1
00:00:03,504 --> 00:00:07,717
‫سيداتي وسادتي،
‫هل أنتم مستعدون للحدث الرئيسي؟

2
00:00:07,800 --> 00:00:08,926
‫"البطولة"

3
00:00:09,009 --> 00:00:12,138
‫اسمعني يا صغيري. ما تفعله جيد.

4
00:00:12,221 --> 00:00:13,222
‫لكن تذكر،

5
00:00:13,305 --> 00:00:15,808
‫عليك أن تدعه يضربك،
‫لكن عليك ألا تدعه يقتلك.

6
00:00:16,392 --> 00:00:17,810
‫قدم عرضاً جيداً.

7
00:00:17,893 --> 00:00:22,189
‫قدم يدك اليمنى وخفف اليسرى.
‫لا أحد سيلاحظ الفرق.

8
00:00:30,239 --> 00:00:31,699
‫تذكر ما قلته لك.

9
00:00:31,782 --> 00:00:33,868
‫كلنا فائزون الليلة. هو الفائز الكبير،

10
00:00:33,951 --> 00:00:36,454
‫لكنك فائز أيضاً. 25 ألف دولار مبلغ كبير.

11
00:00:37,580 --> 00:00:40,291
‫وطلب "رودريغو" أن أطلب منك مجدداً
‫أن تخفف لكمتك اليسرى.

12
00:00:40,374 --> 00:00:41,834
‫ليس كثيراً. اجعل الأمر يبدو حقيقياً.

13
00:00:42,460 --> 00:00:44,003
‫سأقابلك بعد النزال مع المال.

14
00:00:51,385 --> 00:00:54,305
‫أمتأكدة أنك تريدين أن تكوني هنا لهذا؟
‫أمتأكدة أنك تريدين مشاهدة هذا؟

15
00:00:54,889 --> 00:00:57,600
‫أتريد أنت أن تكون هنا حقاً؟
‫أتريد فعل هذا حقاً؟

16
00:00:57,683 --> 00:00:59,310
‫سأجني 10 آلاف لمجرد دخول الحلبة.

17
00:00:59,393 --> 00:01:02,229
‫و15 ألفاً أخرى للتراخي فحسب.
‫ذلك سيؤمن إيجار 6 أشهر.

18
00:01:02,313 --> 00:01:04,273
‫وسنتمكن من شراء هدايا العيد للفتيات.

19
00:01:04,356 --> 00:01:07,943
‫- ما قيمة ذلك إن انتهى أمرك؟
‫- لن يحدث ذلك. اقتربي.

20
00:01:10,696 --> 00:01:12,072
‫- أحبك.
‫- وأنا أحبك.

21
00:01:12,156 --> 00:01:15,493
‫بوزن 93 كيلوغراماً في الزاوية الحمراء،

22
00:01:15,576 --> 00:01:20,998
‫في الرداء الأحمر بالأطراف الذهبية،
‫فاز بـ20 نزالاً وخسر 17،

23
00:01:21,081 --> 00:01:27,046
‫فتى "بروكلين"، "بوبي (براس) لويس".

24
00:01:32,676 --> 00:01:36,347
‫والآن بوزن 97.5 كيلوغراماً،

25
00:01:36,430 --> 00:01:39,308
‫في الزاوية الزرقاء، في رداء أسود بالكامل،

26
00:01:39,391 --> 00:01:42,561
‫فاز بـ51 نزالاً وخسر 5،

27
00:01:42,645 --> 00:01:46,816
‫بطل العالم للوزن الثقيل السابق،

28
00:01:46,899 --> 00:01:52,196
‫"رودريغو (ذا رامرود) ريفيرا".

29
00:01:55,908 --> 00:01:59,912
‫سيداتي وسادتي، عليّ القول
‫إن "رودريغو" يفوز في النقاط،

30
00:01:59,995 --> 00:02:02,748
‫لكننا بالكاد نرى أي إثارة حقيقية هنا،

31
00:02:02,832 --> 00:02:04,792
‫والجمهور بدأ يتجهم.

32
00:02:04,875 --> 00:02:07,837
‫لقد جاؤوا لرؤية الدماء لكننا لا نراها.

33
00:02:08,963 --> 00:02:12,675
‫هيا، "رامرود".
‫دفعت لأشاهدك تقاتل، لا لترقص!

34
00:02:12,758 --> 00:02:15,886
‫"رامرود" الأبله،
‫هل تتقاتلان أم أنكما في موعد غرامي؟

35
00:02:24,603 --> 00:02:25,688
‫أجهز عليه.

36
00:02:26,272 --> 00:02:27,523
‫حصلت على نقطتين.

37
00:02:28,148 --> 00:02:29,859
‫- هيا يا "بوبي"، انهض!
‫- 2، 3،

38
00:02:30,442 --> 00:02:34,071
‫- 4، 5، 6، 7.
‫- ها نحن أولاء.

39
00:02:34,154 --> 00:02:36,907
‫- اثبت، تحرك! هيا.
‫- هل أنت بخير؟

40
00:02:49,169 --> 00:02:54,592
‫اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة،

41
00:02:54,675 --> 00:02:56,677
‫سبعة، ثمانية…

42
00:02:56,760 --> 00:02:59,889
‫حسناً، هل أنت بخير؟ انظر إليّ. حسناً، لنلاكم!

43
00:03:00,931 --> 00:03:01,932
‫ها نحن أولاء.

44
00:03:09,273 --> 00:03:11,692
‫من أين أتت تلك اللكمة اليسرى؟

45
00:03:11,775 --> 00:03:15,154
‫تلك اللكمة اليسرى من "بوبي لويس"
‫أذهلت "رامرود".

46
00:03:25,122 --> 00:03:26,874
‫- ها هي لكمة يسرى أخرى.
‫- نعم.

47
00:03:27,541 --> 00:03:31,253
‫ولكمة أخرى. "رامرود" سقط أرضاً.

48
00:03:35,841 --> 00:03:37,927
‫- يا لها من مفاجأة.
‫- نعم.

49
00:03:38,594 --> 00:03:43,015
‫"بوبي (براس) لويس" يوجه الضربة القاضية
‫لـ"رودريغو (رامرود) ريفيرا"

50
00:03:43,098 --> 00:03:46,435
‫ويفوز بجائزة الـ50 ألف دولار.

51
00:03:49,146 --> 00:03:50,773
‫هيا. هيا.

52
00:03:50,856 --> 00:03:54,860
‫حسناً أيها البطل، الساعة الثانية فجراً.
‫لقد أغلقت حلبة الملاكمة.

53
00:03:54,944 --> 00:03:57,363
‫- عربتك بانتظارك.
‫- حسناً.

54
00:03:59,573 --> 00:04:01,575
‫- يا إلهي.
‫- يا إلهي.

55
00:04:04,703 --> 00:04:07,790
‫حدث ذلك الليلة حقاً، أليس كذلك؟

56
00:04:07,873 --> 00:04:10,209
‫- نعم.
‫- يا للهول، اقتربي.

57
00:04:10,960 --> 00:04:12,419
‫اقتربي وقبّلي البطل.

58
00:04:17,091 --> 00:04:18,717
‫مهلاً، ليس هنا.

59
00:04:18,801 --> 00:04:20,719
‫ماذا؟ بربك. ما سبب استعجالك؟

60
00:04:20,803 --> 00:04:22,888
‫الطفلتان مع أمي. والساعة الثالثة فجراً.

61
00:04:22,972 --> 00:04:25,516
‫لا أحد في الشارع. لا أحد سيرى.

62
00:04:25,599 --> 00:04:28,978
‫لست مستعجلة، لكن ليس هنا.

63
00:04:39,279 --> 00:04:40,489
‫إلى أين تذهب؟ ماذا تفعل؟

64
00:04:40,572 --> 00:04:43,283
‫حقيبتي مع حاجياتي. وضعها أبي في الصندوق.

65
00:04:43,367 --> 00:04:46,036
‫- أنت بحاجة إلى مفاتيح، أليس كذلك؟
‫- بلى.

66
00:04:52,334 --> 00:04:54,086
‫- يا إلهي.
‫- ما الأمر؟ ما الخطب؟

67
00:04:54,586 --> 00:04:56,714
‫لا شيء. ادخلي للمنزل فحسب.

68
00:04:59,174 --> 00:05:00,259
‫ماذا قلت لك للتو؟

69
00:05:04,722 --> 00:05:06,890
‫"بوبي"، إنه "إيميت" من آخر الشارع.

70
00:05:07,558 --> 00:05:09,768
‫ثمة دماء هنا. دماء في ممر السيارة.

71
00:05:09,852 --> 00:05:12,021
‫ستكون الأمور بخير. سأهتم بهذا.

72
00:05:12,104 --> 00:05:14,606
‫- ادخلي فحسب.
‫- ستهتم بهذا؟

73
00:05:14,690 --> 00:05:16,400
‫كيف ستهتم بهذا؟

74
00:05:18,110 --> 00:05:19,319
‫يا إلهي.

75
00:05:21,321 --> 00:05:23,449
‫- 911، ما حالتك الطارئة؟
‫- مرحباً، الشرطة؟

76
00:05:23,532 --> 00:05:25,743
‫أنا وزوجي وجدنا جثة في سيارتنا للتو.

77
00:05:25,826 --> 00:05:27,995
‫هل جُننت؟ ماذا تفعلين؟

78
00:05:28,078 --> 00:05:30,414
‫أحاول فعل الصواب، فنحن لم نفعل هذا.

79
00:05:30,497 --> 00:05:32,249
‫لكن رجال الشرطة لن يصدقوا ذلك.

80
00:05:32,332 --> 00:05:34,793
‫جثته في سيارتي، وثمة دماء في ممر السيارة.

81
00:05:38,047 --> 00:05:41,425
‫- ماذا نفعل؟
‫- لا أعرف. لا تجيبي.

82
00:05:42,051 --> 00:05:43,093
‫ربما سيكف عن الرنين.

83
00:05:45,471 --> 00:05:46,930
‫عليّ التخلص من هذه السيارة.

84
00:05:51,769 --> 00:05:53,771
‫- ماذا سنفعل؟
‫- لا أعرف.

85
00:05:55,439 --> 00:05:56,815
‫"يوم الاثنين السابق لعيد الشكر"

86
00:05:56,899 --> 00:06:00,527
‫- عيب عليك.
‫- ماذا؟ لماذا عيب؟ إنها رائعة.

87
00:06:00,611 --> 00:06:01,987
‫هذه كعكات تشعر المرء بالذنب.

88
00:06:02,613 --> 00:06:04,698
‫لا أحد يريدها، لكن لا أحد يمكنه مقاومتها.

