1
00:00:12,221 --> 00:00:13,848
‫مرحباً يا عزيزتي.

2
00:00:15,307 --> 00:00:16,642
‫أهذه رحلتك الأولى إلى "لندن"؟

3
00:00:17,852 --> 00:00:19,019
‫استمتعي بوقتك.

4
00:00:24,608 --> 00:00:28,279
‫المعذرة، أيتها الصغيرة، أين والداك؟

5
00:00:28,362 --> 00:00:29,905
‫والداي؟

6
00:00:30,740 --> 00:00:32,241
‫لقد صعدا على متن الطائرة.

7
00:00:32,324 --> 00:00:33,826
‫هل أنت متأكدة؟

8
00:00:33,909 --> 00:00:37,455
‫ليس مسموحاً لك بالصعود
‫من دون مرافقة شخص بالغ.

9
00:00:37,538 --> 00:00:39,915
‫لا تقلقي. سأجدهما
‫حالما أصعد على متن الطائرة.

10
00:00:44,211 --> 00:00:45,796
‫مرحباً، المعذرة يا آنسة؟

11
00:00:48,382 --> 00:00:51,218
‫أيتها الصغيرة، لدينا جواز سفرك.

12
00:00:51,302 --> 00:00:53,471
‫لذا فهي مسألة وقت فقط قبل أن نكتشف

13
00:00:53,554 --> 00:00:55,765
‫من هما والداك وكيف نستطيع التواصل معهما.

14
00:00:55,848 --> 00:00:58,392
‫أو يمكنك فقط إعطاؤنا اسميهما ورقميهما.

15
00:00:59,435 --> 00:01:01,187
‫يمكنك أن تحلم بذلك أيها الشرطي.

16
00:01:05,691 --> 00:01:07,067
‫ها أنت ذي.

17
00:01:08,819 --> 00:01:09,862
‫إني أراك.

18
00:01:09,945 --> 00:01:11,697
‫"إدارة أمن النقل"

19
00:01:11,781 --> 00:01:14,450
‫"تشارلي"، ألديك أدنى فكرة
‫عما جعلتني أعانيه؟

20
00:01:14,533 --> 00:01:16,994
‫- المعذرة، أأنت والدتها؟
‫- لا، أنا مربيتها.

21
00:01:17,912 --> 00:01:22,166
‫إليك رسالة موثقة من والدها
‫يصرّح لي باصطحابها إلى المنزل.

22
00:01:24,835 --> 00:01:28,547
‫ألديك أدنى فكرة عما كان سيحدث
‫لو سمحوا لك بالصعود على متن الطائرة؟

23
00:01:32,760 --> 00:01:35,346
‫شكراً لك يا حضرة الضابط. لن يحدث هذا مجدداً.

24
00:01:36,013 --> 00:01:37,014
‫إذن، هل حصلت عليها؟

25
00:01:37,556 --> 00:01:40,726
‫حصلنا عليها. بـ3 أضعاف أجرنا المعتاد.

26
00:01:40,810 --> 00:01:44,104
‫- كيف فعلت ذلك؟
‫- وعدتهم أننا سنفوز،

27
00:01:44,188 --> 00:01:46,690
‫وأننا سنفوز قبل نهاية السنة المالية.

28
00:01:46,774 --> 00:01:49,109
‫ما يعني قبل عيد الميلاد.

29
00:01:49,193 --> 00:01:51,779
‫لكنه بعد 5 أيام.

30
00:01:52,696 --> 00:01:55,658
‫أأنت جاد؟ لا يمكن أن تكون جاداً.

31
00:01:55,741 --> 00:01:59,829
‫أيها الفتيان والفتيات،
‫أيها الأمهات والآباء، أيها الكلاب والقطط،

32
00:01:59,912 --> 00:02:03,624
‫تجمعوا وقابلوا موكلنا الجديد.

33
00:02:04,124 --> 00:02:06,252
‫"(ساواغي) للهواتف النقالة"

34
00:02:07,711 --> 00:02:09,713
‫إذن، سندافع عن شيء؟

35
00:02:09,797 --> 00:02:14,176
‫سندافع عن مخترعي هذا الشيء، "ساواغي"،

36
00:02:14,260 --> 00:02:18,264
‫عملاق تكنولوجي يُقاضى
‫لانتهاك براءة اختراع من قبل "زوكن"،

37
00:02:18,347 --> 00:02:22,393
‫الشركة المصنّعة لـ1
‫من أكثر الهواتف مبيعاً في العالم.

38
00:02:22,476 --> 00:02:26,522
‫ويدّعون وجود عدد
‫من التشابهات الواضحة في التصميم.

39
00:02:26,605 --> 00:02:27,857
‫يا للهول.

