1
00:00:01,001 --> 00:00:03,421
‫- في الحلقات السابقة…
‫- "نيكي كاربنتر".

2
00:00:03,504 --> 00:00:06,006
‫كانت عضواً سابقاً في فريق عملياتك، صحيح؟

3
00:00:06,090 --> 00:00:08,384
‫هي في الحقيقة عميلة سرية
‫تابعة لوكالة الاستخبارات المركزية.

4
00:00:08,467 --> 00:00:10,344
‫هناك جاسوس في الحكومة الأمريكية،

5
00:00:10,428 --> 00:00:12,346
‫يسرب معلومات سرية للمنظمة.

6
00:00:12,430 --> 00:00:13,431
‫من هو الجاسوس؟

7
00:00:13,514 --> 00:00:15,307
‫شخص رفيع المستوى في السلك الاستخباراتي.

8
00:00:15,391 --> 00:00:17,643
‫أقرب ما توصلت إليه لتحديد هويته
‫هو اسمه الحركي، "كريساليس".

9
00:00:17,727 --> 00:00:21,647
‫- هذا الاسم المستعار يخصّك.
‫- أنت "كريساليس".

10
00:00:22,523 --> 00:00:25,401
‫"باتريشا ثورنتون"، يحق لك التزام الصمت.

11
00:00:25,484 --> 00:00:29,071
‫لم تكن "نيكي" الخائنة،
‫بل "ثورنتون" ولعدة سنوات.

12
00:00:29,155 --> 00:00:31,407
‫على الأقل أمسكنا بـ"ثورنتون"، صحيح؟

13
00:00:33,492 --> 00:00:35,035
‫"(كيب تاون) (جنوب أفريقيا)"

14
00:00:35,119 --> 00:00:37,079
‫"الحالة: قد تكون (القاهرة) أيضاً"

15
00:00:41,000 --> 00:00:44,336
‫انتهى الأمر، نفدت ذخيرتي!
‫الوضع سيء، بل سيء جداً!

16
00:00:44,420 --> 00:00:47,173
‫بائس للغاية.
‫"رايلي"، كيف حل ذلك القمر الاصطناعي؟

17
00:00:47,256 --> 00:00:50,384
‫ينبغي أن يمنحني مرور
‫قمر "كي إتش-11" دقة كافية…

18
00:00:51,427 --> 00:00:53,053
‫- لا عليكما.
‫- هيا يا "ماك".

19
00:00:53,137 --> 00:00:57,308
‫حان وقت ممارستك للسحر يا صديقي.
‫هيا بنا! هيا يا رجل، هيا!

20
00:01:13,741 --> 00:01:17,036
‫- ما رأيكم بقاذف لهب؟
‫- يا لها من حيلة رائعة، أشعلها.

21
00:01:30,257 --> 00:01:32,134
‫- ماذا حدث؟
‫- نفد غاز البروبان.

22
00:01:54,198 --> 00:01:55,574
‫من ذاك؟

23
00:01:58,702 --> 00:02:01,455
‫- "بوزر"؟
‫- ألقيت القبض على زعيمهم،

24
00:02:01,539 --> 00:02:03,833
‫البلوتونيوم في السيارة،
‫وسنقلع خلال 20 دقيقة.

25
00:02:04,542 --> 00:02:06,919
‫من يريد أن أقلّه إلى المطار؟

26
00:02:07,002 --> 00:02:10,339
‫"بوزر"!

27
00:02:10,422 --> 00:02:16,053
‫"بوزر"!

28
00:02:16,136 --> 00:02:18,264
‫"بوزر"!

29
00:02:18,347 --> 00:02:19,348
‫أنا هنا سيدي.

30
00:02:21,475 --> 00:02:23,727
‫- ألم تنه عملك بعد؟
‫- أضع اللمسات الأخيرة فقط يا سيدي.

31
00:02:23,811 --> 00:02:26,647
‫أسرع. لديّ فريق عمليات بانتظار ذلك القناع.

32
00:02:26,730 --> 00:02:27,731
‫عُلم.

33
00:02:30,818 --> 00:02:33,404
‫- استفسار يا سيدي.
‫- أنا مشغول بعض الشيء الآن.

34
00:02:33,487 --> 00:02:36,198
‫غفلت عن إخبار المسؤول عنك
‫أن سبب تأخرك عن تنفيذ مهمتك

35
00:02:36,282 --> 00:02:38,742
‫كان نتيجة كونك في حالة وعي متغيرة.

36
00:02:38,826 --> 00:02:41,245
‫"مشغول بعض الشيء"
‫تعني أني لا أريد مناقشة الأمر.

37
00:02:41,328 --> 00:02:42,830
‫فسّر ذلك من فضلك.

38
00:02:42,913 --> 00:02:45,749
‫صدقني، ليس من صالحك إخبار الناس
‫أنك غفوت أثناء العمل.

39
00:02:45,833 --> 00:02:47,918
‫- لكنك غفوت.
‫- أجل.

40
00:02:48,002 --> 00:02:51,046
‫أعلم ذلك، اتفقنا؟
‫لكن دعنا نبق ذلك طيّ الكتمان.

41
00:02:51,130 --> 00:02:54,300
‫ينام البشر لاستعادة حيويتهم ولتنمو عضلاتهم

42
00:02:54,383 --> 00:02:56,886
‫وتُرمم أنسجتهم ولينتجوا الهرمونات.

43
00:02:56,969 --> 00:03:00,806
‫أي مما ذكرت سابقاً تسبب في إهمالك لعملك؟

44
00:03:00,890 --> 00:03:04,602
‫- الملل.
‫- اعذرني، لكنني لست أفهم.

45
00:03:04,685 --> 00:03:06,979
‫لا أقصد إهانتك
‫لكنني أعمل في طابق سفلي بلا نوافذ

46
00:03:07,062 --> 00:03:11,233
‫مع مجموعة من المهووسين… ومعالج طعام ناطق.

47
00:03:11,317 --> 00:03:13,611
‫مع كامل احترامي، أعتقد أنني ظننت

48
00:03:13,694 --> 00:03:16,614
‫عملي كعميل سري سيكون أكثر إثارة.

49
00:03:35,883 --> 00:03:36,884
‫"(ماكغايفر)"

50
00:03:40,137 --> 00:03:43,307
‫هذه هي "أوليفيا برايور"،
‫عضو في البرلمان الهولندي.

51
00:03:43,390 --> 00:03:45,684
‫اشتُهرت بدعمها لتطوير التعليم

52
00:03:45,768 --> 00:03:49,438
‫- ومحاربة الفساد.
‫- بدأت أعجب بها.

53
00:03:49,521 --> 00:03:50,898
‫أهي واقعة في مشكلة؟

54
00:03:53,651 --> 00:03:55,486
‫نعم، عذراً.

55
00:03:56,403 --> 00:03:59,031
‫- كنت تقول؟
‫- هذه المرأة، أهي في مشكلة؟

56
00:03:59,114 --> 00:04:01,492
‫في الحقيقة، قد تكون هي من يثير المشاكل.

57
00:04:01,575 --> 00:04:04,078
‫حسب تقارير الاستخبارات المركزية،
‫فإن "برايور" تسرب

58
00:04:04,161 --> 00:04:06,288
‫أسرار حكومية لمجموعة إرهابية.

59
00:04:06,372 --> 00:04:08,874
‫أي فكرة عن سبب خيانتها لوطنها؟

60
00:04:08,958 --> 00:04:11,043
‫لا، في الحقيقة،
‫تواجه الاستخبارات المركزية مشكلة،

61
00:04:11,126 --> 00:04:14,004
‫في التحقق من معلوماتهم ولن يحذّروا

62
00:04:14,088 --> 00:04:17,675
‫جهاز المخابرات العامة والأمن
‫إلى أن يتأكدوا منها.

63
00:04:17,758 --> 00:04:20,260
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- جهاز الاستخبارات

64
00:04:20,344 --> 00:04:22,805
‫- لـ"هولندا".
‫- أجل، حقاً.

65
00:04:22,888 --> 00:04:26,850
‫لنعتمد على تسميتهم من الآن فصاعداً
‫بالاستخبارات الهولندية، اتفقنا؟

66
00:04:27,893 --> 00:04:30,312
‫تعتقد الاستخبارات المركزية
‫أن "برايور" ستلتقي

67
00:04:30,396 --> 00:04:32,773
‫مع عميلها غداً في "أمستردام".

68
00:04:32,856 --> 00:04:35,484
‫لكن لأن إرسال عملاء لمراقبة اللقاء

69
00:04:35,567 --> 00:04:37,319
‫قد يُعتبر تجسساً على حليف مقرّب…

70
00:04:37,403 --> 00:04:39,863
‫- علينا تنفيذ مهماتهم القذرة.
‫- أصبت.

71
00:04:39,947 --> 00:04:42,700
‫ستسجلون اللقاء وتحصلوا على دليل دامغ

72
00:04:42,783 --> 00:04:46,078
‫- أن "برايور"، عميلة للعدو.
‫- مهلاً، لنعد للخلف.

73
00:04:46,161 --> 00:04:47,413
‫- تسجيل؟
‫- أجل.

74
00:04:47,496 --> 00:04:50,833
‫إذن، لا مهمة اختراق سرية،
‫أو تحقيقات، مراقبة فحسب.

75
00:04:50,916 --> 00:04:52,626
‫مراقبة ونقل معلومات، لا أكثر.

76
00:04:55,838 --> 00:04:59,049
‫- ما الذي يثير حماسته في الأمر؟
‫- يحب "جاك" عمليات المراقبة.

77
00:04:59,133 --> 00:05:01,218
‫يملك وسادة طرية ليجلس عليها.
‫هذا كل ما في الأمر.

78
00:05:01,301 --> 00:05:04,972
‫هذأ أقرب ما يكون
‫للسفر في عطلة في هذا المكان.

79
00:05:05,055 --> 00:05:08,517
‫تركن المركبة وتجلس وتسترخي
‫وتشاهد "رايلي" وهي تسجل كل شيء.

80
00:05:08,600 --> 00:05:10,686
‫في الحقيقة يا "جاك"،
‫الأمر ليس بهذه البساطة…

81
00:05:10,769 --> 00:05:13,856
‫حسناً، لا شك لديّ بأن هناك العديد
‫من الأمور الحاسوبية الرائعة أيضاً.

82
00:05:13,939 --> 00:05:18,402
‫ما أقصده، لا يوجد تبادل للكمات أو جري،
‫ولن نتعرض لإطلاق النار.

83
00:05:18,485 --> 00:05:20,779
‫- أنا مشارك.
‫- لهذا السبب بالتحديد قررت،

84
00:05:20,863 --> 00:05:24,950
‫أنها ستكون المهمة الخارجية الأولى
‫المناسبة لـ"بوزر".

85
00:05:27,786 --> 00:05:31,165
‫مهلاً، قلت للتو إنني ذاهب في هذه المهمة؟

86
00:05:31,248 --> 00:05:35,044
‫- أنت ذاهب في هذه المهمة.
‫- أنا ذاهب في هذه المهمة.

87
00:05:37,254 --> 00:05:41,175
‫حذاري يا "أمستردام".
‫ها قد أتى "ويلت بوزر".

