1
00:00:05,506 --> 00:00:06,632
‫الأخيرة إلى صندوق البريد؟

2
00:00:15,891 --> 00:00:16,976
‫"مورغان"، تحركي!

3
00:00:20,229 --> 00:00:21,439
‫"مورغان"!

4
00:00:22,022 --> 00:00:23,399
‫"مورغان"!

5
00:00:27,611 --> 00:00:29,989
‫لتبحث جميع الوحدات عن شاحنة كنسية بيضاء

6
00:00:30,072 --> 00:00:32,116
‫- عليها تلفيات شديدة في المقدمة.
‫- رحلت منذ وقت طويل.

7
00:00:35,536 --> 00:00:36,704
‫انسي ما قلته.

8
00:00:41,500 --> 00:00:42,960
‫تعال إليّ.

9
00:00:43,043 --> 00:00:45,880
‫الوحدة 152. نتجه شمالاً
‫على "ريفر رود" وتجاوزنا للتو "كانون".

10
00:00:45,963 --> 00:00:47,882
‫أشيري أننا نتبع مركبة ربما تكون متورطة

11
00:00:47,965 --> 00:00:49,800
‫في جريمة صدم وهروب قبل 45 دقيقة.

12
00:00:49,884 --> 00:00:54,054
‫شاحنة "فورد" بيضاء لوحة رخصتها
‫9، "إيدي"، 3، "ستيفن"، "لاري"، بيتر".

13
00:00:54,138 --> 00:00:55,431
‫نطلب الدعم.

14
00:00:59,935 --> 00:01:01,645
‫"شرطة (سوفلك)"

15
00:01:08,027 --> 00:01:09,361
‫"تحذير
‫شاحنة كنسية"

16
00:01:09,445 --> 00:01:11,906
‫"كنيسة (سان بيرناردين)"

17
00:01:18,829 --> 00:01:21,624
‫أنزل النافذة ثم أعد يديك إلى المقود.

18
00:01:25,795 --> 00:01:28,964
‫هل وجدتما المرأة يا رفاق؟ هل هي بخير؟

19
00:01:29,048 --> 00:01:31,592
‫سيدي، أشم الكحول. هل كنت تشرب الخمر؟

20
00:01:31,675 --> 00:01:34,303
‫حسناً…

21
00:01:36,680 --> 00:01:37,681
‫أنا…

22
00:01:37,765 --> 00:01:39,767
‫سيدي، أحتاج منك إلى أن تترجل من المركبة.

23
00:01:39,850 --> 00:01:42,269
‫- أبق يديك أمامك.
‫- ماذا عن الفتاة؟

24
00:01:42,353 --> 00:01:43,771
‫ترجّل من المركبة الآن!

25
00:02:00,371 --> 00:02:03,165
‫- تسعدني رؤيتك.
‫- حسناً. لا بأس.

26
00:02:03,249 --> 00:02:05,209
‫يمكنك أن تضبط ساعتك عليها.

27
00:02:06,126 --> 00:02:10,172
‫9:52، كل صباح يوم أحد.

28
00:02:10,881 --> 00:02:15,761
‫"بينجامين كولون"، محام
‫يخرج من قداس الساعة 9

29
00:02:15,845 --> 00:02:18,764
‫يبدو متجدداً ومنتعشاً.

30
00:02:19,807 --> 00:02:22,977
‫مونسنيور "إيسبينوزا"، عجباً!

31
00:02:23,060 --> 00:02:24,895
‫وإذاً هل نزلت عن مستواك؟

32
00:02:24,979 --> 00:02:26,897
‫مهلاُ، لقد خفّضوا رتبتك إلى كاهن أبرشية؟

33
00:02:26,981 --> 00:02:29,733
‫ألا يُفترض بك أن تحرس الباب
‫في كاتدرائية "سان باتريك"؟

34
00:02:29,817 --> 00:02:32,778
‫لا تتذاكى. أتذكر من الذي أعمل لصالحه؟

35
00:02:33,487 --> 00:02:36,574
‫بالفعل. تسرني رؤيتك يا أبي.

36
00:02:37,241 --> 00:02:38,784
‫ما الذي عاد بك إلى هنا؟

37
00:02:39,702 --> 00:02:40,703
‫أنت.

38
00:02:41,579 --> 00:02:43,539
‫الكنيسة تحتاج إلى مساعدتك يا "بيني".

39
00:02:44,164 --> 00:02:48,627
‫أؤكد لك أيها المونسنيور أنني أضع
‫كل قرش يمكنني ادخاره في ذلك الطبق.

40
00:02:48,711 --> 00:02:50,170
‫أعني مهنياً.

41
00:02:50,963 --> 00:02:55,676
‫أحد كهنة أبرشيتنا بعيداً
‫في نهاية "لونغ آيلاند"، الأب "آندي تينشر"،

42
00:02:55,759 --> 00:02:58,012
‫اتُهم في جريمة صدم وهروب.

43
00:02:58,095 --> 00:03:00,931
‫الضحية شابة كانت تجري مع أختها في الخارج.

44
00:03:01,015 --> 00:03:04,935
‫نعم. قرأت عن ذلك. حادث مأسوي تماماً.

45
00:03:05,019 --> 00:03:08,606
‫لكن، ماذا عساي أن أفعل؟

46
00:03:09,607 --> 00:03:12,443
‫أعتقد أن محامي الأسقفية يتكفلون بالأمر.

47
00:03:12,526 --> 00:03:15,613
‫وبصراحة، مما قرأته،

48
00:03:15,696 --> 00:03:18,324
‫التصرف الأمثل هو أن تدفع هؤلاء المحامين

49
00:03:18,407 --> 00:03:20,075
‫إلى التوصل إلى اتفاق ادعاء.

50
00:03:20,159 --> 00:03:22,703
‫الأمر أعقد قليلاً من ذلك.

51
00:03:24,997 --> 00:03:27,958
‫أحدهم صدم الضحية
‫وقاد المركبة مباشرةً إلى هذه الكنيسة،

52
00:03:28,042 --> 00:03:29,460
‫ومن ثم ذهب للاعتراف؟

53
00:03:29,543 --> 00:03:32,254
‫كلا. كانت شاحنة كنسية.

54
00:03:32,338 --> 00:03:34,214
‫أياً كان الفاعل
‫فقد كان يقود شاحنة الكنيسة.

55
00:03:34,298 --> 00:03:36,508
‫وهكذا قادها عائداً إلى الكنيسة.

56
00:03:36,592 --> 00:03:39,970
‫الأب "آندي" رأى هذا الشخص ورأى أنه منزعج،

57
00:03:40,054 --> 00:03:43,724
‫فأقنعه بالاعتراف له،
‫ثم حاول أن يجعله يتصل بالنجدة.

58
00:03:43,807 --> 00:03:45,809
‫- لكنه رفض؟
‫- كلا.

59
00:03:47,061 --> 00:03:51,315
‫الأسوأ أن السائق لم يكن يعرف
‫إن كانت الضحية حية أم ميتة.

60
00:03:52,399 --> 00:03:54,568
‫لذا قام الأب "آندي"
‫بالشيء الوحيد الذي أمكنه فعله.

61
00:03:56,570 --> 00:03:58,739
‫إذاً لماذا لم يتصل الكاهن بالنجدة؟

62
00:03:59,657 --> 00:04:03,202
‫عهد الاعتراف يوجب على الكاهن
‫ألا يكشف قط أي شيء

63
00:04:03,285 --> 00:04:05,079
‫أسرّ له به المعترف أثناء الاعتراف.

64
00:04:06,580 --> 00:04:11,251
‫فكّر الأب "آندي" أن الضحية ربما كانت تعاني
‫على جانب أحد الطرق المظلمة،

65
00:04:11,335 --> 00:04:14,755
‫لذا ركب الشاحنة ليجدها
‫ويرى إن كان بوسعه مساعدتها.

66
00:04:15,464 --> 00:04:19,677
‫- بمعدل كحول 09. في الدم؟
‫- حسناً.

67
00:04:19,760 --> 00:04:22,388
‫إنه مذنب بالقيادة تحت تأثير الخمر.
‫لا أحد ينكر ذلك.

68
00:04:22,471 --> 00:04:26,266
‫لكن بقية القضية هي بالضبط ما يحتاج
‫المونسنيور "إيسبينوزا" إلى مساعدتنا فيه.

69
00:04:26,350 --> 00:04:28,310
‫يعرف كيف سيبدو وقع ذلك على هيئة محلفين.

70
00:04:28,394 --> 00:04:31,647
‫- "بيني".
‫- كلا يا "بول"، أنت لا تصغي إليّ.

71
00:04:31,730 --> 00:04:34,108
‫هذا لا يتعلق فحسب بجريمة صدم وهروب.

72
00:04:34,191 --> 00:04:35,734
‫هذا يتعلق بالكنيسة،

73
00:04:35,818 --> 00:04:37,945
‫الكنيسة الرومانية الكاثوليكية،

74
00:04:38,028 --> 00:04:40,531
‫أكبر كنيسة مسيحية في العالم،

75
00:04:41,156 --> 00:04:43,742
‫ومثولها أمام المحكمة لحماية حرمة الاعتراف.

76
00:04:44,284 --> 00:04:46,328
‫أحد أهم المبادئ التي يرتكز عليها الدين.

77
00:04:46,412 --> 00:04:48,580
‫ويريدون مني ومنك أن نثبت صحة دعواهم.

78
00:04:49,915 --> 00:04:52,835
‫أرثي بشدة لعائلة المرأة المسكينة.

79
00:04:52,918 --> 00:04:55,295
‫يحاولون الحزن لمصابهم
‫في ظل كل تلك المجريات؟

80
00:04:55,379 --> 00:04:58,924
‫أظن أنه يجدر بنا فحسب
‫التركيز على الدفاع أيها الأب.

81
00:04:59,008 --> 00:05:01,510
‫كما أثق أنك تعرف أيها الأب،
‫بوصفنا مشتغلين في المحاكم،

82
00:05:01,593 --> 00:05:06,807
‫نتعامل مع عدد كبير من الامتيازات،

83
00:05:06,890 --> 00:05:09,727
‫امتياز المحامي وموكله،
‫وامتياز الطبيب ومريضه.

84
00:05:10,477 --> 00:05:13,355
‫لكن عهد الاعتراف هو مفهوم أوسع كثيراً

85
00:05:13,439 --> 00:05:16,650
‫مما عملنا عليه من قبل.