89
00:06:04,782 --> 00:06:07,242
‫لا تملك أي قيمة غذائية حقيقية.

90
00:06:07,326 --> 00:06:10,162
‫هدفها الوحيد هو جعلك تشعرين بتحسن
‫حيال المغادرة يوم الثلاثاء

91
00:06:10,245 --> 00:06:12,247
‫لإجازة لا تبدأ حتى يوم الخميس.

92
00:06:14,833 --> 00:06:16,210
‫فيها حلوى الذرة.

93
00:06:16,293 --> 00:06:18,587
‫- آثمة.
‫- متى ستغادر إلى "جورجيا"؟

94
00:06:19,171 --> 00:06:21,590
‫يوم الثلاثاء، صباح الغد.
‫"بول" أصر على ذلك.

95
00:06:22,257 --> 00:06:24,009
‫أخبرني عن الأمر.
‫فأنا لن أذهب لأي مكان حتى،

96
00:06:24,093 --> 00:06:25,969
‫وهو أخبرني بألا أتعب نفسي بالمجيء.

97
00:06:26,053 --> 00:06:27,262
‫هل ستفعلين أمرك المعتاد؟

98
00:06:27,346 --> 00:06:30,432
‫في مثل هذا الوقت غداً،
‫سأكون على شاطئ في "فلوريدا".

99
00:06:30,516 --> 00:06:31,809
‫أنا ومشروب المارغريتا فقط.

100
00:06:31,892 --> 00:06:35,187
‫- ماذا عن الديك الرومي؟
‫- مذاقه مريع مع المارغريتا.

101
00:06:36,271 --> 00:06:38,982
‫و"كايل"، إن كنت لن تذهب إلى "الصين"،

102
00:06:39,066 --> 00:06:42,569
‫لو كان لديّ شخص لأفعل ذلك برفقته،
‫لفعلت وفق الطريقة التقليدية، ولكن…

103
00:06:42,653 --> 00:06:44,655
‫أنا مستعدة لفعل أي شيء
‫لتجنب الطرق التقليدية،

104
00:06:44,738 --> 00:06:47,157
‫- لكن عائلتي لن تسامحني أبداً.
‫- أنا لن أفعل ذلك.

105
00:06:47,241 --> 00:06:50,828
‫لن أعود للديار هذه السنة.
‫أرفض تعريض نفسي لتلك الكآبة.

106
00:06:50,911 --> 00:06:53,747
‫- هل ستفطرين قلبا ذويك؟
‫- نعم.

107
00:06:56,041 --> 00:06:57,626
‫عمل أصيل للغاية.

108
00:06:58,544 --> 00:07:02,422
‫- أين ستقضي عيد الشكر هذه السنة؟
‫- سيستضيفونه أقاربي في "دالاس".

109
00:07:02,506 --> 00:07:04,716
‫سنجلب أقاربنا من "بورتوريكو" بالطائرة.

110
00:07:04,800 --> 00:07:05,968
‫تبدو متحمساً.

111
00:07:07,177 --> 00:07:09,471
‫إنه أفضل عشاء عيد شكر في العالم.

112
00:07:09,555 --> 00:07:13,934
‫لن تعتبري نفسك على قيد الحياة
‫إن لم تتذوقي فطائر جدتي.

113
00:07:14,017 --> 00:07:16,854
‫تقول ذلك لأنك لم تجرب عيد الشكر
‫في "جورجيا".

114
00:07:16,937 --> 00:07:19,815
‫لوح زبدة في كل طبق،
‫ولوحان في طبق الخضراوات.

115
00:07:19,898 --> 00:07:21,441
‫- هل تطهو؟
‫- كل سنة.

116
00:07:21,525 --> 00:07:24,153
‫أذهب إلى منزل صديقي المقرب،
‫وأقلي ديكاً رومياً،

117
00:07:24,236 --> 00:07:26,780
‫ويتسنى لي تحضير فطيرة البطاطا الحلوة
‫التي أُشتهر بها عالمياً.

118
00:07:27,281 --> 00:07:29,700
‫فطيرة. عليّ جلب فطيرة لمنزل أمي.
‫أيمكنني أخذ تلك الوصفة؟

119
00:07:30,576 --> 00:07:32,911
‫ليست الوصفة ما تجعلها مميزة يا عزيزتي.

120
00:07:33,745 --> 00:07:35,455
‫دع عنك هذا يا "تشانك". سأشتري فطيرة.

121
00:07:36,415 --> 00:07:38,917
‫هل يعرف أحدكم ما سيفعله الرئيس
‫في يوم الديك الرومي؟

122
00:07:39,001 --> 00:07:43,297
‫أنا أعرف، لكن إن أخبرتك
‫فسنحتاج كلتانا إلى البحث عن وظيفة جديدة.

123
00:07:43,380 --> 00:07:45,841
‫هل يشمل ذلك كل شيء؟
‫الديك الرومي والحشوة والبطاطس المهروسة،

124
00:07:45,924 --> 00:07:47,050
‫وفطيرة اليقطين، كل شيء؟

125
00:07:48,260 --> 00:07:50,554
‫عظيم. أوصلها للعنوان الذي أعطيتك إياه،

126
00:07:50,637 --> 00:07:52,639
‫الساعة الـ10 من صباح عيد الشكر.

127
00:07:53,807 --> 00:07:56,101
‫أعرف أنه مبنى مكاتب. سأكون هنا.

128
00:07:57,102 --> 00:07:59,271
‫المكان فارغ.

129
00:07:59,354 --> 00:08:00,731
‫هل ذهب الجميع؟

130
00:08:00,814 --> 00:08:03,358
‫لن تسمع من أحد منهم لستة أيام.

131
00:08:04,109 --> 00:08:05,611
‫أنا ممتن جداً.

132
00:08:05,694 --> 00:08:08,572
‫حسناً، أتريد الذهاب للانتهاء من هذا الأمر
‫لأدعك وشأنك أنا أيضاً؟

133
00:08:08,655 --> 00:08:09,781
‫أنا متحمس جداً.

134
00:08:17,164 --> 00:08:18,624
‫يا إلهي.

135
00:08:19,791 --> 00:08:21,001
‫إنها عظيمة.

136
00:08:21,543 --> 00:08:24,963
‫سأتسلل خارجة بهدوء. أتمنى لك عطلة رائعة.

137
00:08:34,306 --> 00:08:36,934
‫دكتور "بول"؟ دكتور "جايسون بول"؟

138
00:08:38,268 --> 00:08:41,355
‫- آسف، هل كنت تكلمني؟
‫- "غالفين بيري"، محام.

139
00:08:42,272 --> 00:08:43,398
‫أيمكنني دعوتك على مشروب؟

140
00:08:43,482 --> 00:08:44,483
‫لا أود أن أبدو وقحاً،

141
00:08:44,566 --> 00:08:48,654
‫لكني بدأت إجازة عيد الشكر
‫ولا أظننا تقابلنا سابقاً.

142
00:08:48,737 --> 00:08:51,281
‫لم نتقابل، لكني أظنك سمعت عن موكلي،

143
00:08:52,199 --> 00:08:53,408
‫الملاكم "بوبي لويس"؟

144
00:08:54,117 --> 00:08:56,578
‫فاز في أهم نزال في حياته الأسبوع الماضي،

145
00:08:56,662 --> 00:08:59,081
‫ثم اتُهم بضرب أحد جيرانه حتى الموت؟

146
00:08:59,164 --> 00:09:01,750
‫يبدو أنك تواجه معركة شرسة أيها المحامي.

147
00:09:02,417 --> 00:09:07,047
‫موكل لديه تاريخ سوابق،
‫ومعروف بأنه يجيد استخدام قبضته.

148
00:09:07,547 --> 00:09:08,924
‫الجار كان تاجر مخدرات.

149
00:09:09,007 --> 00:09:12,803
‫وعُرف عنهما دخولهما في مشادات.
‫حظاً طيباً في ذلك.

150
00:09:12,886 --> 00:09:14,888
‫لا أحتاج إلى الحظ بل المساعدة.

151
00:09:15,889 --> 00:09:19,142
‫القاضي مصرّ على بدء انتقاء هيئة المحلّفين
‫غداً عند الساعة الواحدة.

152
00:09:19,810 --> 00:09:23,272
‫أظن العديدين في دار البلدية
‫يريدون الانتهاء من هذه القضية

153
00:09:23,355 --> 00:09:25,857
‫خلال الإجازة، بينما لا يعير أحد اهتمامه.

154
00:09:26,358 --> 00:09:28,485
‫طاقم عملي بأكمله غادر للتو لقضاء الإجازة.

155
00:09:29,194 --> 00:09:31,113
‫ما أفعله هو عمل جماعي.

156
00:09:31,697 --> 00:09:33,949
‫- هل ستغادر البلدة؟
‫- أرفض الإجابة.

157
00:09:36,493 --> 00:09:40,205
‫قاربت السنة على الانتهاء.
‫هل فعلت أي شيء تندم عليه؟

158
00:09:41,665 --> 00:09:45,127
‫عرفت هذا الفتى طوال حياته.

159
00:09:45,711 --> 00:09:48,755
‫اذهب إلى سجن "رايكرز" فحسب، قابله.
‫سأرتب الأمر.

160
00:09:49,381 --> 00:09:52,551
‫إن ظننت أنه ليس بريئاً،
‫فلا تأت لقاعة المحكمة غداً.

161
00:09:53,218 --> 00:09:55,220
‫لكن إن ظننت ذلك، حسناً…

162
00:09:56,305 --> 00:09:57,514
‫أتذكر أمور ندمك تلك؟

163
00:09:59,099 --> 00:10:01,310
‫أنا أمنحك فرصة لتفعل شيئاً حيالها.

164
00:10:10,777 --> 00:10:12,946
‫"يوم الثلاثاء السابق لعيد الشكر"

165
00:10:17,951 --> 00:10:18,994
‫مرحباً.

166
00:10:19,703 --> 00:10:20,704
‫نعم؟

167
00:10:21,788 --> 00:10:23,832
‫يا إلهي. سأحضر فوراً.

168
00:10:27,252 --> 00:10:29,629
‫"كايل"، يا إلهي.

169
00:10:29,713 --> 00:10:33,508
‫- ماذا حدث؟
‫- لا شيء، أنا بخير، ولكن…

170
00:10:35,093 --> 00:10:37,471
‫أخذوا مفاتيحي.
‫لم أعرف إلى أين أذهب سوى هنا.

171
00:10:37,554 --> 00:10:39,681
‫عم تتحدث؟ من أخذ مفاتيحك؟

172
00:10:39,765 --> 00:10:42,893
‫كنت أستعد للذهاب إلى المطار.
‫كانت لديّ رسائل عليّ إرسالها.

