
00:08:46,360 --> 00:08:49,363
‫سأرى إن كانت "رايلي" قادرة على استخدام هذا
‫لتخبرنا باسم صائد الجوائز هذا.

180
00:08:52,115 --> 00:08:56,286
‫حسناً، ربما يمكنها الاستفادة من هذا
‫لتخبرنا عما يفعله هنا بحق الجحيم.

181
00:08:56,370 --> 00:08:58,247
‫يسرع معظم صائدو الجوائز

182
00:08:58,330 --> 00:09:00,832
‫إلى أقرب قسم شرطة والهدف بحوزته.

183
00:09:00,916 --> 00:09:02,834
‫إنهم لا يتوقفون لاحتساء الشراب.

184
00:09:02,918 --> 00:09:04,670
‫- زجاجتا جعّة باردتان من فضلك.
‫- لك ذلك.

185
00:09:07,089 --> 00:09:09,967
‫لا أدري. ربما حالفنا الحظ
‫والرجل ليس ذكياً جداً.

186
00:09:10,050 --> 00:09:11,051
‫أجل، ربما.

187
00:09:12,928 --> 00:09:17,140
‫وها دفعته للانحراف عن الطريق،
‫ورششته برذاذ الفلفل،

188
00:09:17,224 --> 00:09:19,226
‫وأوثقت رباطه ووضعته في مؤخرة شاحنتي.

189
00:09:19,309 --> 00:09:21,853
‫وسأقبض أجري حالما أسلمه للشرطة يا عزيزي.

190
00:09:23,146 --> 00:09:25,941
‫لم تكن عملية بحث صعبة، صحيح؟

191
00:09:26,566 --> 00:09:28,110
‫إني أراه لكن أين "ديكرد"؟

192
00:09:28,777 --> 00:09:29,778
‫لا أدري.

193
00:09:30,570 --> 00:09:32,447
‫لكن يبدو أنه ودود. لنذهب ونسأله.

194
00:09:40,205 --> 00:09:41,415
‫أيمكنني اللعب الآن؟

195
00:09:43,625 --> 00:09:45,836
‫توقيت جيد. رتب الكرات.

196
00:09:47,421 --> 00:09:51,091
‫أظنني سمعتك تقول إنك صائد جوائز؟

197
00:09:51,174 --> 00:09:52,634
‫بل عميل استرداد الكفالات.

198
00:09:53,218 --> 00:09:56,763
‫مذهل، عمل مثير.

199
00:09:56,847 --> 00:09:57,973
‫جداً.

200
00:10:00,600 --> 00:10:02,269
‫إذن، هذا الرجل الذي أمسكت به…

201
00:10:02,352 --> 00:10:04,604
‫هل قيدته بالكامل؟ ألست قلقاً من أن يهرب؟

202
00:10:06,148 --> 00:10:08,483
‫ما يقصده هو، هل يحاولون الهرب؟

203
00:10:08,567 --> 00:10:10,068
‫هل يحاولون الهرب منك؟

204
00:10:10,694 --> 00:10:13,822
‫كلا يا رجل. فور إمساكي بهم،
‫لا يكون بوسعهم الهرب.

205
00:10:16,700 --> 00:10:19,619
‫أجل، أعتقد أن فقدان هارب من العدالة
‫أمر مرفوض كلياً في مجال عملك.

206
00:10:40,891 --> 00:10:42,642
‫لم لا تخبراني فحسب،

207
00:10:42,726 --> 00:10:44,644
‫بما أنه من الواضح
‫أنكما في مجال العمل نفسه؟

208
00:10:46,897 --> 00:10:48,774
‫ما الذي يجعلك تقول شيئاً كهذا؟

209
00:10:48,857 --> 00:10:50,984
‫غريبان واضحان كلياً.

210
00:10:51,068 --> 00:10:53,904
‫متقيدان بالسرعة المحددة على طريق
‫لا يستخدمه سوى سكان المنطقة.

211
00:10:54,488 --> 00:10:57,491
‫أجل، لقد رأيتكما تلاحقان آثار "ديكرد"
‫قبل بضع كيلومترات.

212
00:10:58,450 --> 00:11:01,244
‫أجبرتموني على تعديل جدولي الزمن
‫وصدم شاحنتي.

213
00:11:01,828 --> 00:11:04,498
‫لذا فكرت في احتساء شراب واستدراجكما إليّ،

214
00:11:04,581 --> 00:11:06,750
‫كي ألقي نظرة عن كثب على منافساي.

215
00:11:09,461 --> 00:11:11,421
‫حسناً، بما أن كل شيء أصبح مكشوفاً…

216
00:11:13,548 --> 00:11:15,759
‫لم لا تمضي قدماً وتسدي إلى نفسك صنيعاً؟

217
00:11:16,635 --> 00:11:17,636
‫سلمه لنا.

218
00:11:17,719 --> 00:11:19,930
‫حسناً، لديّ فكرة أفضل.

219
00:11:20,013 --> 00:11:24,976
‫لم لا تتراجعا عن هذا الأمر
‫وتدعاني أكمل عملي؟

220
00:11:25,852 --> 00:11:26,978
‫لن يحدث هذا.

221
00:11:27,062 --> 00:11:29,481
‫أجل، الاحتمالات ليست في صالحك. 2 ضد 1.

222
00:11:30,482 --> 00:11:35,195
‫في الحقيقة، 2 ضدهم جميعهم.

223
00:11:48,875 --> 00:11:52,045
‫عندما تنتهون منهما يا رفاق،
‫تأكدوا من ألا يذهبا إلى أي مكان.

224
00:11:52,129 --> 00:11:54,381
‫هل أنتم معاً يا رفاق؟

225
00:11:54,464 --> 00:11:57,008
‫من المذهل عدد الأصدقاء الذين يمكنك
‫شراؤهم بكأس واحد من الشراب.

226
00:11:57,092 --> 00:11:59,428
‫كأس واحد؟ يا لك من بخيل.

227
00:12:01,054 --> 00:12:03,390
‫انتبها من "نيد". فهو يعضّ.

228
00:12:05,267 --> 00:12:07,477
‫حسناً، سأترككم يا رفاق لتحظوا ببعض المرح.

229
00:12:16,987 --> 00:12:18,822
‫اسمع، "ماك"،
‫أنا بحاجة لبعض المساعدة هنا يا رجل.

230
00:12:18,905 --> 00:12:20,073
‫هذا ما أحاول فعله.

231
00:12:27,789 --> 00:12:29,249
‫حقاً؟ ظننت أنه كان يمزح.

232
00:12:29,332 --> 00:12:30,792
‫هذا لك. سأتولى أمر "ديكرد".

233
00:12:37,048 --> 00:12:38,675
‫هيا بنا، لنذهب.

234
00:12:41,428 --> 00:12:43,388
‫اركب، لنذهب. انهض.

235
00:12:43,472 --> 00:12:44,431
‫"أفضل التواجد في (هاواي)"

236
00:13:05,160 --> 00:13:08,079
‫ما الذي تفعله؟

237
00:13:08,163 --> 00:13:10,540
‫كاد على وشك أن يقضم وجهي
‫وأنت تقف هنا من دون فعل شيء؟

238
00:13:10,624 --> 00:13:12,167
‫- أين هو؟ هل سمحت له بالهروب؟
‫- ليس بالضبط.

239
00:13:12,250 --> 00:13:13,960
‫- هل رحل؟
‫- أعطني هاتفك.

240
00:13:14,044 --> 00:13:15,879
‫مستحيل يا رجل. في كل مرة أعطيك فيها هاتفي،

241
00:13:15,962 --> 00:13:17,172
‫ينتهي بي المطاف في حانة "جينيوس"

242
00:13:17,255 --> 00:13:19,049
‫وأنا أشرح لهم لم كان هاتفي ملتصقاً بكرة قدم

243
00:13:19,132 --> 00:13:20,884
‫أو مكنسة كهربائية. استخدم هاتفك.

244
00:13:20,967 --> 00:13:23,178
‫لقد فعلت مسبقاً.
‫أريد أن أتصل بـ"رايلي" من هاتفك.

245
00:13:23,762 --> 00:13:24,763
‫يا رجل.

246
00:13:28,016 --> 00:13:30,977
‫مرحباً، "رايلي". ما زلت تتلقين
‫إشارة من هاتفي، صحيح؟

247
00:13:31,770 --> 00:13:33,647
‫ممتاز. شكراً.

248
00:13:33,730 --> 00:13:35,815
‫- إنه يتجه شمالاً.
‫- أعطني هاتفي.

