1
00:00:29,196 --> 00:00:30,406
‫أمسكه!

2
00:00:35,745 --> 00:00:37,288
‫أنت ثمل.

3
00:00:38,581 --> 00:00:41,625
‫أقسمت إنني إذا سمحت للفتيات
‫بالمبيت هنا الليلة فلن تثمل.

4
00:00:41,709 --> 00:00:44,128
‫ولم أثمل. ليس حتى وضعتهما بالفراش.

5
00:00:45,671 --> 00:00:47,339
‫بحقك يا امرأة.

6
00:00:49,091 --> 00:00:51,719
‫من مات وجعلك رئيسة الملل؟

7
00:00:53,220 --> 00:00:57,433
‫انظر إليك. بالكاد يمكنك الوقوف.
‫ماذا لو كانت هناك حالة طارئة؟

8
00:00:57,516 --> 00:00:59,769
‫ماذا لو كان عليك أخذ
‫إحدى الفتيات إلى المستشفى؟

9
00:00:59,852 --> 00:01:03,731
‫الفتيات بخير.
‫وأضعت الحق بمحاضرتي عند رحيلك.

10
00:01:03,814 --> 00:01:06,901
‫- فلم لا تعطينني تلك المفاتيح؟
‫- ليس مع وجود بناتي هنا.

11
00:01:07,777 --> 00:01:09,028
‫حقاً؟

12
00:01:10,070 --> 00:01:15,409
‫هذه مزرعتي. وتلك مفاتيحي،
‫وأريدك خارج ملكيتي.

13
00:01:21,415 --> 00:01:23,918
‫سأرحل! وسآخذ الفتيات معي،

14
00:01:24,001 --> 00:01:27,880
‫وحالما أجد محامياً، سأطالب بحضانة كاملة.

15
00:01:29,507 --> 00:01:30,674
‫تباً لك!

16
00:01:49,109 --> 00:01:52,822
‫أنا والفتيات، قمنا بروتين
‫وقت النوم الاعتيادي خاصتنا.

17
00:01:54,114 --> 00:01:57,326
‫حممتهن وقرأت لهن.

18
00:01:58,953 --> 00:02:00,621
‫كتاب تحول إلى 3 كتب.

19
00:02:01,622 --> 00:02:03,666
‫ثم صلينا معاً.

20
00:02:04,250 --> 00:02:06,627
‫وبعد جعلهن ينمن أخيراً،

21
00:02:08,587 --> 00:02:12,633
‫فتحت التلفاز، وشربت قليلاً.

22
00:02:13,384 --> 00:02:14,510
‫ثم ماذا حدث؟

23
00:02:17,471 --> 00:02:18,472
‫سيد "ريد"؟

24
00:02:22,184 --> 00:02:26,313
‫سمعت صريراً على السلم...

25
00:02:27,982 --> 00:02:32,069
‫كأن هناك شخص ما
‫يحاول الصعود إلى غرف النوم.

26
00:02:32,820 --> 00:02:33,988
‫إلى غرف النوم؟

27
00:02:34,697 --> 00:02:36,949
‫- حيث كانت تنام بناتك؟
‫- أجل.

28
00:02:38,075 --> 00:02:42,830
‫وكما قلت، شربت قليلاً،
‫وكان المنزل بأكمله مظلماً.

29
00:02:44,498 --> 00:02:45,708
‫أمسكت مسدسي.

30
00:02:48,377 --> 00:02:50,045
‫لم أتمكن من الرؤية حقاً،

31
00:02:51,088 --> 00:02:54,508
‫وأردت فقط حماية بناتي.

32
00:02:55,634 --> 00:02:57,261
‫هل أمكنك رؤية أنها امرأة؟

33
00:02:57,344 --> 00:03:00,347
‫ليس في الظلام. وليس من الخلف.

34
00:03:01,515 --> 00:03:05,269
‫كانت ترتدي معطفاً وقبعة بيسبول.

35
00:03:09,148 --> 00:03:12,443
‫لكن حين وقعت من على السلم
‫وتمكنت من رؤيتها أخيراً، أنا...

36
00:03:17,489 --> 00:03:18,782
‫لا أسئلة أخرى يا حضرة القاضي.

37
00:03:20,367 --> 00:03:22,161
‫ما رأي المحلّفين؟

38
00:03:22,244 --> 00:03:24,747
‫بشأن تهمة القتل، نحن المحلّفين،

39
00:03:24,830 --> 00:03:28,125
‫نرى أن المدعى عليه،
‫"ديريك ريد"، ليس مذنباً.

40
00:03:28,208 --> 00:03:29,501
‫أجل.

41
00:03:29,585 --> 00:03:30,794
‫يا إلهي.

42
00:03:30,878 --> 00:03:34,798
‫يا إلهي. أجل. شكراً يا آنسة "ليندساي".

43
00:03:35,466 --> 00:03:37,217
‫شكراً لك على إنقاذ حياتي.

44
00:03:45,851 --> 00:03:48,187
‫"فيكتور". "ساندي".

45
00:03:48,896 --> 00:03:50,606
‫لا يمكنني شكركما بما فيه الكفاية

46
00:03:50,689 --> 00:03:53,651
‫على الاعتناء بـ"ليلى" و"ماي"
‫من أجلي في أثناء هذه المحنة الفظيعة.

47
00:03:55,361 --> 00:03:58,030
‫لكن الآن حان الوقت لتعود بناتي إلى البيت.

48
00:03:58,113 --> 00:03:59,615
‫لا.

49
00:04:01,158 --> 00:04:02,326
‫قطعاً لا.

50
00:04:04,453 --> 00:04:06,747
‫لا أهتم بما قاله ذلك المحلّف.

51
00:04:07,790 --> 00:04:09,375
‫لقد قتلت ابنتنا.

52
00:04:10,417 --> 00:04:12,628
‫ومن المستحيل

53
00:04:12,711 --> 00:04:15,047
‫أن أسمح لك بالاقتراب من أحفادنا.

54
00:04:21,178 --> 00:04:22,179
‫مساء الخير.

55
00:04:23,180 --> 00:04:24,848
‫أريد مقعداً على المشرب.

56
00:04:25,599 --> 00:04:27,142
‫المشرب ممتلئ يا سيدي.

57
00:04:28,477 --> 00:04:31,063
‫حسناً إذاً، هل يمكنني الحصول على طاولة؟

58
00:04:31,146 --> 00:04:32,398
‫لشخص واحد يا سيدي؟

59
00:04:32,481 --> 00:04:33,774
‫إنه أنا فقط.

60
00:04:33,857 --> 00:04:36,902
‫إنها ليلة الجمعة يا سيدي.
‫نحن محجوزون بالكامل.

61
00:04:36,986 --> 00:04:39,196
‫أعرف أنك لديك تلك الغرفة هناك

62
00:04:39,279 --> 00:04:42,866
‫حيث تحتفظ بربطات عنق وسترات
‫إضافية لهؤلاء الذين يحضرون من دونهم.

63
00:04:42,950 --> 00:04:46,495
‫أتظن أنك لديك أحد هناك قد يجلس معي؟

64
00:04:51,041 --> 00:04:52,376
‫ألا تريد الذهاب لإلقاء نظرة؟

65
00:04:52,459 --> 00:04:54,878
‫من يعرف؟ قد تتعثر عبر حسك الفكاهي.

66
00:05:06,098 --> 00:05:08,017
‫توجد نكات مطبوعة على حقيبتك؟

67
00:05:08,976 --> 00:05:11,437
‫"لم لا يأكل الأمريكيون الحلزون؟

68
00:05:11,520 --> 00:05:13,814
‫لأنهم يحبون الطعام السريع."

69
00:05:16,108 --> 00:05:17,609
‫لكن انتظر، هناك المزيد.

70
00:05:19,361 --> 00:05:22,656
‫"كيف تقدم البرجر
‫لخطبة البطاطس المقلية؟ بحلقة بصل."

71
00:05:23,824 --> 00:05:24,992
‫نهاية رائعة.

72
00:05:26,118 --> 00:05:30,581
‫"لماذا يذهب البرجر إلى الصالة الرياضية؟
‫للحصول على أرداف أفضل."

73
00:05:34,334 --> 00:05:35,961
‫ويزعم الناس أنه لا يوجد إله.

74
00:05:38,589 --> 00:05:40,758
‫مرحباً يا مجهول الهوية.
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

75
00:05:40,841 --> 00:05:42,384
‫هل لديك أي شيء في نهاية هذا الأسبوع؟

76
00:05:43,969 --> 00:05:44,970
‫"دايانا".

77
00:05:46,638 --> 00:05:48,390
‫تباً. سنمر عبر نفق.

78
00:05:48,474 --> 00:05:51,143
‫سأفقدك. هل يمكنني
‫معاودة الاتصال بك بعد 10 دقائق؟

79
00:05:52,728 --> 00:05:54,063
‫"دايانا"؟

80
00:05:54,146 --> 00:05:55,939
‫سألتك سؤالاً.

81
00:05:57,024 --> 00:06:00,235
‫اسمعي، كنت أحاول الوصول إليك لمدة شهرين.

82
00:06:00,861 --> 00:06:03,363
‫واسمعي، أعلم أنني دعوتك إلى "نيويورك"،

83
00:06:03,447 --> 00:06:05,741
‫ثم ألغيت الدعوة، لكن...

84
00:06:05,824 --> 00:06:07,451
‫هل لديك أي شيء في نهاية هذا الأسبوع؟

85
00:06:08,702 --> 00:06:09,703
‫معذرة؟

86
00:06:09,787 --> 00:06:12,247
‫توجد تذكرة طيران ظهيرة الغد إلى "هيوستن"،

87
00:06:12,331 --> 00:06:13,832
‫سأنتظرك في مطار "كينيدي".

88
00:06:13,916 --> 00:06:16,960
‫وأرسلت لك للتو عنوان فندق ورقم غرفة

89
00:06:17,044 --> 00:06:20,130
‫في مدينة اسمها "كاتي" بـ"تكساس"
‫تبعد 48.2 كيلومتراً عن "هيوستن".

90
00:06:20,214 --> 00:06:23,675
‫استأجر سيارة في المطار وقابلني
‫في تلك الغرفة بحلول الساعة 4 مساءً.

91
00:06:23,759 --> 00:06:25,177
‫لكن اترك حقائبك بالسيارة.

92
00:06:25,260 --> 00:06:27,930
‫أحضر ملابس تكفيك
‫لمدة أسبوع ولا تخبر أحداً...