173
00:10:42,976 --> 00:10:44,895
‫مشيت نحو زاوية الشارع وتعرضت للسرقة.

174
00:10:44,978 --> 00:10:47,397
‫أخذوا مفاتيحي ومحفظتي وجواز سفري.

175
00:10:47,481 --> 00:10:49,733
‫هل كان عليك إرسال رسائل
‫عند الساعة الواحدة فجراً؟

176
00:10:49,816 --> 00:10:52,194
‫لا أهتم لأمر المال حتى.
‫يمكنني استبدال البطاقات الائتمانية،

177
00:10:52,277 --> 00:10:54,446
‫لكن من دون جواز سفري، لا يمكنني السفر.

178
00:10:54,529 --> 00:10:56,073
‫سيلزمني أسبوع على الأقل لأحصل على آخر،

179
00:10:56,156 --> 00:10:57,574
‫ومع الإجازة، ربما أكثر.

180
00:10:57,657 --> 00:11:00,369
‫ستفوتني اجتماعاتي في "الصين"،
‫ما يعني أن هذه الصفقة

181
00:11:00,452 --> 00:11:03,372
‫التي كنت أعمل عليها انتهى أمرها.
‫كل ما أمضيت سنوات لأجله…

182
00:11:03,455 --> 00:11:05,832
‫"كايل"، مهلاً. تريث.

183
00:11:06,875 --> 00:11:08,335
‫ربما يمكنني تصويب هذا الأمر.

184
00:11:08,418 --> 00:11:09,419
‫ماذا؟ كيف؟

185
00:11:10,003 --> 00:11:12,214
‫أولاً، لديّ مفتاح لشقتك.

186
00:11:12,714 --> 00:11:15,675
‫عد لمنزلك وغيّر موعد الطائرة.
‫اتصل بشركات البطاقات الائتمانية.

187
00:11:15,759 --> 00:11:18,637
‫لا، أنت لم تصغ إليّ.
‫يلزمني جواز سفر لأسافر إلى "الصين".

188
00:11:18,720 --> 00:11:22,015
‫لا، بل سمعتك.
‫كنت أعمل في وزارة الأمن الداخلي.

189
00:11:22,557 --> 00:11:24,184
‫دعني أجري بعض المكالمات.

190
00:11:24,267 --> 00:11:26,561
‫ماذا يحدث إن وصلت بعد يوم مما كان مخططاً؟

191
00:11:26,645 --> 00:11:28,397
‫لا أعرف حتى ما إذا كان سيوجد هناك مقعد.

192
00:11:28,480 --> 00:11:32,067
‫إنها إجازة عيد الشكر.
‫لا أحد سيسافر إلى "الصين". أنت فقط.

193
00:11:32,150 --> 00:11:34,945
‫سأتصل بسفارتنا في "الصين" حالاً.

194
00:11:35,028 --> 00:11:36,822
‫الوقت منتصف النهار هناك.

195
00:11:36,905 --> 00:11:39,074
‫بحلول الغد، ستحصل على جواز سفرك.

196
00:11:39,157 --> 00:11:40,909
‫لن أغادر قبل عصر الغد.

197
00:11:40,992 --> 00:11:42,077
‫راسلني عندما تحصل عليه.

198
00:11:44,830 --> 00:11:46,081
‫يبدو أنك ستنجو.

199
00:11:49,584 --> 00:11:52,379
‫اخرج من هنا. لديك اتصالات كثيرة لتجريها
‫وأنا أيضاً.

200
00:12:07,853 --> 00:12:09,187
‫إذن، أنت صديق السيد "بيري"؟

201
00:12:10,021 --> 00:12:12,232
‫الدكتور؟ من يمكنك مساعدتي كما يقول؟

202
00:12:12,315 --> 00:12:15,026
‫أنا والسيد "بيري" لسنا صديقين فعلياً.
‫تقابلنا ليلة الأمس.

203
00:12:15,110 --> 00:12:16,445
‫علم المعاني.

204
00:12:18,488 --> 00:12:21,575
‫أيفاجئك أني أعرف مصطلحاً مثل "علم المعاني"؟

205
00:12:21,658 --> 00:12:25,620
‫"بوبي"، أنا أقابلك لأول مرة.
‫سيكون كل شيء مفاجئاً.

206
00:12:27,456 --> 00:12:29,416
‫لم لا تخبرني كيف وصلت إلى هنا؟

207
00:12:30,667 --> 00:12:31,835
‫هل يشكل ذلك فارق؟

208
00:12:32,544 --> 00:12:35,172
‫أنا ملاكم لي أسبقيات
‫وصلات سابقة مع العصابات.

209
00:12:36,173 --> 00:12:40,552
‫لا أحد يظنني بريئاً.
‫أنا واثق أنك لا تظن أني بريء.

210
00:12:41,428 --> 00:12:42,554
‫هل أنت بريء؟

211
00:12:42,637 --> 00:12:43,722
‫اسمع…

212
00:12:44,890 --> 00:12:46,808
‫كنت في عصابة.

213
00:12:47,726 --> 00:12:49,060
‫لن أنكر ذلك.

214
00:12:49,144 --> 00:12:50,729
‫الكل كان كذلك حيث كنت أعيش…

215
00:12:53,315 --> 00:12:54,357
‫كان ذلك ضرورة.

216
00:12:55,400 --> 00:12:59,988
‫ثم… اكتشفت الملاكمة عندما بلغت 14 عاماً…

217
00:13:01,448 --> 00:13:02,699
‫وكنت أجيدها.

218
00:13:03,366 --> 00:13:06,244
‫حينما بلغت الـ17 عاماً، أصبحت ماهراً بها.

219
00:13:08,413 --> 00:13:10,499
‫أنا… تركت العصابة،

220
00:13:11,708 --> 00:13:12,751
‫ركزت عليها.

221
00:13:14,503 --> 00:13:16,046
‫قابلت امرأة صالحة بحق.

222
00:13:17,422 --> 00:13:19,716
‫وتزوجنا…

223
00:13:21,009 --> 00:13:22,552
‫أنجبنا ابنتين جميلتين.

224
00:13:25,972 --> 00:13:29,059
‫كل ما أردته هو منح زوجتي وصغيرتيّ منزلاً.

225
00:13:29,726 --> 00:13:32,687
‫- وأشياء جيدة.
‫- وأنت الآن تواجه السجن المؤبد.

226
00:13:32,771 --> 00:13:34,481
‫لقاء جريمة لم أقترفها.

227
00:13:35,565 --> 00:13:36,691
‫إذن، أخبرني بما حدث.

228
00:13:38,652 --> 00:13:39,694
‫إذن…

229
00:13:40,445 --> 00:13:42,989
‫فزت في النزال، ثم فجأة…

230
00:13:43,573 --> 00:13:45,784
‫ثم بدأ هاتف زوجتي يرن ثانية.

231
00:13:46,535 --> 00:13:48,119
‫وعرفت أنهم في الطريق إليّ.

232
00:13:49,204 --> 00:13:53,708
‫وبالطبع، بعد خمس دقائق،
‫وصلت 3 سيارات شرطة.

233
00:13:53,792 --> 00:13:55,043
‫كانت زوجتي تصرخ.

234
00:13:56,378 --> 00:13:58,171
‫تلوا عليّ حقوقي، وها أنا هنا.

235
00:13:59,214 --> 00:14:00,215
‫حسناً.

236
00:14:02,050 --> 00:14:04,344
‫أخبرني مجدداً. أخبرني بما حدث.

237
00:14:09,724 --> 00:14:12,894
‫إذن، فزت في النزال ثم فجأة…

238
00:14:12,978 --> 00:14:14,813
‫بدأ هاتف زوجتي يرن ثانية…

239
00:14:15,397 --> 00:14:18,191
‫وعندها عرفت أني سينتهي بي المطاف هنا.

240
00:14:19,901 --> 00:14:20,902
‫مرة أخرى.

241
00:14:21,486 --> 00:14:23,196
‫ماذا؟ لماذا؟

242
00:14:23,780 --> 00:14:25,115
‫لأني طلبت منك ذلك

243
00:14:25,198 --> 00:14:27,742
‫ولأن ذلك سيساعدني على معرفة
‫ما إن كان بإمكاني مساعدتك.

244
00:14:30,912 --> 00:14:31,913
‫إذن…

245
00:14:33,331 --> 00:14:34,666
‫سددت الضربة القاضية للملاكم المزيف.

246
00:14:34,749 --> 00:14:36,167
‫حسناً، ما رأيك؟

247
00:14:36,251 --> 00:14:39,296
‫أظنك محق. أظنه لم يفعلها.

248
00:14:39,379 --> 00:14:41,923
‫- أخبرتك. إنه فتى صالح.
‫- ربما يكون كذلك وربما لا.

249
00:14:42,007 --> 00:14:45,552
‫أظن… بل أعرف أن ما كان يقوله لي

250
00:14:45,635 --> 00:14:50,181
‫- بشأن تلك الليلة هو ما حدث.
‫- هل حدسك جيد لتلك الدرجة؟

251
00:14:50,265 --> 00:14:54,144
‫جعلته يسردها لي 3 مرات.
‫إنه اختبار يُسمى "التكرار الخطأ".

252
00:14:54,227 --> 00:14:56,605
‫لو كان يكذب، لسرد القصة

253
00:14:56,688 --> 00:14:59,024
‫بالطريقة ذاتها مراراً وتكراراً.

254
00:14:59,107 --> 00:15:01,192
‫ذلك ما يفعله الناس عندما يلفقون شيئاً ما.

255
00:15:02,527 --> 00:15:05,572
‫كلما سرد "بوبي" لي القصة،
‫كان يضيف تفاصيل جديدة.

256
00:15:05,655 --> 00:15:07,282
‫ليست متناقضة، وإنما…

257
00:15:08,491 --> 00:15:11,453
‫ذكريات صغيرة أكثر فأكثر
‫بينما كان يتذكر ما حدث.

258
00:15:13,330 --> 00:15:15,123
‫مع أني لا أظن أنه قتل ذلك الرجل…

259
00:15:16,416 --> 00:15:17,751
‫إلا أنه يخفي عنا شيئاً ما.

260
00:15:19,794 --> 00:15:22,339
‫عليّ التواجد في المحكمة
‫لانتقاء هيئة المحلّفين بعد ساعتين.

261
00:15:24,924 --> 00:15:27,010
‫هل ستوصلني إلى هناك أم سترافقني؟

262
00:15:36,353 --> 00:15:37,354
‫مرحباً، أمي.

263
00:15:38,855 --> 00:15:41,107
‫لا، لم أغير رأيي.

264
00:15:42,942 --> 00:15:46,446
‫اسمعي، ليس الأمر أني لا أريد قضاء
‫عيد الشكر معك ومع أبي.