249
00:13:38,401 --> 00:13:40,237
‫حسناً، دعيني أفهم هذا جيداً.

250
00:13:40,320 --> 00:13:42,781
‫عميلان حكوميان مدربان عاليا التدريب

251
00:13:42,864 --> 00:13:46,159
‫تم تخطيهم من قبل صائد جوائز محلي؟

252
00:13:46,910 --> 00:13:48,870
‫نحن نعتبر الأمر مجرد عقبة مؤقتة.

253
00:13:48,954 --> 00:13:51,289
‫- أجل.
‫- اعتبر الأمر كما تريد يا "ماك".

254
00:13:51,373 --> 00:13:53,500
‫المحصلة النهائية هي أنكما خُدعتما.

255
00:13:53,583 --> 00:13:55,877
‫حسناً، شكراً على التشجيع أيتها المديرة.

256
00:13:55,961 --> 00:13:57,212
‫إنه مفيد جداً.

257
00:13:57,295 --> 00:13:59,548
‫هل تمكنتم من معرفة هوية صائد الجوائز ذلك؟

258
00:13:59,631 --> 00:14:02,008
‫لم نكتشف شيئاً من لوحة سيارته. إنها مزيفة.

259
00:14:02,092 --> 00:14:04,135
‫إذن أياً كان هذا الرجل، فهو ذكي.

260
00:14:04,219 --> 00:14:05,512
‫ليس أذكى منا.

261
00:14:05,595 --> 00:14:08,390
‫"ماك"، لقد توقف جهاز تعقبك عن التحرك للتو.

262
00:14:08,473 --> 00:14:10,850
‫- سأرسل لك إحداثيات الموقع الآن.
‫- شكراً لك.

263
00:14:10,934 --> 00:14:12,477
‫مهلاً، إن كان هذا الرجل في حانة أخرى…

264
00:14:12,561 --> 00:14:14,312
‫أجل، سنشتري للجميع كأسان من الشراب.

265
00:14:14,396 --> 00:14:15,647
‫- بالضبط.
‫- فهمت.

266
00:14:15,730 --> 00:14:18,024
‫إنها رؤية مسبقة يا رجل.

267
00:14:18,108 --> 00:14:19,693
‫لقد رأينا هذا من قبل.

268
00:14:20,860 --> 00:14:22,571
‫يكفي أن تقول "رؤية مسبقة" فحسب.

269
00:14:22,654 --> 00:14:23,822
‫أجل، بالضبط.

270
00:14:23,905 --> 00:14:27,075
‫أتعلم، من الغريب قليلاً
‫أن يحضر "ديكرد" إلى مطعم.

271
00:14:27,158 --> 00:14:28,159
‫"(ماماز داينر)"

272
00:14:28,243 --> 00:14:30,078
‫من يهمه ذلك؟ طالما إنه هنا.

273
00:14:31,997 --> 00:14:34,374
‫- سألتقط صورة لرقم الصنع.
‫- أجل.

274
00:14:35,292 --> 00:14:38,420
‫من السهل تزوير لوحة سيارة،
‫لكن لا يمكنك تزوير رقم الصنع.

275
00:14:42,674 --> 00:14:45,552
‫حسناً، جاري تعقب رقم الصنع.

276
00:14:51,725 --> 00:14:53,810
‫أجل؟

277
00:14:54,561 --> 00:14:55,562
‫"بوزر"؟

278
00:14:57,022 --> 00:14:58,857
‫الآن، أنت لست لطيفاً أبداً الآن.

279
00:14:58,940 --> 00:15:00,609
‫أريد أن تزيد مستوى لطفك قليلاً، اتفقنا؟

280
00:15:00,692 --> 00:15:02,819
‫- فهمت. لك هذا.
‫- أجل. حسناً.

281
00:15:03,445 --> 00:15:04,696
‫هل هذا جيد؟

282
00:15:05,447 --> 00:15:06,948
‫لا تقل شيئاً فحسب.

283
00:15:07,032 --> 00:15:09,492
‫- ولا تنظر بهذه الطريقة.
‫- حسناً.

284
00:15:11,244 --> 00:15:13,371
‫كنت أفكر في الأمر
‫الذي كنا نتحدث عنه سابقاً؟

285
00:15:13,455 --> 00:15:15,290
‫أتقصدين بشأن أياً كان ما يحدث
‫بين "جاك" و"ماتي"؟

286
00:15:18,335 --> 00:15:20,253
‫أجل. لقد بحثت في هذا الأمر

287
00:15:20,337 --> 00:15:22,964
‫وحصلت على ملف من وكالة الاستخبارات
‫بشأن آخر مهمة لـ"جاك" و"ماتي" معاً.

288
00:15:23,798 --> 00:15:26,968
‫لكنه مشفّر. أحتاج لبعض الوقت لفك التشفير.

289
00:15:27,052 --> 00:15:28,595
‫عظيم. لنبدأ العمل.

290
00:15:28,678 --> 00:15:32,515
‫إلى أن تتعلم كيفية فك شيفرة
‫عسكرية معقدة للغاية،

291
00:15:32,599 --> 00:15:34,434
‫ما رأيك في أن أباشر أنا العمل

292
00:15:34,517 --> 00:15:36,978
‫بينما تجد لي أنت مكاناً كي أعمل فيه؟

293
00:15:37,062 --> 00:15:40,398
‫يجب عليّ استعارة خوادم "فينيكس"
‫لساعات قليلة من دون أي مقاطعة.

294
00:15:41,149 --> 00:15:43,068
‫فهمت، أعرف المكان المناسب.

295
00:15:43,652 --> 00:15:46,112
‫كن مستعداً، اتفقنا؟ يعرف هذا الرجل شكلنا،

296
00:15:46,196 --> 00:15:49,658
‫لذا قد تحدث الأمور بسرعة… فائقة.

297
00:15:53,244 --> 00:15:55,038
‫وربما لا.

298
00:15:55,622 --> 00:15:58,208
‫قلت لك إن هذا الرجل مخادع.
‫يجب علينا الإقرار بخبرته.

299
00:15:58,291 --> 00:16:00,877
‫ربما هو في الحمام.

300
00:16:00,960 --> 00:16:04,172
‫مرحبا، أهلاً بكم في "ماماز".
‫اجلسا حيثما تريدان.

301
00:16:04,255 --> 00:16:05,507
‫سأعود إليكما في الحال.

302
00:16:05,590 --> 00:16:07,717
‫آسف على الإزعاج يا سيدتي،
‫لكننا نبحث عن رجل.

303
00:16:07,801 --> 00:16:09,386
‫حسناً، وكذلك أنا يا عزيزي.

304
00:16:09,469 --> 00:16:12,097
‫لذا يجب عليك أن تكون أكثر تحديداً من هذا.

305
00:16:12,180 --> 00:16:13,723
‫حسناً، أنا أبحث عن رجلان.

306
00:16:13,807 --> 00:16:15,058
‫أحدهما بطول 180 سنتمتراً،

307
00:16:15,141 --> 00:16:17,519
‫مفتول العضلات وشخصيته قوية.

308
00:16:17,602 --> 00:16:20,063
‫يقود تلك الشاحنة الحمراء
‫المركونة في الخارج.

309
00:16:20,146 --> 00:16:21,606
‫قد يكون يسافر مع هذا الرجل.

310
00:16:22,941 --> 00:16:24,609
‫لم أر الرجل الذي في الصورة من قبل،

311
00:16:24,693 --> 00:16:27,946
‫لكن صاحب تلك الشاحنة،
‫كان يجلس عند تلك الطاولة منذ بعض الوقت.

312
00:16:28,029 --> 00:16:30,031
‫رأيته ينهض ويذهب إلى الحمام في الخلف.

313
00:16:30,115 --> 00:16:31,574
‫قد تودين إخلاء المكان يا سيدتي.

314
00:16:31,658 --> 00:16:33,118
‫لماذا؟ هل سيكون هنالك أي مشكلات؟

315
00:16:33,201 --> 00:16:34,994
‫لأن الأم لا تحب المشكلات في مطعمها.

316
00:16:35,078 --> 00:16:38,039
‫كلا أيتها الأم.
‫نحن لا نحب المشكلات في المطاعم أيضاً.

317
00:16:38,123 --> 00:16:40,291
‫سنتحدث قليلاً مع الرجل فحسب.

318
00:16:41,000 --> 00:16:43,878
‫أجل، حسناً، اذهبا إذن.