93
00:06:28,013 --> 00:06:31,475
‫انتظري لحظة. تظنين أنني سأستقل طائرة

94
00:06:31,558 --> 00:06:35,145
‫لأنك تريدين ذلك ولأنني أشعر بالذنب قليلاً؟

95
00:06:36,355 --> 00:06:37,689
‫أنا واثقة بذلك.

96
00:06:45,405 --> 00:06:47,282
‫مرحباً بك في "كاتي، تكساس" يا سيدي.

97
00:06:48,700 --> 00:06:49,827
‫ماذا نفعل هنا؟

98
00:06:50,661 --> 00:06:54,206
‫إننا نبعد عن "هيوستن" بمسافة 48.2 كيلومتر
‫ولا أعرف أحداً يقيم هنا،

99
00:06:54,289 --> 00:06:55,958
‫وأظن أنك أيضاً لا تعرف أحداً.

100
00:06:57,918 --> 00:07:00,921
‫ولا أريد أن يعرف الناس
‫أننا سنكون في هذه الغرفة معاً.

101
00:07:02,464 --> 00:07:04,800
‫عجباً، أظن أن هذا يعني أنك تسامحينني الآن.

102
00:07:04,883 --> 00:07:07,594
‫لا. هذا يعني أنني لا أسامحك.

103
00:07:09,263 --> 00:07:10,430
‫ليس بعد.

104
00:07:10,514 --> 00:07:15,018
‫إذاً، كنت أمثل ذلك الرجل
‫فاحش الثراء "ديريك ريد".

105
00:07:15,102 --> 00:07:18,814
‫- كان متهماً بقتل زوجته.
‫- حسناً. وأنت بحاجة إلى المساعدة؟

106
00:07:18,897 --> 00:07:21,066
‫لا. انتهت المحاكمة. لقد فزت.

107
00:07:21,150 --> 00:07:22,651
‫أثرت إعجابي.

108
00:07:23,485 --> 00:07:28,240
‫والآن، والدا زوجته يقاضيانه
‫من أجل حضانة طفلتيهما.

109
00:07:28,323 --> 00:07:32,119
‫"بلايك باورز"، محامي شركة
‫عائلتي الأكبر سيتولى هذا القضية.

110
00:07:32,202 --> 00:07:33,787
‫هل هو جيد؟

111
00:07:33,871 --> 00:07:37,416
‫إذا استمعت إليه، فهو الأفل في "تكساس".

112
00:07:38,250 --> 00:07:40,586
‫- أنا أنتظر توضيحاً.
‫- حسناً، ها هو قادم.

113
00:07:40,669 --> 00:07:43,839
‫هل كنت تعرف أن "تكساس"
‫هي الولاية الوحيدة في الاتحاد

114
00:07:43,922 --> 00:07:47,885
‫حيث لديك الحق للمطالبة بمحاكمة
‫هيئة المحلّفين في قضية حضانة الأطفال؟

115
00:07:47,968 --> 00:07:51,263
‫كنت أعرف ذلك. ألهذا أنا هنا؟

116
00:07:51,346 --> 00:07:53,140
‫تريدين مني مساعدة زميلك هذا؟

117
00:07:53,223 --> 00:07:56,685
‫لا. أريدك أن تساعد الطرف الآخر.

118
00:07:58,854 --> 00:08:01,440
‫أريدك أن تساعد أجداد هؤلاء الأطفال.

119
00:08:04,526 --> 00:08:07,529
‫تظنين أن موكلك فعلها،
‫أليس كذلك؟ قتل زوجته.

120
00:08:07,613 --> 00:08:09,573
‫تعرف أنني لا أستطيع
‫الإجابة عن هذا السؤال.

121
00:08:09,656 --> 00:08:12,367
‫في الواقع، سأنكر بشدة
‫أننا خضنا هذه المحادثة.

122
00:08:12,451 --> 00:08:15,162
‫- أي محادثة؟
‫- أنا جادة يا "جايسون".

123
00:08:15,913 --> 00:08:19,708
‫تواصلي معك بهذه الطريقة، قد يتسبب في طردي،
‫وحتى شطبي من نقابة المحامين.

124
00:08:20,709 --> 00:08:21,710
‫اعذرني للحظة.

125
00:08:24,213 --> 00:08:26,215
‫حسناً. هذه سيارتي.

126
00:08:26,298 --> 00:08:29,343
‫إذاً... هل ستفعل هذا من أجلي؟

127
00:08:29,426 --> 00:08:30,719
‫ماذا؟ لا يمكننا تناول العشاء؟

128
00:08:32,137 --> 00:08:33,430
‫لم أسامحك بعد.

129
00:08:33,513 --> 00:08:35,182
‫متى سيكون ذلك؟

130
00:08:35,265 --> 00:08:37,684
‫حين تفوز.

131
00:08:38,894 --> 00:08:40,729
‫- ما هذا؟
‫- مفاتيح هذه الغرفة.

132
00:08:40,812 --> 00:08:42,481
‫تأتي إلى هنا فقط حين أتصل بك.

133
00:08:42,564 --> 00:08:45,984
‫على تلك الورقة يوجد اسم الجد وعنوانه.

134
00:08:46,068 --> 00:08:49,404
‫يتوقعون ذهابك إلى منزلهم غداً
‫بحلول الساعة 11 صباحاً.

135
00:08:50,030 --> 00:08:52,866
‫اتصلت من هاتف عمومي.
‫تظاهرت أنني أعمل لصالحك.

136
00:08:53,909 --> 00:08:56,453
‫- أنت مخيفة.
‫- لا يا عزيزي، أنا شاملة.

137
00:08:56,536 --> 00:08:58,413
‫ابق هنا لـ10 دقائق. سأرحل الآن.

138
00:08:58,497 --> 00:09:00,582
‫ألا تظنين أنك تبالغين قليلاً؟

139
00:09:00,666 --> 00:09:01,959
‫ماذا عن طلب خدمة الغرف؟

140
00:09:02,042 --> 00:09:04,127
‫سأختبئ في الحمام حين يوصلون الطعام.

141
00:09:04,211 --> 00:09:07,089
‫أنا جيد جداً بالاختباء في الحمامات.
‫في الواقع، فزت بجوائز في ذلك.

142
00:09:07,172 --> 00:09:08,548
‫حسناً.

143
00:09:08,632 --> 00:09:11,677
‫هذه الغرفة لنتحدث بها أنا وأنت

144
00:09:12,302 --> 00:09:14,930
‫عن القضية.

145
00:09:17,641 --> 00:09:18,725
‫شكراً لك.

146
00:09:20,519 --> 00:09:25,232
‫- لا أتذكر الموافقة حتى.
‫- أنا أتذكر. وأنا ممتنة جداً.

147
00:09:37,828 --> 00:09:42,624
‫لا أفهم. أنت عالم محاكمات
‫في مدينة "نيويورك"،

148
00:09:42,708 --> 00:09:46,044
‫وأتيت كل هذه المسافة إلى هنا لتساعدنا؟

149
00:09:46,128 --> 00:09:48,839
‫وكيف سمعت عن قضيتنا حتى؟

150
00:09:49,464 --> 00:09:51,091
‫محام هنا في "هيوستن"

151
00:09:51,174 --> 00:09:53,802
‫كان غاضباً من الحكم في محاكمة قتل ابنتك

152
00:09:53,885 --> 00:09:55,095
‫تواصل معي.

153
00:09:55,804 --> 00:09:59,057
‫لكن ذلك المحامي يصر
‫على عدم الكشف عن هويته.

154
00:09:59,141 --> 00:10:02,144
‫- وهل يدفع لك؟
‫- لا.

155
00:10:02,227 --> 00:10:04,021
‫هل يدفع "ديريك ريد" لك؟

156
00:10:05,105 --> 00:10:06,231
‫لا.

157
00:10:06,315 --> 00:10:09,234
‫يا "فيكتور"!
‫أحضر الدكتور إلى الباب الأمامي!

158
00:10:09,318 --> 00:10:13,322
‫"ديريك" ذلك ساحر. لقد خدعنا تماماً.

159
00:10:13,405 --> 00:10:15,324
‫وأدركت بسرعة أن رئيس عمال مزرعته

160
00:10:15,407 --> 00:10:17,409
‫كان يقوم بكل الأحمال الثقيلة بالخارج.

161
00:10:18,243 --> 00:10:20,412
‫وترك "ديريك" مع الكثير
‫من وقت الفراغ بين يديه

162
00:10:20,495 --> 00:10:21,997
‫والذي قضى أغلبه يثمل.

163
00:10:22,080 --> 00:10:24,541
‫أجل. تسبب ذلك في تصرفه بلؤم.

164
00:10:24,624 --> 00:10:28,420
‫- وكم مر من الوقت على انفصالهما؟
‫- 3 أسابيع تقريباً.

165
00:10:28,503 --> 00:10:31,548
‫انتقلت للتو هي وبناتها إلى هنا معنا.

166
00:10:32,257 --> 00:10:34,301
‫لم تتقدم بأوراق الطلاق بعد حتى.

167
00:10:34,384 --> 00:10:38,221
‫هل لديك أي فكرة عمّا دفع ابنتك إلى الذهاب
‫إلى المزرعة في هذا الوقت المتأخر؟

168
00:10:38,305 --> 00:10:41,641
‫لا. كانت الفتيات تقضي الليل مع "ديريك".

169
00:10:42,434 --> 00:10:44,978
‫خرجت "أماندا" إلى محل البقالة، ثم...

170
00:10:45,937 --> 00:10:48,231
‫لم تعد أبداً.

171
00:10:48,315 --> 00:10:51,860
‫قالت الشرطة إنه اتصل بها
‫قبل مقتلها بـ15 دقيقة.

172
00:10:51,943 --> 00:10:55,155
‫إنها علامة جيدة،
‫ألا تظن أن قاضي الحضانة سيسمح لنا

173
00:10:55,238 --> 00:10:56,948
‫بالاحتفاظ بـ"ليلى" و"ماي" عبر المحاكمة؟

174
00:10:57,866 --> 00:11:01,411
‫ربما. لكن سيكون
‫القرار النهائي بيد المحلّفين.

175
00:11:02,079 --> 00:11:04,790
‫"ديريك" ذلك يعرف جيداً كيف يخدع المحلّفين.

176
00:11:06,416 --> 00:11:10,212
‫سيد "هاربر"،
‫عملي هو معرفة ما يُقال للمحلّفين.

177
00:11:11,963 --> 00:11:16,301
‫سأود مساعدتك،
‫لكن لا يمكنني جعلك تقبل مساعدتي.