40
00:02:27,940 --> 00:02:31,110
‫على الرغم من أن هواتف "زوكن"
‫تُباع بضعف سعر هواتف "ساواغي" تقريباً.

41
00:02:31,193 --> 00:02:33,237
‫إذن، سوف نمثل هاتفاً مقلداً رخيصاً؟

42
00:02:33,320 --> 00:02:36,115
‫سندافع عن البديل ذي السعر المنطقي

43
00:02:36,198 --> 00:02:38,200
‫وسيدفعون لنا مبلغاً ضخماً من المال لفعل ذلك.

44
00:02:38,284 --> 00:02:41,120
‫الشكر للرب، شعرت أنني سأساوم
‫على أخلاقي للحظة.

45
00:02:41,203 --> 00:02:45,165
‫ثقوا بي، سنجني أجراً ضخماً من هذه القضية.

46
00:02:45,791 --> 00:02:46,750
‫ما الذي يدفعك لقول هذا؟

47
00:02:46,834 --> 00:02:49,587
‫يجب أن ننهي الأمر بحلول عيد الميلاد.
‫اعذروا اختياري لكلماتي.

48
00:02:49,670 --> 00:02:52,006
‫- عيد الميلاد القادم؟
‫- "بول"، إنه بعد 5 أيام.

49
00:02:52,089 --> 00:02:55,384
‫عجباً، أنت و"بيني" تستطيعان العدّ إلى 5!
‫الآن، بربكم.

50
00:02:55,467 --> 00:02:59,179
‫لم أقل إنه في عشية عيد الميلاد،
‫وأنتم تبدعون تحت الضغط يا رفاق.

51
00:02:59,263 --> 00:03:00,681
‫الآن، ابدؤوا بالعمل.

52
00:03:01,432 --> 00:03:04,560
‫أود أن نقيّم كامل هيئة المحلّفين
‫بنهاية اليوم.

53
00:03:14,737 --> 00:03:15,779
‫يا للهول.

54
00:03:17,114 --> 00:03:20,284
‫ما اسمك؟ وابنة من تكونين؟

55
00:03:20,367 --> 00:03:22,912
‫"ماريسا"! هل حان يوم
‫جلب الأطفال إلى العمل مجدداً؟

56
00:03:22,995 --> 00:03:24,830
‫لأن أحد تلك الأشياء دخل إلى هنا.

57
00:03:24,914 --> 00:03:27,458
‫مرحباً! هل أنت تائهة يا عزيزتي؟

58
00:03:27,541 --> 00:03:30,628
‫- هذا مكتب دكتور "بول"، صحيح؟
‫- نعم.

59
00:03:30,711 --> 00:03:33,088
‫- وهذا هو الدكتور "بول".
‫- نعم.

60
00:03:33,797 --> 00:03:35,674
‫لا. أنا في المكان الصحيح.

61
00:03:36,300 --> 00:03:37,593
‫لقد أتيت في مهمة رسمية.

62
00:03:37,676 --> 00:03:39,428
‫أريد أن أطلب الطلاق.

63
00:03:41,180 --> 00:03:42,139
‫هل أنت متزوجة؟

64
00:03:42,222 --> 00:03:45,267
‫لا. أريد أن أطلب الطلاق من والديّ.

65
00:03:46,518 --> 00:03:47,686
‫حسناً.

66
00:03:50,981 --> 00:03:55,027
‫إليك الأمر، يكون الطلاق
‫من أجل الناس المتزوجين.

67
00:03:55,110 --> 00:03:58,155
‫ما أعتقد أنك تريدين الحصول عليه
‫هو تحرر الأبناء.

68
00:03:59,031 --> 00:04:01,700
‫هذا يعني عدم اعتمادك بعد الآن على والديك

69
00:04:01,784 --> 00:04:03,994
‫وأنهما لن يعودا مسؤولين عنك قانونياً.

70
00:04:04,078 --> 00:04:05,829
‫حسناً، سأقبل بهذا.

71
00:04:05,913 --> 00:04:09,625
‫المشكلة هي أنه في ولاية "نيويورك"،
‫السن القانوني للتحرر هي 16 عاماً.

72
00:04:10,292 --> 00:04:11,251
‫كم سنك أنت؟

73
00:04:12,795 --> 00:04:13,754
‫16 عاماً.

74
00:04:15,589 --> 00:04:17,841
‫جزاء الكذب في شأن كهذا

75
00:04:17,925 --> 00:04:19,301
‫يصل إلى 25 عاماً، مع الأشغال الشاقة.

76
00:04:19,385 --> 00:04:21,011
‫- 15 عاماً.
‫- علمت ذلك.