86
00:05:16,734 --> 00:05:19,278
‫لذا أحتاج إلى أن أفهم حجم ما لا ندركه

87
00:05:19,361 --> 00:05:20,487
‫فيما نتعامل معه هنا.

88
00:05:20,571 --> 00:05:24,199
‫بالطبع، هات ما عندك.

89
00:05:24,283 --> 00:05:28,495
‫إذاً هذا شخص ما،
‫لا تستطيع أن تطلعنا على اسمه،

90
00:05:28,579 --> 00:05:33,500
‫يصدم المرأة بشاحنة الكنيسة،
‫ويعود إلى هنا، ويعترف؟

91
00:05:33,584 --> 00:05:34,626
‫نعم.

92
00:05:36,086 --> 00:05:38,338
‫وبعد ذلك، كيف غادر؟

93
00:05:39,673 --> 00:05:42,009
‫المعذرة؟ لا أفهمك.

94
00:05:42,092 --> 00:05:45,471
‫أظن أن ما يسأل عنه الدكتور "بول"

95
00:05:46,138 --> 00:05:49,433
‫هو ماذا حدث بعد أداء سر الاعتراف؟

96
00:05:50,267 --> 00:05:53,020
‫ربما توجد بعض الأمور
‫التي يمكنك أن تخبرنا إياها

97
00:05:53,103 --> 00:05:57,608
‫من دون انتهاك العهد وتساعدنا على العثور
‫على الشخص الذي ارتكب ذلك بالفعل.

98
00:05:57,691 --> 00:06:01,737
‫ألن يكون ذلك أفضل خاتمة لنا جميعاً؟

99
00:06:05,616 --> 00:06:08,035
‫لا أظنني أستطيع مساعدتك كثيراً
‫في هذا الإطار.

100
00:06:09,912 --> 00:06:10,954
‫أقصد…

101
00:06:12,456 --> 00:06:16,293
‫إن كان هذا قد حدث
‫في مقصورة الاعتراف،

102
00:06:17,878 --> 00:06:21,465
‫فلا يمكنني أن أبوح بمعلومات
‫عن المعترف ومغادرته للمكان

103
00:06:21,548 --> 00:06:23,759
‫لأنه كان على الجانب الآخر من الستار.

104
00:06:24,593 --> 00:06:26,720
‫المكان مصمم على هذا النحو عمداً.

105
00:06:26,804 --> 00:06:30,682
‫لا يُفترض أن أرى من يقدم الاعتراف.

106
00:06:30,766 --> 00:06:33,519
‫لكن هذا الاعتراف لم يجر
‫في مقصورة الاعتراف.

107
00:06:34,186 --> 00:06:37,356
‫لقد كان في ممر الكنيسة.

108
00:06:37,439 --> 00:06:41,193
‫لا أظن أن مكان الاعتراف يهم الله.

109
00:06:44,071 --> 00:06:48,033
‫هل تواصلت مع السائق
‫منذ أدلى أو أدلت بالاعتراف؟

110
00:06:48,951 --> 00:06:52,996
‫يبدو أن كل تلك الأسئلة هي بالفعل مجرد مسعى

111
00:06:53,080 --> 00:06:56,458
‫لمعرفة هوية المعترف،

112
00:06:57,209 --> 00:07:00,754
‫والتي يجب أن تفهما
‫أنني لست في حل من أن أكشفها.

113
00:07:00,838 --> 00:07:04,967
‫أعني، من دون انتهاك روح عهد الاعتراف.

114
00:07:05,050 --> 00:07:07,594
‫أيها الأب "آندي"،
‫لا أعرف ماذا عساي أن أقول لك.

115
00:07:07,678 --> 00:07:11,640
‫تم ضبطك في الشاحنة ودماء الضحية عليها.

116
00:07:11,723 --> 00:07:13,016
‫كنت مخموراً.

117
00:07:13,809 --> 00:07:15,769
‫أنت متهم بالقتل الخطأ بسيارة،

118
00:07:15,853 --> 00:07:18,647
‫ومغادرة مكان حادث،
‫والقيادة تحت تأثير الخمر.

119
00:07:18,730 --> 00:07:20,941
‫الادعاء لديه قضية قوية جداً.

120
00:07:21,024 --> 00:07:25,237
‫أنا لا أطلب منك أن تكسر نذورك
‫أو عهد الاعتراف.

121
00:07:25,320 --> 00:07:27,823
‫لكن لا يمكنني مساعدتك
‫لو كنت لن تساعد في الدفاع عن نفسك.

122
00:07:31,201 --> 00:07:33,453
‫أنت فحسب… يجب أن تعطني شيئاً لأعمل به.

123
00:07:35,914 --> 00:07:38,000
‫سأتفهم الموقف لو لم تستطع مساعدتي.

124
00:07:39,501 --> 00:07:40,752
‫هل تفعل حقاً؟

125
00:07:41,503 --> 00:07:45,632
‫إذاً هل أنت مستعد لقضاء 15 أو 20 سنة
‫في السجن لقاء فعل لم ترتكبه؟

126
00:07:46,425 --> 00:07:48,177
‫هل تؤمن بالله يا دكتور "بول"؟

127
00:07:50,262 --> 00:07:54,224
‫عندما أكون على متن طائرة
‫وتكون هناك مطبات كثيرة،

128
00:07:54,308 --> 00:07:56,727
‫أتمنى أحياناً
‫لو أنني ارتدت الكنيسة أكثر بعض الشيء.

129
00:07:56,810 --> 00:07:58,187
‫لكن تمر الأيام…

130
00:07:58,270 --> 00:08:01,815
‫الاعتراف هو نعمة العفو

131
00:08:01,899 --> 00:08:05,068
‫وسبيل لعودة الضالين إلى الله.

132
00:08:05,152 --> 00:08:07,571
‫إنه ينقذ الأرواح والأنفس.

133
00:08:10,324 --> 00:08:11,408
‫أفهم.

134
00:08:11,491 --> 00:08:13,952
‫هذا ليس خياراً بالنسبة لي أيها السادة.

135
00:08:14,036 --> 00:08:16,747
‫الاعتراف ليس عقبة لأتجاوزها

136
00:08:16,830 --> 00:08:18,665
‫حتى تتمكنوا من القبض على مرتكب هذا الفعل.

137
00:08:18,749 --> 00:08:22,377
‫إنه خطوة أساسية في طريق الخلاص

138
00:08:22,461 --> 00:08:25,505
‫لتلك الروح المعذّبة التي قتلت تلك المرأة.

139
00:08:26,423 --> 00:08:27,466
‫لذا، كلا.

140
00:08:28,592 --> 00:08:31,428
‫لا يمكنني منحك أي معلومات لتعمل بها.

141
00:08:32,429 --> 00:08:34,264
‫إنني أفعل الشيء الوحيد الذي أعرفه.

142
00:08:35,224 --> 00:08:36,934
‫أضع ثقتي في الله.

143
00:08:51,531 --> 00:08:55,661
‫الأمر الذي يجعل المطبات مخيفة جداً
‫هو أنك لا تتوقع حدوثها قط.

144
00:08:58,664 --> 00:09:02,376
‫أنا والسيد "كولون"
‫سيسرنا تمثيلك أيها الأب.

145
00:09:05,337 --> 00:09:09,758
‫"(بول)"

146
00:09:16,139 --> 00:09:18,725
‫لا أظنني أنني سبق وترافعت في قضية
‫في مقاطعة "سوفولك".

147
00:09:18,809 --> 00:09:22,854
‫ذلك هو القاضي، وها هي هيئة المحلفين،
‫ونحن نجلس هنا.

148
00:09:24,273 --> 00:09:26,775
‫حسناً. إذاً ما هي الخطة؟

149
00:09:27,651 --> 00:09:28,694
‫الفوز.

150
00:09:30,112 --> 00:09:34,074
‫يجب أن نضمن أن يفهم أي من سينتهي به المطاف
‫في صندوق المحلفين ذاك

151
00:09:34,157 --> 00:09:36,243
‫أن السبب الوحيد لوجود الأب "آندي"
‫في تلك الشاحنة

152
00:09:36,326 --> 00:09:39,830
‫هو أنه قطع نذراً رسمياً ولم يستطيع كسره.

153
00:09:39,913 --> 00:09:43,208
‫لا يبدو ذلك صعباً. يفهم الناس النذور.

154
00:09:44,001 --> 00:09:45,252
‫نذور الزواج.

155
00:09:45,335 --> 00:09:47,587
‫سيفاجئك ذلك.

156
00:09:47,671 --> 00:09:51,008
‫في نظر معظم الناس،
‫فكرة دخول السجن من أجل الحفاظ على وعد ما،

157
00:09:51,091 --> 00:09:53,510
‫غير مقنعة بالمرة.

158
00:09:53,593 --> 00:09:55,846
‫كما أننا لا نستطيع أن نضع الأب "آندي"
‫على منصة الشهود.

159
00:09:55,929 --> 00:09:57,180
‫لم لا؟

160
00:09:57,264 --> 00:09:59,683
‫لا أظن أننا سنجد شاهداً أكثر جدارة بالثقة.

161
00:09:59,766 --> 00:10:03,020
‫المشكلة أنه لن يستطيع الإجابة
‫على الأسئلة التي سيطرحها الطرف الآخر.

162
00:10:03,103 --> 00:10:04,938
‫وسيمسك المحلفون ذلك ضده.

163
00:10:05,022 --> 00:10:09,026
‫سيشعرون بأنه يخفي شيئاً ما،
‫وهو بالفعل كذلك.

164
00:10:09,109 --> 00:10:10,694
‫حتى لو كان ذلك للأسباب الصحيحة؟

165
00:10:10,777 --> 00:10:12,946
‫ثق بي. إنها الطبيعة الإنسانية.

166
00:10:13,030 --> 00:10:15,991
‫إن احتفظ أحدهم بسر، نريد أن نعرف ما هو.

167
00:10:16,074 --> 00:10:18,327
‫ماذا عن هؤلاء المحلفين؟

168
00:10:18,410 --> 00:10:22,372
‫أفترض أننا نبحث عن كاثوليك
‫أو على أقل تقدير مرتادين للكنائس؟

169
00:10:22,456 --> 00:10:23,915
‫ليس بالضرورة.