178
00:11:16,385 --> 00:11:18,678
‫بالنسبة إليّ، أنت الرجل المناسب.

179
00:11:20,514 --> 00:11:21,932
‫أليس ذلك صحيحاً يا "فيكتور"؟

180
00:11:25,102 --> 00:11:26,728
‫أحضر لي هؤلاء الأطفال فقط.

181
00:11:32,109 --> 00:11:33,735
‫- مرحباً؟
‫- صباح الخير.

182
00:11:33,819 --> 00:11:35,237
‫أنا في "هيوستن".

183
00:11:37,823 --> 00:11:40,367
‫أرسل تحياتي لـ"دايانا".

184
00:11:40,992 --> 00:11:43,286
‫ليس لهذا علاقة بـ"دايانا". إنه عمل.

185
00:11:43,370 --> 00:11:44,996
‫أياً كان ما تقوله.

186
00:11:45,080 --> 00:11:47,916
‫أريد منك إعفاء الجميع لبضعة أسابيع

187
00:11:47,999 --> 00:11:50,085
‫وحجز تذاكر طيران
‫إلى "هيوستن" لك ولـ"بيني".

188
00:11:51,128 --> 00:11:53,588
‫كلتانا؟ متى؟

189
00:11:53,672 --> 00:11:56,675
‫الآن. الغد هو يوم الاثنين.

190
00:11:57,467 --> 00:11:59,678
‫الأمر هو أنني لا أظن أنني أستطيع.

191
00:12:00,470 --> 00:12:01,847
‫لديّ هذا الموعد مع الطبيب.

192
00:12:02,639 --> 00:12:06,351
‫كان من الصعب الحصول عليه،
‫والوقت ضيق جداً و...

193
00:12:06,435 --> 00:12:07,894
‫هل أنت بخير؟

194
00:12:07,978 --> 00:12:09,479
‫أنا بخير. أنا فقط...

195
00:12:10,814 --> 00:12:13,442
‫إنه شيء عليّ حضوره حقاً.

196
00:12:14,192 --> 00:12:15,402
‫حسناً.

197
00:12:16,862 --> 00:12:19,906
‫تحدثي إلى "تايلور"، اعرفي
‫لو كان بإمكانها عمل الترتيبات لابنها.

198
00:12:20,866 --> 00:12:22,701
‫بما أن الطرفين لا يمكنها الاتفاق

199
00:12:22,784 --> 00:12:26,163
‫إلى ما هو في مصلحة الأطفال،

200
00:12:26,246 --> 00:12:29,499
‫دعوني أخبركم بتوصيات الوصي المخصص.

201
00:12:30,834 --> 00:12:32,878
‫لم تجد الوصية شيئاً في تحقيقها

202
00:12:32,961 --> 00:12:34,546
‫لتبرير إلغاء التفضيل

203
00:12:34,629 --> 00:12:37,174
‫لبقاء الأطفال مع والدهما البيولوجي.

204
00:12:37,257 --> 00:12:40,802
‫علاوة على ذلك، إنها تفيد... ها هي ذي.

205
00:12:40,886 --> 00:12:44,556
‫"بينما لم ترغب (ليلى)
‫في الاختيار بين والدها وأجدادها،

206
00:12:44,639 --> 00:12:47,851
‫تريد أختها الصغرى (ماي) الإقامة مع والدها.

207
00:12:47,934 --> 00:12:50,020
‫ومن ثم، فإن توصية ولي الأمر

208
00:12:50,103 --> 00:12:53,565
‫إعادة الأطفال إلى والدهم، السيد (ريد)."

209
00:12:53,648 --> 00:12:56,151
‫معذرة يا حضرة القاضي،
‫لكن إذا كان فهمي صائباً،

210
00:12:56,234 --> 00:12:58,487
‫فهذه الوصية التي عينتها
‫المحكمة اتخذت قرارها

211
00:12:58,570 --> 00:13:01,156
‫بناءً على أهواء فتاة تبلغ من العمر 4 أعوام

212
00:13:01,239 --> 00:13:03,074
‫حزينة على فقدان والدتها

213
00:13:03,158 --> 00:13:06,870
‫وتفتقد المنزل الذي نشأت به؟
‫هل يبدو ذلك منطقياً بالنسبة إليك؟

214
00:13:08,163 --> 00:13:09,748
‫نحن الراشدون في الغرفة.

215
00:13:09,831 --> 00:13:12,542
‫ونحن من عليهم التفكير كثيراً وبعمق

216
00:13:12,626 --> 00:13:15,587
‫قبل تسليم هذه الفتيات
‫إلى الرجل الذي قتل والدتهم.

217
00:13:15,670 --> 00:13:17,839
‫كان حادثاً. يعرف الجميع أنه كان حادثاً.

218
00:13:17,923 --> 00:13:22,093
‫يا حضرة القاضي، جاء موكلي
‫إلى هنا اليوم بعرض عادل ومنطقي

219
00:13:22,177 --> 00:13:25,931
‫ولم يُقابل إلا بعداء واستفزاز صريح.

220
00:13:26,014 --> 00:13:28,266
‫احتفظ بأقوالك لقاعة المحكمة أيها المستشار.

221
00:13:28,350 --> 00:13:32,562
‫من الواضح أن الطرفين أبعد

222
00:13:32,646 --> 00:13:34,397
‫من حل خلافاتهم بالوساطة.

223
00:13:34,481 --> 00:13:37,609
‫وبالتالي سنبدأ المحاكمة.

224
00:13:37,692 --> 00:13:40,529
‫لكنني أريد توضيح شيئاً واحداً.

225
00:13:41,196 --> 00:13:43,031
‫هذه جلسة حضانة،

226
00:13:43,865 --> 00:13:47,077
‫وليست إعادة محاكمة
‫لاتهام السيد "ريد" بالقتل.

227
00:13:47,744 --> 00:13:50,789
‫تبرأ السيد "ريد" في محكمة القانون.

228
00:13:50,872 --> 00:13:54,042
‫ولن أسمح بأي دليل يحاول إثبات

229
00:13:54,125 --> 00:13:57,420
‫أن السيد "ريد" قتل زوجته عمداً.

230
00:13:57,504 --> 00:14:00,423
‫- هل هذا مفهوم؟
‫- أجل يا حضرة القاضي.

231
00:14:04,094 --> 00:14:07,013
‫اعتبروا أنفسكم في منزلكم.

232
00:14:07,097 --> 00:14:08,348
‫هل يشعر الجميع بالراحة؟

233
00:14:08,431 --> 00:14:09,933
‫ما الذي قد لا يعجبني؟

234
00:14:10,016 --> 00:14:12,602
‫يرتبون سريرك.
‫يحضرون لك الطعام. الحياة جيدة.

235
00:14:12,686 --> 00:14:15,230
‫تقول هذا فقط لأنها ليست
‫مجبرة على الذهاب إلى المحكمة.

236
00:14:15,981 --> 00:14:17,315
‫لن أكذب.

237
00:14:17,399 --> 00:14:18,858
‫القدرة على إخبار المحلّفين

238
00:14:18,942 --> 00:14:21,945
‫أن "ديريك" قتل زوجته كان ليحدث فارقاً.

239
00:14:22,028 --> 00:14:24,406
‫أظن أنه لم يعد لدينا الكثير من الحيل.

240
00:14:24,990 --> 00:14:27,742
‫علينا فقط خلط ورق اللعب قليلاً.

241
00:14:28,451 --> 00:14:32,163
‫إيجاد طريقة أخرى لنري المحلّفين
‫أن "ديريك" ليس أباً مناسباً.

242
00:14:32,247 --> 00:14:34,249
‫أول شيء غداً، سأبدأ في البحث

243
00:14:34,332 --> 00:14:36,501
‫عن تقارير الاضطرابات الداخلية،

244
00:14:37,586 --> 00:14:39,629
‫والشكاوى من الجيران والسجلات الطبية.

245
00:14:39,713 --> 00:14:41,673
‫"بيني" محقة. لا بد من وجود شيء ما.

246
00:14:41,756 --> 00:14:44,593
‫وأنا سأستمر في معرفة المزيد
‫عن قانون الحضانة في "تكساس".

247
00:14:44,676 --> 00:14:47,387
‫وأنا سأنام.

248
00:14:47,470 --> 00:14:50,015
‫سأراكما في الردهة بحلول الساعة 8 صباحاً.

249
00:14:50,098 --> 00:14:52,017
‫أراك لاحقاً.

250
00:14:52,809 --> 00:14:56,646
‫وكلما ثمل "ديريك"، قلقت على ابنتي

251
00:14:56,730 --> 00:14:58,523
‫وعلى تلك الفتيات الصغيرة.

252
00:14:58,607 --> 00:14:59,983
‫وما الذي يجعلك تقول ذلك؟

253
00:15:00,567 --> 00:15:05,405
‫هل سبق أن شهدت حادثاً
‫حيث وضع "ديريك" "ليلى" و"ماي" في خطر؟

254
00:15:05,488 --> 00:15:06,781
‫منذ عام،

255
00:15:06,865 --> 00:15:10,035
‫جاء "ديريك" و"أماندا" والفتيات
‫إلى منزلنا من أجل حفل شواء.

256
00:15:11,036 --> 00:15:13,872
‫شرب "ديريك" زجاجة ويسكي في تلك الليلة.

257
00:15:13,955 --> 00:15:17,208
‫وحين أخبرته "أماندا" أنه من المستحيل
‫توصيل العائلة بالسيارة،

258
00:15:17,292 --> 00:15:18,543
‫غضب.

259
00:15:19,544 --> 00:15:20,545
‫صرخ بوجهها.

260
00:15:20,629 --> 00:15:21,963
‫غضب جداً،

261
00:15:22,047 --> 00:15:24,424
‫أغلق باب الشرفة بعنف وحطم زجاج النافذة.

262
00:15:24,507 --> 00:15:28,053
‫كانت "ليلى" و"ماي" مرعوبتين.
‫وابنتي "أماندا"...

263
00:15:32,474 --> 00:15:35,852
‫كان عليّ فعل شيء حينها، حماية ابنتي،

264
00:15:35,935 --> 00:15:40,607
‫حماية حفيداتي، قبل فوات الأوان.

265
00:15:42,734 --> 00:15:45,487
‫تحدثي إليّ. إلا إذا كان
‫هؤلاء الناس معدومي المشاعر،

266
00:15:45,570 --> 00:15:47,405
‫فلابد أنك تحدقين
‫باللون الأخضر أكثر من الأحمر.