88
00:05:43,260 --> 00:05:47,014
‫- شكراً لك سيدتي، أعني "ماتي".
‫- هذه حرفياً أسهل

89
00:05:47,097 --> 00:05:50,476
‫أول مهمة خارجية يمكنني إيكالها إليك،
‫لذا لا تفسدها.

90
00:05:52,186 --> 00:05:54,021
‫"(أمستردام)، (هولندا)"

91
00:05:57,900 --> 00:06:00,652
‫وتلك الطائرة النفاثة؟ رائعة.
‫كانت كما تصورتها في مخيلتي.

92
00:06:00,736 --> 00:06:02,738
‫كتلك التي أُلقي منها "روجر مور"،

93
00:06:02,821 --> 00:06:05,324
‫مباشرة قبل قتاله ذاك الشرير
‫في المحطة الفضائية تلك.

94
00:06:06,283 --> 00:06:08,577
‫هل عليّ الاستعداد لأمر كهذا؟

95
00:06:08,660 --> 00:06:11,121
‫أظنه بإمكاننا استبعاد
‫فكرة السفر عبر الفضاء يا "بوزر".

96
00:06:11,205 --> 00:06:15,084
‫قد تكون رحلة الطائرة
‫هي الجزء الأكثر إثارة في هذه المهمة.

97
00:06:15,167 --> 00:06:17,753
‫الممل بعض الشيء يبدو مثيراً بالنسبة لي.

98
00:06:17,836 --> 00:06:20,255
‫أمن أحد آخر يرغب في زيارة متحف "فان جوخ"؟

99
00:06:20,339 --> 00:06:24,676
‫لا، ليس أنا. شكراً.
‫جلبت 10 أقراص مضغوطة لـ"ويلي نيلسون".

100
00:06:24,760 --> 00:06:27,221
‫سأجلس وأستمتع في المركبة فحسب،
‫وسأستمع إليها مراراً وتكراراً.

101
00:06:27,304 --> 00:06:29,807
‫حقاً يا "جاك"؟
‫تعلم أنهم ابتكروا تطبيق "آي تيونز"، صحيح؟

102
00:06:29,890 --> 00:06:31,975
‫أجل، لكن الجميع يعلم
‫أن جودة صوت الأقراص المضغوطة أعلى.

103
00:06:32,059 --> 00:06:35,896
‫- يقول الناس هذا حول أسطوانات الفاينيل…
‫- ابحثي في الأمر. إنه مثبت.

104
00:06:35,979 --> 00:06:37,773
‫أتعلم؟ انس الأمر، إني أستسلم.

105
00:06:38,565 --> 00:06:43,987
‫حسناً، إذن، هذا هو المكان حيث يجب
‫أن تلتقي فيه "برايور" مع عميلها.

106
00:06:44,071 --> 00:06:47,699
‫إذن، إلى أن تظهر أقترح أن نجلس

107
00:06:47,783 --> 00:06:51,078
‫ونسترخي ونستمتع بأغاني صديقي "ويلي".

108
00:06:52,162 --> 00:06:54,873
‫أجل، ها هي، أترغب أن أرفع الصوت؟

109
00:07:01,213 --> 00:07:03,715
‫لا أذكر أبداً أن "جيمس بوند" فعل ذلك.

110
00:07:13,308 --> 00:07:15,519
‫حسناً، أساسيات المراقبة.

111
00:07:16,270 --> 00:07:18,730
‫إن كشفك الفريق الآخر، انتهى أمرك.

112
00:07:18,814 --> 00:07:20,941
‫عليك تقييم محيطك خلال اندماجك فيه.

113
00:07:21,024 --> 00:07:24,528
‫تقييم واندماج، فهمت.
‫هل علّمك "جاك" كل هذه الأمور؟

114
00:07:24,611 --> 00:07:27,865
‫أجل، بعضها.
‫وبقية الأمور تعلمتها من "ثورنتون".

115
00:07:27,948 --> 00:07:30,868
‫قد تكون خائنة، لكنها كانت جاسوسة بارعة.

116
00:07:30,951 --> 00:07:34,913
‫كانت دوماً تغطي جميع الاحتمالات،
‫وتفكر دوماً لـ10 خطوات مسبقاً.

117
00:07:35,747 --> 00:07:39,459
‫إذن، هل كنت في عمليتي الـ5
‫قبل أن تبدأوا بتدريبي؟

118
00:07:39,543 --> 00:07:42,504
‫أجل، لكنك كنت في الـ7 حين بدأت بالإصغاء.

119
00:07:44,006 --> 00:07:45,507
‫المثير بشأن "بوزر" هو،

120
00:07:46,466 --> 00:07:49,178
‫علاقة "جاك" بـ"ماك" كعلاقة "ماك" بـ"بوزر".

121
00:07:49,803 --> 00:07:51,889
‫- هل ابتدعت تشابهاً لتوّك؟
‫- لا أعلم، هل فعلت؟

122
00:07:51,972 --> 00:07:55,601
‫ما أقصده هو إن "ماك" يشعر
‫بالمسؤولية تجاه سلامة "بوزر".

123
00:07:55,684 --> 00:07:58,395
‫لقد فعل كل ما في وسعه
‫ليحصّنه من هذا العالم،

124
00:07:58,478 --> 00:08:00,105
‫والآن ها هو في خضم الأمر.

125
00:08:00,772 --> 00:08:03,650
‫قد يظهر "ماك" تقبّله
‫لفكرة تواجد "بوزر" هنا،

126
00:08:03,734 --> 00:08:06,570
‫لكني أظنه يشعر بالفزع في داخله.

127
00:08:06,653 --> 00:08:07,988
‫هل فهمت ما أقصد؟

128
00:08:17,289 --> 00:08:19,082
‫"ماك"، وجدت شخصاً
‫يطابق أوصاف "برايور" إلى يمينك.

129
00:08:19,166 --> 00:08:21,877
‫- سترة زرقاء وعقد لؤلؤ.
‫- حسناً.

130
00:08:21,960 --> 00:08:24,338
‫أعلم أنني جديد على هذا،
‫لكن حتى أنا يمكنني ملاحظة

131
00:08:24,421 --> 00:08:26,882
‫أن تلك المرأة تتصرف بغموض.

132
00:08:26,965 --> 00:08:29,426
‫تهمة الغموض لا تصمد في المحكمة.
‫تريد "ماتي" تسجيلاً مصوراً

133
00:08:29,509 --> 00:08:31,637
‫أثناء تسليم "برايور" الرموز لعميلها.

134
00:08:31,720 --> 00:08:34,765
‫دعوني أقول هذا،
‫ربما هي خائنة، لكنها ليست محترفة.

135
00:08:34,848 --> 00:08:38,560
‫تبدو قلقة للغاية كأنها في ورطة كبيرة.

136
00:08:38,644 --> 00:08:41,021
‫إنها تتفقد الوقت على هاتفها، ما يعني

137
00:08:41,104 --> 00:08:42,814
‫أنها تتوقع وصول عميلها في أي لحظة، صحيح؟

138
00:08:42,898 --> 00:08:43,899
‫يا للهول، الفتى عميل بالفطرة.

139
00:08:43,982 --> 00:08:46,193
‫الآن الجزء الأصعب،
‫أيمكنك تحديد هوية عميلها؟

140
00:08:46,276 --> 00:08:48,487
‫قد يكون أي شخص في الساحة.

141
00:08:53,992 --> 00:08:55,494
‫أو قد يكون شخصاً على هاتفها فحسب.

142
00:08:56,495 --> 00:08:59,331
‫يبدو أن معلومات الاستخبارات المركزية
‫لم تكن دقيقة 100 بالمئة.

143
00:08:59,414 --> 00:09:01,208
‫يبدو أن "برايور" متفاجئة مثلنا.

144
00:09:03,335 --> 00:09:06,588
‫ماذا؟ لا. لم نتفق…

145
00:09:06,672 --> 00:09:08,924
‫علينا الاستماع لما يقوله
‫الشخص الآخر في هذه المكالمة.

146
00:09:09,007 --> 00:09:11,885
‫- تنصتي عليهم فحسب.
‫- التنصت على هاتف أرضي،

147
00:09:11,969 --> 00:09:14,304
‫يستغرق الأمر ساعات يا "جاك"،
‫لا أستطيع ذلك.

148
00:09:14,388 --> 00:09:17,224
‫- أجل، إن كنت تقعلين ذلك رقمياً.
‫- أيمكنني مساعدتك؟

149
00:09:17,307 --> 00:09:19,726
‫- كم ثمن هذا؟
‫- 20 يورو.

150
00:09:19,810 --> 00:09:21,270
‫- شكراً يا صديقي.
‫- شكراً لك.

151
00:09:22,562 --> 00:09:26,942
‫لكن كان الجواسيس يتجسسون على
‫الهواتف الأرضية قبل وجود الحواسيب بكثير.

152
00:09:41,873 --> 00:09:45,961
‫إنها في أصيص النبتة الحمراء.
‫الوقت يمر، لذا تحركي بسرعة.

153
00:09:46,044 --> 00:09:49,172
‫- مهلاً، أسمعتم ذلك؟
‫- أجل، الوقت يمر؟

154
00:09:53,176 --> 00:09:56,221
‫- ماذا يوجد فيها؟ رشوة؟
‫- ما لم تكن تتقاضى سبائكاً ذهبية.

155
00:09:56,305 --> 00:09:58,223
‫تبدو الحقيبة مليئة بالكامل.

156
00:09:58,307 --> 00:10:01,476
‫هذه ليست سبائكاً ذهبية.
‫إنها النظرة كنت أراها في "العراق"

157
00:10:02,352 --> 00:10:04,438
‫على وجوه النساء اللواتي أُكرهن
‫على حمل عبوات ناسفة يدوية الصنع.

158
00:10:04,521 --> 00:10:07,024
‫- أهي هنا لتفجر قنبلة؟
‫- أجل، حسناً، تغيرت المهمة الآن.

159
00:10:07,107 --> 00:10:08,775
‫ابق هنا، لا تغادر موقعك.

160
00:10:29,004 --> 00:10:32,507
‫سألاحق "برايور" يا "ماك"،
‫عطّل القنبلة فحسب.

161
00:10:32,591 --> 00:10:34,593
‫"جاك"، دعك من "برايور"،
‫عليّ أخذ هذه القنبلة

162
00:10:34,676 --> 00:10:36,887
‫خارج الساحة قبل أن يموت الجميع.
‫أريدك أن تقلّني الآن.

163
00:10:46,396 --> 00:10:49,316
‫"رايلي"، أريدك أن تجدي لنا
‫أقل منطقة ازدحاماً على بعد دقيقة من هنا.

164
00:10:49,399 --> 00:10:51,943
‫- حسناً، سأتولى الأمر.
‫- "بوزر"، ألم أقل لك…

165
00:10:52,027 --> 00:10:54,237
‫أنا جزء من هذا الفريق
‫وليس لديك وقت للجدال.

166
00:11:00,369 --> 00:11:02,704
‫يا رجل، هذا الشيء مفخخ.

167
00:11:03,288 --> 00:11:05,624
‫يبدو أن أحدهم كان يعلم أن شخصاً مثلي
‫سيحاول تعطيلها.