319
00:16:46,464 --> 00:16:48,216
‫"رايلي"، الوقت ليس مناسباً حقاً.

320
00:16:48,299 --> 00:16:49,968
‫أجل، أعلم يا "ماك"، لأن لديّ أخبار سيئة.

321
00:16:50,051 --> 00:16:52,345
‫لقد ظهرت هوية تندرج تحت رقم الصنع
‫الخاص بشاحنة صائد الجوائز.

322
00:16:52,429 --> 00:16:53,930
‫حسناً، كيف ستكون هذه أخبار سيئة؟

323
00:16:54,013 --> 00:16:55,473
‫الشاحنة ملك للمدعو "بيلي كولتون".

324
00:16:58,226 --> 00:17:01,563
‫دعيني أخمن،
‫عنوانهم هو حيث نحن متواجدان الآن.

325
00:17:02,731 --> 00:17:06,109
‫أهلاً بكما في شركة آل "كولتون"
‫لسندات الكفالات.

326
00:17:06,192 --> 00:17:08,111
‫والآن، كيف يمكنني مساعدتكما؟

327
00:17:14,868 --> 00:17:17,454
‫حسناً يا رفاق. القواعد بسيطة هنا.

328
00:17:18,371 --> 00:17:21,249
‫لا أحب الكذب في مطعمي.

329
00:17:21,332 --> 00:17:23,042
‫لذا، عندما أطرح سؤالاً…

330
00:17:23,877 --> 00:17:26,671
‫ستخبرانني بالحقيقة. مفهوم؟

331
00:17:26,755 --> 00:17:28,590
‫- أجل يا سيدتي.
‫- بالطبع.

332
00:17:32,802 --> 00:17:34,804
‫هذه فطيرة مخيض اللبن التي أعدها.

333
00:17:34,888 --> 00:17:36,264
‫كنت أعدّل الوصفة.

334
00:17:36,347 --> 00:17:38,892
‫وكنت أفكر في إضافتها إلى لائحة الوجبات.

335
00:17:38,975 --> 00:17:40,435
‫لذا أريد…

336
00:17:42,061 --> 00:17:43,521
‫رأيكما الصريح.

337
00:17:45,190 --> 00:17:47,567
‫حسناً، نحن لسنا جائعان الآن.

338
00:17:48,860 --> 00:17:50,695
‫لا أحد يرفض طلباً للأم.

339
00:17:51,488 --> 00:17:52,947
‫تناول الفطيرة اللعينة فحسب.

340
00:17:54,157 --> 00:17:57,327
‫هل تريدان البدء بإخبارنا من تكونان؟

341
00:17:59,954 --> 00:18:02,916
‫حسناً، أنا "ماكغايفر" وهذا "جاك".

342
00:18:02,999 --> 00:18:04,584
‫نحن صائدا جوائز مثلكم يا رفاق.

343
00:18:04,667 --> 00:18:08,880
‫رأينا إعلان جائزة بشأن "ديكرد"
‫وفكرنا في أنه سيكون عملاً سهلاً.

344
00:18:08,963 --> 00:18:10,423
‫هل تمازحينني؟

345
00:18:10,507 --> 00:18:12,801
‫هذا أفضل شيء تناولته في حياتي.

346
00:18:13,676 --> 00:18:14,719
‫كلا.

347
00:18:18,807 --> 00:18:19,891
‫شكراً لك يا عزيزي.

348
00:18:19,974 --> 00:18:23,686
‫يجب عليك تجربتها إلى جانب القليل
‫من شرابي الخاص.

349
00:18:23,770 --> 00:18:25,814
‫- سأود ذلك.
‫- القليل من القشدة المخفوقة؟

350
00:18:25,897 --> 00:18:28,441
‫- أجل، بالطبع.
‫- أجل، سأجرب القليل منها.

351
00:18:30,318 --> 00:18:34,572
‫والآن، ألم أقل لكما للتو
‫ألا تكذبا عليّ يا عزيزي؟

352
00:18:34,656 --> 00:18:39,035
‫أنا أعرف صائدي الجوائز،
‫وأنتما لستما صائدا جوائز.

353
00:18:40,286 --> 00:18:42,580
‫ربما عسكريان سابقان.

354
00:18:42,664 --> 00:18:47,001
‫وإن كنت سأراهن
‫فسأقول إنك كنت في فرقة "دلتا".

355
00:18:48,795 --> 00:18:49,838
‫لا أدري ما الذي…

356
00:18:49,921 --> 00:18:52,298
‫بشرة يدك التي تمسك بها المسدس قاسية.

357
00:18:52,382 --> 00:18:54,968
‫إنها طريقة تدريب فرقة "دلتا"
‫على إعادة تذخير الأسلحة.

358
00:18:55,051 --> 00:18:56,845
‫لذا، لنجرب هذا مجدداً.

359
00:18:57,428 --> 00:18:59,973
‫هل تريدان إخبارنا من أنتما حقاً؟

360
00:19:03,226 --> 00:19:04,227
‫حسناً…

361
00:19:06,229 --> 00:19:07,397
‫نحن نعمل لدى الحكومة.

362
00:19:07,480 --> 00:19:08,731
‫أي وكالة؟

363
00:19:09,691 --> 00:19:11,276
‫اسمعي، لا أستطيع إخبارك بهذا.

364
00:19:11,860 --> 00:19:13,486
‫لكني أستطيع إخبارك
‫أننا هنا من أجل "ديكرد".

365
00:19:13,570 --> 00:19:15,363
‫لذا، أياً كانت الجائزة مقابل تسليمه
‫سندفع لك ضعف المبلغ.

366
00:19:17,073 --> 00:19:18,867
‫هل أبدو لك أنني أقبل الرشوة؟

367
00:19:27,584 --> 00:19:30,253
‫إذن، أخبرونا لمن ستقومون بتسليمه.

368
00:19:30,336 --> 00:19:32,213
‫- سنتبع الطريق نفسه…
‫- أجل، صحيح.

369
00:19:32,297 --> 00:19:33,464
‫وسنضمن أن تتقاضوا أتعابكم.

370
00:19:33,548 --> 00:19:35,049
‫أجل، ستكون الأمور على ما يرام.

371
00:19:36,759 --> 00:19:38,303
‫لا أقصد الإهانة، بني،

372
00:19:38,386 --> 00:19:42,765
‫لكن إن كان هنالك أحد
‫لم يصارحني منذ البداية،

373
00:19:42,849 --> 00:19:46,686
‫فحينها لا يمكنني الوثوق به.

374
00:19:46,769 --> 00:19:49,397
‫إضافة لهذا، نحن آل "كولتون"…

375
00:19:50,356 --> 00:19:51,774
‫لدينا مبدأ.

376
00:19:52,525 --> 00:19:55,695
‫نوقع العقد وننهي ما علينا فعله.

377
00:19:55,778 --> 00:19:59,574
‫والآن، ماذا سنكون إن لم نلتزم بكلامنا؟

378
00:19:59,657 --> 00:20:01,868
‫حسناً، أنت تعدين فطيرة مذهلة.

379
00:20:01,951 --> 00:20:02,952
‫وأنت…

380
00:20:03,828 --> 00:20:09,167
‫تأتي إلى هنا وتحاول التسبب بالمشكلات
‫مع ابني، "بيلي"،

381
00:20:09,250 --> 00:20:12,754
‫محاولاً أن تفسد عقدنا.

382
00:20:13,338 --> 00:20:17,300
‫أنت تعلم أننا لن نسمح بهذا.

383
00:20:29,103 --> 00:20:31,773
‫كان عليكما رؤية وجهيهما. انظرا إليهما!

384
00:20:31,856 --> 00:20:35,360
‫يبدو أنكما كنتما تظنان
‫أننا سنقتلكما أو ما شابه.

385
00:20:36,903 --> 00:20:38,237
‫أجل.

386
00:20:41,532 --> 00:20:45,161
‫بالرغم من أنني معجبة بكما أيها الشابان…

387
00:20:45,954 --> 00:20:49,958
‫إلا أنني أظن أنه من الأفضل
‫ألا نراكما هنا بعد الآن.

388
00:20:50,541 --> 00:20:52,168
‫إنها فكرة جيدة.

389
00:20:52,251 --> 00:20:55,129
‫- أجل، هذا أفضل للجميع.
‫- أجل.

390
00:20:55,213 --> 00:20:59,133
‫إن كنا سنفعل هذا، أعتقد أنه علينا
‫أن نشكرك على الفطيرة…

391
00:20:59,217 --> 00:21:00,259
‫- شكراً لك.
‫- وأن نذهب في طريقنا.