267
00:15:47,489 --> 00:15:50,241
‫يبدو أن المحلّفين متأثرين جداً بـ"فيكتور".

268
00:15:50,325 --> 00:15:52,369
‫بالطبع، لا يزال الوقت مبكراً.

269
00:15:52,452 --> 00:15:54,621
‫لا بأس. أفعل ما بوسعي
‫للاستمتاع بالأوقات الجيدة

270
00:15:54,704 --> 00:15:55,955
‫حين يقدمون أنفسهم.

271
00:15:56,039 --> 00:15:58,375
‫الاهتمام بطفلتين نشيطتين

272
00:15:58,458 --> 00:16:01,002
‫حين تكون في الـ60 من عمرك،
‫لا يمكن أن يكون سهلاً.

273
00:16:01,086 --> 00:16:05,715
‫أنا وزوجتي نستمتع بذلك.
‫"ليلى" و"ماي" تبقياننا صغيرين.

274
00:16:05,799 --> 00:16:08,968
‫بالطبع، إذا تم منحكما الوصاية الكاملة.

275
00:16:09,052 --> 00:16:12,055
‫ستكونان قادران على الحصول
‫على بعض المساعدة، أليس كذلك؟

276
00:16:12,806 --> 00:16:13,932
‫بيت أكبر كثيراً،

277
00:16:14,015 --> 00:16:18,061
‫كل الأشياء التي تجعل الحياة أسهل،
‫ربما مربية وربما طاهية

278
00:16:18,144 --> 00:16:21,690
‫لأنكما ستتحكمان بالصندوق الائتماني

279
00:16:21,773 --> 00:16:26,528
‫الذي وضعه والدا "ديريك"
‫للفتيات قبل موتهما، أليس كذلك؟

280
00:16:26,611 --> 00:16:29,239
‫إذا كنت تلمح إلى أنني وزوجتي
‫نريد أولئك الفتيات

281
00:16:29,322 --> 00:16:31,574
‫لأي سبب آخر غير أننا نحبهم

282
00:16:32,283 --> 00:16:34,577
‫وأننا نعتقد أن والدهن ليس مناسباً

283
00:16:34,661 --> 00:16:36,913
‫للاعتناء بهم، فأنت مخطئ تماماً.

284
00:16:37,539 --> 00:16:40,333
‫نحن لا نهتم بمال عائلة "ديريك".
‫يمكنه الاحتفاظ به.

285
00:16:40,417 --> 00:16:43,211
‫لدينا ما يكفي لنقدمه لتلك الفتيات.

286
00:16:43,294 --> 00:16:45,046
‫هل يصدقونه يا "ماريسا"؟

287
00:16:45,130 --> 00:16:46,214
‫بالطبع.

288
00:16:46,297 --> 00:16:49,718
‫هذا مثير للإعجاب يا سيد "هاربر".

289
00:16:50,510 --> 00:16:53,680
‫هذا واضح لي ولهيئة المحلّفين بالطبع،

290
00:16:54,639 --> 00:16:58,059
‫أنت رجل ذو أخلاق عالية.

291
00:16:58,852 --> 00:17:02,230
‫- أظن ذلك.
‫- لا شك في ذلك في رأيي.

292
00:17:04,774 --> 00:17:06,985
‫يا سيد "هاربر"،

293
00:17:07,777 --> 00:17:11,239
‫هل تعرف امرأة اسمها "نادين جونسون"؟

294
00:17:14,159 --> 00:17:15,201
‫أجل.

295
00:17:16,244 --> 00:17:20,498
‫هل كنت على علاقة عاطفية مع السيدة "جونسون"

296
00:17:20,582 --> 00:17:22,250
‫منذ 45 عاماً؟

297
00:17:22,959 --> 00:17:25,628
‫اعتراض. ألا علاقة لهذا بالموضوع؟

298
00:17:25,712 --> 00:17:29,549
‫أعدك يا حضرة القاضي أنني على وشك ربطهما.

299
00:17:30,216 --> 00:17:32,844
‫اعتراضك باطل. سيجيب الشاهد على السؤال.

300
00:17:37,390 --> 00:17:38,391
‫أجل.

301
00:17:39,934 --> 00:17:45,023
‫وهل حظيت أنت والسيدة "جونسون" بطفل معاً؟

302
00:17:48,109 --> 00:17:49,110
‫أجل.

303
00:17:52,030 --> 00:17:55,825
‫هل كان لديك أي دور في تربية ذلك الطفل؟

304
00:17:58,912 --> 00:17:59,954
‫كلا.

305
00:18:01,539 --> 00:18:03,416
‫لا.

306
00:18:03,500 --> 00:18:04,709
‫حسناً...

307
00:18:05,877 --> 00:18:08,379
‫هل تمانع إذاً إخبار المحكمة

308
00:18:08,463 --> 00:18:13,384
‫لماذا تظن أنه يجب منحك وصاية أحفادك

309
00:18:13,468 --> 00:18:18,515
‫بينما تخليت عن ابنك في الماضي؟

310
00:18:19,265 --> 00:18:22,268
‫- هل كنت تعرفين بشأن هذا؟
‫- لا.

311
00:18:23,603 --> 00:18:26,314
‫أبداً.

312
00:18:33,488 --> 00:18:36,157
‫كان عليك إخبارنا
‫بشأن الطفل يا سيد "هاربر".

313
00:18:36,241 --> 00:18:39,452
‫لو أخبرتنا لسبقناهم.

314
00:18:40,119 --> 00:18:41,621
‫لا يوجد الكثير لأخبركم به.

315
00:18:43,289 --> 00:18:44,958
‫كان اسمها "نادين".

316
00:18:46,376 --> 00:18:47,877
‫كنا في الـ19 من عمرنا.

317
00:18:49,295 --> 00:18:51,005
‫كانت علاقة عابرة في فصل الصيف.

318
00:18:52,298 --> 00:18:53,675
‫لم نكن نهتم.

319
00:18:55,343 --> 00:18:58,972
‫ثم يوم ما، من حيث لا أدري، أصبحت حاملاً.

320
00:19:02,976 --> 00:19:04,727
‫عرفت أنها علامة.

321
00:19:06,521 --> 00:19:09,524
‫فقلت، "حسناً، لنتزوج."

322
00:19:11,359 --> 00:19:13,570
‫قالت أسوأ شيء لي.

323
00:19:14,946 --> 00:19:16,781
‫قالت، "لا أريد هذا حقاً."

324
00:19:18,741 --> 00:19:21,160
‫أرادت العودة إلى بيتها في "إنديانا".

325
00:19:21,828 --> 00:19:23,997
‫كان لديها حبيب من الثانوية هناك.

326
00:19:24,998 --> 00:19:28,334
‫أرادته أن يكون الرجل الذي ستربي الطفل معه.

327
00:19:30,879 --> 00:19:32,630
‫لن يناقشا الأمر حتى.

328
00:19:36,259 --> 00:19:37,260
‫"جيمي".

329
00:19:38,511 --> 00:19:40,513
‫أجل. اسمه "جيمي".

330
00:19:42,515 --> 00:19:44,684
‫إنه مهندس مدني في "كولورادو".

331
00:19:46,144 --> 00:19:47,812
‫لديه ابن.

332
00:19:47,896 --> 00:19:49,397
‫"جيمي".

333
00:19:50,773 --> 00:19:53,359
‫تزوجتك لما يقرب 40 عاماً.

334
00:19:54,444 --> 00:19:57,155
‫لم أسمعك قط تقول ذلك الاسم.

335
00:19:58,656 --> 00:20:01,200
‫اسم ابنك.

336
00:20:03,202 --> 00:20:08,291
‫ليس حين قررنا الزواج،
‫وليس حين قررنا الإنجاب.

337
00:20:10,251 --> 00:20:13,630
‫ولا حتى حين قُتلت ابنتنا الوحيدة.

338
00:20:14,255 --> 00:20:16,424
‫- أردت إخبارك...
‫- كلا.

339
00:20:17,926 --> 00:20:19,761
‫كنت تكذب عليّ طوال فترة زواجنا.

340
00:20:21,387 --> 00:20:24,682
‫والآن أكاذيبك ستكلفنا حفيداتنا.

341
00:20:25,475 --> 00:20:27,769
‫حفيداتنا!

342
00:20:27,852 --> 00:20:31,189
‫سنفقد "ليلى" و"ماي" بسبب هذا!

343
00:20:32,774 --> 00:20:35,360
‫- هل أنت سعيد؟ هل أنت فخور بنفسك؟
‫- توقفي!

344
00:20:35,443 --> 00:20:38,071
‫توقفي عن الصراخ بوجه جدي، توقفي.

345
00:20:38,154 --> 00:20:41,491
‫عزيزتي، أنا آسفة. لا بأس.

346
00:20:41,574 --> 00:20:46,496
‫كانت جدتك غاضبة قليلاً فقط،
‫لكن كل شيء على ما يرام.

347
00:20:47,330 --> 00:20:50,833
‫- تعالي يا حبيبتي. لا بأس.
‫- أخبرني إنه يمكنك إصلاح هذا.

348
00:20:50,917 --> 00:20:54,545
‫- عزيزتي أنا آسفة.
‫- أخبرني إنه يوجد شيء يمكنك فعله.

349
00:20:55,588 --> 00:20:57,882
‫أخبرنا أنه لا يوجد المزيد من الأسرار.

350
00:20:59,676 --> 00:21:01,678
‫أعدك.

351
00:21:05,473 --> 00:21:08,476
‫"رقم مجهول
‫أنا بحاجة إلى التحدث إليك."

352
00:21:17,527 --> 00:21:21,114
‫كان "ديريك" و"باورز" في المكتب
‫يحتفلان طوال بعد الظهر.

353
00:21:22,198 --> 00:21:24,033
‫سيعطونه هؤلاء الأطفال، أليس كذلك؟

354
00:21:24,117 --> 00:21:25,743
‫تعرفين إجابة ذلك. أجل.

355
00:21:26,411 --> 00:21:30,498
‫سيحصل على مبتغاه لأنه منذ 40 عاماً،

356
00:21:30,581 --> 00:21:33,876
‫تسبب ولد في الـ19 من عمره
‫في جعل فتاة حاملاً ذات صيف.

357
00:21:33,960 --> 00:21:35,878
‫وأعرف أن هذا ليس له علاقة بالآخر،

358
00:21:35,962 --> 00:21:38,673
‫وأنت تعرفين أن هذا ليس له علاقة بالآخر.