170
00:10:23,999 --> 00:10:27,919
‫صدق أو لا تصدق، حضور الكنيسة
‫ليس دوماً مؤشراً دقيقاً

171
00:10:28,003 --> 00:10:30,255
‫على حياة الشخص الروحية.

172
00:10:30,339 --> 00:10:33,467
‫أرى أنك ترتاد كنيسة الرجاء المعمدانية؟

173
00:10:33,550 --> 00:10:36,845
‫17 سنة. كل يوم أحد.

174
00:10:36,928 --> 00:10:39,639
‫ربما يكون ذلك ما تفعله في أيام الآحاد،
‫لكن بقية الأسبوع،

175
00:10:39,723 --> 00:10:42,225
‫تربطها علاقة غرامية عبر الرسائل النصية

176
00:10:42,309 --> 00:10:44,186
‫مع رجل من "ألباكركي"
‫لم يسبق أن التقته من قبل

177
00:10:45,103 --> 00:10:48,148
‫والتي لا يعلم بها زوجها على الإطلاق.

178
00:10:50,150 --> 00:10:53,195
‫ما نريده هو أشخاص موضوعيون أخلاقياً.

179
00:10:53,278 --> 00:10:55,530
‫محلفون يتمتعون بقانون داخلي قوي

180
00:10:55,614 --> 00:10:58,992
‫لا يتغير بتغير أهواء المجتمع
‫أو القواعد البيروقراطية.

181
00:10:59,701 --> 00:11:02,079
‫إنهم مسوقون بالواجب، ويعرفون قيمة السر،

182
00:11:02,162 --> 00:11:05,707
‫والأهم من ذلك أنهم يتوقعون من الجميع
‫أن يفوا بوعودهم.

183
00:11:05,791 --> 00:11:07,125
‫صباح الخير يا سيدي.

184
00:11:07,209 --> 00:11:11,380
‫أرى من استبيان المحلفين خاصتك
‫أن لديك ابنة في الـ14.

185
00:11:11,463 --> 00:11:14,257
‫- أجل.
‫- هل يتصادف أنها تكتب مذكراتها اليومية؟

186
00:11:15,425 --> 00:11:16,635
‫تسميها دفتر يوميات.

187
00:11:17,302 --> 00:11:20,764
‫هل سبق وفكّرت في مطالعتها؟ قراءتها؟

188
00:11:21,848 --> 00:11:23,392
‫كلا ذلك ليس…

189
00:11:23,475 --> 00:11:26,019
‫ماذا لو شعرت بالقلق عليها؟

190
00:11:26,728 --> 00:11:30,232
‫شيء ما على المستوى السلوكي
‫سترفض التحدث إليك بشأنه.

191
00:11:30,315 --> 00:11:34,152
‫كلا. لا أستطيع. إنه شيء يخصها.

192
00:11:35,153 --> 00:11:37,948
‫يا حضرة القاضي،
‫هذا المحلف مقبول لدى الدفاع.

193
00:11:38,031 --> 00:11:42,077
‫وهذا هو نطاق عملي.

194
00:11:42,953 --> 00:11:46,206
‫هل هذا هو المكان الذي سيقصده أحدهم
‫لو أراد استعارة الشاحنة؟

195
00:11:46,873 --> 00:11:50,210
‫إن كانت ما زالت لدينا واحدة
‫وأردت استخدامها،

196
00:11:50,293 --> 00:11:51,711
‫هذا هو المكان الذي ستقصده.

197
00:11:51,795 --> 00:11:52,921
‫والسائقون؟

198
00:11:53,505 --> 00:11:56,174
‫هناك الأب "آندي" بالطبع.

199
00:11:56,258 --> 00:11:59,886
‫وأنا. و8 آخرين يحق لهم أخذها.

200
00:12:00,720 --> 00:12:02,347
‫سأحضر إليك الأسماء.

201
00:12:02,431 --> 00:12:05,142
‫كيف تتبعين شخصية
‫كل من أخذ الشاحنة في وقت معين؟

202
00:12:05,225 --> 00:12:10,439
‫كل رحلة يتم تسجيلها في الروزنامة.

203
00:12:11,231 --> 00:12:13,442
‫لا نريد أن تتقطع السبل بجوقتنا

204
00:12:13,525 --> 00:12:16,903
‫لأن أحدهم قرر أن يشتري البقالة لمطبخه.

205
00:12:16,987 --> 00:12:20,657
‫- والمفتاح؟
‫- نحتفظ به هنا.

206
00:12:20,740 --> 00:12:23,577
‫وحدهم السائقون المخوّلون
‫يحصلون على الرمز السري.

207
00:12:23,660 --> 00:12:26,538
‫ولدينا هذا السجل،

208
00:12:26,621 --> 00:12:29,833
‫والذي يُفترض بهم أن يوقعوا فيه
‫في كل مرة يأخذون فيها المفتاح.

209
00:12:29,916 --> 00:12:33,462
‫لسوء الحظ، لم يوقّع أحد في ليلة الحادث.

210
00:12:34,796 --> 00:12:38,842
‫يا إلهي، ها هو ذا.

211
00:12:38,925 --> 00:12:43,180
‫"جاكوب"! "هارفارد"؟ هذا مدهش.

212
00:12:43,263 --> 00:12:45,265
‫كنت أصلي أن تصلك أنباء سارة.

213
00:12:45,348 --> 00:12:47,601
‫- شكراً.
‫- نعم.

214
00:12:47,684 --> 00:12:49,561
‫في هذه الأثناء،
‫نحن جميعاً نتضور جوعاً هنا.

215
00:12:49,644 --> 00:12:52,814
‫- ستصل البيتزا في أي لحظة.
‫- سأحضر لك نقودك الزهيدة.

216
00:12:57,944 --> 00:12:59,154
‫أمهلني لحظة.

217
00:13:11,833 --> 00:13:15,462
‫أفهم أنه سنحت لك أيضاً
‫الفرصة لكي تفحص المركبة ذات الصلة،

218
00:13:15,545 --> 00:13:17,547
‫شاحنة كنيسة "سان بيرناردين"؟

219
00:13:18,131 --> 00:13:19,591
‫نعم، بالفعل.

220
00:13:19,674 --> 00:13:23,595
‫ولم تكن هذه تجربتك الأولى
‫مع هذه المركبة بالذات، صحيح؟

221
00:13:24,346 --> 00:13:25,347
‫كلا.

222
00:13:26,056 --> 00:13:27,349
‫هلا تخبرنا عن ذلك؟

223
00:13:28,892 --> 00:13:31,770
‫توقفت لأساعد الأب "آندي" قبل عامين.

224
00:13:31,853 --> 00:13:34,856
‫كان في نفس الشاحنة
‫على جانب الطريق ولديه إطار فارغ.

225
00:13:34,940 --> 00:13:37,234
‫هل كان هناك أي شيء غير عادي
‫في هذه المقابلة؟

226
00:13:41,613 --> 00:13:42,906
‫كان واضحاً أنه كان يشرب الخمر.

227
00:13:44,616 --> 00:13:46,952
‫يا حضرة القاضي، هلا نقترب من المنصة؟

228
00:13:50,455 --> 00:13:53,333
‫يا حضرة القاضي،
‫هذه بيّنة سيرية غير مسموح بها.

229
00:13:53,416 --> 00:13:55,210
‫نعرف جميعاً أن الادعاء

230
00:13:55,293 --> 00:13:58,421
‫لا يجوز له إثبات السلوك
‫من خلال فعل خطأ سابق.

231
00:13:58,505 --> 00:14:00,549
‫أكّد محامي الدفاع في مرافعته الافتتاحية

232
00:14:00,632 --> 00:14:03,969
‫أن المتهم ما كان ليقود تحت تأثير الخمر
‫لولا الاعتراف المزعوم.

233
00:14:04,052 --> 00:14:05,303
‫هو من فتح الباب أمام هذا.

234
00:14:05,387 --> 00:14:08,723
‫نحن لدينا التصريح،
‫بل نحن ملتزمون بدحض ذلك الدفاع.

235
00:14:10,308 --> 00:14:11,643
‫سأسمح بذلك.

236
00:14:16,898 --> 00:14:20,318
‫وهل ألقيت القبض على المتهم
‫في ذلك الحين ليمثل أمام القضاء؟

237
00:14:21,570 --> 00:14:22,571
‫كلا.

238
00:14:23,446 --> 00:14:27,325
‫كان كاهناً وأسفت لحاله
‫لذا أعدته إلى الكنيسة في سيارتي.

239
00:14:28,076 --> 00:14:29,494
‫لا مزيد من الأسئلة يا حضرة القاضي.

240
00:14:30,203 --> 00:14:31,538
‫إذاً ما مدى سوء الموقف؟

241
00:14:32,372 --> 00:14:35,458
‫ما مدى السوء الذي تريده؟ خسرناهم كلهم.

242
00:14:35,542 --> 00:14:37,210
‫لا يوجد لون أخضر واحد في المجموعة.

243
00:14:44,092 --> 00:14:49,014
‫لم أفهم ذلك قط،
‫ولا حتى عندما اعتلى الضابط منصة الشهادة.

244
00:14:49,097 --> 00:14:53,059
‫إنه لم يسألني إن كنت أشرب الخمر.

245
00:14:53,143 --> 00:14:55,520
‫إنه لم يخضعني لاختبار النفس.

246
00:14:55,604 --> 00:14:58,773
‫كنت أقوم بتغيير إطار وجاء لمساعدتي.

247
00:14:58,857 --> 00:15:01,526
‫وبعد دقيقة، قال:

248
00:15:02,611 --> 00:15:05,280
‫"ما رأيك لو أركبتك معي
‫وعدت بك إلى الكنيسة؟"

249
00:15:05,363 --> 00:15:07,324
‫أظنه شمّ الخمر في أنفاسك.

250
00:15:07,407 --> 00:15:10,243
‫لكن لم يكن الأمر على ذلك النحو.
‫كنت عائداً لتوي من حفل زفاف…

251
00:15:10,327 --> 00:15:15,332
‫كلا. آسف. إنه على ذلك النحو.
‫أنت تُحاكم بتهمة القتل.

252
00:15:15,415 --> 00:15:18,001
‫لقتلك امرأة شابة أثناء القيادة
‫تحت تأثير الخمر.

253
00:15:18,084 --> 00:15:19,669
‫لم أكن مخموراً.

254
00:15:19,753 --> 00:15:22,088
‫كنت قد احتسيت كأسين من النبيذ. ربما 3.