392
00:21:03,721 --> 00:21:05,640
‫بربك يا عزيزي.

393
00:21:05,723 --> 00:21:08,184
‫قد أكون لطيفة، لكنني لست حمقاء.

394
00:21:08,935 --> 00:21:10,812
‫لذا، سيقوم "جيسي" و"بيلي"

395
00:21:10,895 --> 00:21:14,232
‫بإيصالكما إلى مكان بعيد للغاية
‫عن هذه البلدة

396
00:21:14,315 --> 00:21:17,485
‫بحيث لن تتسببا بالمزيد من المشكلات هنا.

397
00:21:27,745 --> 00:21:30,373
‫لا أعتقد أن الأحصنة
‫تتناول فطائر مخيض اللبن.

398
00:21:30,456 --> 00:21:31,457
‫صحيح.

399
00:21:32,083 --> 00:21:34,002
‫حسناً، إذن نحن نعلم أين "ديكرد" الآن.

400
00:21:34,085 --> 00:21:37,463
‫لنجد طريقة ما كي نمسك به
‫ونخرج من هذا المكان أحياء.

401
00:21:37,547 --> 00:21:40,508
‫أجل، أتظن أنك قادر على إيجاد طريقة
‫لإغضاب هؤلاء الناس؟

402
00:21:41,968 --> 00:21:45,221
‫"بيلي"، لماذا لم تحصل
‫على قطعة من تلك الفطيرة؟

403
00:21:45,304 --> 00:21:47,515
‫- هل والدتك غاضبة منك؟
‫- تابع السير فحسب.

404
00:21:47,598 --> 00:21:48,599
‫حسناً.

405
00:21:48,683 --> 00:21:50,685
‫دعه وشأنه يا "بيلي". قالت أمي…

406
00:21:50,768 --> 00:21:52,437
‫أعلم ما الذي قالته أمي يا "جيسي".

407
00:21:52,520 --> 00:21:53,646
‫حسناً، مهلاً، انتظر قليلاً.

408
00:21:53,730 --> 00:21:55,815
‫هذه شقيقتك. لا يجوز أن تتكلم معها هكذا.

409
00:21:55,898 --> 00:21:56,983
‫إنها تحاول مساعدتك فحسب.

410
00:21:57,066 --> 00:21:59,485
‫ربما أسلوبك في الكلام هذا
‫هو سبب حرمانك من الفطيرة.

411
00:21:59,569 --> 00:22:03,781
‫كلا. والدتي تعاقب طفلها المدلل
‫لأنه فشل في مهمة الشهر الفائت.

412
00:22:03,865 --> 00:22:05,950
‫فقد أثر الهدف وكلفنا كفالة بمليون دولار.

413
00:22:06,034 --> 00:22:08,244
‫"بيلي"، ما الذي تفعله؟

414
00:22:08,327 --> 00:22:10,997
‫أنت تخاطر بعمل العائلة هنا.

415
00:22:11,080 --> 00:22:15,168
‫لم برأيك وافقت على العمل أيها الأحمق؟
‫سيدفع "ديكرد" مليونان.

416
00:22:15,251 --> 00:22:17,670
‫أجل، موافقتك على عقد
‫من دون إخبارها جعلها غاضبة أكثر.

417
00:22:17,754 --> 00:22:20,506
‫كل ما عليك فعله هو الاعتذار يا "بي".
‫هذا كل ما تريديه والدتنا.

418
00:22:20,590 --> 00:22:22,967
‫- أجل، اعتذر فحسب يا "بي".
‫- بالضبط.

419
00:22:29,974 --> 00:22:31,309
‫اخرج من هنا!

420
00:22:33,394 --> 00:22:34,729
‫هيا بنا! لنذهب!

421
00:22:34,812 --> 00:22:39,609
‫ما رأيك في أن تحذرني قبل أن ترش الجميع
‫برذاذ الفلفل في المرة المقبلة، اتفقنا؟

422
00:22:39,692 --> 00:22:41,444
‫كان هذا سيئاً كالصلصة الحارة تقريباً.

423
00:22:41,527 --> 00:22:42,653
‫تقريباً؟

424
00:22:42,737 --> 00:22:44,614
‫أجل، لن أختبر هذا سوى مرة واحدة.

425
00:22:44,697 --> 00:22:47,158
‫لكن الصلصة الحارة، فعلتها أكثر من مرة.

426
00:22:47,241 --> 00:22:48,993
‫لكن نجحت الخطة.

427
00:22:49,744 --> 00:22:53,539
‫أخبرت "فينيكس" للتو أن "ديكرد" بحوزتنا
‫وأرسلت "ماتي" إحداثيات موقع الإخلاء لتوّها.

428
00:22:54,415 --> 00:22:56,167
‫أجل، تابع السير شمالاً.

429
00:22:58,628 --> 00:23:00,755
‫لقد أحسنت صنعاً حقاً بشأن مسألة الفطيرة تلك.

430
00:23:01,339 --> 00:23:03,257
‫أجل، لم يكن صعباً

431
00:23:03,341 --> 00:23:05,384
‫اكتشاف النزاع بين "بيلي" ووالدته.

432
00:23:05,468 --> 00:23:09,180
‫لم يكن عليك سوى الضغط لتحدث شرخاً بينهما.

433
00:23:13,518 --> 00:23:15,686
‫ماذا؟ هل تريد إجراء منافسة في التحديق؟
‫أنا أقود.

434
00:23:16,395 --> 00:23:17,563
‫ألم تلاحظ هذا حقاً؟

435
00:23:18,189 --> 00:23:19,190
‫ألاحظ ماذا؟

436
00:23:19,273 --> 00:23:22,443
‫أنت، "ماتي"، "بيلي"، الأم.

437
00:23:22,527 --> 00:23:24,445
‫"ماك"، "رايلي"، "بوزر".

438
00:23:24,529 --> 00:23:27,740
‫يمكنني ترديد الأسماء أيضاً،
‫إن كان هذا ما سنفعله الآن.

439
00:23:27,824 --> 00:23:31,077
‫المسألة بينك وبين "ماتي"
‫هي المسألة نفسها بين "بيلي" ووالدته.

440
00:23:31,869 --> 00:23:34,122
‫ارتكب "بيلي" خطأً ما
‫ولن يعتذر عن هذا الخطأ.

441
00:23:34,205 --> 00:23:37,375
‫هذا الصدع في فريقهم
‫هو السبب الوحيد الذي مكننا من الهرب.

442
00:23:37,458 --> 00:23:38,876
‫حسناً، على الرحب والسعة.

443
00:23:38,960 --> 00:23:43,256
‫وهذا الصدع الذي بينك وبين "ماتي"
‫يجعل فريقنا معرضاً للمخاطر مثلهم.

444
00:23:43,339 --> 00:23:45,675
‫كلا، لا يوجد أي مشكلات في فريقنا.

445
00:23:45,758 --> 00:23:49,178
‫لم تحدثني عن هذا الآن؟
‫"ديكرد" موجود في الخلف يا أخي.

446
00:23:49,262 --> 00:23:50,513
‫ونحن في الطريق من دون أي…

447
00:23:58,104 --> 00:23:59,397
‫تشبث!

448
00:24:04,902 --> 00:24:06,028
‫ماذا كنت تقول؟

449
00:24:19,750 --> 00:24:20,918
‫وجدت شيئاً.

450
00:24:21,002 --> 00:24:24,255
‫مقطع فيديو قديم في ملف قضية "جاك" و"ماتي"
‫باسم "تقرير الحادثة".

451
00:24:24,338 --> 00:24:27,091
‫إذن، سنرى أخيراً ماذا حدث لهما؟

452
00:24:27,175 --> 00:24:28,426
‫نلنا منهما.

453
00:24:28,509 --> 00:24:30,553
‫أو لقد نلنا من "جاك" و"ماتي".

454
00:24:32,180 --> 00:24:33,764
‫- أجل. سأعمل على ذلك.
‫- حسناً.

455
00:24:38,060 --> 00:24:39,437
‫هذا ليس مقطع فيديو.

456
00:24:40,354 --> 00:24:41,564
‫إنه يحمّل محادثة فيديو.

457
00:24:41,647 --> 00:24:43,232
‫كلا…

458
00:24:43,316 --> 00:24:45,735
‫حسناً، هذا مخيب للآمال.

459
00:24:45,818 --> 00:24:47,320
‫- "ماتي"…
‫- يمكننا أن نفسر الأمر.