168
00:11:05,707 --> 00:11:08,377
‫- لا أملك الوقت لإيقافها.
‫- بدا الأمر بطولياً في البداية.

169
00:11:08,460 --> 00:11:11,671
‫- لكنني نادم الآن على صعودي المركبة.
‫- نحن في منطقة تجارية.

170
00:11:11,755 --> 00:11:13,590
‫لا يوجد منطقة قليلة الازدحام هنا.

171
00:11:13,673 --> 00:11:17,219
‫- "ماك"، كم المساحة التي تحتاجها؟
‫- حسناً، وزنها قرابة الكيلوغرام

172
00:11:17,302 --> 00:11:20,138
‫من المتفجرات.
‫سأعتبرها كيلوغراماً واحداً للأمان.

173
00:11:20,222 --> 00:11:23,100
‫إن كان تسارع موجة الضغط،
‫يساوي 314 متراً بالثانية…

174
00:11:23,183 --> 00:11:25,352
‫حقاً، لست أفهم كلمة مما تقوله.

175
00:11:25,435 --> 00:11:26,812
‫أعلمني فقط متى أنعطف، اتفقنا؟

176
00:11:26,895 --> 00:11:29,106
‫وبدرجة الحرارة الخارجية الحالية،

177
00:11:29,189 --> 00:11:33,443
‫كثافة الهواء قرابة
‫1،27 كيلوغراماً في المتر المكعب.

178
00:11:33,527 --> 00:11:36,321
‫لا أود مقاطعتك يا "ماك"،
‫لكن يوجد زقاق جانبي على يميننا.

179
00:11:36,405 --> 00:11:39,491
‫عامل موجة الصدمة
‫حسب قانون مقياس "هوبكنسن كرانز"،

180
00:11:39,574 --> 00:11:42,077
‫- ومسافة الأمان الدنيا…
‫- "ماك"، زقاق؟

181
00:11:42,160 --> 00:11:44,079
‫- هل سيفي بالغرض؟
‫- لا. 70 متراً.

182
00:11:44,162 --> 00:11:46,998
‫- أريد مكان بمساحة 70 متراً.
‫- وجدته، المنعطف التالي.

183
00:11:47,082 --> 00:11:48,417
‫شارع واسع، مغلق لتعبيده،
‫ينبغي أن يكون فارغاً.

184
00:11:56,591 --> 00:11:58,260
‫حسناً، ليخرج الجميع الآن.

185
00:12:00,345 --> 00:12:02,347
‫استمروا في الجري، لا تتوقفوا.

186
00:12:11,440 --> 00:12:13,900
‫هل نجونا؟ أظننا كذلك.

187
00:12:14,860 --> 00:12:16,361
‫لم يتعرض أحد للأذى.

188
00:12:19,489 --> 00:12:21,992
‫أجل، لم يتأذى أحد، لكن التفجير حطم حاسوبي.

189
00:12:22,617 --> 00:12:24,453
‫أول دليل على أن "برايور" إرهابية أُتلف.

190
00:12:24,536 --> 00:12:25,871
‫مهلاً…

191
00:12:26,872 --> 00:12:29,207
‫لا أظنهم آتون لشكرنا على إنقاذ حياتهم.

192
00:12:29,291 --> 00:12:32,043
‫أنا واثق من أنهم يظنون
‫أننا فجرنا قنبلة في عاصمتهم.

193
00:12:32,127 --> 00:12:34,254
‫- مهلاً، يظنون أننا الإرهابيون؟
‫- أجل، يبدو الأمر هكذا.

194
00:12:34,337 --> 00:12:36,506
‫قفوا مكانكم! دعوني أرى أيديكم!

195
00:12:36,590 --> 00:12:38,508
‫- لديكم خطة يا رفاق، صحيح؟
‫- أجل، اهربوا.

196
00:12:45,182 --> 00:12:48,351
‫ذكّروني مجدداً
‫لم لا نمسك شرطياً ونخبره بالحقيقة؟

197
00:12:48,435 --> 00:12:50,479
‫نحن لسنا إرهابيين.
‫نحن عملاء سريون من "الولايات المتحدة".

198
00:12:50,562 --> 00:12:52,647
‫نعمل على أرض أجنبية بلا أذن.

199
00:12:52,731 --> 00:12:55,525
‫- أجل، لكن هذا البلد حليف لنا.
‫- لا يجب أن تتجسس على حلفائك.

200
00:12:55,609 --> 00:12:58,695
‫لذا، حتى وإن أقنعنا الشرطة
‫أننا لسنا إرهابيين،

201
00:12:58,778 --> 00:13:00,822
‫نحن هنا بشكل غير قانوني،
‫لذا سندخل السجن على أي حال.

202
00:13:02,782 --> 00:13:06,411
‫"بوز"، أعلم أنك لم تنضم لتجد نفسك
‫في هذا الموقف، لكن لا تجزع.

203
00:13:06,495 --> 00:13:08,330
‫أنا متأكد أننا سنخرج من هذه المسألة بخير.

204
00:13:08,914 --> 00:13:12,250
‫- متأكد؟
‫- أجل يا "بوزر"، اهدأ يا عزيزي.

205
00:13:12,918 --> 00:13:15,378
‫أجل، "دالتون"، 7652، "لونغ هورن".

206
00:13:15,462 --> 00:13:18,465
‫أمامي مشهد انفجار في "أمستردام".

207
00:13:18,548 --> 00:13:20,842
‫- أخبرني أن لا علاقة لكم بالأمر.
‫- لا، كل شيء بخير.

208
00:13:20,926 --> 00:13:24,221
‫المهمة سليمة، لدينا دليل أن "برايور"
‫كانت تعمل مع الإرهابيين.

209
00:13:24,304 --> 00:13:27,224
‫الأمر فقط…
‫كان يوجد قنبلة صغيرة في حقيبتها،

210
00:13:27,307 --> 00:13:30,435
‫والتي انفجرت،
‫مدمرة الدليل وبعض الأبنية حول المكان.

211
00:13:30,519 --> 00:13:33,855
‫- والجميع الآن يظننا الفاعلون.
‫- هذا لا يمت للخير بصلة يا "جاك".

212
00:13:33,939 --> 00:13:37,734
‫أنتم على وشك الدخول
‫في حادثة دولية بالغة الخطورة.

213
00:13:37,817 --> 00:13:41,780
‫سأفعّل بروتوكول الطوارئ.
‫سأرسل إحداثيات عملية الإخلاء الآن.

214
00:13:41,863 --> 00:13:44,824
‫من الناحية الإيجابية،
‫لقد أثبتنا خيانة "برايور".

215
00:13:44,908 --> 00:13:46,993
‫ولا أظن أن أحداً تعرّف علينا.

216
00:13:47,077 --> 00:13:50,080
‫أود إخباركم أنهم يعرفونكم بشكل جيد.

217
00:13:50,163 --> 00:13:52,707
‫أطلقت الاستخبارات الهولندية
‫عملية بحث واسعة النطاق،

218
00:13:52,791 --> 00:13:55,460
‫عن 4 مشتبهين يطابقون مواصفاتكم.

219
00:13:55,544 --> 00:13:59,047
‫أنتم تعلمون ما سيحدث إن قُبض عليكم
‫خلال عملكم على الأراضي الهولندية.

220
00:13:59,130 --> 00:14:02,926
‫- وهذا سيء، صحيح؟
‫- للغاية، لذا اخرجوا من هناك بأقصى سرعة.

221
00:14:03,385 --> 00:14:04,719
‫"الاستخبارات الهولندية"

222
00:14:06,429 --> 00:14:09,057
‫في الـ3:37 عصراً حسب التوقيت المحلي

223
00:14:09,432 --> 00:14:13,478
‫فجّر هؤلاء المشتبه بهم الـ4 قنبلة
‫في سيارة في حي "حزام القنوات".

224
00:14:15,272 --> 00:14:19,109
‫والآن، أريد معرفة من يكونون،
‫ولصالح من يعملون،

225
00:14:19,192 --> 00:14:22,112
‫كيف دخلوا البلاد،
‫وأريد معرفة كل هذا بأسرع وقت.

226
00:14:23,154 --> 00:14:24,990
‫لا يوجد تطابق في نظامنا
‫ولا في نظام الانتربول.

227
00:14:25,073 --> 00:14:27,701
‫ابحثي عن وجوههم
‫باستخدام شبكة كاميرات المراقبة في المدينة

228
00:14:32,622 --> 00:14:34,916
‫"لا يوجد تطابق"

229
00:14:42,090 --> 00:14:43,592
‫- وجدتهم.
‫- أين هم؟

230
00:14:43,675 --> 00:14:45,969
‫دخل المشتبه بهم
‫متنزه "زوفرينغال" من جهة الجنوب.

231
00:14:47,721 --> 00:14:50,640
‫- يبدو أنهم في كل مكان.
‫- هذا لأنهم فعلاً كذلك.

232
00:14:50,724 --> 00:14:52,726
‫ابقوا متلاصقين واخفضوا رؤوسكم.

233
00:14:52,809 --> 00:14:55,312
‫ألا يوجد مخبأ تابع لمنظمتنا
‫في مكان ما كي نحتمي فيه؟

234
00:14:55,395 --> 00:14:59,274
‫يتطلب أسابيع لتدبير ذلك.
‫هذه مهمة استطلاع ليوم واحد.

235
00:15:02,277 --> 00:15:03,278
‫الجهة الأخرى.

236
00:15:06,156 --> 00:15:07,240
‫حسناً.

237
00:15:14,748 --> 00:15:17,167
‫- كيف عثروا علينا بهذه السرعة؟
‫- كاميرات المراقبة.

238
00:15:17,667 --> 00:15:19,419
‫كنت آمل بألا يوجد الكثير منها في المتنزه.

239
00:15:29,095 --> 00:15:31,765
‫"جاك"، على رسلك، غاب عن الوعي.

240
00:15:32,223 --> 00:15:34,601
‫آسف أيها الفرنسي. ستشعر بصداع حين تصحو.

241
00:15:34,684 --> 00:15:36,353
‫- إنه هولندي.
‫- أياً كان، أين جهاز إرساله؟

242
00:15:39,648 --> 00:15:42,525
‫كنت محقاً. الاستخبارات الهولندية
‫تستعمل كاميرات المراقبة،

243
00:15:42,609 --> 00:15:45,862
‫- لتعقب كل تحركاتنا.
‫- متى تعلمت الهولندية؟

244
00:15:46,363 --> 00:15:48,490
‫هذه معلومات سرية. هيا بنا.

245
00:15:48,573 --> 00:15:51,034
‫فتشنا المتنزه بأكمله، ليسوا هنا.

246
00:15:51,117 --> 00:15:52,535
‫- سيدي؟
‫- هل وجدتهم؟

247
00:15:53,286 --> 00:15:55,789
‫ليس في مكانهم الحالي. عثرت على مقطع لهم

248
00:15:55,872 --> 00:15:57,415
‫يدخلون البلاد هذا الصباح.

249
00:15:59,125 --> 00:16:00,919
‫إنه مطار خاص في "سكيبهول".

250
00:16:03,922 --> 00:16:05,965
‫هذا عمل جيد.