255
00:15:22,172 --> 00:15:24,090
‫أيها الأب "آندي"، نريد حقاً أن نعرف.

256
00:15:25,300 --> 00:15:27,135
‫هل ستكون هناك أي مفاجآت أخرى؟

257
00:15:27,218 --> 00:15:29,596
‫كلا، أنا واثق بذلك. كلا.

258
00:15:29,679 --> 00:15:31,473
‫للآسف، شهادة الضابط "أفري"

259
00:15:31,556 --> 00:15:33,892
‫جعلت ذلك يبدو كأنه نمط متكرر من السلوك.

260
00:15:35,685 --> 00:15:37,604
‫سأحتاج إلى أن تمثل للشهادة.

261
00:15:39,689 --> 00:15:43,193
‫ماذا سيكون المغزى؟
‫أعني، ماذا تريد مني أن أقول؟

262
00:15:45,195 --> 00:15:48,740
‫الحقيقة. أريدك أن تتحدث
‫عن ليلة الإطار الفارغ.

263
00:15:48,823 --> 00:15:50,700
‫لن نتطرق إلى مسألة الاعتراف.

264
00:15:51,284 --> 00:15:53,870
‫لست بحاجة إلى الحديث عن أي شخص سواك.

265
00:15:53,953 --> 00:15:56,998
‫سيعطي ذلك المحلفين
‫فرصة أن يروك على حقيقتك.

266
00:15:57,082 --> 00:15:59,334
‫إنك صريح.

267
00:15:59,417 --> 00:16:01,336
‫ولا تخشى أن تجلس على منصة الشهود.

268
00:16:01,419 --> 00:16:02,754
‫والأهم،

269
00:16:03,546 --> 00:16:06,758
‫إنك شخص من الطبيعي
‫أن يشرب الخمر ثم يقود سيارته.

270
00:16:10,512 --> 00:16:13,390
‫ماذا سيحدث لو بدؤوا يسألون
‫عن الصدم والهروب؟

271
00:16:14,182 --> 00:16:18,353
‫سنحتكم إلى ميزة السرية
‫بين رجل الدين والتائب. أي خيار آخر لدينا؟

272
00:16:19,562 --> 00:16:23,692
‫إذاً في هذا الحفل بالتحديد،
‫كم عدد الكؤوس التي تقول إنك شربتها؟

273
00:16:24,943 --> 00:16:28,530
‫2، أو ربما 3 كؤوس من النبيذ.

274
00:16:28,613 --> 00:16:31,825
‫2؟ ربما 3؟ ألا تتذكر؟

275
00:16:32,742 --> 00:16:34,953
‫هل كانوا 2 أم 3؟

276
00:16:35,036 --> 00:16:38,873
‫إحقاقاً للحق، لست واثقاً.
‫كان ذلك قبل عامين.

277
00:16:38,957 --> 00:16:43,044
‫شهدت بأنك لا تشرب الخمر كثيراً،

278
00:16:43,128 --> 00:16:46,172
‫لذا أظنك ستتذكر إن كانوا 2 أم 3.

279
00:16:46,256 --> 00:16:49,008
‫ربما سأجيب 3 في المرة القادمة.

280
00:16:51,302 --> 00:16:52,804
‫اسألني عن شيء آخر.

281
00:16:53,805 --> 00:16:57,183
‫إذاً أنت تشهد أيها الأب

282
00:16:57,267 --> 00:17:02,772
‫أنك في المرتين الوحيدتين اللتين
‫أوقفك فيهما ضابط شرطة

283
00:17:02,856 --> 00:17:06,109
‫تصادف أنهما المرتان الوحيدتان
‫اللتان شربت فيهما الخمر

284
00:17:06,776 --> 00:17:08,945
‫ثم قدت سيارتك؟

285
00:17:09,028 --> 00:17:11,448
‫أعرف الآن كيف يبدو ذلك.

286
00:17:11,531 --> 00:17:17,495
‫سمعت كل القصص وكل النكات
‫عن الكهنة المخمورين.

287
00:17:21,624 --> 00:17:24,627
‫تذهب إلى حفل زفاف،
‫والجميع يرتدي ملابس أنيقة.

288
00:17:24,711 --> 00:17:26,463
‫والجميع جاؤوا ليحظوا بوقت ممتع.

289
00:17:27,213 --> 00:17:31,885
‫وهأنذا بياقتي ونذوري وكتابي المقدس.

290
00:17:31,968 --> 00:17:36,097
‫وهكذا أصبح تذكرة صامتة للجميع

291
00:17:37,015 --> 00:17:38,850
‫بألا يمرحوا أكثر من اللازم.

292
00:17:38,933 --> 00:17:41,770
‫بألا يحظوا بوقت ممتع أكثر من اللازم.

293
00:17:42,520 --> 00:17:45,064
‫وما اكتشفته على مدار السنين

294
00:17:45,148 --> 00:17:48,109
‫أنني إن كنت أمسك بكأس من شيء ما،

295
00:17:48,818 --> 00:17:53,823
‫إن كنت أمسك بكأس من أي شيء،
‫يسترخي الناس قليلاً.

296
00:17:53,907 --> 00:17:56,910
‫ينسون قليلاً.

297
00:17:56,993 --> 00:17:59,537
‫حسناً. هذا أفضل.

298
00:18:00,371 --> 00:18:03,166
‫هذا أكثر دفئاً. يحمل مسحة إنسانية أكبر.

299
00:18:04,417 --> 00:18:07,879
‫لكن بصراحة،
‫لا يريد المحلفون أن يسمعوا أعذاراً

300
00:18:07,962 --> 00:18:10,715
‫أو أنك تشرب لتخفف عليهم الحرج.

301
00:18:10,799 --> 00:18:12,342
‫ماتت امرأة.

302
00:18:13,051 --> 00:18:15,804
‫وأنت تعرف ماذا حدث.
‫وترفض أن تخبر أي أحد.

303
00:18:15,887 --> 00:18:18,264
‫وتطلب إعفاءك من الإجابة.

304
00:18:18,348 --> 00:18:20,809
‫ولذا ما أريده في المقابل…

305
00:18:20,892 --> 00:18:24,229
‫ما يريدونه في المقابل
‫هو أن يشعروا بأنهم يعرفونك،

306
00:18:24,312 --> 00:18:25,814
‫أن يشعروا بأنه يمكنهم أن يثقوا بك.

307
00:18:25,897 --> 00:18:28,733
‫حسناً. كيف أفعل ذلك؟

308
00:18:28,817 --> 00:18:30,735
‫أقرر بمسؤوليتك عن أخطائك.

309
00:18:32,070 --> 00:18:34,531
‫"شربت أكثر من اللازم." انتهى.

310
00:18:34,614 --> 00:18:37,784
‫"كان يجب ألا أقود بنفسي إلى البيت." انتهى.

311
00:18:37,867 --> 00:18:40,662
‫"تعهدت بألا أكرر ذلك ثانية." انتهى.

312
00:18:40,745 --> 00:18:44,374
‫"ليلة الصدم والهروب
‫أمرها مختلف تماماً." نقطة.

313
00:18:44,457 --> 00:18:46,918
‫"كانت هناك امرأة على جانب الطريق
‫كانت بحاجة إلى المساعدة

314
00:18:47,001 --> 00:18:49,796
‫وعقدت العزم على مساعدتها." انتهى!

315
00:18:54,843 --> 00:18:58,721
‫هل هكذا تفعل ذلك دوماً؟
‫تعد الناس من أجل المحكمة؟

316
00:19:00,557 --> 00:19:03,560
‫إن رفعت صوتك، فأنت تستهزئ بهم.

317
00:19:04,769 --> 00:19:06,437
‫أم أن هذا من أجلي وحسب؟

318
00:19:07,063 --> 00:19:08,064
‫كلا.

319
00:19:09,607 --> 00:19:12,694
‫تربطني علاقة معقدة مع المؤسسات الدينية،

320
00:19:13,695 --> 00:19:16,114
‫وأظنني أسقطت ذلك عليك.

321
00:19:17,407 --> 00:19:19,951
‫أنت في أيد أمينة.

322
00:19:20,034 --> 00:19:23,621
‫الكثير من الناس لديهم مشكلة
‫مع المؤسسات الدينية.

323
00:19:23,705 --> 00:19:26,749
‫ليست لديّ مشكلة مع المؤسسات الدينية.

324
00:19:26,833 --> 00:19:29,252
‫بل هي من لها مشكلة معي.

325
00:19:30,628 --> 00:19:31,796
‫كاثوليكي؟

326
00:19:32,463 --> 00:19:33,464
‫معمداني.

327
00:19:38,011 --> 00:19:39,762
‫كنت أرتاد الكنيسة كل يوم أحد.

328
00:19:40,722 --> 00:19:43,808
‫بدأت الإنشاد في الجوقة
‫عندما كنت في الصف الـ8.

329
00:19:50,106 --> 00:19:51,858
‫كانت تلك سنوات عصيبة بالنسبة إليّ.

330
00:19:54,027 --> 00:19:56,613
‫عشت حاملاً الكثير من مشاعر العار.

331
00:20:03,036 --> 00:20:05,705
‫لم أكن متيقناً من هويتي.

332
00:20:05,788 --> 00:20:09,000
‫وعندما بدأت أشعر باليقين،
‫لم أكن متقيناً أنها تروق لي.

333
00:20:11,419 --> 00:20:13,338
‫قضيت ليالي لا حصر لها

334
00:20:13,421 --> 00:20:17,592
‫كان يغلبني النعاس فيها
‫بينما أصلي لله أن يصلحني.

335
00:20:20,345 --> 00:20:22,013
‫كان من الواضح تماماً أنني…

336
00:20:23,181 --> 00:20:25,350
‫لم أعد محل ترحيب.

337
00:20:29,312 --> 00:20:30,730
‫ويتعين عليّ أن أعترف…

338
00:20:34,150 --> 00:20:35,568
‫أنني أفتقدها.

339
00:20:40,323 --> 00:20:45,453
‫لكن أظنك تستطيع الآن أن تقول
‫إن علاقتي مع الله صارت تخصني وحدي.

340
00:20:50,708 --> 00:20:51,834
‫هنيئاً لك.

341
00:20:53,294 --> 00:20:58,091
‫يسرني أنك لم تتخل عن إيمانك بالله
‫لأن كنيستك تخلّت عنك.

342
00:21:01,469 --> 00:21:02,595
‫الآن…

343
00:21:03,596 --> 00:21:05,139
‫اسألني سؤالاً آخر.