460
00:24:47,403 --> 00:24:49,197
‫توقعت منكما أن تبحثا في تاريخي

461
00:24:49,280 --> 00:24:51,782
‫منذ أسابيع كي تجدا هذا الملف.

462
00:24:51,866 --> 00:24:53,159
‫هل زرعت مقطعاً مزيفاً؟

463
00:24:53,242 --> 00:24:54,577
‫كنت تعلمين ما الذي نخطط له طوال الوقت؟

464
00:24:54,660 --> 00:24:58,581
‫هناك القليل جداً مما لا أعرفه
‫في هذا المكان يا "بوزر".

465
00:24:58,664 --> 00:25:01,667
‫وعندما يتشتت انتباه العملاء،
‫تتعثر المهمات.

466
00:25:01,751 --> 00:25:06,214
‫مثال على هذا، بينما أنتما منغمسان
‫في خرق قانون التجسس،

467
00:25:06,297 --> 00:25:10,134
‫يبدو أن "ماك" و"جاك"
‫وقعا في المشكلات، مجدداً.

468
00:25:10,218 --> 00:25:12,345
‫لذا، اصعدا إلى الأعلى في الحال.

469
00:25:12,428 --> 00:25:13,512
‫حسناً.

470
00:25:15,848 --> 00:25:16,974
‫لنذهب أيها الحذق.

471
00:25:17,058 --> 00:25:18,517
‫"بيلي"، ما هذا العطر الذي تضعه؟

472
00:25:18,601 --> 00:25:21,270
‫هل هو عطر فرنسي؟ عطر ما بعد الحمام؟

473
00:25:21,354 --> 00:25:24,899
‫- انتبه لما تقول.
‫- أنا أقول إن رائحتك جميلة فحسب.

474
00:25:24,982 --> 00:25:26,275
‫هذا ليس ما تريده.

475
00:25:26,359 --> 00:25:28,986
‫أتعلم ماذا؟ سأتولى أمر "يوسميتي سام".

476
00:25:29,070 --> 00:25:31,072
‫تأكد من ألا يهرب فتى الكشافة.

477
00:25:31,155 --> 00:25:32,990
‫- يداك خلف ظهرك.
‫- "يوسميتي سام"؟

478
00:25:33,074 --> 00:25:34,075
‫استدر.

479
00:25:40,706 --> 00:25:42,250
‫ضع يداك خلف ظهرك.

480
00:25:44,585 --> 00:25:46,295
‫أرى أنك قد فعلت هذا من قبل.

481
00:25:46,379 --> 00:25:47,838
‫إنه جزئي المفضل من العمل.

482
00:25:50,675 --> 00:25:52,301
‫- مد قدماك.
‫- بربك، القدمان أيضاً؟

483
00:25:52,385 --> 00:25:53,970
‫- أجل.
‫- حقاً يا "بيلي"،

484
00:25:54,053 --> 00:25:55,263
‫لماذا رائحتك مقرفة؟

485
00:25:55,346 --> 00:25:57,598
‫- هذا آخر تنبيه.
‫- حسناً.

486
00:25:57,682 --> 00:26:00,268
‫إن رأت أمي أياً منكما بعد الآن،

487
00:26:00,351 --> 00:26:02,228
‫فستحصلان على أكثر من قطعة فطيرة.

488
00:26:02,979 --> 00:26:04,480
‫لذا، لازما مكانكما.

489
00:26:04,563 --> 00:26:06,065
‫كم أحب هذا التعامل الخشن.

490
00:26:06,899 --> 00:26:09,151
‫أنت لطيفة جداً. وجميلة أيضاً.

491
00:26:18,786 --> 00:26:22,123
‫حسناً، إن استطعت خلع أحد هذه القضبان،

492
00:26:22,206 --> 00:26:23,416
‫فربما يمكنني استخدامها كرافعة.

493
00:26:23,499 --> 00:26:25,251
‫رافعة لفعل ماذا يا رجل؟ استخدم هذا.

494
00:26:27,086 --> 00:26:28,087
‫من أين حصلت على هذا؟

495
00:26:28,170 --> 00:26:30,673
‫سرقته من "بيلي" عندما كنت أغضبه قبل قليل.

496
00:26:30,756 --> 00:26:33,009
‫- انتظر. أمسك به، سأجري الاتصال.
‫- أجل، هاك.

497
00:26:34,385 --> 00:26:37,388
‫وتقول إنني من يتشتت انتباهه.
‫كانت هذه حركة رائعة.

498
00:26:37,471 --> 00:26:41,642
‫حسناً، حسبما أرى فنحن مقيدان
‫في مؤخرة عربة لنقل الخيول

499
00:26:41,726 --> 00:26:43,978
‫بينما يهرب آل "كولتون" مع "ديكرد".

500
00:26:44,061 --> 00:26:45,438
‫وأيضاً، أنت من كان يقود.

501
00:26:45,521 --> 00:26:46,731
‫ما أهمية ذلك؟

502
00:26:46,814 --> 00:26:49,400
‫لقد أوقعتنا في المشكلات من قبل. أنت…

503
00:26:49,483 --> 00:26:52,361
‫أياً كانت المشكلة بينك وبين "ماتي"،
‫عليك إصلاحها.

504
00:26:52,445 --> 00:26:53,738
‫"ماتي"؟ ما هذا؟

505
00:26:53,821 --> 00:26:54,947
‫لماذا نتحدث عن "ماتي"؟

506
00:26:55,031 --> 00:26:57,283
‫لا أريد التحدث عن "ماتي" الآن يا رجل.

507
00:26:58,784 --> 00:27:03,205
‫"ماك"، هذه المشكلة بيني وبين "ماتي"
‫لن تنتهي مطلقاً.

508
00:27:03,289 --> 00:27:04,498
‫هل فهمتني؟

509
00:27:04,582 --> 00:27:06,292
‫حسناً، يبدو أن كل شيء بخير.

510
00:27:06,375 --> 00:27:07,585
‫مرحباً يا "ماتي".

511
00:27:09,712 --> 00:27:11,130
‫نحن مقيدان الآن.

512
00:27:11,213 --> 00:27:14,633
‫لماذا يخالجني هذا الشعور
‫أنكما لا تتكلمان مجازياً؟

513
00:27:14,717 --> 00:27:16,260
‫هل لديكما "ديكرد" على الأقل؟

514
00:27:17,386 --> 00:27:18,846
‫حسناً، هذه قصة مضحكة.

515
00:27:18,929 --> 00:27:22,141
‫مضحكة جداً.
‫لا أكاد أطيق الانتظار حتى أسمعها.

516
00:27:22,224 --> 00:27:25,311
‫لكني الآن مشغولة قليلاً
‫بإرسال "رايلي" و"بوزر"

517
00:27:25,394 --> 00:27:28,731
‫وفريق من عملاء "فينيكس"
‫لفعل ما لم تتمكنا من فعله.

518
00:27:31,400 --> 00:27:32,777
‫اذهبا.

519
00:27:34,820 --> 00:27:36,072
‫سُررت باتصالكما.

520
00:27:37,573 --> 00:27:40,409
‫هذا رائع. هذا رائع حقاً.

521
00:27:40,493 --> 00:27:43,287
‫مهلاً، لم ينته الأمر.

522
00:27:43,371 --> 00:27:45,915
‫بلى، انتهى الأمر بالنسبة إليّ.
‫ما رأيك بأن تضرم بي النار أيضاً؟

523
00:27:46,832 --> 00:27:48,501
‫حقاً، كم مرة برأيك

524
00:27:48,584 --> 00:27:50,211
‫ستسمح لي هذه المرأة بالهرب من العقاب؟

525
00:27:50,878 --> 00:27:52,088
‫ماذا حدث الآن؟

526
00:27:52,797 --> 00:27:55,132
‫سأخبرك. لقد خذلتها مجدداً.

527
00:27:55,216 --> 00:28:01,222
‫لذا، سأكون لك من الشاكرين
‫لو أشعلت عود ثقاب وقذفته إلى الأعلى.

528
00:28:07,395 --> 00:28:10,106
‫أعلم أن محادثتنا مع "ماتي"
‫لم تسر وفقاً لما خططنا له،

529
00:28:10,189 --> 00:28:11,941
‫لكن ألم تكن تريد استخدام هاتف "بيلي"

530
00:28:12,525 --> 00:28:14,402
‫للاتصال بأحد ما كي يأتي ويفك وثاقنا؟

531
00:28:14,485 --> 00:28:16,320
‫فكرت بأن أستخدم الهاتف كي أفك وثاقنا.