251
00:16:06,049 --> 00:16:09,386
‫أريد تأمين غطاء لطيارنا ومروحيته
‫في عملية الإخلاء.

252
00:16:09,469 --> 00:16:12,514
‫ولن ينتظر طويلاً.
‫لفترة بسيطة تمكننا من إخراج "ماك" وفريقه

253
00:16:12,597 --> 00:16:14,099
‫من المجالين الجويين الهولندي والألماني.

254
00:16:14,641 --> 00:16:17,644
‫سيدتي، مستشار الأمن القومي الأمريكي
‫ينتظر مكالمتك على الخط.

255
00:16:17,727 --> 00:16:20,647
‫- حسناً، حوّلي المكالمة إلى هاتفي.
‫- آسفة، ليست مكالمة هاتفية.

256
00:16:22,440 --> 00:16:25,694
‫تدّعي الاستخبارات الهولندية
‫أن 4 أمريكيين تسببوا في تفجير سيارة،

257
00:16:25,777 --> 00:16:27,320
‫منذ ساعتين في "أمستردام".

258
00:16:27,404 --> 00:16:29,948
‫لقد اطّلعت على هوية المشتبه بهم

259
00:16:30,031 --> 00:16:32,659
‫وكل الدلائل تشير إلى أنهم عملاء أمريكيون.

260
00:16:33,159 --> 00:16:37,038
‫لكن قبل أن أسألكم
‫إن كانوا يتبعون لأيّ منكم،

261
00:16:37,122 --> 00:16:39,999
‫دعوني أذكّركم أنها مسألة وقت فقط،

262
00:16:40,083 --> 00:16:43,044
‫قبل أن يُقبض عليهم، وإن اعتُقل أحد العملاء،

263
00:16:43,128 --> 00:16:45,463
‫وهو يتجسس على أحد حلفائنا،

264
00:16:45,547 --> 00:16:49,384
‫فستكون العواقب التي ستُطبق
‫على وكالاتكم جسيمة.

265
00:16:50,260 --> 00:16:54,681
‫إذن، أيود أحد أن يعلن
‫أن أولئك الأشخاص هم عملاء؟

266
00:16:54,764 --> 00:16:57,726
‫ليس لوكالة الاستخبارات المركزية صلة بهم.

267
00:16:57,809 --> 00:16:59,853
‫ليس لوكالة استخبارات الدفاع صلة يا سيدتي.

268
00:16:59,936 --> 00:17:02,147
‫ليس لوكالة الأمن القومي صلة.

269
00:17:05,567 --> 00:17:07,569
‫حسناً. مروحية الإخلاء قرب الناصية.

270
00:17:11,948 --> 00:17:13,700
‫أين؟ لا أرى المروحية.

271
00:17:13,783 --> 00:17:15,952
‫إن لم نكن سنغادر
‫بطائرة المرأة الخارقة غير المرئية،

272
00:17:16,035 --> 00:17:18,288
‫- فنحن في الموقع الخطأ.
‫- لا، نحن تماماً

273
00:17:18,371 --> 00:17:21,750
‫- عند الإحداثيات التي أرسلتها "ماتي".
‫- إذن، ربما الطيار تأخر قليلاً؟

274
00:17:21,833 --> 00:17:25,170
‫هذا مستبعد. يعلم الطيارون
‫أنهم إذا تأخروا فسيموت العملاء.

275
00:17:26,337 --> 00:17:29,340
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- هذا صوت تعطل أجهزة اتصالاتنا.

276
00:17:29,424 --> 00:17:32,427
‫نعم، معك "دالتون"، 7652، "لونغهورن".

277
00:17:35,180 --> 00:17:37,182
‫لا وجود لرموز،
‫ولا اتصالات ولا وسيلة إخلاء؟

278
00:17:38,892 --> 00:17:41,895
‫- لقد تخلوا عنا.
‫- تخلوا عنا؟

279
00:17:41,978 --> 00:17:45,398
‫- هل الوضع سيئ لهذه الدرجة؟
‫- إذن، على مقياس من 1 إلى "القاهرة"…

280
00:17:45,482 --> 00:17:48,651
‫هذا يتجاوز كل المقاييس يا "بوزر".
‫لقد تخلت "فينيكس" عنا كلياً.

281
00:17:48,735 --> 00:17:51,279
‫- قطعت "ماتي" عنا كل السبل.
‫- إذن، أصبحنا وحيدين في بلد

282
00:17:51,362 --> 00:17:53,198
‫يظن الجميع فيها أننا إرهابيون؟

283
00:17:53,281 --> 00:17:55,825
‫- ولا أحد سيأتي وينقذنا؟
‫- بالضبط.

284
00:18:01,331 --> 00:18:04,292
‫لا أصدق أن "ماتي"
‫تركتنا حتى نُعتقل ويُزج بنا في السجن.

285
00:18:04,375 --> 00:18:07,337
‫لدى منظمة "فينيكس"
‫ما يتجاوز الـ44 عميل سري حول العالم.

286
00:18:07,420 --> 00:18:11,257
‫إن أقروا بمعرفتهم لنا فسيعرّض ذلك
‫حياتهم للخطر ويكشف أمر المنظمة.

287
00:18:11,341 --> 00:18:13,635
‫- تخلّت "ماتي" عنا وفقاً للبروتوكول.
‫- وما هو البروتوكول اللازم

288
00:18:13,718 --> 00:18:16,137
‫- حتى يعترفوا بنا مجدداً؟
‫- لا أعلم.

289
00:18:16,221 --> 00:18:18,389
‫- هذا لم يحصل معي من قبل.
‫- ولا أنا.

290
00:18:18,473 --> 00:18:20,600
‫أعرف رجلاً من مخيم تدريب العملاء
‫والذي تخلوا عنه.

291
00:18:20,683 --> 00:18:22,769
‫قضى 4 سنوات في سجن صيني،

292
00:18:22,852 --> 00:18:26,022
‫ولم يتسنى له العودة للديار.
‫وانتهى به الأمر يعيش في "شينجين"،

293
00:18:26,105 --> 00:18:28,608
‫يعمل كأولئك الأشخاص
‫الذين يقفون في رتل الانتظار مقابل المال.

294
00:18:28,691 --> 00:18:31,110
‫- هل يُعتبر هذا عملاً حقيقياً؟
‫- إنه كذلك في "شينجين".

295
00:18:31,194 --> 00:18:33,696
‫إذن، أهناك احتمال ألا نعود إلى الديار قط؟

296
00:18:33,780 --> 00:18:36,449
‫- ماذا يُفترض بنا أن نفعل؟
‫- حالياً، علينا أن نتوارى عن الأنظار.

297
00:18:36,533 --> 00:18:38,493
‫وبعدها يمكننا أن التفكير بما سيحصل لاحقاً.

298
00:18:38,576 --> 00:18:39,911
‫أتعلمون أمراً؟ تمهلوا قليلاً.

299
00:18:39,994 --> 00:18:42,080
‫أظن أنني أعرف أحداً ما
‫يستطيع مساعدتنا. هيا بنا.

300
00:18:46,376 --> 00:18:48,002
‫مرحباً يا عزيزتي، كيف حال…

301
00:18:49,504 --> 00:18:51,965
‫منذ 8 سنوات، كنت هنا
‫بصفتي عميلاً استخباراتياً سرياً.

302
00:18:52,048 --> 00:18:53,132
‫كان جزءاً من مهمتي السرية…

303
00:18:59,806 --> 00:19:02,642
‫أعلم يا حبيبتي.
‫أفهمك تماماً، وسأشرح لك كل شيء.

304
00:19:02,725 --> 00:19:06,396
‫أتسمحين لنا بالدخول لنتحدث قليلاً؟

305
00:19:08,356 --> 00:19:10,567
‫أتتكلم الهولندية والفرنسية؟

306
00:19:10,650 --> 00:19:12,193
‫لا هذه ولا تلك.
‫أبرع في الحديث في لغة عارضات الأزياء.

307
00:19:13,069 --> 00:19:14,070
‫من أصدقاؤك؟

308
00:19:16,656 --> 00:19:19,242
‫"بوزر"، شخص رائع، إنه مشرف التصوير.

309
00:19:19,325 --> 00:19:20,743
‫"رايلي"، مصممة الأزياء،

310
00:19:20,827 --> 00:19:23,288
‫آسر القلوب وصاحب الشخصية المثيرة،
‫إنه عارض الأزياء.

311
00:19:23,371 --> 00:19:25,456
‫صاحب العينين الزرقاوين، إنه "ماك".

312
00:19:25,540 --> 00:19:29,043
‫آمل أن تسمحي لنا بالدخول
‫لنطلعك على المستجدات، رجاءً.

313
00:19:29,127 --> 00:19:30,503
‫تبدين رائعة.

314
00:19:32,380 --> 00:19:35,800
‫مهلاً، اسمعوا. أنا مصور أزياء من "ميامي".

315
00:19:35,884 --> 00:19:39,596
‫أنتم طاقمي، أكره تناول المحار.
‫وأُدعى "برايس فيلانوفا".

316
00:19:39,679 --> 00:19:41,848
‫- أفهمتم؟
‫- سندخل بعدك يا "برايس".

317
00:19:51,232 --> 00:19:53,318
‫لا أعرف، خرجت لتناول الفطور ذات صباح،

318
00:19:53,401 --> 00:19:54,986
‫وواصلت السير.

319
00:19:57,614 --> 00:20:00,575
‫لأنني قلقت بشأن مشاعري تجاهك يا "جين".

320
00:20:00,658 --> 00:20:03,536
‫تعرفين كيف أشعر تجاهك يا حبيبتي.

321
00:20:03,620 --> 00:20:05,914
‫أعلم أن حكومتنا قد تخلّت عنا

322
00:20:05,997 --> 00:20:07,999
‫ويظن العالم بأسره أننا إرهابيون،

323
00:20:08,875 --> 00:20:11,044
‫- لكن هذا مذهل للغاية.
‫- أجل.

324
00:20:13,713 --> 00:20:17,592
‫- كيف تشعرين؟
‫- لم أستوعب خطورة الموقف بعد.

325
00:20:19,344 --> 00:20:20,970
‫لكن "بوزر" متأثر جداً.

326
00:20:21,054 --> 00:20:24,432
‫هيا، انظري إليّ، هذا يفسر كل شيء.

327
00:20:24,515 --> 00:20:26,851
‫لو عرفوا أننا هنا، لكانوا قد أتوا لتوّهم.

328
00:20:27,435 --> 00:20:31,230
‫أشعر أنني مغفل. أردت تذوق طعم البطولة.

329
00:20:31,314 --> 00:20:35,193
‫- لكن هذا؟ لا يسير كما يحدث الأفلام.
‫- صحيح.

330
00:20:35,944 --> 00:20:37,946
‫- لكنه أمر جيد.
‫- وما السبب؟

331
00:20:38,029 --> 00:20:40,365
‫في الأفلام، تُكتب أحداث النهاية مسبقاً.

332
00:20:41,491 --> 00:20:46,537
‫أما في الواقع، ابق هادئاً، فكر…

333
00:20:46,621 --> 00:20:48,623
‫وستجد طريقة للهروب من أي شيء.

334
00:20:49,999 --> 00:20:52,669
‫على الأقل، إنها الوسيلة
‫التي لطالما نجحت سابقاً.