77
00:04:21,095 --> 00:04:24,306
‫لكن ربما يمكنهم القيام باستثناء؟

78
00:04:25,391 --> 00:04:30,104
‫أيتها الصغيرة، أنا لست محامياً،
‫لذا حتى لو كان يمكن القيام باستثناء،

79
00:04:30,187 --> 00:04:31,772
‫فأنا لست من يستطيع فعل ذلك.

80
00:04:31,855 --> 00:04:33,649
‫الآن، لديّ الكثير من العمل.

81
00:04:33,732 --> 00:04:35,985
‫وأنا متأكد من أن عليك التواجد في مكان ما،

82
00:04:36,068 --> 00:04:39,113
‫لذا، ستذهبين مع تلك السيدة اللطيفة
‫التي كانت واقفة قرب الباب معي،

83
00:04:39,196 --> 00:04:40,906
‫وستتدبر أمر إعادتك إلى منزلك.

84
00:04:44,326 --> 00:04:45,828
‫سُررت بمقابلتك.

85
00:04:47,371 --> 00:04:48,330
‫وأنا أيضاً.

86
00:04:48,414 --> 00:04:49,790
‫هل لديك اسم؟

87
00:04:49,873 --> 00:04:52,960
‫"شارلوت كينزنغتون"،
‫لكنك تستطيع مناداتي بـ"تشارلي".

88
00:04:53,585 --> 00:04:55,879
‫حسناً "تشارلي"، عندما تبلغين سن 16،

89
00:04:55,963 --> 00:04:58,173
‫وإن كنت ما تزالين تودين فعل هذا،
‫فتعالي لرؤيتي.

90
00:04:58,257 --> 00:04:59,425
‫"ماريسا"!

91
00:05:00,217 --> 00:05:01,468
‫هل أردت رؤيتي يا سيدي؟

92
00:05:01,552 --> 00:05:05,014
‫سأعهد إليك بإعادة "تشارلي"
‫إلى منزلها بأمان.

93
00:05:05,097 --> 00:05:06,390
‫سأبذل قصارى جهدي.

94
00:05:30,456 --> 00:05:31,999
‫أصبحت الساعة 9 تقريباً.

95
00:05:32,082 --> 00:05:35,377
‫- ما رأيك أن نغلق المكان ونعود إلى المنزل؟
‫- سأفعل ذلك لو كنت أستطيع.

96
00:05:35,461 --> 00:05:38,380
‫ما أزال أحاول الاتصال بأحدهم
‫كي يأتي ويصطحب الفتاة الصغيرة.

97
00:05:39,131 --> 00:05:40,758
‫ماذا تعنين؟ أين هي؟

98
00:05:40,841 --> 00:05:44,595
‫أرادت بعض أصابع الدجاج، لذا أخذتها
‫"كايبل" إلى المطعم عند زاوية الشارع.

99
00:05:45,846 --> 00:05:48,807
‫حسناً. اذهبي إلى المنزل. سأتدبر الأمر.

100
00:05:55,898 --> 00:05:57,066
‫أيتها الشابة.

101
00:05:59,401 --> 00:06:02,488
‫- أي شابة تقصد؟
‫- اذهبي إلى المنزل "كايبل".

102
00:06:03,989 --> 00:06:05,032
‫وداعاً.

103
00:06:11,622 --> 00:06:12,748
‫حسناً.

104
00:06:15,375 --> 00:06:17,503
‫تأخر الوقت ولم أعد مستمتعاً.

105
00:06:17,586 --> 00:06:19,755
‫لو لم تأتي إلى هنا اليوم،
‫أين كنت ستتواجدين؟

106
00:06:20,547 --> 00:06:22,758
‫- في المنزل.
‫- وأين يقع؟

107
00:06:22,841 --> 00:06:25,344
‫"سوهو"، زاوية "ماكدوغل" و"كينغ".

108
00:06:25,427 --> 00:06:27,304
‫أيوجد شخص هناك ينتظرك؟

109
00:06:27,387 --> 00:06:29,264
‫ألديك طريقة للدخول إلى شقتك؟

110
00:06:30,516 --> 00:06:33,018
‫إذن، سنذهب إلى هناك.

111
00:06:39,817 --> 00:06:43,570
‫إذن، هل تلك المرأة الشقراء اللطيفة
‫في مكتبك هي صديقتك الحميمة؟

112
00:06:43,654 --> 00:06:46,573
‫لا، إنها مجرد امرأة شقراء لطيفة في مكتبي.

113
00:06:46,657 --> 00:06:49,993
‫امرأة شقراء لطيفة شديدة الذكاء.

114
00:06:50,786 --> 00:06:51,954
‫هل أنت متزوج؟

115
00:06:52,913 --> 00:06:53,997
‫لا.

116
00:06:55,415 --> 00:06:58,418
‫ماذا عنك؟
‫تمهلي، لقد أجرينا هذه المحادثة سابقاً.