265
00:15:46,529 --> 00:15:50,241
‫لكني أريد قضاءه مع أصدقائي أكثر.

266
00:15:53,286 --> 00:15:54,412
‫ماذا سنتناول؟

267
00:15:55,455 --> 00:15:59,542
‫أقراص دجاج مقلية وجرعات جيلاتين،
‫تماماً كما فعلوا في سفينة "مايفلاور".

268
00:16:10,178 --> 00:16:11,513
‫سيداتي وسادتي،

269
00:16:11,596 --> 00:16:16,059
‫الرحلة رقم "1253" المتجهة إلى "دالاس"
‫تأخرت مؤقتاً بسبب الطقس.

270
00:16:16,142 --> 00:16:19,479
‫حال معرفتنا لموعد المغادرة الجديد،
‫سنعلمكم به.

271
00:16:20,105 --> 00:16:22,691
‫نشكركم مقدماً على صبركم. وفي هذه الأثناء،

272
00:16:22,774 --> 00:16:24,943
‫الرجاء عدم التجول بعيداً عن البوابة.

273
00:16:46,339 --> 00:16:48,133
‫يُفترض أن يكون الطقس حاراً في "دالاس"…

274
00:16:49,217 --> 00:16:50,468
‫إن وصلنا إلى هناك.

275
00:16:57,642 --> 00:16:58,685
‫عواصف رعدية.

276
00:17:00,103 --> 00:17:01,438
‫ستنجلي. سنصل إلى هناك.

277
00:17:06,693 --> 00:17:07,986
‫هل ذاك هو الدكتور "جايسون بول"؟

278
00:17:11,239 --> 00:17:13,658
‫لم أدرك أنك ستتدخل في محاكمة "بوبي لويس".

279
00:17:13,742 --> 00:17:15,160
‫مساعدة المدعي العام "ريوس"،

280
00:17:15,243 --> 00:17:17,537
‫هذا "غالفين بيري"، محامي السيد "لويس".

281
00:17:17,620 --> 00:17:19,581
‫ووالد السيد "لويس"، "دينيس"،

282
00:17:19,664 --> 00:17:22,459
‫و"لوسي" زوجته وطفلتاهما.

283
00:17:22,542 --> 00:17:23,752
‫طاب مساؤكم.

284
00:17:23,835 --> 00:17:26,087
‫أيمكنني محادثة الدكتور "بول"
‫ومعك سيد "بيري"؟

285
00:17:27,172 --> 00:17:29,507
‫أعط هذه لضابط المحكمة،
‫أخبره بأنها لـ"بوبي".

286
00:17:29,591 --> 00:17:31,426
‫سيجعلونه يبدل ملابسه
‫قبل دخول قاعة المحكمة.

287
00:17:31,509 --> 00:17:32,552
‫بالطبع. لك ذلك.

288
00:17:35,680 --> 00:17:38,516
‫أردت إعلامكما أننا نقدم عرضاً خاصاً
‫بمناسبة الإجازة

289
00:17:38,600 --> 00:17:40,101
‫في مكتب المدعي العام اليوم.

290
00:17:40,185 --> 00:17:42,771
‫أن يعترف موكلكما بأنه مذنب
‫مقابل سجنه لـ20 سنة.

291
00:17:42,854 --> 00:17:46,566
‫لا احتمال لإطلاق السراح المشروط،
‫لكنه سيخرج قبل بلوغه 50 عاماً.

292
00:17:46,649 --> 00:17:48,026
‫عرض خاص؟

293
00:17:48,109 --> 00:17:50,361
‫ألا يزعجك على الإطلاق أنه بريء؟

294
00:17:50,445 --> 00:17:53,406
‫شكراً يا آنسة "ريوس".
‫سنحرص على نقل عرضك لموكلنا.

295
00:17:53,490 --> 00:17:56,659
‫بالمناسبة، نحن لدينا عرض خاص
‫بمناسبة الإجازة.

296
00:17:57,494 --> 00:17:59,496
‫اسحبي التهم بحلول نهاية اليوم،

297
00:17:59,579 --> 00:18:02,123
‫ولن نقاضي المدينة على الحجز التعسفي.

298
00:18:02,207 --> 00:18:04,334
‫إجازة سعيدة أيها السيدان.

299
00:18:05,919 --> 00:18:08,797
‫أريدك أن تتفهم أني لا أفعل الأمور
‫بهذه الطريقة عادة.

300
00:18:08,880 --> 00:18:11,382
‫عادة، لديّ لائحة أسماء هيئة المحلّفين
‫وأكون قد أجريت بحثاً مكثفاً،

301
00:18:11,466 --> 00:18:14,803
‫وطاقمي يكلمونني عبر سماعة أذن،
‫وأنا لا أتمتع بأي من ذلك اليوم.

302
00:18:15,428 --> 00:18:17,096
‫الأمر محصور بي أنا وحدسي.

303
00:18:17,931 --> 00:18:20,016
‫اسألني كم جريمة قتل ترافعت عنها.

304
00:18:20,099 --> 00:18:22,060
‫أياً ما خطر لك، العدد أقل منه.

305
00:18:22,143 --> 00:18:24,020
‫أنا محام من الحي،

306
00:18:24,103 --> 00:18:26,815
‫ويسرني الحصول على مساعدتك بأي شكل ممكن.

307
00:18:33,738 --> 00:18:37,450
‫كم شخص منكم كان في فرق موسيقية في صغره؟

308
00:18:37,534 --> 00:18:41,579
‫مثل فرق الروك و"آر آند بي"،
‫أنتم وأصدقاؤكم تعزفون على آلات موسيقية.

309
00:18:41,663 --> 00:18:44,916
‫لعلكم عزفتم في حفل مدرسي راقص
‫أو في منافسة بين الفرق الموسيقية.

310
00:18:46,376 --> 00:18:48,545
‫ماذا تكون إذن؟ أتعزف موسيقى الروك؟

311
00:18:49,337 --> 00:18:50,880
‫أمتلك عملاً في مجال السمكرة.

312
00:18:50,964 --> 00:18:54,717
‫نعم، لكنك أشرت للتو إنك كنت
‫في فرقة موسيقية في صغرك.

313
00:18:54,801 --> 00:18:58,471
‫هل سبق أن طلب أحد توقيعك
‫أو تعاطي المخدرات أو التسكع مع المعجبات؟

314
00:18:58,555 --> 00:19:01,766
‫- لا شيء مما ذُكر.
‫- كما أنه قبل زمن طويل، صحيح؟

315
00:19:01,850 --> 00:19:04,561
‫- نعم، سيدي.
‫- إذن، إن جاءك أحد،

316
00:19:04,644 --> 00:19:06,229
‫وربما تقدم بطلب وظيفة،

317
00:19:06,312 --> 00:19:11,234
‫وأخبرك بأنه كان في عصابة
‫عندما كان سنه 13 أو 14 أو 15 عاماً،

318
00:19:11,317 --> 00:19:12,819
‫فهل سيمنعك ذلك من توظيفه؟

319
00:19:12,902 --> 00:19:15,989
‫لا يمكنك المساواة بين الارتباط
‫بفرقة موسيقية مع الارتباط بعصابة.

320
00:19:16,072 --> 00:19:18,825
‫- نعم أو لا من فضلك.
‫- لا، لن أوظفه.

321
00:19:19,325 --> 00:19:20,577
‫يستحيل أن أفعل.

322
00:19:21,828 --> 00:19:25,248
‫حضرة القاضي،
‫يطلب الدفاع استبعاد هذا المحلف لتحيزه.

323
00:19:25,331 --> 00:19:28,668
‫سيد "بيري"، عيد الشكر بعد يومين.

324
00:19:28,751 --> 00:19:32,213
‫هذا رابع محلّف تحاول استبعاده بسبب التحيز.

325
00:19:32,297 --> 00:19:35,091
‫لا يمكنني استبعاد كل شخص من هيئة المحلّفين

326
00:19:35,174 --> 00:19:38,469
‫ربما يكون متحيزاً
‫ضد أفراد العصابات السابقين

327
00:19:38,553 --> 00:19:40,305
‫أو الملاكمين المحترفين.

328
00:19:40,388 --> 00:19:43,892
‫سيكون عليك تدبر الأمر
‫مع هيئة المحلّفين الموجودة لدينا.

329
00:19:44,726 --> 00:19:45,768
‫أيمكنه فعل ذلك؟

330
00:19:45,852 --> 00:19:48,354
‫إنه القاضي، يمكنه فعل أي شيء تقريباً.

331
00:19:49,063 --> 00:19:50,273
‫هل تقطنين في شقة؟

332
00:19:50,356 --> 00:19:52,400
‫أسكن في شقة مع امرأتين.

333
00:19:52,483 --> 00:19:54,277
‫أهناك من يتعاطى المخدرات
‫وفق علمك في مبناك؟

334
00:19:54,360 --> 00:19:56,029
‫أتسألينني ذلك لأنني سوداء؟

335
00:19:56,112 --> 00:19:59,198
‫نعم، لأنها تريد استبعادك من هيئة المحلّفين.

336
00:19:59,282 --> 00:20:01,784
‫لا، أسألك عن ذلك لأن هذه القضية

337
00:20:01,868 --> 00:20:04,871
‫عن رجل متهم بقتل تاجر مخدرات في حيه

338
00:20:04,954 --> 00:20:08,333
‫وموقفك في ما يتعلق هذه الحالة ذات صلة بها.

339
00:20:08,416 --> 00:20:11,961
‫نعم، سمعت إشاعات عن التعامل بالمخدرات
‫في مبناي.

340
00:20:12,045 --> 00:20:13,838
‫إذن، إن استيقظت غداً وعرفت

341
00:20:13,922 --> 00:20:15,632
‫أن أحدهم تخلص من تاجر المخدرات…

342
00:20:15,715 --> 00:20:17,508
‫فهل سأستاء؟ بالطبع لا.

343
00:20:18,217 --> 00:20:20,678
‫الادعاء يطلب استبعاد هذه المحلّفة.

344
00:20:24,474 --> 00:20:25,892
‫هل أنت معجب بالملاكمة؟

345
00:20:25,975 --> 00:20:28,436
‫- لا، لست كذلك.
‫- هل سبق أن سمعت بالمدعى عليه

346
00:20:28,519 --> 00:20:30,605
‫قبل اعتقاله بتهمة القتل؟

347
00:20:30,688 --> 00:20:32,357
‫لا، لم أسمع به.

348
00:20:32,440 --> 00:20:34,525
‫وما شعورك تجاه من يضعون وشوم العصابات؟

349
00:20:34,609 --> 00:20:36,945
‫إنهم ليسوا ممن أسعى للتواصل معهم.