335
00:20:52,752 --> 00:20:55,171
‫حسناً، أعتقد أنني تفاهمت مع "جينيفيف".

336
00:20:59,092 --> 00:21:02,679
‫- أو ربما إلى حد ما.
‫- لا يمكنني لومها يا "جاك".

337
00:21:02,762 --> 00:21:05,682
‫أعلم أنه وجب عليّ إخبارها
‫أنني جاسوس دولي منذ سنوات،

338
00:21:05,765 --> 00:21:08,017
‫لكن ماذا تريدني أن أفعل،
‫أن أعرّض حياتها للخطر؟

339
00:21:08,101 --> 00:21:10,061
‫بدلاً من ذلك، كذبت عليها وعاشرتها،

340
00:21:10,144 --> 00:21:12,146
‫ثم تركتها لحظة انتهاء مهمتك؟

341
00:21:12,230 --> 00:21:14,565
‫أتريدين مني أن أرد على رأيك هذا؟

342
00:21:14,649 --> 00:21:16,859
‫- ما المضحك في الأمر؟
‫- إنها محقة.

343
00:21:16,943 --> 00:21:19,862
‫ما حدث قد انتهى، اتفقنا؟ لا أرى أحداً يعظ

344
00:21:19,946 --> 00:21:22,657
‫"جيمس بوند" بالمبادئ الأخلاقية.
‫فقط لأنني انطلقت…

345
00:21:22,740 --> 00:21:25,118
‫وحصلت على امرأة جميلة في مهمتي،

346
00:21:25,201 --> 00:21:28,246
‫- أصبحت الآن "جورج كلوني" الشرير؟
‫- "كلوني" متزوج

347
00:21:28,329 --> 00:21:30,873
‫- من محامية ماهرة.
‫- أجل، لكنه تعرّف على الكثير

348
00:21:30,957 --> 00:21:32,709
‫من الحسناوات قبل أن يستقر مع تلك المرأة.

349
00:21:32,792 --> 00:21:35,670
‫اسمعوني جيداً، ماضيّ رحل وانتهى، اتفقنا؟

350
00:21:36,462 --> 00:21:38,631
‫- ما هي خطوتنا التالية؟
‫- أظن أنه علينا الهرب.

351
00:21:38,715 --> 00:21:41,592
‫بصماتنا تملأ المركبة
‫ودليل براءتنا لم يعد موجوداً.

352
00:21:41,676 --> 00:21:43,428
‫- أتودين الاستسلام والرحيل؟
‫- أفضل من دخول السجن،

353
00:21:43,511 --> 00:21:44,887
‫وخاصة السجن الهولندي.

354
00:21:44,971 --> 00:21:47,181
‫هل سأقضي حياتي في السجن
‫أتناول السمك المملح؟ لا، شكراً.

355
00:21:47,265 --> 00:21:48,349
‫السمك المملح لذيذ للغاية.

356
00:21:48,433 --> 00:21:50,268
‫إضافة إلى أن البلاد بأكملها
‫تظن أننا إرهابيون.

357
00:21:50,351 --> 00:21:51,477
‫لنرحل من هنا فحسب.

358
00:21:58,401 --> 00:22:00,778
‫ليس البلاد بأكملها.
‫نريد من "أوليفيا برايور"،

359
00:22:00,862 --> 00:22:02,864
‫الاعتراف أن فعلت هذا وليس نحن.

360
00:22:02,947 --> 00:22:06,534
‫كيف؟ من دون مساعدة المنظمة
‫حتى التنصت على الهاتف يُعد خطراً.

361
00:22:06,617 --> 00:22:08,745
‫إذن يجب أن نقابل
‫"أوليفيا برايور" وجهاً لوجه.

362
00:22:08,828 --> 00:22:12,582
‫- هذا أقل خطورة بكثير.
‫- إنها عضو في البرلمان يا "ماك".

363
00:22:12,665 --> 00:22:15,543
‫كيف سنتمكن من الاقتراب منها
‫من دون أن تلتقطنا الكاميرات؟

364
00:22:15,626 --> 00:22:18,129
‫سنحرص ألا ترصد الكاميرات وجوهنا.

365
00:22:19,839 --> 00:22:22,759
‫لا تتحرك. ما رأيك إذن يا "برايس"؟

366
00:22:22,842 --> 00:22:25,219
‫أتظن أن حبيبتك الحسناء
‫قد احتفظت بأي من معداتك القديمة؟

367
00:22:25,303 --> 00:22:26,804
‫من هو "برايس"؟

368
00:22:28,806 --> 00:22:30,016
‫ماذا؟

369
00:22:34,020 --> 00:22:35,063
‫حسناً.

370
00:22:36,314 --> 00:22:38,691
‫اسمع، ابحث عن معدات التصوير.

371
00:22:39,233 --> 00:22:40,818
‫أجل، حسناً.

372
00:23:03,758 --> 00:23:06,344
‫إذن، يستطيع البشر رؤية الضوء المرئي فحسب.

373
00:23:06,427 --> 00:23:08,596
‫أما الكاميرا فيمكنها
‫التقاط الضوء المرئي والأشعة تحت الحمراء.

374
00:23:08,679 --> 00:23:11,682
‫ولهذا بمقدورها إظهار صور بضوء خفيف
‫وفي ظلمة الليل.

375
00:23:11,766 --> 00:23:14,102
‫إذن، باستخدام هذه الثنائية الباعثة للضوء
‫من أجهزة التحكم هذه،

376
00:23:14,185 --> 00:23:18,189
‫المخفية داخل بعض من نظارات
‫"جينيفيف" الكثيرة،

377
00:23:18,272 --> 00:23:21,025
‫فسيرى الهولنديون أضواء لامعة، كيف أبدو؟

378
00:23:21,109 --> 00:23:23,528
‫- رائع، لقد نجحت.
‫- جميل، حسناً.

379
00:23:23,611 --> 00:23:26,906
‫حسناً، هذا سيخدع نظام تمييز الوجوه
‫لكن كم من الوقت لدينا

380
00:23:26,989 --> 00:23:29,826
‫قبل أن يشاهد أحدهم المقاطع
‫ويرى أشخاصاً بهالات في أماكن وجوههم؟

381
00:23:29,909 --> 00:23:32,328
‫ليس لفترة طويلة. لهذا علينا التحرك بسرعة.

382
00:23:35,164 --> 00:23:38,376
‫أجل، لا تتمتع هذه النظارات
‫بالتصميم الذي أفضله،

383
00:23:38,459 --> 00:23:40,503
‫لكنها ستفي بالغرض.

384
00:23:42,713 --> 00:23:44,715
‫لن أرافقكم، أليس كذلك؟

385
00:23:44,799 --> 00:23:46,134
‫قد يصبح الوضع حرجاً جداً، وبسرعة أيضاً.

386
00:23:46,217 --> 00:23:48,386
‫لم تكن لترسلك "ماتي" في هذه المهمة

387
00:23:48,469 --> 00:23:50,763
‫- لو علمت أن الوضع سيصبح هكذا.
‫- لكنني هنا الآن، اتفقنا؟

388
00:23:50,847 --> 00:23:53,975
‫ماذا لو تعقدت الأمور بسرعة؟
‫ماذا لو تركتموني هنا ولم تعودوا؟

389
00:23:54,058 --> 00:23:57,270
‫حينها ستكون حياً على الأقل.
‫عدني أنك ستصغي إليّ هذه المرة.

390
00:23:57,353 --> 00:24:00,523
‫- امكث هنا وانتبه لنفسك.
‫- أجل، اتفقنا.

391
00:24:02,400 --> 00:24:04,902
‫- أعدك.
‫- شكراً.

392
00:24:11,325 --> 00:24:14,412
‫يبدو أن نظارتك تؤدي وظيفتها. تحجب.

393
00:24:14,495 --> 00:24:17,165
‫لا وجود لأصوات إنذار.
‫الوضع هادئ على الجبهة الغربية.

394
00:24:17,248 --> 00:24:21,460
‫حسناً، الجبهة الغربية
‫تبعد 400 كيلومتراً من هنا، لكن…

395
00:24:21,544 --> 00:24:22,545
‫ماذا؟

396
00:24:23,129 --> 00:24:25,548
‫أظن أن الوقت غير مناسب لحصة جغرافيا، صحيح؟

397
00:24:25,631 --> 00:24:28,384
‫- نعم، صحيح.
‫- علينا إخبار "رايلي" أن الوضع آمن.

398
00:24:31,637 --> 00:24:34,515
‫حسناً يا "أوليفيا"،
‫آمل ألا تصلي متأخرة اليوم.

399
00:24:39,061 --> 00:24:41,355
‫- إذن، تخلّوا عنا؟
‫- أجل.

400
00:24:42,440 --> 00:24:44,483
‫- ليست كلمتي المفضلة.
‫- وأعرف أن هذا العمل…

401
00:24:44,567 --> 00:24:47,153
‫لن يدوم للأبد، لكن لطالما ظننت
‫أني سأتعرض لإطلاق الرصاص،

402
00:24:47,236 --> 00:24:49,822
‫أو يصيبني صاروخ، أو أسقط داخل مفاعل نووي.

403
00:24:49,906 --> 00:24:53,784
‫نهاية بطولية نوعاً ما.
‫أما أن تنتهي مسيرتي بهذا الشكل؟

404
00:24:53,868 --> 00:24:56,245
‫هذا محرج نوعاً ما.

405
00:24:56,329 --> 00:24:59,665
‫محرج لكنه مؤقت. سنصلح الأمر.

406
00:24:59,749 --> 00:25:02,627
‫- ماذا لو عجزنا عن ذلك؟
‫- مررنا بظروف أصعب.

407
00:25:02,710 --> 00:25:05,213
‫"رايلي" تتدبر أمر نفسها
‫منذ أن كانت في الـ16.

408
00:25:05,296 --> 00:25:07,381
‫أنا قلق بشأن "بوزر". إن حل به أي مكروه،

409
00:25:07,465 --> 00:25:10,718
‫- فلن أسامح نفسي.
‫- لا، اسمع، أعلم أنه صامد.

410
00:25:10,801 --> 00:25:13,471
‫لم تكن لترسله،
‫لو لم يكن على قدر كاف من المسؤولية.

411
00:25:13,554 --> 00:25:15,806
‫- أنت تعرف ذلك.
‫- أنت لا تعرف "بوزر" كما أعرفه أنا.

412
00:25:15,890 --> 00:25:18,434
‫اسمع، لا يمكنك النظر إلى هذا
‫كما كنت سابقاً.

413
00:25:18,517 --> 00:25:20,811
‫أفهمت؟ لقد مر بالكثير في الأشهر الأخيرة.

414
00:25:20,895 --> 00:25:23,105
‫لم يعد "بوزر" الذي نعرفه.
‫لقد أصبح "بوزر" جديداً.

415
00:25:23,189 --> 00:25:25,775
‫قد يفاجئك وربما يفاجئنا نحن جميعاً.

416
00:25:28,444 --> 00:25:31,030
‫من الصعب أخذ كلامك بمحمل الجد
‫مع نظاراتك الشمسية تلك.

417
00:25:31,781 --> 00:25:33,950
‫حقاً؟ حاول جاهداً.