359
00:21:38,756 --> 00:21:40,508
‫- لكن المحلّفين...
‫- ماذا سنفعل؟

360
00:21:42,176 --> 00:21:43,678
‫أعرف ماذا سأفعل.

361
00:21:43,761 --> 00:21:48,224
‫سأطلب منك إخباري
‫كل شيء تعرفينه عن هذا الرجل.

362
00:21:48,307 --> 00:21:51,352
‫أي شيء قد يشكّل فارقاً، لأنه باختصار...

363
00:21:51,436 --> 00:21:55,106
‫لا يمكنني فعل ذلك يا "جايسون".
‫أنت تعلم ذلك.

364
00:21:55,189 --> 00:21:57,400
‫إنه انتهاك جسيم للأخلاق.

365
00:21:57,483 --> 00:21:59,027
‫كنت محامية هذا الرجل.

366
00:21:59,110 --> 00:22:01,029
‫الآن أنا محامي أولئك الفتيات الصغيرة.

367
00:22:01,112 --> 00:22:04,449
‫وأود الفوز. من أجلهن ومن أجلك ومن أجلي.

368
00:22:04,532 --> 00:22:06,868
‫- إذاً بحق السماء، هلا تحدثت إليّ.
‫- لا أستطيع!

369
00:22:06,951 --> 00:22:09,120
‫لماذا استأجرت هذه الغرفة إذاً؟

370
00:22:09,203 --> 00:22:12,999
‫لن تتحدثي إليّ
‫ولن تأكلي معي ولن تنامي معي.

371
00:22:13,624 --> 00:22:15,960
‫- أنت حقير.
‫- أنت محقة.

372
00:22:17,086 --> 00:22:18,671
‫أنا حقير أحب الفوز.

373
00:22:21,966 --> 00:22:26,137
‫وحالما يعبر ذلك القمر السماء

374
00:22:26,220 --> 00:22:31,476
‫ستغني لك أمك تهويدة

375
00:22:32,727 --> 00:22:34,520
‫حسناً يا عزيزي، حان وقت النوم.

376
00:22:35,271 --> 00:22:38,608
‫لا، سأغني لك مجدداً مساء الغد. أحبك.

377
00:22:42,070 --> 00:22:45,239
‫- إذا سخرت، فستموت.
‫- لا، ليس أنا.

378
00:22:45,323 --> 00:22:47,241
‫أنا لا أسخر.

379
00:22:47,325 --> 00:22:49,368
‫راود "موريسيو" كابوساً.

380
00:22:50,703 --> 00:22:53,081
‫لا يتفهم كون أمه بعيدة جداً.

381
00:22:53,164 --> 00:22:57,543
‫لا بد أنك وزوجك السابق
‫ودودان جداً ليتواصل معك بتلك الطريقة.

382
00:22:57,627 --> 00:23:00,171
‫لن أقول إننا ودودان، لكن...

383
00:23:01,089 --> 00:23:03,257
‫كلانا نحب طفلنا حقاً.

384
00:23:06,761 --> 00:23:10,181
‫ولم أقلق قط أن "موريسيو" ليس في أمان معه،

385
00:23:11,516 --> 00:23:13,059
‫أو قد يُطلق النار عليّ من الخلف.

386
00:23:16,104 --> 00:23:19,732
‫فكرة أن ذلك القاتل قد يحصل
‫على حضانة أولئك الفتيات الصغيرة...

387
00:23:19,816 --> 00:23:23,486
‫أعرف. أتعنين أنك
‫لم تجدي أي قذارة بشأن "ديريك"؟

388
00:23:23,569 --> 00:23:28,157
‫لا. وأعرف أن "بول"
‫مقتنع بأن هناك شيئاً لإيجاده.

389
00:23:28,241 --> 00:23:29,826
‫لكنني لم أجد شيئاً.

390
00:23:31,536 --> 00:23:33,538
‫ماذا تفعلين؟

391
00:23:33,621 --> 00:23:34,789
‫أنهي طعامك.

392
00:23:34,872 --> 00:23:36,999
‫لا، عليّ فحص هذا.

393
00:23:37,917 --> 00:23:40,002
‫صفحات "أماندا"
‫على مواقع التواصل الاجتماعي.

394
00:23:40,086 --> 00:23:42,713
‫ما زلت آمل أنني سأجد صورة لـ"أماندا"

395
00:23:42,797 --> 00:23:46,342
‫أو إحدى الفتيات بكدمة أو جرح.

396
00:23:47,093 --> 00:23:49,220
‫يا له من شيء رائع لتمنيه.

397
00:23:49,303 --> 00:23:53,808
‫سيد "ريد"، هل تشاجرت أنت وزوجتك قط؟

398
00:23:55,226 --> 00:23:56,477
‫كل الأزواج يتشاجرون،

399
00:23:57,687 --> 00:23:59,272
‫وكان لدينا حصتنا من هذا.

400
00:24:00,565 --> 00:24:03,484
‫ثم حين أتت "أماندا"
‫وأخبرتني إنها تريد الطلاق،

401
00:24:03,568 --> 00:24:05,611
‫ربما تشاجرنا أكثر من المعتاد.

402
00:24:07,613 --> 00:24:11,284
‫لكننا فعلنا ما بوسعنا
‫لعدم جعل ذلك يؤثر على الأطفال.

403
00:24:11,367 --> 00:24:13,828
‫لعدم جعله يزعج "ليلى" و"ماي".

404
00:24:13,911 --> 00:24:18,374
‫سمعنا قصصاً بشأن شربك حتى الثمالة.

405
00:24:18,457 --> 00:24:19,500
‫هذا صحيح.

406
00:24:21,085 --> 00:24:23,588
‫أدع شربي للخمر يخرج عن السيطرة قليلاً.

407
00:24:25,506 --> 00:24:27,842
‫وأعرف أن هذا ليس عذراً،

408
00:24:27,925 --> 00:24:30,178
‫لكنني فقدت والديّ للتو،

409
00:24:30,261 --> 00:24:31,554
‫وكنت أحاول إدارة مزرعة،

410
00:24:31,637 --> 00:24:35,183
‫وعلاوة على ذلك، كان زواجي ينهار.

411
00:24:35,892 --> 00:24:36,893
‫لذا ثملت.

412
00:24:36,976 --> 00:24:38,644
‫يشعرون بالأسف من أجله، أليس كذلك؟

413
00:24:38,728 --> 00:24:40,396
‫أخشى ذلك.

414
00:24:40,479 --> 00:24:42,398
‫لم أتناول مشروباً منذ...

415
00:24:44,609 --> 00:24:46,402
‫منذ ليلة الحادث.

416
00:24:48,863 --> 00:24:51,741
‫كان ذلك أداءً جيداً من الوالد القناص.

417
00:24:52,491 --> 00:24:54,535
‫هل لديك أي أفكار بماذا سنرد عليه؟

418
00:24:55,620 --> 00:24:57,496
‫انتظر لحظة. يبدو أننا لدينا صحبة.

419
00:24:58,247 --> 00:25:01,417
‫- وجدتكما يا رفاق.
‫- آمل أننا لسنا كل ما وجدته.

420
00:25:01,500 --> 00:25:03,252
‫هل حالفك الحظ مع الصور؟

421
00:25:03,336 --> 00:25:06,881
‫في الواقع، ومن المثير للاهتمام،
‫وجدت غياباً غريباً للصور.

422
00:25:07,798 --> 00:25:09,091
‫لقد فقدت اهتمامي بالفعل.

423
00:25:09,675 --> 00:25:12,178
‫اتضح أن "أماندا" و"ديريك"
‫ذهبا إلى "إيطاليا" العام الماضي.

424
00:25:12,261 --> 00:25:14,430
‫حالما وصلت إلى هناك، بدأت في نشر الصور.

425
00:25:14,513 --> 00:25:17,183
‫بحلول اليوم الثاني من الرحلة، لا شيء.

426
00:25:17,266 --> 00:25:19,310
‫انتظري لحظة، هل ذهبا في عطلة؟

427
00:25:19,393 --> 00:25:22,480
‫من ينشر صور يوم واحد فقط حين يكون في عطلة؟

428
00:25:22,563 --> 00:25:26,192
‫لا أحد. بالتأكيد ليس شخصاً
‫مهووساً بالنشر مثل "أماندا".

429
00:25:26,275 --> 00:25:30,655
‫لذا حصلت على كل جهات الاتصال
‫التي كانت لدي منذ عملي بالأمن الوطني، و...

430
00:25:31,447 --> 00:25:34,242
‫يمكنكما القراءة لنفسيكما.

431
00:25:35,451 --> 00:25:37,495
‫سيد "ريد"، نحن نعرف

432
00:25:37,578 --> 00:25:40,289
‫أنك أنت وزوجتك الراحلة ذهبتما
‫في رحلة إلى "إيطاليا" العام الماضي.

433
00:25:41,832 --> 00:25:43,876
‫اعتراض يا حضرة القاضي،
‫ألا علاقة لهذا بالموضوع؟

434
00:25:43,960 --> 00:25:46,754
‫سيد "باورز"، لقد قضيت النهار بأكمله

435
00:25:46,837 --> 00:25:48,798
‫وأنت تسأل السيد "ريد" بشأن أحداث من زواجه.

436
00:25:48,881 --> 00:25:52,593
‫لماذا ليس عليّ السماح بالأمر ذاته
‫للمحامي المعارض؟ اعتراضك باطل.

437
00:25:53,678 --> 00:25:55,012
‫سيجيب الشاهد على السؤال.

438
00:25:56,222 --> 00:25:58,933
‫أجل. ذهبنا إلى "إيطاليا".

439
00:25:59,809 --> 00:26:01,394
‫لطالما أرادت "أماندا" الذهاب،

440
00:26:01,477 --> 00:26:03,980
‫لذا فاجأتها بالتذاكر في عيد ميلادها.

441
00:26:04,647 --> 00:26:06,023
‫هذا لطيف.

442
00:26:06,107 --> 00:26:07,733
‫وبينما كنتما في "روما"،

443
00:26:07,817 --> 00:26:11,988
‫انتهى بـ"أماندا" الأمر في المستشفى
‫مع كسر في عظم الوجنة، أهذا صحيح؟

444
00:26:12,071 --> 00:26:13,197
‫بلى.

445
00:26:14,490 --> 00:26:17,785
‫كنا نقيم في ذلك الفندق
‫القديم الجميل، جميل جداً،

446
00:26:18,744 --> 00:26:20,705
‫لكن كان حوض الاستحمام زلقاً جداً...