350
00:20:37,028 --> 00:20:39,948
‫إنهم ليسوا أشخاصاً
‫أريد لعائلتي التواجد قربهم.

351
00:20:40,031 --> 00:20:41,991
‫حسناً، هذا الرجل سام جداً لنا.

352
00:20:42,075 --> 00:20:44,452
‫ما إن تحين لك الفرصة، لنتخلص منه.

353
00:20:44,535 --> 00:20:46,579
‫هذا المحلّف مقبول للادعاء يا حضرة القاضي.

354
00:20:48,831 --> 00:20:50,416
‫مقبول للدفاع أيضاً.

355
00:20:52,001 --> 00:20:54,045
‫- ماذا تفعل؟
‫- آسف، دكتور "بول".

356
00:20:54,128 --> 00:20:56,214
‫لم أستطع ترك آخر رجل أسود
‫في هيئة المحلّفين يفلت.

357
00:20:57,131 --> 00:20:59,550
‫نعم، لكنه الرجل الأسود الخطأ.

358
00:21:00,093 --> 00:21:02,804
‫- هل كنت تستمع إليه؟
‫- سيداتي وسادتي، لدينا هيئة المحلّفين.

359
00:21:02,887 --> 00:21:05,723
‫أراكم جميعاً هنا صباح الغد،
‫الساعة التاسعة تماماً.

360
00:21:08,267 --> 00:21:11,145
‫آسف، لكن أنا أيضاً لديّ حدس.

361
00:21:12,146 --> 00:21:14,399
‫صحيح. أنا ببساطة…

362
00:21:15,483 --> 00:21:17,485
‫أريد الاعتقاد بأننا اخترنا
‫شخصاً واحداً على الأقل

363
00:21:17,568 --> 00:21:19,445
‫لن يكون تصويته بأنه مذنب بشكل مؤكد.

364
00:21:20,321 --> 00:21:22,490
‫بصراحة، لست واثقاً بأننا فعلنا ذلك.

365
00:21:30,873 --> 00:21:33,710
‫أين والدتك؟ فهي من تقلّني عادة؟

366
00:21:33,793 --> 00:21:36,838
‫أنا أجيد القيادة الآن، فعرضت أن أقلّك.

367
00:21:37,380 --> 00:21:39,257
‫حسناً، لا أمانع.

368
00:21:40,174 --> 00:21:42,218
‫وأردت محادثتك بشأن أمر ما.

369
00:21:43,428 --> 00:21:46,264
‫أنتنّ يا نساء آل "بيكر"
‫دائماً لديكنّ أهداف.

370
00:21:47,682 --> 00:21:49,517
‫اكتشفنا ليلة الأمس…

371
00:21:50,560 --> 00:21:52,228
‫أني قُبلت في جامعة "نيويورك".

372
00:21:52,812 --> 00:21:55,565
‫قرار مبكر. وأعطوني منحة.

373
00:21:57,066 --> 00:22:00,778
‫ذلك مذهل. إنه مدهش. أنا فخور جداً بك.

374
00:22:00,862 --> 00:22:03,364
‫لكن المشكلة هي أن أمي لا تريدني أن أذهب.

375
00:22:04,157 --> 00:22:07,702
‫- ماذا؟
‫- تقول إنها بعيدة وخطرة جداً.

376
00:22:07,785 --> 00:22:10,371
‫حسناً، ذلك جنوني.

377
00:22:10,455 --> 00:22:13,166
‫ليست خطرة أكثر من أي مدينة كبيرة أخرى. و…

378
00:22:13,249 --> 00:22:15,334
‫وبالنسبة إلى بعدها، فستذهبين بالطائرة.

379
00:22:15,418 --> 00:22:18,212
‫- لن يتحتم عليك المشي إليها.
‫- أتكلمها من أجلي؟

380
00:22:19,005 --> 00:22:21,257
‫إن كان بإمكان أحد إقناعها، فهو أنت.

381
00:22:53,956 --> 00:22:55,166
‫ألم نصل لـ"دالاس" بعد؟

382
00:22:58,044 --> 00:23:00,379
‫- هل فاتنا عيد الشكر؟
‫- لا.

383
00:23:01,547 --> 00:23:02,632
‫ما يزال اليوم الثلاثاء.

384
00:23:03,466 --> 00:23:06,636
‫ليلة الثلاثاء. تقريباً ليلة الثلاثاء.

385
00:23:08,763 --> 00:23:10,098
‫غالبني النوم بالتأكيد.

386
00:23:14,769 --> 00:23:15,937
‫أيمكنني دعوتك على مشروب؟

387
00:23:17,980 --> 00:23:19,565
‫لا أظن ذلك، لا.

388
00:23:20,983 --> 00:23:23,653
‫آسفة. هل أنت متزوج؟ هل أتصرف…

389
00:23:23,736 --> 00:23:27,365
‫لا، لست تتصرفين بأي شكل.
‫لكن هذه "نيويورك".

390
00:23:27,907 --> 00:23:30,118
‫تدركين أن أن سن السماح بالشرب
‫هي 21 عاماً؟

391
00:23:31,702 --> 00:23:33,496
‫ما المشكلة إذن؟ ألست كبيراً كفاية؟

392
00:23:35,623 --> 00:23:37,333
‫- هل سنك أكبر من 21 عاماً؟
‫- نعم.

393
00:23:38,000 --> 00:23:39,001
‫ماذا عنك؟

394
00:23:41,963 --> 00:23:43,131
‫أتريد إثباتي؟

395
00:23:50,179 --> 00:23:52,056
‫سأريك هويتي إن أريتني هويتك.

396
00:23:53,015 --> 00:23:54,058
‫حسناً.

397
00:24:02,275 --> 00:24:05,695
‫"أنا في المطار. أخذت جواز سفري للتو.
‫أنقذت حياتي. أحبك، (كايل)."

398
00:24:07,822 --> 00:24:09,615
‫مرحباً، أنا "ماريسا مورغن".

399
00:24:09,699 --> 00:24:11,534
‫أريد سيارة لتقلني إلى مطار "كينيدي".

400
00:24:12,034 --> 00:24:14,704
‫نعم، ذاك هو العنوان.
‫ولديكم معلومات بطاقتي الائتمانية.

401
00:24:15,246 --> 00:24:16,873
‫بالطبع يمكنني الانتظار.

402
00:24:20,209 --> 00:24:23,880
‫أنا… مرحباً. نعم، مجدداً. حسناً، لا، مهلاً.

403
00:24:24,797 --> 00:24:26,924
‫ذلك غير ممكن. لم أتجاوز حدود بطاقتي.

404
00:24:27,008 --> 00:24:29,468
‫لم أبلغ حتى حدود البطاقة.

405
00:24:30,094 --> 00:24:34,390
‫دعني أعطيك بطاقة ائتمانية أخرى.
‫حسناً، إنها بطاقة "بان أميريكان".

406
00:24:35,183 --> 00:24:36,517
‫موجودة لديك؟ ممتاز.

407
00:24:38,561 --> 00:24:40,479
‫ماذا تعني بأنها رُفضت أيضاً؟

408
00:24:43,399 --> 00:24:45,484
‫لا، ليس لديّ بطاقات ائتمانية أخرى.

409
00:24:47,528 --> 00:24:49,739
‫لا، لا يمكنك فعل شيء آخر لي الآن.

410
00:24:53,075 --> 00:24:55,203
‫نعم، وعيد شكر سعيد لك.

411
00:24:56,245 --> 00:24:57,580
‫"اليوم السابق لعيد الشكر"

412
00:24:57,663 --> 00:25:00,124
‫ما من عيد شكر كعيد الشكر في "بورتوريكو".

413
00:25:00,208 --> 00:25:02,376
‫- مهلاً، لا فطيرة يقطين؟
‫- لست بحاجة إليها.

414
00:25:02,460 --> 00:25:05,338
‫فلدينا حلوى "تيمبليكي" التي تعدها جدتي.

415
00:25:05,421 --> 00:25:09,008
‫- حسناً، ما هي؟
‫- إنها بودينغ من جوز الهند.

416
00:25:09,800 --> 00:25:13,429
‫إنه السبب أن الرب منحنا الشفاه…

417
00:25:14,513 --> 00:25:15,640
‫واللسان…

418
00:25:16,307 --> 00:25:17,767
‫وبراعم التذوق.

419
00:25:17,850 --> 00:25:19,727
‫إنه شيء يشعرنا بالامتنان.

420
00:25:20,561 --> 00:25:22,063
‫سيكون عليّ تذوقها في وقت ما.

421
00:25:22,855 --> 00:25:24,440
‫أمتأكدة أن سنك 34 عاماً حقاً؟

422
00:25:24,523 --> 00:25:26,859
‫سيداتي وسادتي، يؤسفنا إعلامكم

423
00:25:26,943 --> 00:25:30,154
‫أنه بسبب استمرار حالة الطقس السيئة
‫في أرجاء الجزء الجنوبي من البلاد،

424
00:25:30,238 --> 00:25:32,907
‫كل الرحلات إلى "دالاس" ستتأخر إلى الصباح.

425
00:25:34,659 --> 00:25:36,786
‫الادعاء يطلب "ماري لافلير".

426
00:25:45,503 --> 00:25:48,714
‫آنسة "لافلير"،
‫أخبرينا عن صلتك بـ"بوبي لويس".

427
00:25:48,798 --> 00:25:51,300
‫أنا جارته. أسكن في الجهة المقابلة لمنزله.

428
00:25:51,384 --> 00:25:52,843
‫منذ متى أنتما جيران؟

429
00:25:52,927 --> 00:25:56,055
‫يقطن هناك منذ عامين تقريباً،
‫أما أنا فمنذ 40 سنة تقريباً.

430
00:25:57,014 --> 00:26:00,226
‫وخلال تلك الفترة، هل شهدت أي مشادات

431
00:26:00,309 --> 00:26:03,521
‫ما بين السيد "لويس"
‫والراحل السيد "إيميت سوير"؟

432
00:26:04,146 --> 00:26:05,189
‫طوال الوقت.

433
00:26:05,273 --> 00:26:09,235
‫السيد "سوير" كان يحب الوقوف عند الناصية
‫كحال الكثير من العاطلين عن العمل.

434
00:26:09,318 --> 00:26:12,780
‫وأحياناً في وقت متأخر ليلاً،
‫تعلو أصواتهم بعض الشيء.

435
00:26:12,863 --> 00:26:16,284
‫وهذا الرجل كان يناديه دائماً
‫بتاجر المخدرات،

436
00:26:16,367 --> 00:26:18,953
‫ويخبره بأن يبقى بعيداً عن زوجته وطفلتيه،

437
00:26:19,036 --> 00:26:22,206
‫ويخبره بأن يبقى بعيداً
‫عن الحي السكني وعن الناصية.