532
00:28:17,530 --> 00:28:21,617
‫لوحات الدارات هي قطع من النحاس

533
00:28:21,700 --> 00:28:25,830
‫مغلفة بمادة غير موصلة
‫مثل الألياف الزجاجية…

534
00:28:26,997 --> 00:28:31,335
‫ما يعني أنه يمكن تخشينها لتصبح نصلاً.

535
00:28:31,919 --> 00:28:34,004
‫سكين. أحسنت. حررني.

536
00:28:36,173 --> 00:28:38,092
‫مهلاً، انتظر قليلاً.

537
00:28:38,175 --> 00:28:40,428
‫أود أن أحتفظ بالدماء داخل جسدي.

538
00:28:40,511 --> 00:28:41,512
‫آسف.

539
00:28:44,557 --> 00:28:46,475
‫يا إلهي. أجل.

540
00:28:48,144 --> 00:28:49,603
‫أشعر أننا نجري منذ الأزل يا رجل.

541
00:28:49,687 --> 00:28:52,106
‫هل أنت متأكد من أن محطة الوقود
‫التي رأيتها هي بهذا الاتجاه؟

542
00:28:52,189 --> 00:28:54,233
‫- أجل.
‫- لأنني لا أمانع الجري

543
00:28:54,316 --> 00:28:56,193
‫لكني لا أريد الركض في الاتجاه الخاطئ فحسب.

544
00:28:57,194 --> 00:28:59,029
‫ربما إنه وقت مناسب للتكلم عن "ماتي".

545
00:28:59,113 --> 00:29:01,198
‫كم مرة عليّ أن أخبرك بهذا؟

546
00:29:01,282 --> 00:29:03,367
‫لقد أخطأت، فأنقذتني هي.

547
00:29:03,451 --> 00:29:05,578
‫وخلال ذلك، تلقت صدمة شخصية كبيرة.

548
00:29:05,661 --> 00:29:07,913
‫هذا ليس جيداً يا "ماك".

549
00:29:07,997 --> 00:29:11,292
‫إنه ليس أمراً يمكن إصلاحه
‫بمجرد أن أقول "آسف".

550
00:29:11,375 --> 00:29:14,253
‫هذه هي مشكلتك. "آسف" لا تصلح أي شيء.

551
00:29:14,336 --> 00:29:15,880
‫إنها تبدأ الحديث فحسب.

552
00:29:16,672 --> 00:29:19,049
‫أيمكننا الإسراع لنسرق سيارة أو ما شابه؟

553
00:29:19,133 --> 00:29:21,302
‫يمكننا مصادرة واحدة، إن استطعت مجاراتي.

554
00:29:21,385 --> 00:29:23,471
‫ربما سأسبقك إلى هناك لذا عليك أن تركض!

555
00:29:38,194 --> 00:29:40,488
‫- هيا!
‫- ما الذي تفعلانه؟

556
00:29:40,571 --> 00:29:41,822
‫اخرجا من شاحنتي!

557
00:29:41,906 --> 00:29:43,574
‫- عودا إلى هنا!
‫- سأعيدها إليك. أعدك!

558
00:29:43,657 --> 00:29:44,950
‫توقفا!

559
00:29:45,701 --> 00:29:48,954
‫تنفس يا عزيزي. تنفس فحسب.

560
00:29:49,038 --> 00:29:50,039
‫تناول قضمة من الفطيرة.

561
00:29:51,248 --> 00:29:52,958
‫وأخبر الأم عما يجري.

562
00:29:55,336 --> 00:29:59,465
‫قال إنه كان مستشاراً استثمارياً.
‫لم أكن أعلم أنه محتال.

563
00:29:59,548 --> 00:30:02,343
‫هرب الوغد بالمال الذي ادخرته
‫من أجل شهر العسل.

564
00:30:02,426 --> 00:30:03,552
‫شهر العسل؟

565
00:30:04,178 --> 00:30:05,763
‫تهانينا.

566
00:30:05,846 --> 00:30:06,931
‫شكراً لك.

567
00:30:07,723 --> 00:30:09,767
‫أشعر أنني أكثر فتاة حظاً في العالم.

568
00:30:09,850 --> 00:30:12,186
‫أجل، لقد تمنّعت في البداية.

569
00:30:12,269 --> 00:30:14,271
‫كنت أعطيها كل خانة من رقم هاتفي على حدة.

570
00:30:14,355 --> 00:30:17,942
‫لكنها في النهاية فازت بقلبي.

571
00:30:18,609 --> 00:30:21,779
‫هذا مضحك. لا أذكر الأمر هكذا يا عزيزي.

572
00:30:21,862 --> 00:30:23,239
‫حسناً، تعلمين أن ذاكرتك سيئة.

573
00:30:24,240 --> 00:30:25,658
‫أجل.

574
00:30:25,741 --> 00:30:28,536
‫إذن، أفترض أنكما ذهبتما إلى الشرطة؟

575
00:30:28,619 --> 00:30:29,870
‫وإلى المباحث الفدرالية.

576
00:30:29,954 --> 00:30:31,705
‫قالوا إنهم لا يستطيعون فعل شيء.

577
00:30:31,789 --> 00:30:33,666
‫حسناً، لقد أتيتما إلى مكان الصحيح.

578
00:30:36,418 --> 00:30:39,964
‫لذا أخبراني كل ما تعرفاه
‫عن هذا الوغد الكاذب.

579
00:30:41,465 --> 00:30:43,425
‫"استمرا بالتحدث إليهم"

580
00:31:15,124 --> 00:31:16,417
‫حسناً، سيد وسيدة "ويلسون"،

581
00:31:16,500 --> 00:31:18,961
‫أعتقد أنه لدينا كل ما نحتاجه
‫كي نبدأ العمل.

582
00:31:19,044 --> 00:31:20,838
‫لديه بقعة نمش صغيرة.

583
00:31:20,921 --> 00:31:24,049
‫موجودة هنا على يده.
‫تبدو كخارطة "ديلاوير" لكنها صغيرة.

584
00:31:24,133 --> 00:31:25,676
‫"تم تأمين الهدف. نتجه نحو موقع الإخلاء."

585
00:31:25,759 --> 00:31:29,138
‫إنهم محترفون يا عزيزي.
‫لم لا تدعهم يقومون بعملهم، اتفقنا؟

586
00:31:29,221 --> 00:31:32,433
‫كما تريدين يا عزيزتي. يا حلوتي.

587
00:31:33,309 --> 00:31:36,061
‫متزوجان حديثاً…
‫ما زلنا نبحث عن أسماء محببة لأنفسنا.

588
00:31:36,145 --> 00:31:38,105
‫من فضلك أخبرينا فور أن تعثروا عليه.

589
00:31:38,188 --> 00:31:39,898
‫وشكراً جزيلاً لكم على مساعدتكم.

590
00:31:39,982 --> 00:31:42,860
‫على الرحب والسعة يا عزيزتي. لا تقلقا.

591
00:31:42,943 --> 00:31:45,529
‫دائماً ما تنال الأم من هدفها.

592
00:31:47,323 --> 00:31:49,950
‫من بعدك يا عزيزتي.

593
00:31:50,034 --> 00:31:51,035
‫حسناً.

594
00:31:52,202 --> 00:31:53,787
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

595
00:31:54,955 --> 00:31:56,081
‫أريد الطلاق.

596
00:32:00,002 --> 00:32:02,338
‫اكتشفوا هويتهما الحقيقية.

597
00:32:02,421 --> 00:32:04,298
‫ماذا حدث لقصتنا الأولية؟

598
00:32:04,381 --> 00:32:06,383
‫أننا زملاء سكن وتم خداعنا؟

599
00:32:06,467 --> 00:32:09,011
‫أجل. لقد غيرت الخطة. شعرت أن فكرة
‫أننا متزوجان حديثاً صائبة أكثر.

600
00:32:09,094 --> 00:32:10,179
‫تعلمين أنني مهووس بالتخطيط.

601
00:32:10,262 --> 00:32:13,390
‫هذا ما يحدث عندما تعملين
‫مع ممثل مدرب على الطريقة الكلاسيكية.

602
00:32:13,474 --> 00:32:16,518
‫أخذت دورة لمدة 6 ساعات فقط
‫عن التمثيل للإعلانات التجارية.

603
00:32:16,602 --> 00:32:18,312
‫كما أنني قرأت كتاب "ستيلا آدلر".