447
00:26:20,788 --> 00:26:22,164
‫لا شيء للتشبث به،

448
00:26:22,248 --> 00:26:25,710
‫لا شيء لاجتذاب قدميك عند الدخول أو الخروج.

449
00:26:25,793 --> 00:26:28,713
‫لذا، أنا متأكد بما فيه الكفاية،
‫ذات ليلة، سقطت "أماندا"

450
00:26:28,796 --> 00:26:32,091
‫وانكسر خدها على حافة حوض الاستحمام.

451
00:26:33,301 --> 00:26:36,470
‫لا، أعرف، هذا ما أخبرت به المستشفى.

452
00:26:36,554 --> 00:26:39,557
‫لكن وفقاً لسجلات المستشفى،
‫حين حظت "أماندا" بلحظة بمفردها،

453
00:26:39,640 --> 00:26:42,727
‫اعترفت أن الإصابات كانت نتيجة لضربك لها.

454
00:26:42,810 --> 00:26:44,687
‫اعتراض يا حضرة القاضي.

455
00:26:44,770 --> 00:26:47,690
‫لم يتم تقديم هذه السجلات أو توثيقها.

456
00:26:47,773 --> 00:26:49,608
‫أنت محق، هذا خطئي.

457
00:26:49,692 --> 00:26:54,905
‫يا حضرة القاضي، أود تقديم بصفتي
‫العارض 27 سجلات المستشفى هذه،

458
00:26:54,989 --> 00:26:58,743
‫وإفادة خطية موثقة من مدير المستشفى.

459
00:26:59,327 --> 00:27:00,703
‫أعترف بها إذاً.

460
00:27:04,248 --> 00:27:06,959
‫كم تعين عليك ضرب زوجتك بقوة

461
00:27:07,043 --> 00:27:09,420
‫لكسر عظمة وجنتها يا سيد "ريد"؟

462
00:27:09,503 --> 00:27:11,380
‫لا بد أنك ضربتها بقوة شديدة.

463
00:27:11,464 --> 00:27:13,132
‫يا حضرة القاضي.

464
00:27:13,215 --> 00:27:15,009
‫لا بأس. سأسحب سؤالي.

465
00:27:15,926 --> 00:27:17,428
‫إنه جيد جداً في هذا.

466
00:27:32,109 --> 00:27:35,863
‫حسناً، تبدو متعجرفاً ومكتفياً بذاتك.

467
00:27:35,946 --> 00:27:37,740
‫في الواقع، لم آكل بعد.

468
00:27:37,823 --> 00:27:40,242
‫ولهذا طلبت خدمة الغرف،

469
00:27:40,326 --> 00:27:42,161
‫يمكنك الاختباء في الحمام حين يطرقون.

470
00:27:43,537 --> 00:27:45,289
‫هل وصلتك رسالتي؟

471
00:27:45,373 --> 00:27:47,708
‫"الدودة تنعطف." هل أنت الدودة؟

472
00:27:47,792 --> 00:27:50,461
‫دودة، حقير، أياً كان.

473
00:27:50,544 --> 00:27:53,881
‫حظينا بيوم رائع في المحكمة اليوم.
‫ظننت أنك قد تريدين الاستماع بشأنه.

474
00:27:54,548 --> 00:27:55,674
‫جمعت كثيراً.

475
00:27:57,051 --> 00:27:59,136
‫يبدو أنك تفعل ما ظننت أنك ستفعله.

476
00:28:00,346 --> 00:28:01,680
‫النيل منه.

477
00:28:03,474 --> 00:28:06,060
‫أعتذر على نعتك بالحقير.

478
00:28:10,648 --> 00:28:12,274
‫أعتذر على قولي إنني أريد النوم معك.

479
00:28:14,652 --> 00:28:15,820
‫حسناً، هذه كذبة.

480
00:28:16,946 --> 00:28:19,532
‫لا بأس. كلامي كان كذبة أيضاً.

481
00:28:20,783 --> 00:28:21,867
‫هل أكلت؟

482
00:28:23,577 --> 00:28:26,914
‫أثبتي ذلك. أحضري هذا الفم إلى هنا.

483
00:28:32,962 --> 00:28:36,382
‫عليك الرد على هذا.
‫قد يكون "بيني" يتصل بشأن القضية.

484
00:28:36,465 --> 00:28:39,176
‫إنها رسالة. ستنتظر.

485
00:28:39,260 --> 00:28:42,430
‫"بيني" رجل بالغ. يمكنه حماية الحصن بنفسه.

486
00:28:48,018 --> 00:28:49,311
‫ليس لديّ "بيني".

487
00:28:57,486 --> 00:28:59,071
‫أتساءل عن سبب هذا.

488
00:28:59,155 --> 00:29:03,242
‫تم استدعائي إلى غرفة القاضي
‫غداً الساعة 8 صباحاً؟

489
00:29:04,452 --> 00:29:05,911
‫كم هذا غريب.

490
00:29:06,704 --> 00:29:10,332
‫تم استدعائي إلى غرفة القاضي
‫غداً الساعة 8 صباحاً؟

491
00:29:11,667 --> 00:29:13,127
‫لقد فقدت شهيتي للتو.

492
00:29:13,919 --> 00:29:15,004
‫وأنا أيضاً.

493
00:29:20,176 --> 00:29:22,428
‫سيد "باورز"، فهمت أن موكلك يعتقد

494
00:29:22,511 --> 00:29:25,055
‫أن نزاهة هذه المحاكمة تمت تسويتها؟

495
00:29:25,139 --> 00:29:26,432
‫أجل يا حضرة القاضي.

496
00:29:26,515 --> 00:29:29,894
‫السيد "ريد" لديه مخاوف بأن
‫أحد شركائي، الآنسة "دايانا ليندساي"،

497
00:29:29,977 --> 00:29:31,812
‫والتي مثلته في محاكمته الجنائية،

498
00:29:31,896 --> 00:29:35,024
‫أفشت بمعلومات مهمة
‫للفريق القانوني لمقدمي الالتماس.

499
00:29:35,107 --> 00:29:37,860
‫يا حضرة القاضي، هذا غير صحيح على الإطلاق.

500
00:29:39,069 --> 00:29:42,114
‫سيد "ريد"، هذا اتهام خطير.

501
00:29:42,198 --> 00:29:44,492
‫- هل لديك أي دليل لدعمه؟
‫- أجل.

502
00:29:45,242 --> 00:29:47,369
‫بينما كنا نحضّر للمحاكمة الأخيرة،

503
00:29:47,453 --> 00:29:50,372
‫أخبرت الآنسة "ليندساي"
‫بشأن ما حدث لـ"أماندا" في "روما".

504
00:29:50,456 --> 00:29:54,460
‫اعتقدت أنه يمكن أن يساء فهمه
‫إذا تم طرحه في المحكمة،

505
00:29:54,543 --> 00:29:56,170
‫وأردتها أن تكون مستعدة.

506
00:29:57,213 --> 00:30:00,090
‫لكن لم يذكر المدعي العام الأمر.
‫من الواضح أنه لم يسمع بالأمر قط.

507
00:30:00,716 --> 00:30:03,511
‫ثم من حيث لا أدري،
‫ظهر هؤلاء الناس من "نيويورك"،

508
00:30:03,594 --> 00:30:04,929
‫ويعرفون كل شيء عن الأمر.

509
00:30:05,721 --> 00:30:07,306
‫لذا قمت ببعض البحث.

510
00:30:08,015 --> 00:30:11,227
‫اتضح ان الآنسة "ليندساي" ودكتور "بول"

511
00:30:11,310 --> 00:30:13,187
‫عملا معاً في الماضي.

512
00:30:13,270 --> 00:30:15,022
‫أهذا صحيح يا آنسة "ليندساي"؟

513
00:30:17,483 --> 00:30:21,529
‫أنا أعرف دكتور "بول" مهنياً واجتماعياً.

514
00:30:22,613 --> 00:30:25,658
‫لكنني أقسم لك إنني لن،

515
00:30:25,741 --> 00:30:28,911
‫ولم يسبق لي أن أفشيت بمعلومات سرية

516
00:30:28,994 --> 00:30:32,081
‫عن السيد "ريد" أو أي عميل آخر إليه،

517
00:30:32,164 --> 00:30:35,209
‫أو للسيد "كولون"، أو أي شخص آخر.

518
00:30:35,292 --> 00:30:36,710
‫يمكنني أن أؤكد لك يا حضرة القاضي

519
00:30:36,794 --> 00:30:39,755
‫اكتشف فريقي حادث "روما" بشكل مستقل.

520
00:30:39,838 --> 00:30:44,635
‫ويسعدني أن أجعل موظفتي،
‫والتي كانت عميلة في وزارة الأمن الداخلي،

521
00:30:44,718 --> 00:30:47,513
‫توفر لك كل وثائق بحثها.

522
00:30:47,596 --> 00:30:50,224
‫حسناً، يمكنني العودة وقبول ذلك العرض.

523
00:30:50,307 --> 00:30:52,560
‫لكن دعني أسألك سؤالاً يا دكتور "بول".

524
00:30:53,394 --> 00:30:57,147
‫كيف أتيت لتمثيل
‫آل "هاربرز" في المقام الأول؟

525
00:30:57,231 --> 00:30:59,608
‫نحن بعيدون جداً عن مدينة "نيويورك".

526
00:31:01,360 --> 00:31:03,862
‫في الواقع، استقبلت اتصالاً
‫من محام هنا في "هيوستن".

527
00:31:03,946 --> 00:31:05,155
‫طلبت منه ذلك.

528
00:31:06,657 --> 00:31:10,286
‫- طلبت منه ذلك؟
‫- أجل يا سيد "باورز".

529
00:31:11,787 --> 00:31:13,080
‫أنا آسفة جداً.

530
00:31:13,163 --> 00:31:14,873
‫متأكد أنك واعية يا آنسة "ليندساي"،

531
00:31:14,957 --> 00:31:18,544
‫أن هذا انتهاك خطير للغاية
‫لواجب ولائك لموكلك.

532
00:31:18,627 --> 00:31:20,170
‫وكيف لي أن أصدق الآن

533
00:31:20,254 --> 00:31:23,507
‫أنك لم تنتهكي واجب السرية أيضاً؟

534
00:31:23,591 --> 00:31:26,260
‫أخشى أنه ليس لديّ خيار
‫آخر غير إحالة هذه المسألة

535
00:31:26,343 --> 00:31:28,679
‫إلى نقابة المحامين لاتخاذ إجراءات تأديبية.