438
00:26:22,290 --> 00:26:24,000
‫كنت أسمعهم من غرفة نومي.

439
00:26:24,583 --> 00:26:27,962
‫وفي ليلة جريمة القتل،
‫هل سمعت شيئاً من غرفة نومك؟

440
00:26:28,045 --> 00:26:30,589
‫بالطبع. سمعت ذلك ورأيته.

441
00:26:30,673 --> 00:26:35,094
‫كانت الساعة الواحدة فجراً تقريباً،
‫وكان هذا الرجل ثملاً.

442
00:26:35,177 --> 00:26:37,013
‫أظنه كان قد فاز لتوه في نزال ما.

443
00:26:37,096 --> 00:26:40,599
‫وكلاهما بدآ بذلك أمام منزله.

444
00:26:41,183 --> 00:26:44,312
‫- عندما تقولين بدآ بذلك…
‫- أولاً، بدآ بالصراخ،

445
00:26:44,395 --> 00:26:46,897
‫ثم بدآ يتدافعان،

446
00:26:46,981 --> 00:26:50,026
‫ثم كان هناك لكمات،
‫لكنها لم تستمر لفترة طويلة.

447
00:26:50,109 --> 00:26:54,113
‫هذا الرجل لكم السيد "سوير" على رأسه،
‫بعدها مباشرة،

448
00:26:54,196 --> 00:26:55,281
‫كان على الأرض.

449
00:26:55,865 --> 00:26:58,909
‫- وماذا رأيت أيضاً يا آنسة "لافلير"؟
‫- ليس بالكثير.

450
00:26:58,993 --> 00:27:03,164
‫ابتعدت عن النافذة.
‫خشيت أن يراني هذا الرجل.

451
00:27:03,664 --> 00:27:07,251
‫ثم سمعت صوت صفارات سيارات الشرطة.
‫وأنتم تعرفون البقية.

452
00:27:08,669 --> 00:27:10,254
‫لا مزيد من الأسئلة.

453
00:27:10,338 --> 00:27:13,632
‫- الشاهدة لك.
‫- لنأخذ استراحة لـ10 دقائق.

454
00:27:18,012 --> 00:27:20,765
‫لا شيء من ذلك صحيح. "لوسي" كانت برفقتي.

455
00:27:20,848 --> 00:27:22,558
‫كان في صندوق السيارة عند عودتنا للمنزل.

456
00:27:22,641 --> 00:27:23,768
‫نعرف ذلك.

457
00:27:23,851 --> 00:27:26,479
‫وعندما يحين الوقت،
‫سنستدعي زوجتك لمنصة الشهادة.

458
00:27:27,271 --> 00:27:29,732
‫لكن ستكون كلمتنا ضد كلمة جارتك.

459
00:27:29,815 --> 00:27:31,108
‫وجارتك ستفوز

460
00:27:31,192 --> 00:27:33,569
‫لأنه لا يبدو أن لها أي مصلحة في ذلك،

461
00:27:33,652 --> 00:27:35,071
‫إلا إن كانت لها مصلحة بالطبع.

462
00:27:35,154 --> 00:27:37,782
‫هل بينكما تاريخ تجدر بنا معرفته؟

463
00:27:37,865 --> 00:27:38,908
‫نعم.

464
00:27:39,742 --> 00:27:41,786
‫أزلت الثلج عن مدخلها
‫الشتاء الماضي بعد هطول الثلج.

465
00:27:41,869 --> 00:27:43,245
‫وذلك كل شيء؟

466
00:27:43,329 --> 00:27:47,249
‫لا تملك أدنى فكرة لماذا تحاول تلك السيدة
‫جهدها لتدمر حجة غيابك؟

467
00:27:48,209 --> 00:27:49,335
‫عليّ الذهاب إلى الحمام.

468
00:27:56,967 --> 00:27:58,052
‫فيم تفكر؟

469
00:27:58,135 --> 00:27:59,762
‫أفكر في أن شاهدتنا كاذبة،

470
00:27:59,845 --> 00:28:01,931
‫وهيئة المحلّفين يصدقونها
‫كصيد الأسماك بالصنارة،

471
00:28:02,014 --> 00:28:05,059
‫وموكلنا يخفي عنا شيئاً.

472
00:28:09,188 --> 00:28:11,399
‫"يوم عيد الشكر"

473
00:28:11,482 --> 00:28:14,527
‫"كايل"، لا يمكنني سحب أي مال
‫من الصراف الآلي.

474
00:28:14,610 --> 00:28:16,821
‫تقول إن حسابي قد أُفرغ.

475
00:28:20,741 --> 00:28:23,202
‫وكل بطاقاتي الائتمانية
‫وصلت لحدها الأقصى أيضاً.

476
00:28:25,788 --> 00:28:27,623
‫أفترض أنك ما تزال في الطائرة.

477
00:28:30,668 --> 00:28:32,211
‫اتصل بي عندما تهبط من فضلك.

478
00:28:38,217 --> 00:28:41,137
‫"بنجامين كولون"، مسافر الدرجة الأولى.

479
00:28:41,220 --> 00:28:43,514
‫"بنجامين كولون"، الرجاء توجه إلى بوابتك
‫لنوصلك…

480
00:28:43,597 --> 00:28:46,350
‫- "بيني".
‫- إلى طائرة متجهة إلى "دالاس".

481
00:28:46,434 --> 00:28:47,685
‫"بنجامين كولون"؟

482
00:28:49,019 --> 00:28:50,062
‫"بيني"، استيقظ.

483
00:28:51,063 --> 00:28:53,357
‫مرحباً. أنا "بنجامين كولون". استدعيتموني؟

484
00:28:53,441 --> 00:28:57,611
‫نعم. سيد "كولون"، لدينا مقعد لك
‫على متن رحلة إلى "شيكاغو".

485
00:28:57,695 --> 00:29:02,366
‫ستبدل الطائرة هناك،
‫ثم تتابع وصولاً إلى "دالاس".

486
00:29:02,450 --> 00:29:04,827
‫يجدر أن تصل بحلول الساعة الـ1:30.

487
00:29:05,661 --> 00:29:08,581
‫أعرف أن هذا ليس ما طلبته،
‫لكنه أفضل ما يمكننا فعله.

488
00:29:10,708 --> 00:29:13,711
‫وماذا لو أردت إعطاء تذكرتي
‫لهذه السيدة اللطيفة؟

489
00:29:14,545 --> 00:29:15,546
‫لا يمكنك فعل ذلك.

490
00:29:15,629 --> 00:29:18,007
‫بالطبع يمكنه. عليّ رؤية هويتك فحسب من فضلك.

491
00:29:18,090 --> 00:29:22,970
‫- ماذا عن حلوى "تيمبليكي" التي تعدها جدتك؟
‫- هناك السنة القادمة دائماً.

492
00:29:23,721 --> 00:29:25,055
‫آنستي، عليّ رؤية هويتك.

493
00:29:29,435 --> 00:29:31,353
‫أمتأكد من هذا؟ أنت بالكاد تعرفني.

494
00:29:31,437 --> 00:29:34,773
‫لقد نمت على كتفي،

495
00:29:34,857 --> 00:29:36,442
‫وأعرف سنك الحقيقي.

496
00:29:37,276 --> 00:29:39,778
‫آنستي، عليك ركوب الطائرة الآن من فضلك.

497
00:29:44,700 --> 00:29:47,119
‫حسناً، كيف أسدد ديني لك؟

498
00:29:47,203 --> 00:29:51,415
‫لا أعرف أي شيء عنك، عنوانك أو أي شيء.

499
00:29:51,499 --> 00:29:54,126
‫- ما رقم هاتفك؟
‫- إنه 212…

500
00:29:54,710 --> 00:29:57,129
‫5550178.

501
00:29:59,965 --> 00:30:01,675
‫أنا المرسل. ردي عليّ برسالة.

502
00:30:03,177 --> 00:30:04,303
‫أمورك جاهزة.

503
00:30:11,310 --> 00:30:12,686
‫عيد شكر سعيد.

504
00:30:34,458 --> 00:30:37,336
‫"أنا ممتنة جداً. أتلهف لأعوضك عن هذا.
‫(غرايس)"

505
00:30:40,798 --> 00:30:42,174
‫عيد شكر سعيد.

506
00:30:42,258 --> 00:30:45,511
‫إذن، سمعت بشأن "آنا"…

507
00:30:46,512 --> 00:30:47,972
‫وجامعة "نيويورك".

508
00:30:48,055 --> 00:30:50,766
‫دعني أحزر، طلبت منك محادثتي بالأمر؟

509
00:30:52,393 --> 00:30:53,602
‫إنها جامعة مذهلة…

510
00:30:54,937 --> 00:30:56,981
‫و"نيويورك" مكان مذهل.

511
00:30:57,064 --> 00:30:59,650
‫لن أرسلها كل تلك المسافة إلى "نيويورك"

512
00:30:59,733 --> 00:31:01,777
‫بينما يمكنها الالتحاق بجامعة "إيموري"
‫أو معهد "جورجيا" التقني،

513
00:31:01,860 --> 00:31:05,614
‫وهما جامعتان جيدتان
‫ليستا في عاصمة العالم للقتل.

514
00:31:05,698 --> 00:31:08,576
‫بربك، مدينة "نيويورك" ليست هكذا.
‫كان ذلك عندما كنت صغيرة.

515
00:31:10,035 --> 00:31:13,289
‫والآن ننتقل إلى "ديف" لآخر المستجدات
‫في محاكمة "بوبي لويس".

516
00:31:13,998 --> 00:31:16,208
‫الأوضاع ملتهبة في محاكمة "بوبي لويس".

517
00:31:16,292 --> 00:31:18,252
‫ذلك صحيح. كنا في المحكمة…

518
00:31:18,335 --> 00:31:20,546
‫هيا. عيد شكر أصدقاء سعيد!

519
00:31:31,265 --> 00:31:32,266
‫شكراً.

520
00:31:33,100 --> 00:31:36,854
‫لا شيء يعبّر عن عيد الشكر
‫أكثر من علبة جعة ولا شيء آخر.

521
00:31:43,527 --> 00:31:45,696
‫مرحباً يا أمي، عيد شكر سعيد.

522
00:31:46,947 --> 00:31:49,366
‫كنت أتساءل بشأن ما تفعلونه.

523
00:31:54,538 --> 00:31:56,874
‫لا بد أن يكون هذا انتهاكاً لقوانين الصحة.

524
00:31:56,957 --> 00:31:58,042
‫يا إلهي.