604
00:32:18,395 --> 00:32:20,397
‫حقاً؟ إذن هكذا تعلمت
‫كيف تكون ثرثاراً لهذه الدرجة

605
00:32:20,481 --> 00:32:21,857
‫كانت الأم على وشك أن تكتشف خداعنا لها؟

606
00:32:22,441 --> 00:32:25,152
‫لنذهب قبل أن يتحروا عن هويتنا
‫ويكتشفون هويتنا الحقيقية.

607
00:32:25,235 --> 00:32:26,236
‫لن يكتشف أحد…

608
00:32:32,826 --> 00:32:35,579
‫ماذا حدث للتنبيه؟ ألم يعد أحد ينبه أحداً؟

609
00:32:35,663 --> 00:32:36,872
‫لا نريد أن نخاطر بإصدار أي ضجيج.

610
00:32:36,955 --> 00:32:38,624
‫- نحن هنا طوال اليوم…
‫- يا رفيقاي، أين "ديكرد"؟

611
00:32:38,707 --> 00:32:41,043
‫غادر. بينما كنا نقوم بتشتيت
‫انتباه آل "كولتون"،

612
00:32:41,126 --> 00:32:43,212
‫دخل فريقنا التكتيكي وأخذه.
‫إنه في طريقه لموقع الإخلاء.

613
00:32:43,295 --> 00:32:45,798
‫نجحت المهمة يا عزيزي. أعطني كفك.

614
00:32:45,881 --> 00:32:47,049
‫لا تفعل يا عزيزي.

615
00:32:48,008 --> 00:32:49,718
‫من يوجد في هذه السيارات المضادة للرصاص؟

616
00:33:08,987 --> 00:33:10,531
‫هذا "آرمين مورسوفيان".

617
00:33:10,614 --> 00:33:11,699
‫مدير "ديكرد" السابق؟

618
00:33:11,782 --> 00:33:12,783
‫أجل.

619
00:33:16,161 --> 00:33:19,873
‫انتظر، لم يكن آل "كولتون"
‫سيسلمون "ديكرد" إلى وكالة حكومة.

620
00:33:19,957 --> 00:33:22,042
‫لقد استأجرهم الأرمنيون.

621
00:33:22,126 --> 00:33:24,378
‫أجل، وهم على الأرجح سيقتلون "ديكرد"

622
00:33:24,461 --> 00:33:25,671
‫فور استلامه من آل "كولتون".

623
00:33:25,754 --> 00:33:27,172
‫إذن، لقد أنقذنا حياة "ديكرد" للتو؟

624
00:33:27,256 --> 00:33:29,675
‫أجل، لكن قد نكون
‫تسببنا في مقتل آل "كولتون".

625
00:33:30,259 --> 00:33:32,970
‫إذن، من الأفضل أن نضع خطة.
‫من الواضح أنك تفكر في شيء ما.

626
00:33:33,053 --> 00:33:34,471
‫- هل لديك خطة؟
‫- أجل، ما خطتك؟

627
00:33:35,681 --> 00:33:38,267
‫أجل. أفكر في أمر ما.
‫لكن لست متأكداً إن كنا سنعتبرها خطة.

628
00:33:39,852 --> 00:33:40,853
‫مرحباً يا رفاق.

629
00:33:44,565 --> 00:33:45,816
‫كيف حالنا؟

630
00:33:56,493 --> 00:33:59,079
‫حسناً. تعرفان ماذا ستفعلان يا رفاق، صحيح؟

631
00:33:59,163 --> 00:34:01,165
‫- سنكون مستعدان.
‫- مستعدان لماذا؟

632
00:34:01,248 --> 00:34:02,875
‫أنا لا أعرف حتى
‫ما الذي يفعله "ماك" بالداخل.

633
00:34:02,958 --> 00:34:04,460
‫اتبعا تعليماته فحسب.

634
00:34:04,543 --> 00:34:05,544
‫أنا "ماك".

635
00:34:08,756 --> 00:34:11,425
‫أعمل لدى الأم.
‫آسف يا أمي، لقد تأخرت قليلاً.

636
00:34:13,427 --> 00:34:15,679
‫من فضلكم، اعذروني قليلاً.

637
00:34:15,763 --> 00:34:20,100
‫سأتحدث مع مساعدي.
‫إنه يعمل على مهمة أخرى لنا.

638
00:34:23,562 --> 00:34:26,857
‫لا أدري ما الألاعيب التي تمارسها هنا، لكن…

639
00:34:26,940 --> 00:34:29,234
‫لا ألاعيب. أصبح "ديكرد" مع رجالي.

640
00:34:30,110 --> 00:34:32,488
‫حسناً، لن يعجب ذلك عملائي.

641
00:34:32,571 --> 00:34:35,532
‫عملائك هم منظمة إجرامية دولية.

642
00:34:35,616 --> 00:34:38,535
‫عندما يكتشفون أن "ديكرد" ليس بحوزتك
‫فسيبدأون بإطلاق النار.

643
00:34:39,119 --> 00:34:41,121
‫لم لا أقول لهم إذن أنك أنت من أخذه؟

644
00:34:41,205 --> 00:34:43,040
‫عائلتك في خطر بجميع الأحوال.

645
00:34:43,957 --> 00:34:47,419
‫انظري بنفسك أيتها الأم.
‫12 رجلاً مدججاً بالسلاح.

646
00:34:54,593 --> 00:34:58,180
‫وما لم ينسوا المليوني دولار في السيارة،

647
00:34:58,263 --> 00:35:00,140
‫فلا أظن أنهم كانوا يخططون
‫لدفع المال لك منذ البداية.

648
00:35:00,224 --> 00:35:05,395
‫حسناً، الفشل في تسديد التكاليف يخرق العقد.

649
00:35:05,479 --> 00:35:07,272
‫لذا، هل ما يزال عرضك السابق قائماً؟

650
00:35:07,356 --> 00:35:08,482
‫اعتبري أنه تم استئجارك.

651
00:35:09,066 --> 00:35:10,984
‫والآن، اطلبي من "جيسي" إحضار "ديكرد".

652
00:35:12,694 --> 00:35:14,154
‫- "جيسي".
‫- أجل، أمي؟

653
00:35:14,238 --> 00:35:16,990
‫اذهبي وأحضري طرد السيد "مورسوفيان".

654
00:35:20,369 --> 00:35:21,745
‫عذراً على التأخير.

655
00:35:21,829 --> 00:35:25,791
‫أيمكنني يا سادة تقديم الفطائر لكم
‫على حساب المطعم؟

656
00:35:25,874 --> 00:35:29,211
‫كلا، شكراً لك.
‫من فضلك، أحضري لنا "ديكرد" فحسب.

657
00:35:34,299 --> 00:35:35,342
‫هل يوجد مشكلة؟

658
00:35:35,425 --> 00:35:37,344
‫انظر! "ديكرد"!

659
00:35:37,427 --> 00:35:38,804
‫اذهبوا!

660
00:35:38,887 --> 00:35:40,013
‫اقتلوه!

661
00:35:46,478 --> 00:35:48,480
‫ساعدوني! من الأفضل أن ينجح هذا!

662
00:35:57,823 --> 00:36:00,868
‫إنه ليس هنا.

663
00:36:05,372 --> 00:36:07,958
‫تم إطفاء المحرك وإقفال الأبواب.

664
00:36:24,391 --> 00:36:26,018
‫اقتلوا الخائن!

665
00:36:34,693 --> 00:36:37,321
‫لو كنت مكانك لفكرت جيداً
‫قبل الضغط على الزناد.

666
00:36:39,781 --> 00:36:41,533
‫شراب الأم يحتوي…

667
00:36:42,492 --> 00:36:44,661
‫ماذا، 75 بالمئة كحول؟

668
00:36:44,745 --> 00:36:46,705
‫بل 80 بالمئة كحول.

669
00:36:47,664 --> 00:36:48,832
‫أصغ إليّ يا "آرمين".

670
00:36:50,042 --> 00:36:54,713
‫شرارة واحدة من سلاحك،
‫أو من أي سلاح لدى رجالك،

671
00:36:54,796 --> 00:36:57,883
‫أترى بخار الإيثانول الذي يكاد يخنقك الآن

672
00:36:57,966 --> 00:37:00,886
‫سيحوّل مطعم الأم إلى مطعم شواء.

673
00:37:03,639 --> 00:37:05,766
‫أو ربما يمكنني اتخاذ القرار عوضاً عنك…

674
00:37:08,018 --> 00:37:10,020
‫وأضرم النار بك بنفسي.