536
00:31:28,762 --> 00:31:30,014
‫هل تفهمين ذلك؟

537
00:31:30,097 --> 00:31:33,434
‫قد يتم إيقافك عن العمل أيضاً،
‫وحتى شطبك من نقابة المحامين.

538
00:31:36,645 --> 00:31:37,855
‫أنا أفهم.

539
00:31:37,938 --> 00:31:41,275
‫يا حضرة القاضي،
‫نيابة عن نفسي وعن زملائي في الشركة،

540
00:31:41,358 --> 00:31:45,321
‫أريد الاعتذار على هذا
‫الخرق الصاعق للأخلاق.

541
00:31:45,404 --> 00:31:48,115
‫وأريد أيضاً الإبلاغ عن دعوى فاسدة.

542
00:31:48,782 --> 00:31:50,784
‫عرف المحلّفون بشأن ذلك الحادث في "روما".

543
00:31:50,868 --> 00:31:54,496
‫يمكنك توجيههم إلى التجاهل،
‫لكن الضرر قد وقع.

544
00:31:54,580 --> 00:31:57,499
‫في الواقع يا حضرة القاضي،
‫سأوفر عليك العناء.

545
00:31:58,292 --> 00:31:59,877
‫بالنظر إلى هذا التحول في الأحداث،

546
00:31:59,960 --> 00:32:02,963
‫أشعر أنه ليس لدي خيار
‫إلا تسريح محاميّ الحالي.

547
00:32:03,047 --> 00:32:05,633
‫وأظن أنك ستوافقني أنه من العدل أن

548
00:32:05,716 --> 00:32:08,010
‫أبحث عن تمثيل جديد في منتصف المحاكمة.

549
00:32:08,093 --> 00:32:12,264
‫أي مطالبة بدعوى فاسدة لا مبرر لها.

550
00:32:12,348 --> 00:32:15,100
‫- الحجج الختامية ستبدأ غداً.
‫- لا أريد الاستماع إليها يا سيد "كولون".

551
00:32:15,726 --> 00:32:17,061
‫سأوافق على طلب الدعوى الفاسدة.

552
00:32:17,144 --> 00:32:19,772
‫ولأكون واضحاً، لو كان هناك محاكمة أخرى،

553
00:32:19,855 --> 00:32:23,192
‫فلن أسمح بأي دليل بخصوص حادث "روما".

554
00:32:23,275 --> 00:32:26,362
‫سألتك بكل وضوح عن سبب تواجدك هنا.

555
00:32:26,445 --> 00:32:29,573
‫ولم تذكر أبداً اسم تلك المرأة.

556
00:32:30,199 --> 00:32:33,494
‫المرأة التي دافعت
‫عن الرجل الذي قتل ابنتنا.

557
00:32:33,577 --> 00:32:36,205
‫المرأة التي أقنعت المحلّفين
‫بأن يجدوه بريئاً.

558
00:32:36,288 --> 00:32:39,958
‫كانت نواياها حسنة. كلنا كانت نوايانا كذلك.

559
00:32:40,042 --> 00:32:42,670
‫السيد "كولون" في المحكمة الآن،
‫يتقدم بطلب لمحاكمة جديدة.

560
00:32:42,753 --> 00:32:45,172
‫اتصل به الآن، أخبره أن يتوقف.

561
00:32:45,255 --> 00:32:48,509
‫أنت وصحبتك لا تمثلوننا
‫أو الفتيات بعد الآن.

562
00:32:48,592 --> 00:32:50,803
‫سأحضر محامياً من "دالاس"،

563
00:32:50,886 --> 00:32:52,930
‫سنرى إذا كانت هناك أي طريقة لإنقاذ هذا.

564
00:32:53,013 --> 00:32:56,433
‫- سيد وسيدة "هاربر"...
‫- أتت هذه قبل وصولك مباشرة.

565
00:32:56,517 --> 00:33:00,813
‫تقول إننا علينا التنازل عن الفتيات
‫لـ"ديريك" في أقل من 24 ساعة.

566
00:33:00,896 --> 00:33:03,774
‫اسمعي، أعرف أننا خذلناكما.
‫أعرف أنني خذلتكما.

567
00:33:03,857 --> 00:33:06,652
‫وأعرف أنك تريدين إحداث تغيير،
‫لكن من فضلك، دعيني أخوض هذا؟

568
00:33:06,735 --> 00:33:09,238
‫دعيني أتحدث إلى القاضي.
‫دعيني أرى ما يمكنني فعله.

569
00:33:09,321 --> 00:33:12,616
‫رأيت بالفعل ما يمكنك فعله.
‫ولقد فعلت ما يكفي.

570
00:33:24,753 --> 00:33:26,004
‫هل تشاهدين فيلماً؟

571
00:33:26,088 --> 00:33:27,506
‫أيمكنني أن أريك شيئاً؟

572
00:33:28,632 --> 00:33:32,344
‫ألم تسمعي الأخبار؟ انتهت القضية.

573
00:33:32,428 --> 00:33:36,265
‫ستعود الفتيات إلى والدهن.
‫سيتطلّق "فيكتور" و"ساندي".

574
00:33:36,348 --> 00:33:38,434
‫وتتنبأ النشرة الجوية
‫بـ40 يوماً و40 ليلة من المطر.

575
00:33:38,517 --> 00:33:42,146
‫أحاول الحفاظ على موقف جيد،
‫لكن إلام سأنظر الآن؟

576
00:33:42,229 --> 00:33:44,773
‫أتذكر حين كنا نحاول
‫التشكيك بمصداقية قصة "ديريك"

577
00:33:44,857 --> 00:33:47,234
‫بأنه لم يكن يعرف أن "أماندا"
‫ذاهبة إليه في تلك الليلة؟

578
00:33:47,317 --> 00:33:50,738
‫ذهبت وحصلت على لقطات أمنية
‫من محل البقالة حيث استقبلت مكالمته.

579
00:33:50,821 --> 00:33:51,989
‫حسناً.

580
00:33:52,072 --> 00:33:55,200
‫لا أعرف ماذا كنت آمل أن أجد،
‫لقطات لامرأة تستقبل مكالمة هاتفية؟

581
00:33:55,284 --> 00:33:57,119
‫ثم، وجدتها.

582
00:34:01,915 --> 00:34:04,710
‫- لا أسمع شيئاً.
‫- هذا لأنه لا يوجد صوت.

583
00:34:04,793 --> 00:34:07,504
‫إنها لقطات أمنية. لا تحتاج
‫إلى الصوت للإمساك باللصوص.

584
00:34:07,588 --> 00:34:10,299
‫حسناً. أنا تائه.

585
00:34:10,382 --> 00:34:12,259
‫لا أفهم الغرض من هذا التمرين.

586
00:34:12,342 --> 00:34:15,637
‫كنت في منتصف نوبة من الاكتئاب.
‫ليست انتحارية، لكنها لا تزال مأساوية،

587
00:34:15,721 --> 00:34:18,766
‫أزحف نحو بعض
‫أشكال تدمير الذات، وأنت قاطعتني.

588
00:34:18,849 --> 00:34:20,100
‫حين عملت مع الأمن الوطني،

589
00:34:20,184 --> 00:34:23,145
‫قضيت الكثير من الوقت أنظر إلى لقطات
‫الدوائر التليفزيونية المغلقة بلا صوت،

590
00:34:23,228 --> 00:34:25,272
‫وأصبحت جيدة جداً في قراءة الشفاه.

591
00:34:25,355 --> 00:34:26,774
‫لذا حين رأيت هذا...

592
00:34:27,608 --> 00:34:32,029
‫حسنت جودة الفيديو، وانظر إليها.

593
00:34:32,821 --> 00:34:34,490
‫تبدو قلقة. أظن أنها تقول،

594
00:34:35,199 --> 00:34:37,451
‫"اهدئي يا عزيزتي.
‫سيكون الأمر على ما يُرام.

595
00:34:37,534 --> 00:34:39,411
‫سأكون هناك في أقرب ما يمكن."

596
00:34:43,540 --> 00:34:46,668
‫من تنادي زوجها السابق وهما في معركة
‫للحصول على الحضانة بـ"عزيزي"؟

597
00:34:46,752 --> 00:34:49,546
‫بالضبط. لا أظن أن "ديريك" اتصل بـ"أماندا".

598
00:34:49,630 --> 00:34:52,508
‫أظن أنها "ليلى". مما يجعلني أتساءل...

599
00:34:53,425 --> 00:34:57,721
‫إذا كانت "ليلى" قلقة للغاية لدرجة
‫أن والدتها شعرت أن عليها الإسراع إليها،

600
00:34:57,805 --> 00:35:00,641
‫فهل سنشعر حقاً أنها ستكون نائمة

601
00:35:00,724 --> 00:35:02,935
‫بعد ظهور "أماندا" بـ15 دقيقة؟

602
00:35:03,018 --> 00:35:05,562
‫عليّ التحدث إلى تلك الطفلة.

603
00:35:09,316 --> 00:35:12,736
‫"ليلى"، لقد رأيتني هنا، أليس كذلك؟

604
00:35:13,695 --> 00:35:15,656
‫أنا صديق أجدادك.

605
00:35:17,074 --> 00:35:19,743
‫تعرفين أن الكثيرين يحاولون معرفة

606
00:35:20,994 --> 00:35:22,830
‫أين عليك أنت وأختك الإقامة.

607
00:35:22,913 --> 00:35:24,832
‫وأود أن أعرف رأيك.

608
00:35:26,500 --> 00:35:30,879
‫أعرف أنه من الصعب قول ما تريدين أحياناً.

609
00:35:32,756 --> 00:35:34,508
‫ربما لا تريدين إيذاء مشاعر أحد.

610
00:35:47,104 --> 00:35:48,605
‫ربما أنت خائفة؟

611
00:35:51,024 --> 00:35:52,401
‫هل لهذا الرجل اسم؟

612
00:35:53,443 --> 00:35:54,653
‫"توكسيدو".

613
00:35:57,197 --> 00:35:58,949
‫"توكسيدو".

614
00:35:59,741 --> 00:36:00,826
‫رائع.

615
00:36:02,786 --> 00:36:04,121
‫أتعرفين بماذا يناديني الناس؟

616
00:36:05,747 --> 00:36:06,832
‫"بول".

617
00:36:07,958 --> 00:36:08,959
‫إنه اسمي.

618
00:36:09,042 --> 00:36:12,921
‫إنه لقبي نوعاً ما
‫لأن اسمي الأول هو "جايسون".