418
00:25:35,159 --> 00:25:38,579
‫هذه هي العلامة، الحذاء الأيسر.
‫"برايور" في طريقها إلينا.

419
00:25:39,497 --> 00:25:41,749
‫إليك، ضعها هنا.

420
00:25:43,334 --> 00:25:45,378
‫حسناً، ها هي قادمة.

421
00:25:54,804 --> 00:25:55,888
‫توقف.

422
00:26:00,851 --> 00:26:04,313
‫مرحباً يا "أوليفيا"،
‫تسرني رؤيتك ثانية. لنذهب في جولة.

423
00:26:07,400 --> 00:26:10,987
‫كنا هناك يا "أوليفيا" ورأيناك.
‫اعترفي أنك كنت تعلمين بأمر الهجوم.

424
00:26:11,070 --> 00:26:13,072
‫لم أعلم بوجود قنبلة هناك.

425
00:26:13,155 --> 00:26:15,157
‫ليس قبل وصولي. أقسم لكم.

426
00:26:15,241 --> 00:26:18,327
‫كفي عن التمثيل يا "أوليفيا". تعلم
‫الاستخبارات أنك تعملين مع الإرهابيين.

427
00:26:18,411 --> 00:26:22,290
‫الإرهابيون؟ لا، هذا مستحيل.

428
00:26:22,373 --> 00:26:24,375
‫ذهبت إلى هناك من أجل الصور فحسب.

429
00:26:24,458 --> 00:26:25,835
‫أي صور؟

430
00:26:27,461 --> 00:26:33,217
‫منذ بضعة أسابيع،
‫أرسل لي أحدهم صوراً لي مع رجل آخر.

431
00:26:33,301 --> 00:26:35,386
‫عليكم أن تعرفوا، أنا أحب زوجي؟

432
00:26:35,469 --> 00:26:37,263
‫علاقة غرامية؟ أهذا ما ستخبريننا به؟

433
00:26:37,346 --> 00:26:40,266
‫- أهذا سبب ابتزاز الإرهابيين لك؟
‫- إنها الحقيقة.

434
00:26:40,349 --> 00:26:42,435
‫كانوا سينشرون الصور على الإنترنت،

435
00:26:42,518 --> 00:26:46,188
‫لو لم أفعل ما طلبوا مني بالضبط. إليك.

436
00:26:50,151 --> 00:26:52,278
‫طلبوا مني الذهاب إلى أحد المقاهي، فذهبت.

437
00:26:52,361 --> 00:26:54,780
‫ظننت أنهم سيطلبون المال مني.

438
00:26:54,864 --> 00:26:57,575
‫أو أنهم سيطلبون مني أن أصوّت…

439
00:26:57,658 --> 00:26:59,660
‫ضد الاستفتاء القادم. أنا…

440
00:26:59,744 --> 00:27:02,121
‫حسناً. إذن، إن كان ذلك
‫هو سبب ذهابها إلى المقهى،

441
00:27:02,204 --> 00:27:05,041
‫فكل ما أخبرتنا به "ماتي" وكل معلومات
‫وكالة الاستخبارات خاطئة.

442
00:27:05,124 --> 00:27:08,794
‫حسناً، لقد رأيت الصور، أود أن أصدقك.

443
00:27:08,878 --> 00:27:11,922
‫لكن عليك أن تعودي وتشرحي
‫كيف حدث الأمر بالتفصيل.

444
00:27:12,006 --> 00:27:14,175
‫أعطاني نادل ما الهاتف،

445
00:27:14,258 --> 00:27:16,844
‫وكان هناك رجل يتكلم على الخط، وقال لي،

446
00:27:16,927 --> 00:27:20,431
‫"خذي الحقيبة من أصيص الزهور،
‫احمليها وسيري في الشارع،

447
00:27:20,514 --> 00:27:23,684
‫وحينما ترين أحداً يتبعك، اتركيها واهربي."

448
00:27:23,768 --> 00:27:26,228
‫- مهلاً. حينما يتبعك أحد ما؟
‫- أجل.

449
00:27:26,854 --> 00:27:29,106
‫إذن الرجل الذي تكلم إليك
‫علم أننا سنتواجد هناك.

450
00:27:31,609 --> 00:27:33,819
‫أظنني عرفت لماذا كانت معلومات
‫وكالة الاستخبارات غير دقيقة.

451
00:27:33,903 --> 00:27:35,404
‫- لماذا؟
‫- تم الإيقاع بنا.

452
00:27:36,238 --> 00:27:39,367
‫مهلاً. هذا يعني أن أحدهم قد تلاعب

453
00:27:39,450 --> 00:27:42,119
‫بوكالة الاستخبارات واختلق لنا هذه المهمة.

454
00:27:42,203 --> 00:27:43,788
‫من عساه يفعل شيئاً كهذا؟

455
00:27:45,206 --> 00:27:47,833
‫حين تواصل ذلك الرجل معك
‫بداية من أجل الصور…

456
00:27:47,917 --> 00:27:52,129
‫الاتصال الأول لم يكن من ذلك الرجل،
‫بل كان من السيدة.

457
00:27:52,213 --> 00:27:55,299
‫- دعت نفسها بـ"بوب".
‫- "بوب"؟

458
00:27:55,383 --> 00:27:57,802
‫كرقائق الأرز "سناب كراكل بوب" أم ماذا؟

459
00:27:57,885 --> 00:28:00,513
‫لا أظن أنها كانت تقصد حبوب الفطور.

460
00:28:00,596 --> 00:28:04,350
‫"بوب" كلمة هولندية
‫وبالانجليزية هي "كريساليس".

461
00:28:05,726 --> 00:28:08,604
‫- "كريساليس"؟ هل أنت متأكدة؟
‫- بكل تأكيد.

462
00:28:08,687 --> 00:28:10,064
‫- "باتريشا ثورنتون".
‫- من تكون؟

463
00:28:10,147 --> 00:28:13,234
‫حتى شهر مضى كانت معتقلة بتهمة الخيانة،

464
00:28:13,818 --> 00:28:14,819
‫إنها رئيستنا.

465
00:28:19,865 --> 00:28:23,119
‫سنكون في الغرفة المجاورة إن احتجت إلى شيء.

466
00:28:27,957 --> 00:28:30,626
‫ليست صديقتي. إنها عضو في البرلمان

467
00:28:30,709 --> 00:28:34,171
‫وقد اختطفناها. يمكنك سؤالها إن لم تصدقيني.

468
00:28:34,255 --> 00:28:36,507
‫- ربما سأفعل.
‫- حسناً.

469
00:28:36,590 --> 00:28:39,510
‫وافقت "أوليفيا" على التزام مكانها
‫إلى أن نحدد ما سنفعله.

470
00:28:39,593 --> 00:28:41,929
‫- هل حالفك الحظ في التأكد من روايتها؟
‫- نعم ولا.

471
00:28:42,012 --> 00:28:44,265
‫أُرسلت صور الابتزاز
‫من بريد إلكتروني غير قابل للتّتبع،

472
00:28:44,348 --> 00:28:46,767
‫لكن مفتاح الترميز
‫مطابق لذاك الذي استخدمته "ثورنتون"

473
00:28:46,851 --> 00:28:48,394
‫أثناء بيعها لأسرار الدولة
‫بصفتها "كريساليس".

474
00:28:48,978 --> 00:28:52,189
‫إذن، حتى وإن كنا نعلم أن "ثورنتون" خدعتنا،
‫ألا يمكننا إثبات هذا؟

475
00:28:52,273 --> 00:28:55,609
‫لا بد أنها رتبت كل شيء
‫قبل أشهر كخطة بديلة.

476
00:28:55,693 --> 00:28:59,238
‫وهكذا، إن بدأنا بالتحدث
‫فستعطي "أوليفيا" المعلومات المزيفة.

477
00:28:59,321 --> 00:29:01,407
‫وسنُقتل فجأة في انفجار قنبلة.

478
00:29:01,490 --> 00:29:04,368
‫لحسن الحظ، اكتشفنا أمرها قبل أن تنفّذ ذلك.

479
00:29:04,452 --> 00:29:07,455
‫وقتئذ، يكون الانتقام سهلاً
‫ليحدث عن طريق اتصال من السجن.

480
00:29:07,538 --> 00:29:09,999
‫تأكدت من الإيقاع بنا
‫قبل توجهنا إلى "أمستردام".

481
00:29:19,175 --> 00:29:21,427
‫كل ملف يحتوي على معلومات
‫حول "ماكغايفر" و"جاك" و"رايلي"

482
00:29:21,510 --> 00:29:23,554
‫و"بوزر" أُتلف، إضافة إلى النسخ الاحتياطية.

483
00:29:23,637 --> 00:29:26,390
‫الدليل الرقمي الوحيد الذي يربطهم
‫بـ"فينيكس" موجود على حاسوبي اللوحيّ؟

484
00:29:26,474 --> 00:29:29,810
‫يجدر بك مسحها سريعاً إذن.
‫اكتشفت المخابرات الهولندية للتو

485
00:29:29,894 --> 00:29:31,729
‫أنهم أجروا اتصالاً بعد التفجير.

486
00:29:31,812 --> 00:29:34,148
‫إنهم يجمعون أجزاء المكالمة

487
00:29:34,231 --> 00:29:35,858
‫التي تضمنت صوت امرأة.

488
00:29:36,692 --> 00:29:38,903
‫- أتقصدين صوتي؟
‫- أجل، سيدتي.

489
00:29:38,986 --> 00:29:42,239
‫وإن تمكنوا من إعادة تشكيل تلك المكالمة،
‫فسيقودهم هذا إلينا مجدداً.

490
00:29:43,616 --> 00:29:46,160
‫"آندي"، ما لم ترغبي بأن تكوني شريكة

491
00:29:46,243 --> 00:29:48,454
‫في انتهاك قانون التجسس،

492
00:29:48,537 --> 00:29:50,873
‫أرى أن تغادري حالاً.

493
00:30:04,470 --> 00:30:07,806
‫هل ميّزت صوتي؟ جيد.

494
00:30:07,890 --> 00:30:10,643
‫أنت تتذكر إذن
‫أنني أنقذت حياتك في "ميانمار".

495
00:30:11,560 --> 00:30:13,395
‫حان الوقت لرد الجميل.

496
00:30:14,271 --> 00:30:17,233
‫فهمت. لم لا نتتبع
‫مصدر معلومات وكالة الاستخبارات،

497
00:30:17,316 --> 00:30:19,777
‫- ثم نسرّب ذلك إلى "ثورنتون".
‫- تبدو فكرة رائعة يا "جاك"،

498
00:30:19,860 --> 00:30:22,404
‫لكننا بحاجة إلى مساعدة "فينيكس"
‫في كل خطوة منها.

499
00:30:22,488 --> 00:30:24,573
‫أرى أن نأخذ "أوليفيا" إلى مركز شرطة

500
00:30:24,657 --> 00:30:26,492
‫- ونجعلها تخبرهم بروايتها.
‫- لكن المشكلة في ذلك

501
00:30:26,575 --> 00:30:29,578
‫أنه لن يصدقها أحد بلا دليل ملموس.

502
00:30:38,629 --> 00:30:40,130
‫هذه لك يا "ماك".