675
00:37:29,748 --> 00:37:31,124
‫- شكراً لك.
‫- استمر بالسير.

676
00:37:34,002 --> 00:37:35,003
‫مهلاً، أمي؟

677
00:37:36,964 --> 00:37:41,009
‫أعلم أنني أخطأت،
‫والآن كنت على وشك التسبب في مقتلنا.

678
00:37:42,469 --> 00:37:44,471
‫أعتقد أن ما أحاول قوله هو…

679
00:37:45,263 --> 00:37:46,515
‫أنا آسف.

680
00:37:52,437 --> 00:37:54,189
‫لا بأس يا بنيّ.

681
00:38:01,530 --> 00:38:06,535
‫حسناً، جميعكم خرقتكم قانوني بشأن الكذب
‫بكل طريقة ممكنة، أليس كذلك؟

682
00:38:06,618 --> 00:38:09,830
‫أجل، لكننا فعلنا هذا لسبب وجيه.

683
00:38:09,913 --> 00:38:14,751
‫حسناً، لا يهمني السبب
‫بقدر ما يهمني تقاضي أتعابي.

684
00:38:14,835 --> 00:38:17,796
‫إذن، هل ستدفعون نقداً
‫أم بالبطاقة الائتمانية؟

685
00:38:17,879 --> 00:38:20,215
‫سيتحدث مع المدير قبل أن تتقاضين أتعابك.

686
00:38:20,298 --> 00:38:23,010
‫في الحقيقة إنها محادثة أتطلع لسماعها.

687
00:38:23,093 --> 00:38:25,721
‫في الوقت الحالي،
‫أريد الكثير من فطيرة مخبض اللبن.

688
00:38:27,472 --> 00:38:30,726
‫حسناً، مع أخذ كل شيء بعين الاعتبار،

689
00:38:31,309 --> 00:38:33,603
‫لم يكن من السيئ العمل معكما.

690
00:38:34,688 --> 00:38:36,648
‫لكني سأقول لك أمراً.

691
00:38:37,232 --> 00:38:42,112
‫إن سرقت هدفي مجدداً،

692
00:38:42,195 --> 00:38:44,573
‫فستدفع ثمناً غالياً.

693
00:38:44,656 --> 00:38:46,158
‫- نعم يا سيدتي.
‫- أجل.

694
00:38:47,743 --> 00:38:49,494
‫- المعذرة.
‫- أجل.

695
00:38:49,578 --> 00:38:50,579
‫شكراً لك.

696
00:38:52,914 --> 00:38:55,459
‫أنت مزعج جداً، أتعلم هذا؟

697
00:38:55,542 --> 00:38:58,378
‫ليست أول مرة أسمع فيها هذا.

698
00:38:59,129 --> 00:39:02,674
‫لكن ما فعلته هناك؟ ليس سيئاً.

699
00:39:02,758 --> 00:39:05,385
‫لم أر أحداً يحول مطعماً إلى سلاح من قبل.

700
00:39:06,470 --> 00:39:09,139
‫أجل، عليك أن ترى ما يمكنه أن يفعل
‫بسير حذاء وقطعة لبان.

701
00:39:10,849 --> 00:39:13,685
‫حسناً، نراكم لاحقاً يا رفاق.

702
00:39:14,478 --> 00:39:15,604
‫حسناً.

703
00:39:18,940 --> 00:39:21,985
‫أود البقاء وقضاء الوقت مع آل "كولتون".

704
00:39:22,652 --> 00:39:24,404
‫أعتقد أن "جاك"
‫يريد أن يصبح من آل "كولتون".

705
00:39:24,488 --> 00:39:26,198
‫"جاك" ليس مبهراً كفاية
‫ليكون من آل "كولتون".

706
00:39:26,281 --> 00:39:28,033
‫أجل، لأنني أتسكع مع مهووسين أمثالكم.
‫من دون لمس.

707
00:39:28,116 --> 00:39:30,410
‫"مؤسسة (فينيكس) مكان ما في (لوس أنجلوس)"

708
00:39:30,494 --> 00:39:33,038
‫إذن، باستثناء بعض العقبات البسيطة
‫التي واجهناها خلال المهمة،

709
00:39:33,121 --> 00:39:35,332
‫يمكنني اعتبار تلك المهمة ناجحة تماماً.

710
00:39:35,415 --> 00:39:37,209
‫حسناً، بالتأكيد ستفعل يا "جاك"،

711
00:39:37,292 --> 00:39:40,378
‫لأنك لست أنت من سيفسر
‫للرقابة سبب كون "فينيكس" مدينة

712
00:39:40,462 --> 00:39:43,340
‫بـ4 ملايين دولار جائزة لآل "كولتون".

713
00:39:43,423 --> 00:39:46,718
‫ماذا عساي أن أقول لك يا "ماتي"؟
‫مسؤولياتك صعبة للغاية.

714
00:39:46,802 --> 00:39:50,138
‫اخرجوا من هنا. جميعكم.

715
00:40:08,907 --> 00:40:09,908
‫اسمعي يا "ماتي".

716
00:40:14,955 --> 00:40:16,748
‫أعتقد أن علينا التحدث قليلاً.

717
00:40:23,964 --> 00:40:26,049
‫لم أكن أعرف ما هي
‫فطيرة مخيض اللبن قبل اليوم.

718
00:40:26,133 --> 00:40:27,342
‫والآن لا أريد التوقف عن تناولها.

719
00:40:27,425 --> 00:40:30,595
‫يبدو أنني سأتصل بالأم لأطلب طلباً لزوجتي.

720
00:40:30,679 --> 00:40:32,347
‫إن ناديتني بأسماء التحبب الغبية هذه مجدداً…

721
00:40:32,430 --> 00:40:33,849
‫هل أطلقتما أسماء تحبب على بعضكما يا رفاق؟

722
00:40:33,932 --> 00:40:36,434
‫لم نطلق أسماء تحبب على بعضنا.
‫لكنه أطلق عليّ عشرات الأسماء.

723
00:40:36,518 --> 00:40:39,479
‫حسناً، أريد سماعها، وهذا أمر.

724
00:40:41,940 --> 00:40:43,942
‫أنا أمزح. نحن خارج العمل الآن.

725
00:40:44,776 --> 00:40:46,736
‫لذا، توقف عن إطلاق
‫أسماء تحبب على لـ"رايلي".

726
00:40:46,820 --> 00:40:50,031
‫واقطع لي قطعة من هذه الفطيرة
‫التي لم يتوقف "جاك" عن الحديث عنها.

727
00:40:50,115 --> 00:40:51,575
‫تفضلي.

728
00:40:52,576 --> 00:40:53,952
‫أظن أن الاعتذار سار كما ينبغي؟

729
00:40:54,703 --> 00:40:56,246
‫قال لي رجل حكيم مرة

730
00:40:56,329 --> 00:40:58,206
‫إن كلمة "آسف" تبدأ الحديث فحسب.

731
00:41:00,208 --> 00:41:03,962
‫إذن، من منكم مستعد لجولة أخرى
‫من لعبة الحقيقة أو التحدي؟

732
00:41:05,005 --> 00:41:07,132
‫أحب لعبة الحقيقة أو التحدي.

733
00:41:08,216 --> 00:41:09,426
‫حقاً؟

734
00:41:09,509 --> 00:41:10,677
‫أجل، أحبها.

735
00:41:10,760 --> 00:41:13,388
‫هذا رائع. لأنه لوهلة فقط،

736
00:41:13,471 --> 00:41:16,099
‫ظننت أن هذه الليلة لن تكون محرجة بشدة.

737
00:41:17,267 --> 00:41:20,228
‫بل ستصبح محرجة للغاية…
‫بالنسبة لك يا "دالتون".

738
00:41:20,312 --> 00:41:23,315
‫- بالنسبة للجميع.
‫- أعرف جميع أسرارك، ألا تذكر؟

739
00:41:23,398 --> 00:41:25,442
‫لذا سأعرف إن كنت تقول الحقيقة أم لا.

740
00:41:26,568 --> 00:41:29,237
‫حسناً. سأختار التحديات طوال الليل.

741
00:41:30,113 --> 00:41:31,364
‫أرني ما لديك.

742
00:41:31,448 --> 00:41:32,949
‫أحضروا لي الصلصة الحارة.

743
00:41:33,033 --> 00:41:34,159
‫"صلصة (فايري كريك) الحارة"

744
00:42:04,189 --> 00:42:06,191
‫ترجمة "ميار محمد"