619
00:36:13,964 --> 00:36:15,215
‫- "بول".
‫- "بول".

620
00:36:15,299 --> 00:36:17,509
‫أعرف. إنه مضحك.

621
00:36:18,635 --> 00:36:20,345
‫كان لأمك لقب لك، أليس كذلك؟

622
00:36:21,597 --> 00:36:23,724
‫هل كان "عزيزتي"؟

623
00:36:26,935 --> 00:36:28,812
‫أحببت أمك كثيراً، أليس كذلك؟

624
00:36:31,398 --> 00:36:33,525
‫أتذكرين ذلك اليوم حين كنت قلقة،

625
00:36:33,609 --> 00:36:36,403
‫حين كانت جدتك تصرخ في وجه جدك؟

626
00:36:38,238 --> 00:36:39,489
‫أظنني أعرف السبب.

627
00:36:41,658 --> 00:36:43,368
‫كنت خائفة، أليس كذلك؟

628
00:36:44,244 --> 00:36:46,330
‫المتزوجون، يصرخون ببعضهم البعض؟

629
00:36:47,122 --> 00:36:48,832
‫مخيف، أليس كذلك؟

630
00:36:52,252 --> 00:36:54,046
‫آخر مرة رأيت بها أمك،

631
00:36:56,089 --> 00:36:59,509
‫كانت تصرخ بوالدك، أليس كذلك؟

632
00:37:03,931 --> 00:37:05,515
‫أبي قتل أمي.

633
00:37:11,772 --> 00:37:13,065
‫رأيت هذا، أليس كذلك؟

634
00:37:18,695 --> 00:37:20,781
‫إنه خطئي.

635
00:37:20,864 --> 00:37:23,575
‫أنا السبب في مجيئها. أنا اتصلت بها.

636
00:37:24,660 --> 00:37:30,082
‫لا يا "ليلى"، هذا هو واجب الأمهات.

637
00:37:31,124 --> 00:37:33,543
‫يحضرون حين نحتاج إليهم.

638
00:37:34,169 --> 00:37:35,545
‫كانا يصرخان.

639
00:37:36,713 --> 00:37:38,882
‫ثم صعدت لإحضارنا.

640
00:37:39,549 --> 00:37:41,093
‫وأطلق عليها النار من الخلف.

641
00:37:42,636 --> 00:37:46,181
‫قال إنني لو وشيت، فلن أرى أختي مجدداً.

642
00:37:46,974 --> 00:37:49,142
‫حسناً. تعالي إلى هنا.

643
00:37:49,810 --> 00:37:51,103
‫لا بأس.

644
00:37:52,646 --> 00:37:53,897
‫سيكون الأمر على ما يرام.

645
00:37:57,734 --> 00:38:01,488
‫دكتور "بول"، سيد "كولون"،
‫ظننت أن أمري كان واضحاً.

646
00:38:01,571 --> 00:38:04,616
‫ستعود الفتيات إلى حضانة والدهن اليوم.

647
00:38:06,034 --> 00:38:08,203
‫اتضح أن هناك مشكلة يا حضرة القاضي.

648
00:38:08,286 --> 00:38:12,708
‫نحن واثقون بأن السيد "ريد" لن يكون متاحاً

649
00:38:12,791 --> 00:38:14,710
‫للاعتناء بالفتيات في المستقبل القريب.

650
00:38:14,793 --> 00:38:16,628
‫عمّ تتحدث؟ هذا غير معقول.

651
00:38:16,712 --> 00:38:18,672
‫تحدثنا قليلاً إلى المدعي العام هذا الصباح.

652
00:38:18,755 --> 00:38:20,841
‫وكان مهتماً جداً

653
00:38:20,924 --> 00:38:23,301
‫ليعرف أنه كان هناك شاهد على مقتل زوجتك.

654
00:38:24,011 --> 00:38:25,345
‫ابنتك.

655
00:38:25,429 --> 00:38:29,683
‫وأنك هددتها حتى لا تقول ما رأته.

656
00:38:32,144 --> 00:38:36,773
‫حسناً. يمكنك التحدث
‫مع المدّعي العام كما تشاء.

657
00:38:37,607 --> 00:38:41,611
‫لا يزال الجرم المزدوج سارياً.
‫لا يمكن إعادة محاكمتي لوفاة "أماندا".

658
00:38:41,695 --> 00:38:45,782
‫أنت محق. لا يمكن إعادة محاكمتك لقتل زوجتك.

659
00:38:45,866 --> 00:38:48,076
‫لكن يمكن محاكمتك للتلاعب بالشهود.

660
00:38:48,160 --> 00:38:49,244
‫أيها السادة الأفاضل!

661
00:38:51,663 --> 00:38:54,708
‫معلومة طريفة، في "تكساس"،
‫إذا تلاعبت بمحاكمة جريمة قتل،

662
00:38:54,791 --> 00:38:57,794
‫تحصل على نفس العقاب
‫الذي كنت ستحصل عليه إذا كنت مداناً

663
00:38:57,878 --> 00:38:59,254
‫بالقتل نفسه.

664
00:38:59,337 --> 00:39:01,173
‫ذكرني يا "بيني"، ما هو العقاب مجدداً؟

665
00:39:01,256 --> 00:39:02,424
‫السجن المؤبد.

666
00:39:03,717 --> 00:39:06,303
‫أنت رهن الاعتقال
‫يا "ديريك ريد" للتلاعب بالشهود.

667
00:39:10,307 --> 00:39:12,517
‫لديك الحق في التزام الصمت.
‫أي شيء ستقوله...

668
00:39:12,601 --> 00:39:16,605
‫كان يمكنني فعل ذلك من دون المسرحيات.

669
00:39:17,606 --> 00:39:21,693
‫وبالطبع لا يمكنني التغاضي
‫عن أنك كنت متورطاً في القضية،

670
00:39:21,777 --> 00:39:25,614
‫لكنني أومن أنك فعلت ما فعلته
‫من أجل مصلحة الفتيات.

671
00:39:25,697 --> 00:39:27,699
‫- شكراً لك يا حضرة القاضي.
‫- شكراً لك.

672
00:39:31,078 --> 00:39:33,371
‫أيها القاضي، هناك شخص آخر

673
00:39:33,455 --> 00:39:37,042
‫فعل ما فعله من أجل مصلحة الفتيات.

674
00:39:49,679 --> 00:39:51,181
‫غادرت الفندق البارحة.

675
00:39:54,267 --> 00:39:55,477
‫حصلت على رسالتي.

676
00:39:55,560 --> 00:39:57,938
‫"انعطفت الدودة مجدداً.

677
00:39:58,021 --> 00:39:59,815
‫تلك المرة دست عليه.

678
00:39:59,898 --> 00:40:03,443
‫ثم جررت قدمي بمحاذاة الرصيف
‫حتى لم يتبق شيئاً منه

679
00:40:03,527 --> 00:40:05,779
‫إلا بقعة سوداء على الرصيف."

680
00:40:07,322 --> 00:40:09,783
‫- أنت الشاعر بالطبع.
‫- أجل. إنها هدية.

681
00:40:11,284 --> 00:40:14,538
‫الفتيات مع أجدادهن ويبدين سعداء.

682
00:40:16,164 --> 00:40:17,624
‫شكراً لك.

683
00:40:18,458 --> 00:40:19,709
‫أعتذر على فقدان وظيفتك.

684
00:40:20,377 --> 00:40:22,712
‫أحياناً عليك الاختيار
‫بين أن تكون محامياً جيداً

685
00:40:22,796 --> 00:40:24,047
‫وأن تكون شخصاً جيداً.

686
00:40:24,881 --> 00:40:26,299
‫سأحصل على وظيفة جديدة.

687
00:40:26,383 --> 00:40:31,346
‫تباً، قد أبدأ شركتي الجديدة حتى،
‫إذا لم يتم شطبي من نقابة المحامين أولاً.

688
00:40:32,139 --> 00:40:34,599
‫- لن يحدث ذلك.
‫- كيف تعرف؟

689
00:40:37,060 --> 00:40:38,103
‫ماذا فعلت؟

690
00:40:39,354 --> 00:40:42,107
‫أخبرت القاضي أنني كنت في مأزق معك،

691
00:40:42,190 --> 00:40:46,194
‫وسوف نقطع شوطاً طويلاً إذا لم يضغط
‫على زر الإرسال على ذلك البريد الإلكتروني.

692
00:40:46,278 --> 00:40:48,488
‫ثم ناشدت إحساسه باللعب النظيف.

693
00:40:48,572 --> 00:40:50,657
‫ثم أخبرته أنني سيسعدني أن أحصل لابنه

694
00:40:50,740 --> 00:40:52,993
‫على منحة في شركة "تاك" العام القادم.

695
00:40:53,076 --> 00:40:55,829
‫قد لا يكون هذا هو الترتيب ذاته للأحداث.

696
00:40:56,413 --> 00:40:57,706
‫ماذا ستفعلين في نهاية الأسبوع؟

697
00:40:59,833 --> 00:41:02,919
‫سمعت هذه الجملة في مكان ما من قبل.

698
00:41:04,838 --> 00:41:07,424
‫- ما هذا؟
‫- تذاكر طيران إلى مدينة "نيويورك".

699
00:41:08,425 --> 00:41:11,970
‫مقعد بجانب مقعدي. سنغادر بعد 3 ساعات ونصف.

700
00:41:13,680 --> 00:41:15,348
‫ذلك إذا كنت تريدين القدوم.

701
00:41:18,727 --> 00:41:19,811
‫من فضلك.

702
00:41:20,937 --> 00:41:23,231
‫تعالي فقط.

703
00:41:25,859 --> 00:41:28,486
‫أتظن أنك تستطيع إعطائي
‫إحدى تلك المنح في "تاك"؟

704
00:41:28,570 --> 00:41:31,198
‫لديّ سلطة هناك.

705
00:41:32,324 --> 00:41:35,368
‫إذاً، عطلة نهاية أسبوع
‫عفوية في مدينة "نيويورك".

706
00:41:36,161 --> 00:41:37,245
‫يبدو رائعاً.

707
00:41:38,079 --> 00:41:39,789
‫في أي فندق حجزت لي؟

708
00:41:39,873 --> 00:41:41,750
‫فندق!

709
00:41:41,833 --> 00:41:43,919
‫عرفت أني نسيت شيئاً.

710
00:42:06,483 --> 00:42:08,485
‫ترجمة "عمر رمزي"