344
00:21:06,599 --> 00:21:09,852
‫أؤكد لكما أن أي شخص كان بوسعه أن يأخذ
‫مفتاح الشاحنة، سواء كان مخوّلاً أم لا.

345
00:21:09,936 --> 00:21:11,020
‫إليكما فكرة مجنونة.

346
00:21:11,938 --> 00:21:15,358
‫ماذا لو نسينا أمر "من".
‫وربما ركزنا فحسب على "أين".

347
00:21:15,441 --> 00:21:16,943
‫لا أفهمك.

348
00:21:18,403 --> 00:21:21,280
‫كنت أفكر لو أمكنني أن أتبين فحسب
‫أين كانت الشاحنة

349
00:21:21,364 --> 00:21:24,033
‫وإلى أين كانت تتجه،
‫فلربما يساعدنا ذلك على تحديد هوية السائق.

350
00:21:24,117 --> 00:21:26,327
‫- أيمكنك إنجاز ذلك؟
‫- أنجزته بالفعل.

351
00:21:26,411 --> 00:21:30,081
‫تحتوي الشاحنة على نظام ملاحة
‫تمكنت من الدخول إليه من على بعد.

352
00:21:30,164 --> 00:21:33,376
‫الأمر الجيد
‫أنه في كل مرة تكون المركبة في حالة حركة،

353
00:21:33,459 --> 00:21:35,420
‫يلاحظ النظام ويسجل الموقع

354
00:21:35,503 --> 00:21:37,588
‫سواء سألته عن الاتجاهات أم لا.

355
00:21:38,589 --> 00:21:40,341
‫نعرف موقع الصدم والهروب.

356
00:21:40,425 --> 00:21:43,594
‫لذا ما كنت أفعله هو البحث
‫عن رحلات أخرى استخدمت نفس الطريق،

357
00:21:43,678 --> 00:21:44,971
‫ومرت على ذلك الموقع.

358
00:21:46,014 --> 00:21:47,098
‫ثم؟

359
00:21:47,181 --> 00:21:49,559
‫وقد وجدت رحلتين أخريين.

360
00:21:49,642 --> 00:21:51,894
‫وكلتاهما توقفتا في نفس العنوان.

361
00:21:51,978 --> 00:21:54,522
‫هل ترتبطان بأي مدخلات أخرى في صفحات السجل؟

362
00:21:55,273 --> 00:21:56,566
‫كلا.

363
00:21:56,649 --> 00:21:58,651
‫إن أعطيتني ذلك العنوان،
‫فسأذهب لاستطلاع الأمر.

364
00:21:58,735 --> 00:22:00,778
‫- وأرى ما يسعني اكتشافه.
‫- أرسلته لك في رسالة إلكترونية.

365
00:22:00,862 --> 00:22:05,199
‫إذاً الضابط "أفري" لم يجر بالفعل
‫اختبار النفس؟

366
00:22:05,283 --> 00:22:06,492
‫كلا، لم يفعل.

367
00:22:06,576 --> 00:22:09,704
‫أو أجرى أي نوع من اختبارات الصحو؟

368
00:22:09,787 --> 00:22:10,830
‫كلا.

369
00:22:10,913 --> 00:22:16,085
‫لكن ما زلت أظن أن الضابط "أفري"
‫تصرف التصرف الصحيح باصطحابي إلى البيت.

370
00:22:16,169 --> 00:22:19,380
‫كنت قد تناولت بضعة كؤوس من النبيذ.

371
00:22:19,464 --> 00:22:22,550
‫وما كان يجب أن أقود سيارتي بالفعل.

372
00:22:24,594 --> 00:22:27,722
‫كانت غلطة، وأنا لا أستخف بها.

373
00:22:28,973 --> 00:22:31,434
‫لست معتاداً شرب الخمر والقيادة،

374
00:22:32,185 --> 00:22:35,855
‫على الرغم من أنني أتفهم كيف يبدو الأمر.

375
00:22:35,938 --> 00:22:40,276
‫ومع ذلك لقد شربت الخمر وقدت بالفعل
‫في ليلة وفاة الآنسة "نيوهاوس".

376
00:22:40,359 --> 00:22:45,031
‫نعم، لقد فعلت. وأقر بالذنب في ذلك.

377
00:22:46,282 --> 00:22:49,202
‫أيها الأب، هلا تشرح من فضلك للمحكمة

378
00:22:49,285 --> 00:22:52,205
‫كيف انتهى بك المطاف
‫وراء مقود الشاحنة في تلك الليلة.

379
00:22:55,166 --> 00:22:56,709
‫كنت في مكتبي.

380
00:22:57,376 --> 00:23:03,424
‫في العادة ليالي الخميس هي فرصتي الوحيدة
‫لأحظى بأي وقت لنفسي.

381
00:23:05,176 --> 00:23:07,720
‫تناولت كأساً من الويسكي، وبدأت القراءة.

382
00:23:08,638 --> 00:23:09,889
‫كانت النافذة مفتوحة.

383
00:23:11,182 --> 00:23:14,811
‫وسمعت شاحنة الأبرشية تصل إلى خلف بيت القس.

384
00:23:14,894 --> 00:23:17,522
‫لم أتذكر وجود سابق موعد مقرر.

385
00:23:18,564 --> 00:23:21,234
‫وصدقاً لم أكن أعرف حتى أن أحدهم أخذها.

386
00:23:21,317 --> 00:23:23,861
‫لذا ذهبت لأرى من كان ذاك.

387
00:23:25,446 --> 00:23:26,739
‫وماذا وجدت؟

388
00:23:27,323 --> 00:23:32,203
‫السائق، ذلك الشخص، كان منزعجاً جداً.

389
00:23:32,286 --> 00:23:33,788
‫مذعور.

390
00:23:34,705 --> 00:23:39,752
‫واعترف لي بأنه صدم امرأة بالشاحنة.

391
00:23:41,170 --> 00:23:42,338
‫وماذا فعلت؟

392
00:23:43,714 --> 00:23:45,216
‫تلوت له صلاة الغفران…

393
00:23:45,883 --> 00:23:49,720
‫ثم التمست من السائق بأن يتصل بالنجدة.

394
00:23:50,763 --> 00:23:52,265
‫وهل فعل؟

395
00:23:53,683 --> 00:23:55,768
‫الشخص، السائق.

396
00:23:56,686 --> 00:23:58,312
‫كان في غاية الاضطراب.

397
00:23:58,396 --> 00:24:00,189
‫كان في حالة هيستيرية.

398
00:24:00,273 --> 00:24:05,486
‫وأدركت أن هذا الشخص لم يكن قادراً
‫على إجراء المكالمة.

399
00:24:05,570 --> 00:24:06,904
‫فهل أجريتها بنفسك؟

400
00:24:07,989 --> 00:24:11,242
‫هل اتصلت بالنجدة عندما رفض السائق ذلك؟

401
00:24:11,325 --> 00:24:13,244
‫كلا.

402
00:24:13,995 --> 00:24:17,373
‫لا يمكن كسر عهد الاعتراف،
‫لذا لم أستطع ذلك.

403
00:24:18,666 --> 00:24:22,044
‫كل ما شغل تفكيري هو هذه المرأة
‫التي سمعت عنها للتو.

404
00:24:22,753 --> 00:24:27,466
‫ولم يكن لديّ سوى وصف مبهم
‫لمكان حدوث كل هذا.

405
00:24:30,136 --> 00:24:32,722
‫وكان التصرف الوحيد الذي أمكنني التفكير فيه
‫هو ركوب الشاحنة

406
00:24:32,805 --> 00:24:34,432
‫والذهاب للبحث عنها بنفسي.

407
00:24:36,142 --> 00:24:37,268
‫أيها الأب "آندي"…

408
00:24:39,103 --> 00:24:42,607
‫هل كنت تقود الشاحنة عندما صدمت وقتلت
‫"مورغان نيوهاوس"؟

409
00:24:45,401 --> 00:24:46,903
‫عندما استدعيتني للصعود إلى هنا…

410
00:24:48,196 --> 00:24:51,073
‫جعلتني أضع يدي على الكتاب المقدس،

411
00:24:51,866 --> 00:24:54,035
‫وأقسمت إنني سأقول الحقيقة.

412
00:24:55,036 --> 00:24:56,287
‫وها هي أقدمها إليك.

413
00:24:59,248 --> 00:25:02,960
‫لم أكن في تلك الشاحنة
‫عندما صدمت الآنسة "نيوهاوس" المسكينة.

414
00:25:03,586 --> 00:25:07,006
‫وبالتأكيد لم أكن أقود تلك الشاحنة
‫عندما صدمتها.

415
00:25:07,924 --> 00:25:10,843
‫لقد ركبتها بالفعل وذهبت للبحث عنها،

416
00:25:11,636 --> 00:25:14,597
‫وكنت قد تناولت مشروباً قبلها بوقت قصير.

417
00:25:19,268 --> 00:25:23,439
‫أدرك مقدار الألم في الجهل بما حدث.

418
00:25:24,148 --> 00:25:27,610
‫أعرف كم يؤلمني أنني لا أستطيع إخباركم.

419
00:25:28,903 --> 00:25:30,279
‫لكن لدى الله خطة.

420
00:25:31,072 --> 00:25:33,074
‫أومن بذلك من كل قلبي.

421
00:25:34,825 --> 00:25:35,868
‫شكراً يا أبي.

422
00:25:36,535 --> 00:25:38,329
‫لا مزيد من الأسئلة يا حضرة القاضي.

423
00:25:41,499 --> 00:25:43,042
‫قرعاً للطبول من فضلك.

424
00:25:43,960 --> 00:25:46,545
‫إنه يروق لهم.
‫يشعرون أنه يقول الحقيقة.

425
00:25:47,213 --> 00:25:49,090
‫استعدنا 3 محلفين.

426
00:25:52,969 --> 00:25:56,806
‫أيها الأب "آندي"،
‫دعني أتأكد من أنني أفهمك.

427
00:25:56,889 --> 00:25:59,850
‫في الليلة المشهودة،
‫أنت من ذهب إلى الشاحنة.

428
00:25:59,934 --> 00:26:02,770
‫هذا السائق المزعوم لم يسع إليك،
‫هل ذلك صحيح؟

429
00:26:02,853 --> 00:26:04,230
‫نعم، هذا صحيح.