525
00:32:00,044 --> 00:32:02,379
‫أنا لم أتصل بك،
‫في خضم سبات الثمالة ليلة الأمس

526
00:32:02,463 --> 00:32:05,966
‫وأدعوك للحضور لعيد الشكر، أليس كذلك؟

527
00:32:06,592 --> 00:32:08,010
‫تسرني رؤيتك أيضاً، دكتور "بول".

528
00:32:09,678 --> 00:32:10,721
‫لا.

529
00:32:12,181 --> 00:32:13,932
‫فطيرة تفاح صغيرة لأجلك.

530
00:32:14,016 --> 00:32:17,227
‫حصلت على فطيرة كبيرة لعائلتي
‫وأخرى صغيرة لك.

531
00:32:17,853 --> 00:32:20,939
‫أنا في طريقي لرؤية عائلتي، لكنني…

532
00:32:22,024 --> 00:32:24,735
‫رأيتك في الأخبار صباح اليوم
‫على سلالم المحكمة

533
00:32:24,818 --> 00:32:27,529
‫مع محام يدافع عن "بوبي لويس".

534
00:32:27,613 --> 00:32:29,073
‫أنت تعمل على القضية، أليس كذلك؟

535
00:32:30,491 --> 00:32:34,870
‫ربما كلمة العمل فيها مبالغة، ولكن… نعم.

536
00:32:34,953 --> 00:32:37,623
‫وقعت في أحضاني نوعاً ما
‫بعد مغادرة الجميع لإجازة عيد الشكر.

537
00:32:37,706 --> 00:32:39,041
‫أرجوك لا تخبري أحد.

538
00:32:39,124 --> 00:32:42,044
‫لا أريد أن يتعجل أحدهم في العودة،
‫أو إفساد إجازتهم.

539
00:32:42,127 --> 00:32:44,380
‫كيف تسير أمورها؟ كيف تشعر حيالها؟

540
00:32:46,090 --> 00:32:50,886
‫أشعر كطيار أعمى
‫يحاول الهبوط بطائرة ضخمة من طراز "777"

541
00:32:50,969 --> 00:32:53,514
‫على قطعة أرض صغيرة جداً وسط "المحيط الهادئ"

542
00:32:53,597 --> 00:32:55,474
‫بلا رادار أو جهاز الطيران الآلي،

543
00:32:55,557 --> 00:32:59,228
‫خلال إعصار ضخم في ليلة بلا قمر.

544
00:33:01,355 --> 00:33:04,233
‫لا فريق عمل هنا في الشركة، وأعمل مع محام…

545
00:33:05,317 --> 00:33:06,610
‫لم يترافع في قضية قتل قط،

546
00:33:06,694 --> 00:33:08,737
‫أمام قاض يريد الانتهاء من الأمر بأكمله،

547
00:33:09,488 --> 00:33:13,492
‫وأعمل مع موكل لا يخبرني بالحقيقة كاملة.

548
00:33:14,618 --> 00:33:16,412
‫- أتظن أنه فعلها؟
‫- لماذا عسى أي أحد…

549
00:33:17,788 --> 00:33:21,291
‫أمضى فترة بلوغه بالحلم بأن يصبح بطلاً،

550
00:33:21,375 --> 00:33:25,212
‫ويفوز أخيراً بأهم نزال في حياته
‫ثم يفسد كل ذلك

551
00:33:25,295 --> 00:33:27,548
‫بأن يخرج ويقتل شخصاً بالكاد يعرفه؟

552
00:33:27,631 --> 00:33:28,757
‫ذلك غير منطقي.

553
00:33:28,841 --> 00:33:30,592
‫هذا يجعلني أرغب بمشاهدة النزال.

554
00:33:31,760 --> 00:33:32,803
‫نعم.

555
00:33:32,886 --> 00:33:34,888
‫"الوضع الصامت"

556
00:33:37,266 --> 00:33:38,517
‫ماذا تعنين؟

557
00:33:39,518 --> 00:33:42,771
‫هل أخبرتك عن أبي يوماً؟
‫أنتما ستتوافقان في الحقيقة.

558
00:33:42,855 --> 00:33:45,566
‫كان طياراً حربياً في القوات الجوية.

559
00:33:45,649 --> 00:33:47,943
‫حلّق في مهمات لا أعرف عددها
‫في حرب "فيتنام".

560
00:33:48,652 --> 00:33:51,155
‫شعر أحمر وبشرة بيضاء مرمرية،

561
00:33:51,238 --> 00:33:55,075
‫وزنه 73 كيلوغرام تقريباً وطوله 185 سم،
‫لم يكن ليقبل الدوس على نملة قط،

562
00:33:55,743 --> 00:33:58,579
‫لكنه يحب الملاكمة، لطالما أحبها.

563
00:33:59,705 --> 00:34:04,251
‫في نشأتي، كان لديه أشرطة فيديو
‫لكل نزالات الملاكمة الرائعة.

564
00:34:04,334 --> 00:34:06,587
‫"علي" ضد "فورمان"، "علي" ضد "فريجر"…

565
00:34:07,504 --> 00:34:08,839
‫"هاغلر" ضد "ليونارد".

566
00:34:09,465 --> 00:34:11,633
‫وكنا نشاهدها طول الوقت.

567
00:34:12,634 --> 00:34:14,136
‫وكان يقول لي، "(دانييل)…

568
00:34:15,429 --> 00:34:17,598
‫الملاكمة الرائعة مثل قصة،

569
00:34:18,557 --> 00:34:22,019
‫يخرج الملاكمان،
‫وذلك بمثابة قول في يوم من الأيام،

570
00:34:22,603 --> 00:34:28,317
‫وحين انتهائها، يصبح أحدهما
‫أكثر شهرة ويملك مالاً أكثر بكثير.

571
00:34:29,860 --> 00:34:31,361
‫وذلك بمثابة قول العيش بهناء للأبد."

572
00:34:32,905 --> 00:34:33,906
‫انظر إليه.

573
00:34:34,782 --> 00:34:36,992
‫إنه ليس رجلاً يريد الفوز.

574
00:34:37,743 --> 00:34:39,119
‫لكن…

575
00:34:42,956 --> 00:34:47,419
‫أياً كان ما يخفيه عنك،
‫الأرجح أنه في مكان ما في قصة ذلك النزال.

576
00:34:54,593 --> 00:34:55,803
‫مرحباً.

577
00:34:56,553 --> 00:34:59,556
‫هل من الممكن إخلاء هذه الغرفة؟

578
00:34:59,640 --> 00:35:01,683
‫يمكنك إبقاء "بوبي" مقيداً، لكن…

579
00:35:01,767 --> 00:35:03,852
‫عليّ الاجتماع مع موكلي على انفراد.

580
00:35:09,733 --> 00:35:12,236
‫إن كان الأمر يثير توترك،
‫فيمكنك الانتظار خارج الباب مباشرة.

581
00:35:12,319 --> 00:35:13,946
‫نحتاج إلى بعض الخصوصية فحسب.

582
00:35:25,749 --> 00:35:28,627
‫هل سبق أن جربت الملاكمة
‫وإحدى يديك مقيدة وراء ظهرك؟

583
00:35:31,255 --> 00:35:34,633
‫- ماذا تفعل يا رجل؟
‫- انظر إلى ذلك، أنت أيسر.

584
00:35:35,217 --> 00:35:39,054
‫تفضّل الملاكمة بيدك اليسرى،
‫لكن من كان ليعرف ذلك بالطبع؟

585
00:35:39,137 --> 00:35:42,224
‫فأنت لا أحد، نكرة، مجرد لاعب ناد رياضي
‫لم يعره أحد أي اهتمام.

586
00:35:42,307 --> 00:35:45,102
‫على الأقل كنت كذلك، حتى نزالك مع "رامرود".

587
00:35:45,185 --> 00:35:48,522
‫ماذا تفعل؟

588
00:35:49,231 --> 00:35:52,234
‫هل أخبرتك سابقاً كم أكره الخسارة؟

589
00:35:52,317 --> 00:35:54,319
‫هيا، أنت تعرف ما أعنيه،

590
00:35:54,403 --> 00:35:57,364
‫لأنك تعاني من الداء ذاته.
‫أنت أيضاً تكره الخسارة.

591
00:35:57,447 --> 00:36:00,242
‫أعرف. لقد درست ذلك النزال.

592
00:36:01,410 --> 00:36:04,246
‫رأيت اللحظة عندما قررت، "تباً لهذا،"

593
00:36:05,163 --> 00:36:06,832
‫ولكمته بيسراك.

594
00:36:08,000 --> 00:36:09,710
‫إنه شعور رائع، أليس كذلك؟

595
00:36:10,502 --> 00:36:14,548
‫أن تنتصر، أن تفوز،
‫حتى عندما كان مقرراً أن تخسر

596
00:36:14,631 --> 00:36:17,384
‫لأن ذلك ما حدث لي.
‫كانت إحدى يداي مقيدة وراء ظهري

597
00:36:17,467 --> 00:36:18,927
‫وأنت أوقعت بي لأخسر،

598
00:36:19,011 --> 00:36:21,638
‫والمثير للسخرية هو أنني أحاول إنقاذ حياتك.

599
00:36:23,599 --> 00:36:26,310
‫- لا أعرف عما تتحدث.
‫- كان يُفترض بك التنازل عن الفوز.

600
00:36:26,393 --> 00:36:29,605
‫ذلك هو السبب الحقيقي لوجودنا هنا.
‫أنت لم تف بوعدك،

601
00:36:29,688 --> 00:36:34,860
‫وهكذا، شخص ما، أظنه من العصابة،
‫دس تلك الجثة ليلقنك درساً

602
00:36:34,943 --> 00:36:38,405
‫أنت وأي شخص آخر يفكر في خداعهم.

603
00:36:41,241 --> 00:36:43,285
‫لا أسمعك تنكر أي شيء.

604
00:36:43,368 --> 00:36:45,245
‫اسمع يا رجل، أي فارق يشكل ذلك؟

605
00:36:45,329 --> 00:36:48,916
‫لا يمكنك فعل شيء. لا أحد يمكنه فعل أي شيء.

606
00:36:49,750 --> 00:36:51,585
‫انتهى الأمر، سأدخل السجن.

607
00:36:52,544 --> 00:36:55,881
‫ستكون زوجتي كأنها أرملة.
‫صغيرتاي ستعيشان مع أم فقط.

608
00:36:56,465 --> 00:36:59,635
‫أبي سيبكي حتى ينام لبقية حياته.

609
00:37:02,179 --> 00:37:03,263
‫هذا هو حال الأمر.

610
00:37:05,015 --> 00:37:09,269
‫لكن ليس بالضرورة.
‫أعني نعم، بالطبع، نحن خاسرون في المحكمة.