503
00:30:40,214 --> 00:30:41,632
‫"(ماكغايفر)"

504
00:30:48,681 --> 00:30:50,474
‫رحلوا.

505
00:30:52,643 --> 00:30:55,020
‫كيف يمكن لأحدهم أن يعرف مكاننا؟

506
00:30:55,104 --> 00:30:58,774
‫مهلاً، انتظر قليلاً.
‫قد تكون هدية أخرى من "ثورنتون".

507
00:31:00,901 --> 00:31:02,278
‫إنها ملاحظة.

508
00:31:11,870 --> 00:31:14,623
‫"7652 (لونغهورن)

509
00:31:14,707 --> 00:31:16,917
‫أعتذر فهذا كل ما يمكنني تقديمه،
‫لكن يمكنكم تدبّر أمركم."

510
00:31:17,001 --> 00:31:19,128
‫إنه رمزي الخاص. لا بد أنها من "ماتي".

511
00:31:19,211 --> 00:31:20,462
‫أجل.

512
00:31:21,046 --> 00:31:24,383
‫إنها إضبارة نائب مدير
‫الاستخبارات الهولندية "هارلان وولف".

513
00:31:24,466 --> 00:31:26,302
‫مخطط البناء الذي يعمل فيه

514
00:31:26,385 --> 00:31:28,095
‫وتفاصيل حول نظام التجسس الداخلي.

515
00:31:28,178 --> 00:31:30,264
‫لماذا ترسل إلينا "ماتي"
‫معلومات حول الأشخاص الذين يلاحقوننا؟

516
00:31:30,347 --> 00:31:32,099
‫ربما تحاول إخراجنا من البلاد.

517
00:31:32,182 --> 00:31:33,809
‫إضافة لذلك،
‫من الجيد أن تعرف من تحاول الهرب منهم.

518
00:31:33,892 --> 00:31:37,813
‫"يمكنكم تدبر أمركم."
‫إن كانت "ماتي" تخاطر بمهنتها لإرسال هذه،

519
00:31:37,896 --> 00:31:40,190
‫فالأمر لا يقتصر على مساعدتنا في الهرب.

520
00:31:40,274 --> 00:31:42,443
‫مهلاً. وفقاً لهذه المذكرات،

521
00:31:42,526 --> 00:31:44,320
‫فالمخابرات الهولندية
‫تسجّل كل المكالمات الداخلية،

522
00:31:44,403 --> 00:31:47,865
‫وتحفظ كل تسجيلات الدوائر التلفزيونية
‫وتلتقط كل البيانات

523
00:31:47,948 --> 00:31:50,117
‫المرسلة من البلاد إلى…

524
00:31:51,493 --> 00:31:54,204
‫حسناً، ارتسمت على وجهك
‫ذات النظرة التي تبدو عليه

525
00:31:54,288 --> 00:31:56,373
‫حين أوشكت على القول…

526
00:31:56,457 --> 00:31:59,043
‫- أعرف كيف سنثبت براءتنا.
‫- أجل، شيء من هذا القبيل.

527
00:32:01,086 --> 00:32:03,964
‫حين كنا في المقهى،
‫كنت أخفّي إشارات اتصالاتنا

528
00:32:04,048 --> 00:32:06,467
‫والكاميرات اللاسلكية
‫كاتصالات عبر شبكة هاتف عادية

529
00:32:06,550 --> 00:32:08,719
‫موجهة عبر أبراج الاتصالات الهولندية.

530
00:32:08,802 --> 00:32:11,722
‫أنت الآن تستخدمين مسمّيات
‫لن يفهمها أحد آخر مثله.

531
00:32:11,805 --> 00:32:14,850
‫ذلك التسجيل المصور الذي فقدناه،
‫كنت أوجهه عبر الأبراج المحلية.

532
00:32:14,933 --> 00:32:17,603
‫أعلمتنا "ماتي" للتو أن الاستخبارات
‫تحتفظ بكل البيانات الخلوية.

533
00:32:17,686 --> 00:32:21,190
‫إذن، إن تمكنّا من إدخالك
‫إلى مقر الاستخبارات الهولندية، ثم…

534
00:32:21,273 --> 00:32:23,776
‫قد أتمكن من إعادة بناء التسجيل
‫الذي سيثبت براءتنا.

535
00:32:25,152 --> 00:32:27,655
‫- أجل.
‫- أجل، يعجبني حماسك،

536
00:32:27,738 --> 00:32:29,365
‫لكنك نسيت أننا هاربون هنا،

537
00:32:29,448 --> 00:32:33,327
‫وتتحدثين حول اقتحام مبنى
‫مليء بالجواسيس الذين يبحثون عنا.

538
00:32:33,410 --> 00:32:36,455
‫أعتقد أن الرجل الوحيد
‫الذي تناسبه النظارات الشمسية

539
00:32:36,538 --> 00:32:39,249
‫- في الأماكن المغلقة هو "جاك نيكلسون".
‫- أنت محق.

540
00:32:40,501 --> 00:32:44,672
‫لا يمكننا الدخول إلى هناك بهيئاتنا هذه.

541
00:32:45,714 --> 00:32:50,010
‫لكن لحسن الحظ، لدينا صديق يمكنه مساعدتنا
‫في الحصول على وجوه جديدة.

542
00:32:50,094 --> 00:32:52,805
‫"بوزر"، أيمكنك صناعة وجوه اصطناعية

543
00:32:52,888 --> 00:32:55,891
‫لخداع نظام التعرّف على الوجوه
‫كي نتمكن من الدخول إلى المبنى؟

544
00:32:56,433 --> 00:32:59,103
‫لا أعلم يا "ماك". يجب أن تكون متقنة.

545
00:32:59,186 --> 00:33:01,563
‫متقنة للغاية،
‫ربما تقديم أفضل ما يمكنني صنعه.

546
00:33:01,647 --> 00:33:03,357
‫ليس ربما.
‫بل يجب أن تكون أفضل ما يمكنك صنعه.

547
00:33:03,440 --> 00:33:05,150
‫علينا أن نقدم أفضل ما لدينا.

548
00:33:06,276 --> 00:33:08,862
‫لسنا عملاء لـ"فينيكس" بعد الآن،
‫لذا، لا أحد يصدر الأوامر.

549
00:33:08,946 --> 00:33:10,698
‫علينا أن نعمل جميعاً.

550
00:33:11,949 --> 00:33:13,367
‫أنا موافقة.

551
00:33:14,827 --> 00:33:17,162
‫- أجل، كما تشاؤون.
‫- مهلاً.

552
00:33:18,330 --> 00:33:20,332
‫دعوني أتأكد من أنني أفهم الخيارات المتاحة.

553
00:33:20,416 --> 00:33:25,629
‫الخيار الـ1، الفرار من "أمستردام"
‫وربما نستمر بالهرب لبقية حياتنا.

554
00:33:26,672 --> 00:33:29,675
‫أو الخيار الـ2…

555
00:33:30,843 --> 00:33:35,389
‫ستضعون ثقتم بي جميعاً
‫وقد ينتهي بنا الأمر في السجن اليوم.

556
00:33:41,478 --> 00:33:42,771
‫حسناً.

557
00:33:43,939 --> 00:33:45,149
‫لنفعل هذا.

558
00:33:55,492 --> 00:33:58,787
‫اختبار، 1،2. مرحباً يا "ماك".
‫أنا صديقك "جاك".

559
00:33:58,871 --> 00:34:01,123
‫أظن أنك تعلم ذلك مسبقاً.
‫مهلاً، دعني أعيد الكرة.

560
00:34:01,206 --> 00:34:04,001
‫إن كنت تستمع إلى هذا،
‫فستكون قد تجاوزت أفراد الأمن.

561
00:34:04,084 --> 00:34:07,087
‫إذن، ستنعطف يساراً عند نهاية هذه الردهة…

562
00:34:11,842 --> 00:34:15,929
‫حسناً، نحتاج الآن إلى مكعبات من الهلام
‫وسائل مطاطي ومادة لدائنية.

563
00:34:16,013 --> 00:34:18,891
‫لا يمكننا الحصول على أي من هذا،
‫هل تتذكر؟ لسنا مع "فينيكس".

564
00:34:18,974 --> 00:34:21,393
‫كيف يُفترض بي صنع هذا
‫من دون الحصول على المواد اللازمة؟

565
00:34:21,477 --> 00:34:23,854
‫- علينا الارتجال.
‫- الارتجال.

566
00:34:39,369 --> 00:34:41,413
‫لن تصمد هذه الأشياء كتلك التي أصنعها عادة.

567
00:34:41,497 --> 00:34:43,123
‫سيتوجب عليكم إنجاز الأمر سريعاً.

568
00:34:43,707 --> 00:34:47,419
‫لن تكون هذه مهمة
‫إن لم ننجزها في مدة زمنية تعجيزية.

569
00:34:47,503 --> 00:34:49,838
‫يا للهول، لا أعلم كيف تفعل هذا.

570
00:34:49,922 --> 00:34:52,841
‫- هل تكون المهمات دائماً…
‫- جنونية؟ أجل.

571
00:34:54,009 --> 00:34:58,263
‫دائماً. وفي أسوأ الأيام، كدت أموت وحيداً.

572
00:34:59,139 --> 00:35:01,391
‫وفي أفضل الأيام، أنقذت مئات الأرواح،

573
00:35:01,475 --> 00:35:04,686
‫ولم يعلم أحد بأنني كنت هناك.
‫هكذا هو العمل.

574
00:35:05,312 --> 00:35:09,274
‫في السابق،
‫كل ما أردته هو الذهاب في مهمة حقيقية.

575
00:35:09,358 --> 00:35:12,110
‫والآن، سأفعل أي شيء
‫من أجل العودة إلى "فينيكس"

576
00:35:12,194 --> 00:35:13,654
‫والتحدث إلى ذلك الرجل الآلي اللعين.

577
00:35:14,655 --> 00:35:18,116
‫بعض الأشخاص يناسبهم هذا العمل.
‫أما الغالبية فلا.

578
00:35:19,576 --> 00:35:23,622
‫إن نجحت هذه الخطة،
‫فسيكون عليك أن تقرر هذا بنفسك.

579
00:35:26,917 --> 00:35:30,879
‫حسناً. لنلصق بعض الطعام المعالج على وجهك.

580
00:35:30,963 --> 00:35:34,508
‫- حسناً.
‫- حسناً. أمسك هذا.

581
00:35:41,306 --> 00:35:45,018
‫حسناً. بطاقات التعريف أدت عملها كالسحر.

582
00:35:45,978 --> 00:35:47,604
‫حان وقت الاختبار الفعلي.

583
00:35:55,737 --> 00:35:58,699
‫لا أجهزة إنذار، لا حراس. مرحى يا "بوزر".

584
00:36:00,742 --> 00:36:03,996
‫اختبار، 1،2.
‫مرحباً يا "ماك". أنا صديقك "جاك".

585
00:36:04,079 --> 00:36:06,456
‫أظن أنك تعلم ذلك مسبقاً.
‫مهلاً، دعني أعيد الكرة.

586
00:36:06,540 --> 00:36:09,293
‫إن كنت تستمع إلى هذا،
‫فستكون قد تجاوزت أفراد الأمن.