430
00:26:04,313 --> 00:26:05,606
‫حسناً إذاً.

431
00:26:05,690 --> 00:26:09,235
‫والآن بعدما استوضحنا ذلك،
‫لديّ سؤال واحد من أجلك.

432
00:26:09,860 --> 00:26:13,614
‫إن لم تكن أنت من كان يقود الشاحنة
‫التي قتلت "مورغان نيوهاوس"، فمن كان ذاك؟

433
00:26:13,698 --> 00:26:16,993
‫اعتراض! يا حضرة القاضي، كما سبق وبيّنّا،

434
00:26:17,076 --> 00:26:21,038
‫هذه المعلومات يحميها امتياز السرية
‫بين رجل الدين والتائب.

435
00:26:21,122 --> 00:26:22,665
‫لا أوافق على ذلك يا حضرة القاضي.

436
00:26:23,749 --> 00:26:26,585
‫هلا يقترب المحاميان من المنصة رجاءً؟

437
00:26:30,089 --> 00:26:33,092
‫يا حضرة القاضي،
‫بناء على شهادة الأب "أندرو" قبل لحظات،

438
00:26:33,175 --> 00:26:35,386
‫لا ينطبق الامتياز على هذه الحالة،

439
00:26:35,469 --> 00:26:36,804
‫للوفاء بالعتبة القانونية،

440
00:26:36,887 --> 00:26:41,017
‫يجب أن يسعى التائب بإرادته
‫للحصول على الإرشاد الروحي والغفران.

441
00:26:41,100 --> 00:26:43,769
‫اعترف موكلك لتوه أنه من سعى إلى السائق،

442
00:26:43,853 --> 00:26:46,314
‫- وليس العكس.
‫- هذا سخيف.

443
00:26:46,397 --> 00:26:49,108
‫إن ما قصده القانون واضح يا حضرة القاضي.

444
00:26:51,027 --> 00:26:53,654
‫سيد "كولون"، أتفهم حجتك،

445
00:26:53,738 --> 00:26:57,533
‫لكن بما أن نص القانون لا يدعم موقفك،

446
00:26:57,616 --> 00:26:59,952
‫أجد نفسي مضطراً للانحياز إلى السيد "مادن".

447
00:27:00,745 --> 00:27:02,997
‫أنا آسف، لكن لن تُمنح أي ميزة

448
00:27:03,080 --> 00:27:04,999
‫في ما يتعلق بشهادة موكلك.

449
00:27:08,919 --> 00:27:11,130
‫أستشعر بعض المطبات قادمة.

450
00:27:13,132 --> 00:27:17,553
‫الشاهد ملزم بالإجابة عن السؤال.

451
00:27:19,305 --> 00:27:22,391
‫أنا آسف يا حضرة القاضي. لا أستطيع الإجابة.

452
00:27:23,059 --> 00:27:25,227
‫أيها الأب "آندي"، قضت المحكمة

453
00:27:25,311 --> 00:27:28,314
‫أن ميزة رجل الدين والتائب
‫لا تنطبق على حالتك.

454
00:27:28,397 --> 00:27:31,525
‫للمرة الثانية،
‫أنت ملزم بالإجابة عن السؤال.

455
00:27:33,152 --> 00:27:35,446
‫مرة أخرى، أعتذر من المحكمة.

456
00:27:37,281 --> 00:27:39,158
‫لكن عهد الاعتراف يحظر ذلك.

457
00:27:40,201 --> 00:27:44,413
‫نذري للكنيسة يحظر ذلك.
‫قسمي أمام الله يحظر ذلك.

458
00:27:44,497 --> 00:27:45,998
‫هذه فرصتك الأخيرة.

459
00:27:46,082 --> 00:27:48,250
‫إن لم تجب على السؤال،

460
00:27:48,334 --> 00:27:50,753
‫فسأُضطر إلى احتجازك بتهمة إهانة المحكمة.

461
00:27:52,671 --> 00:27:53,839
‫أنا آسف.

462
00:27:55,674 --> 00:27:58,052
‫أنا مسؤول أمام الله و"الفاتيكان".

463
00:27:58,135 --> 00:28:01,013
‫لسوء حظك، هذه ليست محكمة إلهية.

464
00:28:01,097 --> 00:28:04,475
‫هذه محكمة قانونية.
‫أحتجزك بتهمة إهانة المحكمة.

465
00:28:06,185 --> 00:28:08,938
‫ولأنك ترفض استقصاء شهادتك،

466
00:28:09,021 --> 00:28:11,690
‫فإن شهادتك السابقة ستُحذف من السجلات.

467
00:28:11,774 --> 00:28:13,401
‫أيها السيدات والسادة أعضاء هيئة المحلفين،

468
00:28:13,484 --> 00:28:16,737
‫ألزمكم بتجاهل شهادة المتهم بأكملها.

469
00:28:16,821 --> 00:28:21,534
‫لن تأخذوا في اعتباركم
‫أياً مما قاله في مداولاتكم.

470
00:28:21,617 --> 00:28:22,952
‫خذوا الرجل إلى الحجز.

471
00:28:35,881 --> 00:28:40,636
‫سعيت وراء مساعدة هذه الشركة لسبب واحد فقط.

472
00:28:40,719 --> 00:28:45,766
‫الكنيسة ملتزمة بحماية قدسية الاعتراف.

473
00:28:46,976 --> 00:28:51,147
‫لا نستطيع ولن نسمح لمحكمة علمانية

474
00:28:51,230 --> 00:28:56,652
‫بنزع قدسية 20 قرناً
‫من هذا السر الكاثوليكي.

475
00:28:57,528 --> 00:29:02,074
‫- مونسنيور…
‫- لكن منذ بداية هذه المحاكمة،

476
00:29:02,158 --> 00:29:07,121
‫لقد تراجعت من محادثة عقلانية

477
00:29:07,204 --> 00:29:10,416
‫عن سر كاثوليكي مقدّر

478
00:29:10,499 --> 00:29:14,253
‫إلى شيء مختلف تماماً، إلى عرض مسرحي.

479
00:29:15,629 --> 00:29:19,925
‫الأخبار عامرة
‫باكتشافات عن قيادة تحت تأثير الخمر،

480
00:29:20,009 --> 00:29:25,306
‫واستعراض لكاهن كاثوليكي أمام الصحافة
‫وفي يديه الأصفاد،

481
00:29:25,389 --> 00:29:28,726
‫وتنام لاعتقاد الرأي العام

482
00:29:29,351 --> 00:29:33,439
‫بأن الكنيسة تؤوي كاهناً

483
00:29:33,522 --> 00:29:36,859
‫يستغل الاعتراف كذريعة

484
00:29:36,942 --> 00:29:42,281
‫يخفي وراءها سلوكه الإجرامي.

485
00:29:42,364 --> 00:29:46,327
‫كلا. نعرف كيف يبدو الأمر،
‫لكن المحاكمة لم تنته بعد.

486
00:29:47,036 --> 00:29:49,663
‫إنها كذلك. بالنسبة إلينا.

487
00:29:52,500 --> 00:29:54,043
‫أنا آسف أيها السادة.

488
00:29:54,835 --> 00:29:56,712
‫أعرف كم اجتهدتم في عملكم.

489
00:29:56,795 --> 00:29:59,006
‫- هل تستغني عن خدماتنا؟
‫- كلا.

490
00:29:59,089 --> 00:30:01,634
‫أنا أوجّهكم لكي تتفاوضوا على التماس ادعاء.

491
00:30:02,301 --> 00:30:03,636
‫كلما عجّلنا بذلك، كان أفضل.

492
00:30:03,719 --> 00:30:07,556
‫كلما أسرعنا في إبعاد هذه القضية
‫عن مجال الحديث العام،

493
00:30:07,640 --> 00:30:09,391
‫كان ذلك في مصلحة الجميع.

494
00:30:09,475 --> 00:30:11,894
‫ما عدا على الأرجح الأب "آندي".

495
00:30:11,977 --> 00:30:13,979
‫- الرجل بريء.
‫- حقاً؟

496
00:30:14,063 --> 00:30:16,899
‫هل ما زلت تؤمن بذلك
‫بعد كل ما سمعناه في قاعة المحكمة؟

497
00:30:16,982 --> 00:30:19,652
‫وتتساءل لماذا لا تراني في الكنيسة
‫في أيام الآحاد؟

498
00:30:19,735 --> 00:30:22,279
‫إنه أمثال هذا الرجل.
‫إنهم يساندوك في السراء وحسب.

499
00:30:23,781 --> 00:30:25,366
‫لا تجرؤ على الحكم علي.

500
00:30:28,452 --> 00:30:29,703
‫لديّ…

501
00:30:30,371 --> 00:30:36,168
‫296 أبرشية لأقلق بشأنها.

502
00:30:37,127 --> 00:30:38,462
‫اسمع يا "بيني"، هب لنجدة صديقك.

503
00:30:38,546 --> 00:30:40,548
‫أظن أنه يبحث عن أفضل بقعة للنجاة من الغرق.

504
00:30:40,631 --> 00:30:44,176
‫إنها خارج ذلك الباب، وفي المصعد
‫وإلى الشارع مباشرة.

505
00:30:44,260 --> 00:30:47,513
‫وبهدف الإيضاح وحسب،
‫سواء دفعت فاتورتنا أم لا،

506
00:30:47,596 --> 00:30:50,933
‫أنا و"بيني" سنمثّل الأب "آندي" في المحكمة،

507
00:30:51,016 --> 00:30:56,522
‫وسندافع عن براءته
‫لأنه، وربما يكون هذا مفهوماً مستحدثاً،

508
00:30:56,605 --> 00:30:59,358
‫لكن عندما نقطع وعداً،

509
00:30:59,441 --> 00:31:01,652
‫عندما نقطع عهداً…

510
00:31:02,653 --> 00:31:03,737
‫نحافظ عليه.

511
00:31:15,833 --> 00:31:18,294
‫استرخ. ستكون بخير.

512
00:31:18,377 --> 00:31:20,879
‫إنه أنا. سأذهب إلى الجحيم.

513
00:31:22,548 --> 00:31:24,008
‫لكن مرة أخرى، كان ذلك مصيري دوماً.

514
00:31:28,345 --> 00:31:29,805
‫- نعم؟
‫- مرحباً، أنا آسفة لإزعاجك.

515
00:31:29,888 --> 00:31:31,265
‫اسمي "داني جيمس".