611
00:37:09,353 --> 00:37:12,147
‫أمامنا فرصة 1 مقابل 12
‫لئلا تدينك هيئة المحلّفين هذه،

612
00:37:12,230 --> 00:37:14,316
‫وهذا الكلام صادر من رجل مهمته

613
00:37:14,399 --> 00:37:16,610
‫هي أن يعرف الاحتمالات
‫عندما يتعلق الأمر بالمحلّفين.

614
00:37:17,569 --> 00:37:18,570
‫لذا…

615
00:37:22,157 --> 00:37:25,619
‫دعني أحاول تسوية الأمر… خارج المحكمة.

616
00:37:26,662 --> 00:37:29,623
‫أعطني اسماً. وجّهني نحو شخص ما.

617
00:37:30,540 --> 00:37:32,042
‫دعني أحاول إنقاذ حياتك.

618
00:37:34,628 --> 00:37:35,671
‫قادمة.

619
00:37:36,797 --> 00:37:39,925
‫ماذا تفعل هنا؟ ظننتك في السيارة مع "آنا".

620
00:37:40,008 --> 00:37:43,637
‫هي في السيارة.
‫أنا أردت محادثتك ثانية، بمفردنا.

621
00:37:44,638 --> 00:37:46,473
‫لقد أجرينا هذه المحادثة.

622
00:37:46,556 --> 00:37:50,102
‫لن أرسل صغيرتي إلى "نيويورك" بمفردها.

623
00:37:50,185 --> 00:37:53,313
‫- لن أفعل ذلك.
‫- لن تكون بمفردها. سأكون هناك.

624
00:37:54,147 --> 00:37:57,734
‫- أنا أعيش هناك.
‫- نعم، لكن الأمران ليسا سيّين.

625
00:37:57,818 --> 00:38:00,445
‫فهي لن تلجأ إليك كما تلجأ إليّ.

626
00:38:00,529 --> 00:38:02,280
‫ربما كانت لتفعل لو عرفت الحقيقة.

627
00:38:05,200 --> 00:38:06,618
‫أتريدين إخبارها معي؟

628
00:38:08,578 --> 00:38:09,871
‫سنها 18 عاماً.

629
00:38:10,664 --> 00:38:13,375
‫إنها كبيرة كفاية لتعرف من يكون والدها.

630
00:38:16,837 --> 00:38:17,879
‫هيا.

631
00:38:18,964 --> 00:38:21,341
‫لنذهب ونخبرها… معاً.

632
00:38:32,519 --> 00:38:34,771
‫حمداً للرب، ظننتك لن تخرج أبداً.

633
00:38:36,565 --> 00:38:37,566
‫هل يعرف كلانا الآخر؟

634
00:38:37,649 --> 00:38:40,610
‫أنا الدكتور "جايسون بول"
‫فرد من فريق دفاع "بوبي لويس".

635
00:38:42,696 --> 00:38:44,322
‫ألا ينبغي أن تكون في المحكمة؟

636
00:38:45,615 --> 00:38:48,452
‫أظن أن كلينا نعرف أن ما يحدث هناك
‫لا يهم كثيراً.

637
00:38:48,535 --> 00:38:50,328
‫فنهاية تلك القصة كُتبت سلفاً.

638
00:38:50,412 --> 00:38:53,874
‫لم يبق سوى مسألة أن ندعها
‫تصل لنهايتها أم لا.

639
00:38:53,957 --> 00:38:57,627
‫لا أعرف من تظنني أو ما تظن أني أعرفه.

640
00:38:58,462 --> 00:39:00,922
‫واضح أنك تخلط بيني وبين شخص آخر.

641
00:39:01,006 --> 00:39:02,340
‫بربك، "فريدي".

642
00:39:03,175 --> 00:39:06,553
‫أظن أن هناك عالماً
‫حيث يمكننا جميعاً أن نكون فائزين.

643
00:39:07,679 --> 00:39:09,389
‫رجلي سيكون فائزاً كبيراً.

644
00:39:10,307 --> 00:39:12,476
‫وأنت ورجالك ستكونون فائزين كباراً أيضاً.

645
00:39:14,269 --> 00:39:15,729
‫"يوم الاثنين بعد عيد الشكر"

646
00:39:15,812 --> 00:39:18,732
‫هل الدفاع مستعد لبدء المرافعة الختامية؟

647
00:39:19,483 --> 00:39:22,861
‫- نعم يا حضرة القاضي.
‫- أرجو المعذرة يا حضرة القاضي.

648
00:39:22,944 --> 00:39:26,031
‫وصلنا دليل جديد من الطب الشرعي
‫في ما يتعلق بهذه القضية،

649
00:39:26,615 --> 00:39:28,617
‫وبما أن دورنا هو السعي للحقيقة،

650
00:39:28,700 --> 00:39:31,995
‫فإننا نتقدم الآن بطلب إسقاط التهم

651
00:39:32,079 --> 00:39:34,748
‫بحق "بوبي لويس" في مقتل "إيميت سوير".

652
00:39:37,751 --> 00:39:40,962
‫هدوء. أريد هدوءاً في المحكمة من فضلكم.

653
00:39:42,798 --> 00:39:44,966
‫حضرة المحامية، هل أنت متأكدة من هذا؟

654
00:39:45,050 --> 00:39:46,093
‫نعم يا حضرة القاضي.

655
00:39:46,676 --> 00:39:49,638
‫لا يمكنني مناقشة أدلتنا الجديدة
‫في جلسة محكمة علنية،

656
00:39:49,721 --> 00:39:51,306
‫لكن يكفي القول،

657
00:39:51,389 --> 00:39:54,267
‫لدينا دليل قطعي يشير إلى القاتل الحقيقي.

658
00:39:54,893 --> 00:39:56,228
‫نقدم اعتذارنا للمحكمة،

659
00:39:56,895 --> 00:39:58,772
‫وللسيد "لويس" وعائلته.

660
00:39:58,855 --> 00:40:03,026
‫هذه أكثر نهاية محاكمة محيرة
‫شهدتها في حياتي…

661
00:40:05,654 --> 00:40:06,988
‫لكن ثم إسقاط القضية.

662
00:40:08,115 --> 00:40:10,325
‫سيد "لويس"، لك حرية الرحيل.

663
00:40:31,721 --> 00:40:34,099
‫اسمعوا، أتتركوننا لبضع دقائق؟

664
00:40:34,182 --> 00:40:36,143
‫- بالطبع، أراك قريباً.
‫- شكراً يا أبي.

665
00:40:44,985 --> 00:40:46,361
‫ماذا فعلت؟

666
00:40:46,945 --> 00:40:48,280
‫عقدت صفقة مع الشيطان.

667
00:40:49,114 --> 00:40:52,659
‫في الحقيقة، أعدت التفاوض في صفقة
‫كنت قد أبرمتها سلفاً ثم نقضتها.

668
00:40:54,786 --> 00:40:58,665
‫إنهم يملكونك الآن، "بوبي".
‫لكنهم كانوا يملكونك سابقاً بالطبع.

669
00:40:59,499 --> 00:41:02,460
‫لكن غضبهم أعماهم عن إدراك
‫أنك تساوي لهم أكثر

670
00:41:02,544 --> 00:41:06,548
‫بكونك بطلاً يمكنهم المراهنة عليه،
‫على خاسر وراء القضبان.

671
00:41:07,799 --> 00:41:11,761
‫لكن على الأقل، عدت لمنزلك الآن مع زوجتك.

672
00:41:11,845 --> 00:41:14,764
‫وسترى ابنتاك تكبران، وتمضي وقتاً مع أبيك،

673
00:41:14,848 --> 00:41:16,391
‫وتحصل على قوت عيش جيد.

674
00:41:17,017 --> 00:41:18,351
‫شكراً لك.

675
00:41:19,102 --> 00:41:22,022
‫أنا حقاً ممتن جداً لك.

676
00:41:23,398 --> 00:41:24,441
‫إليك المشكلة.

677
00:41:25,692 --> 00:41:26,818
‫سيأتي ذلك اليوم…

678
00:41:27,569 --> 00:41:30,780
‫ذاك اليوم عندما لا يعودوا متأكدين من فوزك

679
00:41:30,864 --> 00:41:33,033
‫وسيطلبون منك التخلي عن إحداها،
‫وإن لم تفعل…

680
00:41:34,159 --> 00:41:36,328
‫فلن يضيعوا الوقت بوضع جثة شخص آخر

681
00:41:36,411 --> 00:41:39,915
‫في صندوق سيارتك. بل ستكون جثتك أنت. أتفهم؟

682
00:41:39,998 --> 00:41:41,333
‫كيف أعوضك عن هذا؟

683
00:41:41,416 --> 00:41:44,461
‫الأمر سهل. عندما أرسل لك فاتورتي، ادفعها.

684
00:41:44,544 --> 00:41:48,131
‫وعندما تكلم زوجتك ومحاميك وكاهنك،
‫تظاهر بالغباء.

685
00:41:48,215 --> 00:41:51,509
‫لا يمكن لأحد أن يعرف.
‫أتمنى لك حياة لطيفة، "بوبي لويس".

686
00:41:56,514 --> 00:41:58,600
‫مرحباً، لقد عدت. كيف كانت "فلوريدا"؟

687
00:41:59,184 --> 00:42:01,978
‫غير معقولة. كأني أصبحت إنسانة جديدة.

688
00:42:03,313 --> 00:42:04,940
‫هل نجح "كايل" بالوصول إلى "الصين"؟

689
00:42:05,023 --> 00:42:06,107
‫هذا ما يقوله.

690
00:42:07,067 --> 00:42:08,693
‫أشياء كثيرة تشعرنا بالامتنان.

691
00:42:08,777 --> 00:42:10,862
‫أشياء كثيرة تشعرنا بالامتنان.

692
00:42:12,197 --> 00:42:14,366
‫- يسرني أنك عدت.
‫- تسرني العودة.

693
00:42:16,326 --> 00:42:18,703
‫إذن، ماذا تفعلين هنا في هذه الساعة ليلاً؟

694
00:42:18,787 --> 00:42:21,581
‫أحاول تتبع صديق مفقود عبر الإنترنت.

695
00:42:21,665 --> 00:42:23,375
‫ففعل ذلك أسهل هنا.

696
00:42:25,460 --> 00:42:26,544
‫هل أنت بخير؟

697
00:42:27,170 --> 00:42:28,296
‫بأفضل حال.

698
00:42:44,312 --> 00:42:45,981
‫"(كايل أندرسون)، جار مسح
‫قاعدة بيانات التحقيقات الفدرالية"

699
00:42:46,064 --> 00:42:47,816
‫"جار مسح بيانات شرطة (نيويورك)
‫جار مسح بيانات وكالة الأمن القومي"