587
00:36:09,376 --> 00:36:11,795
‫إذن، ستنعطف يساراً عند نهاية هذه الردهة.

588
00:36:11,879 --> 00:36:13,964
‫وبما أننا لا نجرؤ على إرسال إشارات

589
00:36:14,047 --> 00:36:16,133
‫داخل مقر المخابرات الهولندية المخيف

590
00:36:16,216 --> 00:36:19,136
‫سجّلت لك صوتي على الشريط
‫لمساعدتك في العثور على وجهتك.

591
00:36:19,219 --> 00:36:21,346
‫كل ما عليك فعله هو اتباع تعليماتي

592
00:36:21,430 --> 00:36:22,973
‫بناءً على المخطط الذي أرسلته "ماتي".

593
00:36:23,056 --> 00:36:26,226
‫على أمل ألا يُكتشف أمرك أو تتعرّض للقتل، أو…

594
00:36:26,310 --> 00:36:28,478
‫لا، انتظر قليلاً. يبدو هذا سيئاً.

595
00:36:28,562 --> 00:36:31,815
‫سأبدأ من جديد. حسناً. التجربة رقم 3.

596
00:36:40,282 --> 00:36:43,201
‫كان هذا توقيتاً جيداً.
‫كان "جاك" على وشك البدء بسرد

597
00:36:43,285 --> 00:36:46,413
‫كامل ألبوم "ويلي نيلسون" كمقطع صوتي إضافي.

598
00:36:47,414 --> 00:36:49,499
‫الآن، لنأمل أن يكون تنقيب البيانات
‫لدى الاستخبارات الهولندية

599
00:36:49,583 --> 00:36:50,834
‫قد التقط التسجيل المصور الذي نحتاجه.

600
00:36:56,924 --> 00:36:59,676
‫- ألن نتواصل عبر الراديو من الآن فصاعداً؟
‫- أجل،

601
00:36:59,760 --> 00:37:01,970
‫طالما أن الراديو صامت فسيكون كل شيء بخير.

602
00:37:06,475 --> 00:37:09,478
‫مهلاً، لا تمسحي وجهك. آسف.

603
00:37:09,561 --> 00:37:11,647
‫لكنك ستزيلين جزءاً من القناع.

604
00:37:11,730 --> 00:37:14,107
‫قال "بوزر" إن الوقت عامل مهم.
‫ظننت أننا نملك المزيد منه.

605
00:37:14,191 --> 00:37:16,485
‫أظن أنه لم يضع في حسبانه
‫الحرارة الصادرة عن الخوادم.

606
00:37:16,568 --> 00:37:18,612
‫حالما تذوب أقنعتنا، سيكتشفون وجودنا هنا.

607
00:37:18,695 --> 00:37:19,696
‫كم من الوقت سنحتاج؟

608
00:37:19,780 --> 00:37:23,700
‫- على أقل تقدير، 10 دقائق؟
‫- لا أظن أننا نملك كل هذا الوقت.

609
00:37:48,934 --> 00:37:51,144
‫"لونغهورن"، يحتاج "بلاك هات"
‫إلى المزيد من الوقت.

610
00:37:51,228 --> 00:37:53,939
‫سيسوء الأمر.
‫اصطحب العالم إلى مكان آمن. انتهى.

611
00:37:54,940 --> 00:37:57,693
‫- عُلم. لننطلق.
‫- العالم؟ عمّ يتحدث؟

612
00:37:57,776 --> 00:37:59,653
‫يعمل العلماء في المختبر. إنه يتحدث عنك.

613
00:37:59,736 --> 00:38:01,488
‫يريد مني إخراجك من البلاد الآن. لننطلق.

614
00:38:01,571 --> 00:38:03,156
‫لا يهم، أنا من أدخلتهما إلى ذلك المبنى،

615
00:38:03,240 --> 00:38:06,702
‫وسأخرجهما منه. سيؤمّن العالم
‫مزيداً من الوقت من أجل "بلاك هات".

616
00:38:06,785 --> 00:38:09,287
‫لكن ماذا ستفعل؟

617
00:38:09,871 --> 00:38:13,000
‫- سأرتجل.
‫- "بوزر".

618
00:38:13,083 --> 00:38:14,459
‫لا، ماذا يفعل؟ مرحباً؟

619
00:38:19,715 --> 00:38:22,884
‫مرحباً، "وولف"! هل تبحث عني؟

620
00:38:29,182 --> 00:38:32,686
‫على كل شرطي في "أمستردام"
‫أن يتوجه إلى ذلك الموقع الآن.

621
00:38:32,769 --> 00:38:36,023
‫سيدي، وفقاً لهذا، إنه في بهو مبنانا.

622
00:38:37,607 --> 00:38:39,317
‫مرحباً…

623
00:38:40,402 --> 00:38:42,863
‫من ذلك الشرير الوسيم الذي يظهر على الشاشة؟

624
00:38:42,946 --> 00:38:45,866
‫أهذا "بروس ويليس" الشاب
‫قبل أن يفقد شعره؟ من يريد توقيعاً؟

625
00:38:46,450 --> 00:38:48,618
‫أنت؟ حسناً.

626
00:38:48,702 --> 00:38:50,245
‫سأمنحك توقيعاً مجانياً. على رسلك.

627
00:38:52,247 --> 00:38:53,749
‫مهلاً يا رفاق. من هنا.

628
00:39:06,178 --> 00:39:07,596
‫كيف الحال يا "ماك"؟

629
00:39:09,681 --> 00:39:12,559
‫نسيت إخباركم يا رفاق. أود…

630
00:39:20,150 --> 00:39:21,860
‫"جاك".

631
00:39:34,581 --> 00:39:36,583
‫أتذكّر بوضوح صناعة راديو

632
00:39:36,666 --> 00:39:38,251
‫وإعلامكما بضرورة خروجكما من البلاد.

633
00:39:38,335 --> 00:39:40,545
‫أجل، ناقشنا فكرتك وقرر "بوزر"

634
00:39:40,629 --> 00:39:42,839
‫- أن هذه الفكرة أفضل.
‫- كان عليّ التصرف.

635
00:39:42,923 --> 00:39:45,217
‫- أيبدو لك أن هذه الفكرة أفضل؟
‫- لا. أجل.

636
00:39:47,010 --> 00:39:50,388
‫- أظن أن الأمر يعتمد عليك الآن.
‫- انتبه، المدير "هارلان وولف"؟

637
00:39:50,472 --> 00:39:52,349
‫العرض التالي موجّه لك.

638
00:40:01,900 --> 00:40:05,112
‫دعك من "برايور" يا "جاك". علينا إخراج
‫القنبلة من المنطقة قبل أن يموت الجميع.

639
00:40:05,195 --> 00:40:06,196
‫أريدك أن تقلّني الآن.

640
00:40:51,867 --> 00:40:53,869
‫ألم أتخلّى عنكم يا رفاق؟

641
00:40:53,952 --> 00:40:55,829
‫بربك، لا يمكنك التخلص منا بسهولة.

642
00:40:55,912 --> 00:40:59,374
‫وردتنا رسالتك، شكراً لك.
‫لم نكن لننجح من دونك.

643
00:40:59,457 --> 00:41:03,879
‫أجل، كنت أتكلم هاتفياً للتوّ
‫مع صديقكم الجديد، "هارلان وولف".

644
00:41:03,962 --> 00:41:07,507
‫بعد أن تم تبرئتكم أنتم الـ4 عثر على هذا.

645
00:41:08,508 --> 00:41:10,719
‫الرجل الذي ترك القنبلة لـ"أوليفيا برايور"،

646
00:41:10,802 --> 00:41:13,638
‫كان عميلاً سابقاً لمنظمتنا.

647
00:41:13,722 --> 00:41:16,308
‫اعتقلته الاستخبارات الهولندية هذا الصباح.

648
00:41:16,391 --> 00:41:18,185
‫واعترف أنه يعمل لصالح "ثورنتون".

649
00:41:19,060 --> 00:41:21,146
‫لذا، أعطيته المعلومات التي يحتاجها

650
00:41:21,229 --> 00:41:23,315
‫ليضيف تفجير القنبلة
‫إلى التهم الموجهة إلى "ثورنتون"

651
00:41:23,398 --> 00:41:25,483
‫مقابل أن يغض الطرف عن تورطنا في الأمر.

652
00:41:25,567 --> 00:41:28,320
‫- إذن، انتهى الأمر بالفعل؟
‫- أجل، لقد انتهى بالفعل.

653
00:41:29,613 --> 00:41:31,907
‫لكن عليكم تجنب الذهاب إلى "أمستردام"
‫لفترة من الزمن.

654
00:41:31,990 --> 00:41:34,784
‫يا إلهي، لقد فعلتها ثانية. أخبرت "جينيفيف"

655
00:41:34,868 --> 00:41:37,996
‫أننا ذاهبون لشراء البقالة
‫لكنني غادرت البلاد للأبد.

656
00:41:38,079 --> 00:41:42,042
‫من الأفضل ألا ترى "برايس فيلانوف"
‫مجدداً يا "جاك"، هذا رأيي.

657
00:41:42,125 --> 00:41:43,126
‫لا.

658
00:41:43,210 --> 00:41:46,087
‫لا تتصل بها، ستعقّد الأمور أكثر.
‫لا تتصل بها يا "جاك".

659
00:41:48,882 --> 00:41:53,053
‫اسمع يا رجل، قمت بعمل رائع. أنا فخور بك.

660
00:41:53,678 --> 00:41:57,057
‫وأتطلّع قدماً للمهمة المقبلة
‫حين تعمل ميدانياً معنا.

661
00:41:57,682 --> 00:41:59,059
‫إن قررت أن تكون هناك مرة مقبلة.

662
00:42:00,435 --> 00:42:01,436
‫شكراً لك يا "ماك".

663
00:42:09,194 --> 00:42:12,113
‫يا إلهي، كم أنا مسرور برؤيتك.

664
00:42:12,197 --> 00:42:15,075
‫لا مبرر لعاطفتك هذه.

665
00:42:15,158 --> 00:42:17,494
‫إنه مجرد عناق أخوي.

666
00:42:17,577 --> 00:42:19,829
‫هل تتذكر حين قلت إن هذا العمل ممل؟

667
00:42:19,913 --> 00:42:22,624
‫حسناً، إنه ليس كذلك. وفي الوقت الراهن،

668
00:42:22,707 --> 00:42:24,751
‫هذه كل المتعة التي أريدها.

669
00:42:24,834 --> 00:42:27,671
‫إذن، لم يعد العمل الميداني هدفك الرئيسي؟

670
00:42:27,754 --> 00:42:30,423
‫ما يزال هدفاً لي، لكن من الآن فصاعداً،

671
00:42:30,507 --> 00:42:33,510
‫الهدف الرئيسي هو البقاء على قيد الحياة.

672
00:42:36,680 --> 00:42:38,723
‫ما يعني أن جوارك

673
00:42:38,807 --> 00:42:41,434
‫هو المكان الذي أرغب به بالتحديد.

674
00:42:43,228 --> 00:42:44,354
‫مرحى.

675
00:43:13,633 --> 00:43:15,635
‫ترجمة "حنين شهاب"