516
00:31:31,348 --> 00:31:34,310
‫أنا محققة أعمل لصالح الأب "آندي"

517
00:31:34,393 --> 00:31:35,894
‫من كنيسة "سان بيرناردين"

518
00:31:35,978 --> 00:31:38,272
‫أحاول تقصي بعض المعلومات
‫عن جريمة صدم وهروب

519
00:31:38,355 --> 00:31:40,190
‫وقعت قبل بضعة أسابيع في "ريفر رود".

520
00:31:40,274 --> 00:31:42,568
‫بالطبع. قرأت عن ذلك. نعم.

521
00:31:42,651 --> 00:31:44,320
‫هل رأيت هذه المركبة؟

522
00:31:44,403 --> 00:31:47,364
‫لدينا أسباب تدعونا للاعتقاد
‫بأنها كانت متوقفة أمام منزلك

523
00:31:47,448 --> 00:31:48,949
‫قبل نحو أكثر قليلاً من شهر.

524
00:31:49,033 --> 00:31:51,785
‫نعم. "جاكوب" قادها إلى هنا.

525
00:31:51,869 --> 00:31:54,872
‫أظن أنها تخص كنيسته.
‫يدعونه يقودها من حين إلى آخر.

526
00:31:54,955 --> 00:31:56,624
‫- "جاكوب"؟
‫- "جاكوب لارسون".

527
00:31:58,626 --> 00:32:02,921
‫التقينا في مخيم كنسي الصيف الماضي.

528
00:32:04,173 --> 00:32:07,593
‫لا يرتاد مدرستي أو ما شابه،
‫لكننا بدأنا نقضي الوقت معاً بعد ذلك.

529
00:32:08,302 --> 00:32:09,470
‫هل ما زلت ترينه؟

530
00:32:10,262 --> 00:32:12,806
‫كلا. ليس منذ بضعة أسابيع في واقع الحال.

531
00:32:14,224 --> 00:32:16,310
‫لم يكن الأمر جدياً أو ما شابه.

532
00:32:16,393 --> 00:32:19,980
‫أو ربما ظننته أكثر جدية مما كان يظن.

533
00:32:21,148 --> 00:32:22,566
‫إذاً، لم تعودي تقابلينه؟

534
00:32:23,525 --> 00:32:27,071
‫دخل "هارفارد"،
‫وأظن أن هذا قد غيّره نوعاً ما.

535
00:32:27,738 --> 00:32:28,822
‫كيف ذلك؟

536
00:32:28,906 --> 00:32:31,533
‫في اليوم الذي وصله الخطاب، اتصل بي.

537
00:32:31,617 --> 00:32:34,912
‫كان في منتهى السعادة لأنه قُبل هناك.

538
00:32:34,995 --> 00:32:40,042
‫قُبل وأراد أن يأتي إلى هنا
‫في تلك الليلة ويحتفل.

539
00:32:40,876 --> 00:32:43,754
‫ومن ثم لم يحضر قط.

540
00:32:43,837 --> 00:32:47,883
‫- أولم تتحدثي إليه منذ ذلك الحين؟
‫- اتصلت به. راسلته.

541
00:32:47,966 --> 00:32:51,387
‫بل وحتى أرسلت إليه رسالة مباشرة
‫على "إنستغرام"

542
00:32:51,470 --> 00:32:53,389
‫ولم أتلق أي رد.

543
00:32:55,808 --> 00:32:57,851
‫أياً يكن، تجاوزت الأمر.

544
00:32:58,602 --> 00:33:00,938
‫ويتصادف أن أسرع طريق من "سان بيرناردين"

545
00:33:01,021 --> 00:33:03,065
‫إلى منزل "جيسيكا" هو "ريفر رود".

546
00:33:03,774 --> 00:33:06,652
‫إذاً كان "جاكوب" ليقود مباشرةً
‫أمام مكان الحادث.

547
00:33:08,153 --> 00:33:11,031
‫"تايلور"، متى تُرسل
‫إشعارات القبول المبكرة في "هارفارد"؟

548
00:33:11,115 --> 00:33:15,536
‫أُرسلت الإشعارات بالبريد الإلكتروني
‫في يوم الخميس 29 من الشهر.

549
00:33:15,619 --> 00:33:17,538
‫- في نفس يوم حادث الصدم والهروب.
‫- إذاً…

550
00:33:18,747 --> 00:33:20,833
‫"جاكوب" يُقبل في "هارفارد". يشعر بالإثارة.

551
00:33:20,916 --> 00:33:24,253
‫يمضي في طريقه ليلتقي فتاته،
‫فيصدم "مورغان".

552
00:33:24,336 --> 00:33:26,588
‫يصيبه الذعر، ويتحول عائداً إلى الكنيسة،

553
00:33:26,672 --> 00:33:29,174
‫وبعد ذلك، يشعر بالخوف والذنب،

554
00:33:29,258 --> 00:33:31,552
‫ويقطع كل اتصالاته بـ"جيسيكا".

555
00:33:31,635 --> 00:33:33,971
‫إذاً قد حللنا القضية، صحيح؟

556
00:33:35,597 --> 00:33:37,599
‫ما زلت أنتظر "أحسنت يا فتاة".

557
00:33:38,267 --> 00:33:40,436
‫ما كنت لأقول إنك حللتها.

558
00:33:40,519 --> 00:33:42,229
‫أنت بالأحرى فككت بعض عقدها.

559
00:33:42,312 --> 00:33:45,023
‫هذا رائع،
‫لكن ليس كافياً لإنفاذ الأب "آندي".

560
00:33:45,691 --> 00:33:48,944
‫- لكننا نعرف من الفاعل.
‫- كلا. لا نعرف في الواقع.

561
00:33:49,027 --> 00:33:51,196
‫إنها مجرد نظرية.

562
00:33:51,905 --> 00:33:57,077
‫لا يمكننا في الواقع إثبات أي شيء،
‫سوى أن "جاكوب" قُبل في "هارفارد".

563
00:33:58,704 --> 00:34:00,539
‫ماذا نعرف غير ذلك عن هذا الـ"جاكوب"؟

564
00:34:00,622 --> 00:34:03,083
‫يعيش مع أمه، وطالب متفوق،

565
00:34:03,167 --> 00:34:05,043
‫يقضي وقتاً طويلاً في الكنيسة والتطوع،

566
00:34:05,127 --> 00:34:06,420
‫ولم يسبق أن تورط في المتاعب.

567
00:34:06,503 --> 00:34:08,046
‫إذاً فهو فتى صالح.

568
00:34:08,714 --> 00:34:10,299
‫وليس قاتلاً صاحب دم بارد.

569
00:34:10,382 --> 00:34:12,551
‫وإنما شخص ارتكب خطأً جسيماً.

570
00:34:13,302 --> 00:34:17,681
‫أصابه الذعر ومزقه الشعور بالذنب.

571
00:34:18,849 --> 00:34:21,310
‫- يتلهف إلى الحديث.
‫- إذاً فيم تفكر؟

572
00:34:21,894 --> 00:34:24,188
‫أفكّر أن هذا الفتى سبق واعترف مرة.

573
00:34:24,813 --> 00:34:26,565
‫ربما يمكننا أن نحمله على الاعتراف ثانيةً.

574
00:34:38,076 --> 00:34:39,203
‫هل يمكنني مساعدتك؟

575
00:34:39,286 --> 00:34:41,497
‫غريبة. كنت على وشك
‫أن أطرح عليك نفس السؤال.

576
00:34:42,247 --> 00:34:45,125
‫ربما تكون في المكان الخطأ.
‫أنا أجهّز لاجتماع شباب.

577
00:34:45,209 --> 00:34:48,170
‫توجد لوحة إعلانات في الردهة
‫تسرد كافة الفعاليات الأخرى…

578
00:34:48,253 --> 00:34:50,255
‫كلا. أنا في المكان الصحيح.

579
00:34:51,673 --> 00:34:52,674
‫أنت "جاكوب"، صحيح؟

580
00:34:54,218 --> 00:34:57,763
‫اسمي دكتور "جايسون بول".
‫أنا جزء من الفريق القانوني للأب "آندي".

581
00:34:59,932 --> 00:35:02,392
‫لا أعرف إن كنت قد سمعت
‫لكن الأمور لا تسير على ما يُرام.

582
00:35:03,393 --> 00:35:05,979
‫ماذا تعني؟ إنه كاهن.

583
00:35:06,063 --> 00:35:08,732
‫- يعرف الجميع أنه ما كان قط…
‫- يعرف الجميع ما قيل لهم.

584
00:35:11,151 --> 00:35:12,861
‫كان الأب "آندي" يقود الشاحنة.

585
00:35:14,029 --> 00:35:16,240
‫كان قد تناول مشروباً، وماتت امرأة.

586
00:35:17,491 --> 00:35:19,117
‫السؤال الفعلي الوحيد،

587
00:35:19,201 --> 00:35:22,830
‫هل سيدخل السجن لمدة 15 سنة، أم ستكون 20؟

588
00:35:23,413 --> 00:35:28,293
‫هل سيموت في السجن،
‫أم سيعيش طويلاً كفاية ليخرج…

589
00:35:29,586 --> 00:35:30,921
‫ويحظى ببضع سنوات من الحرية؟

590
00:35:33,799 --> 00:35:35,759
‫أظن أنه كان حادثاً فظيعاً.

591
00:35:36,760 --> 00:35:38,303
‫ما رأيك؟

592
00:35:41,890 --> 00:35:45,310
‫كانت رسالة إلكترونية
‫من مكتب القبول في "هارفارد"…

593
00:35:46,520 --> 00:35:47,980
‫تقول إنني قُبلت.

594
00:35:48,564 --> 00:35:49,731
‫"هارفارد".

595
00:35:49,815 --> 00:35:52,234
‫ذلك إنجاز رائع.

596
00:35:52,901 --> 00:35:55,779
‫لا بد أنك كنت في غاية الحماسة والفخر.

597
00:35:56,488 --> 00:35:57,489
‫كنت كذلك.

598
00:35:59,074 --> 00:36:00,742
‫وكنت أشعر بامتنان بالغ.

599
00:36:01,910 --> 00:36:03,287
‫نلت الكثير من المساعدة،

600
00:36:03,954 --> 00:36:06,665
‫والتشجيع من أمي،

601
00:36:07,457 --> 00:36:09,042
‫وشعب الكنيسة.

602
00:36:09,835 --> 00:36:12,087
‫أنا أول فرد في عائلتي يرتاد الجامعة.

603
00:36:13,714 --> 00:36:16,174
‫أو كنت لأصبح كذلك.

604
00:36:16,758 --> 00:36:18,760
‫أخمن أنك أردت الاحتفال.

605
00:36:20,304 --> 00:36:22,973
‫كنت أواعد هذه الفتاة. "جيسيكا".

606
00:36:25,142 --> 00:36:26,935
‫فكّرت أن بوسعي أن نفعل شيئاً ما.

607
00:36:28,604 --> 00:36:30,272
‫لا شيء فخم، كما تعرف، فقط…

608
00:36:31,273 --> 00:36:32,274
‫نقضي الوقت معاً.

609
00:36:33,567 --> 00:36:36,612
‫لكن لم أكن أملك المال لركوب سيارة "أوبر"

610
00:36:36,695 --> 00:36:38,989
‫أو سيارة أجرة أو أي شيء.

611
00:36:40,782 --> 00:36:43,744
‫تقع كنيسة "سان بيرناردين" في نهاية الشارع،
‫وكنت أعرف أن الشاحنة ستكون هناك.

612
00:36:44,578 --> 00:36:47,664
‫ولم تكن تلك المرة الأولى
‫التي تستعير فيها الشاحنة، صحيح؟

613
00:36:48,498 --> 00:36:52,628
‫كلا، سبق وأخذتها مرتين من قبل
‫للقاء "جيسيكا".

614
00:36:53,754 --> 00:36:55,714
‫وماذا حدث بعدما استعرت الشاحنة؟

615
00:37:00,719 --> 00:37:01,929
‫كنت أقودها…

616
00:37:04,014 --> 00:37:05,140
‫ووصلتني رسالة نصية.

617
00:37:07,059 --> 00:37:09,311
‫لم تكن حتى من أجلي حقاً.

618
00:37:09,394 --> 00:37:12,105
‫كان مجرد إعلان عن لعبة غبية ما.

619
00:37:15,567 --> 00:37:16,693
‫سمعت صوتاً مكتوماً.

620
00:37:18,946 --> 00:37:20,447
‫في البداية ظننته ظبياً.

621
00:37:23,992 --> 00:37:25,202
‫لكن بعد ذلك رفعت عيني.

622
00:37:28,246 --> 00:37:29,331
‫وماذا فعلت؟

623
00:37:33,669 --> 00:37:35,045
‫لم أفعل أي شيء.

624
00:37:37,255 --> 00:37:40,509
‫كنت أعرف أن عليّ أن أخرج، وأساعدها…

625
00:37:42,052 --> 00:37:43,345
‫لكنني لم أفعل.

626
00:37:44,429 --> 00:37:45,597
‫إذاً اكتفيت بالجلوس هناك؟

627
00:37:46,848 --> 00:37:48,016
‫استدرت بالشاحنة.

628
00:37:49,851 --> 00:37:51,937
‫وبدأت أقودها عائداً إلى الكنيسة.

629
00:37:53,480 --> 00:37:54,481
‫أنا فحسب…

630
00:37:55,941 --> 00:37:57,859
‫أردت أن أخرج من الشاحنة…

631
00:37:59,486 --> 00:38:01,154
‫أردت أن أجعل الأمر كأنه لم يحدث.

632
00:38:03,740 --> 00:38:05,909
‫كانت قد وصلني للتو أسعد خبر في حياتي.

633
00:38:07,369 --> 00:38:08,704
‫إذاً عدت إلى الكنيسة.

634
00:38:09,997 --> 00:38:12,124
‫وكنت أقف في ساحة الانتظار.

635
00:38:13,208 --> 00:38:14,543
‫كنت أنظر إلى الانبعاج…

636
00:38:15,669 --> 00:38:16,837
‫والدم.

637
00:38:19,965 --> 00:38:21,299
‫وها هو الأب "آندي".

638
00:38:22,175 --> 00:38:23,260
‫كان كما لو أن…

639
00:38:24,469 --> 00:38:26,471
‫الله سبق وأخبره بالفعل.

640
00:38:28,765 --> 00:38:31,977
‫قال إن الله سيغفر لي أي شيء،

641
00:38:32,060 --> 00:38:33,687
‫لكن يجب أن أعترف.

642
00:38:36,064 --> 00:38:37,190
‫لذا فعلت.

643
00:38:38,859 --> 00:38:42,112
‫ثم حاول أن يقنعني بإبلاغ الشرطة.

644
00:38:43,405 --> 00:38:48,410
‫لكن كل ما كنت أفكر فيه
‫هو أمي وأصدقائي ومستقبلي.

645
00:38:50,829 --> 00:38:54,499
‫أنا في غاية الأسف.

646
00:38:54,583 --> 00:38:59,880
‫لم أكن أقصد أن أوذي أختك،
‫أو ابنتك، أو أي فرد.

647
00:39:00,630 --> 00:39:03,508
‫ولا أمي، ولا الأب "آندي".

648
00:39:05,218 --> 00:39:06,845
‫لا مزيد من الأسئلة يا حضرة القاضي.

649
00:39:07,888 --> 00:39:10,390
‫سيد "مادن"، أي أسئلة؟

650
00:39:14,394 --> 00:39:16,438
‫يا حضرة القاضي، في ضوء هذه الشهادة،

651
00:39:16,521 --> 00:39:20,275
‫نريد إسقاط التهم الموجهة
‫ضد الأب "آندرو تيتشر"

652
00:39:20,358 --> 00:39:23,612
‫كما نود أيضاً استصدار إذن بالقبض
‫على "جاكوب لارسون"

653
00:39:23,695 --> 00:39:25,739
‫في جناية الصدم والهروب
‫بحق "مورغان نيوهاوس".

654
00:39:26,615 --> 00:39:27,741
‫وبهذا أصدر الأمر.

655
00:39:44,341 --> 00:39:46,301
‫لعلمك وحسب، سنفعل كل ما في وسعنا

656
00:39:46,384 --> 00:39:48,011
‫لنحصل لـ"جاكوب" على أفضل صفقة ممكنة.

657
00:39:51,473 --> 00:39:55,727
‫كنت لتظن أنني بعد كل تلك السنوات،
‫كنت سأحظى بفهم أعمق لأسلوب عمل الله.

658
00:39:57,771 --> 00:39:59,147
‫لكنه ما زال لغزاً.

659
00:40:00,607 --> 00:40:02,943
‫كنت أشاهد "جاكوب" على منصة الشهود،

660
00:40:03,652 --> 00:40:05,195
‫ولم يفارقني التساؤل…

661
00:40:07,114 --> 00:40:10,033
‫ربما يُفترض بي أن أقر بالذنب.

662
00:40:11,660 --> 00:40:13,411
‫لا تعتقد ذلك حقاً.

663
00:40:15,080 --> 00:40:17,040
‫لكنك كنت مستعداً لتفعله، صحيح؟

664
00:40:17,791 --> 00:40:19,751
‫تتخلى عن عقد أو عقدين من عمرك،

665
00:40:19,835 --> 00:40:22,462
‫وتدخل وحيداً إلى السجن بدلاً من شخص آخر؟

666
00:40:23,213 --> 00:40:25,799
‫ما كنت لأكون وحيداً.

667
00:40:30,762 --> 00:40:32,264
‫أحسدك.

668
00:40:32,347 --> 00:40:34,266
‫تحسدني؟

669
00:40:35,767 --> 00:40:38,103
‫أُصبت بنوبة قلبية صغيرة قبل نحو 6 أشهر

670
00:40:38,186 --> 00:40:40,689
‫على درجات المحكمة، ليست هذه المحكمة.

671
00:40:40,772 --> 00:40:42,357
‫ما كنت لأعرف أبداً.

672
00:40:44,359 --> 00:40:47,529
‫الأمر الغريب أنني بينما كنت راقداً هناك،

673
00:40:48,363 --> 00:40:52,159
‫أعاني من ألم شديد، في وسط النهار، الناس…

674
00:40:53,910 --> 00:40:55,245
‫يمرون عليّ.

675
00:40:58,790 --> 00:41:01,835
‫ورفعت عيني، ولم أر أي ملائكة.

676
00:41:01,918 --> 00:41:03,128
‫لم أر…

677
00:41:03,879 --> 00:41:07,549
‫نوراً أبيض مجيداً.

678
00:41:09,301 --> 00:41:11,678
‫رأيت فحسب رقعة من السماء الزرقاء.

679
00:41:14,806 --> 00:41:17,267
‫كنت أُحتضر في وسط مدينة "نيويورك"…

680
00:41:19,477 --> 00:41:20,896
‫وكنت وحيداً تماماً.

681
00:41:25,066 --> 00:41:27,235
‫نعم، أحسدك.

682
00:41:28,653 --> 00:41:30,155
‫أنت لست وحيداً قط، صحيح؟

683
00:41:31,907 --> 00:41:34,117
‫كلا، لست كذلك.

684
00:41:36,995 --> 00:41:40,373
‫لعلمك يا دكتور "بول"،
‫بوسعك أن تحظى بذلك أيضاً.

685
00:41:41,750 --> 00:41:44,169
‫ثمة مكان دوماً في الكنيسة من أجلك.

686
00:41:45,587 --> 00:41:48,506
‫سيسعدني أن أساعدك في إيجاد السبيل.

687
00:41:49,507 --> 00:41:52,052
‫هذا عرض مغر جداً أيها الأب.

688
00:41:52,677 --> 00:41:56,514
‫المسألة، وكما أثق أنك تعرف،

689
00:41:56,598 --> 00:41:58,892
‫يعمل الله ما يريد بطرق يعسر فهمها.

690
00:42:00,227 --> 00:42:01,561
‫والطريقة التي يعمل بها معي،

691
00:42:01,645 --> 00:42:05,190
‫هي أنني أعجز فحسب عن الخروج من السرير
‫في صباح يوم الأحد.

692
00:42:05,273 --> 00:42:06,524
‫لكن كما قلت…

693
00:42:07,859 --> 00:42:10,195
‫من نكون لنشكك في طريقة عمل الله؟

694
00:42:12,072 --> 00:42:14,199
‫تعرف أنك ستذهب إلى الجحيم، صحيح؟

695
00:42:14,282 --> 00:42:17,369
‫نعم، حجزت جناحي بالفعل.

696
00:42:40,809 --> 00:42:42,811
‫ترجمة "ماجد فايز"