117
00:06:59,211 --> 00:07:00,170
‫أنت مضحك.

118
00:07:01,547 --> 00:07:06,051
‫لا، أنا كبير في السن فقط وأنت صغيرة فقط،
‫ولم تسمعي نكاتي من قبل.

119
00:07:09,179 --> 00:07:12,599
‫اسمعي، ذاك الشيء التي أتيت إلى مكتبي
‫لمناقشته معي…

120
00:07:13,767 --> 00:07:18,147
‫لمعلوماتك، كل طفل يرغب في الحصول على طلاق
‫من والديه في إحدى مراحل حياته.

121
00:07:18,939 --> 00:07:20,816
‫يرغب كل طفل في الهروب،

122
00:07:20,899 --> 00:07:24,611
‫والانضمام إلى السيرك أو إلى فرقة موسيقية
‫أو طائفة خطيرة.

123
00:07:25,571 --> 00:07:26,530
‫ستمر هذه المرحلة.

124
00:07:27,781 --> 00:07:30,659
‫إضافة إلى ذلك، عيد الميلاد سيحل قريباً.

125
00:07:30,742 --> 00:07:33,871
‫وإن عرف "بابا نويل"
‫بالأمور التي تنوين فعلها…

126
00:07:34,538 --> 00:07:37,291
‫فستفسدين موضوع هديته بالكامل.

127
00:07:41,044 --> 00:07:44,923
‫حسناً أيتها المنزعجة، انتهى عملي معك.

128
00:07:46,091 --> 00:07:47,885
‫سأسلّمك إلى البواب.

129
00:07:48,427 --> 00:07:49,678
‫أحلام سعيدة.

130
00:07:53,015 --> 00:07:55,142
‫أيمكنك الصعود ووضعي في السرير؟

131
00:07:58,061 --> 00:07:59,938
‫حقاً، لن ترغبي في ذلك.

132
00:08:00,022 --> 00:08:03,775
‫بحق، أنا أسوأ من يفعل ذلك.

133
00:08:03,859 --> 00:08:07,196
‫أعني، سأجعلك تنظفين أسنانك وتغسلين وجهك

134
00:08:07,279 --> 00:08:10,032
‫وتكتبين جدول الضرب.

135
00:08:10,115 --> 00:08:11,575
‫لن يكون الأمر جميلاً.

136
00:08:18,957 --> 00:08:21,210
‫حسناً، بكم أدين لك؟

137
00:08:30,385 --> 00:08:31,553
‫إنه كبير.

138
00:08:33,388 --> 00:08:35,140
‫هل يجعلونك ترتدين محدداً للمواقع هنا؟

139
00:08:35,974 --> 00:08:38,143
‫مرحباً، هل هناك أحد؟

140
00:08:38,227 --> 00:08:41,230
‫لا، كانت الأضواء مطفأة
‫ما يعني عدم وجود أحد.

141
00:08:41,313 --> 00:08:43,232
‫يعمل أبي عادة حتى وقت متأخر.

142
00:08:45,984 --> 00:08:47,277
‫ماذا عن والدتك؟

143
00:08:48,779 --> 00:08:50,572
‫لقد سافرت منذ فترة.

144
00:08:52,074 --> 00:08:53,158
‫حسناً.

145
00:08:54,493 --> 00:08:55,494
‫مهلاً!

146
00:08:55,577 --> 00:08:56,995
‫إلى أين تظنين أنك ذاهبة؟

147
00:08:57,079 --> 00:08:58,997
‫سأرتدي ملابس النوم، حتى تضعني في سريري.

148
00:08:59,873 --> 00:09:01,208
‫ممتاز.

149
00:09:01,291 --> 00:09:05,254
‫وهل يمكنك البقاء بعدها
‫حتى يعود أبي إلى المنزل؟

150
00:09:06,713 --> 00:09:07,714
‫المعذرة؟

151
00:09:07,798 --> 00:09:09,967
‫هل يمكنك البقاء حتى يعود أبي؟

152
00:09:10,926 --> 00:09:12,719
‫أشعر بالوحدة الشديدة عادة.

153
00:09:29,444 --> 00:09:32,322
‫من أنت؟ ماذا تفعل هنا؟ أين ابنتي؟

154
00:09:33,448 --> 00:09:36,243
‫"تشارلي" بخير. إنها نائمة في غرفتها.

155
00:09:36,326 --> 00:09:37,744
‫اذهب، وانظر.

156
00:09:49,631 --> 00:09:51,008
‫ابق مكانك.

157
00:09:51,091 --> 00:09:53,844
‫لقد اتصلت بالشرطة. إنهم في طريقهم الآن.

158
00:09:53,927 --> 00:09:58,181
‫اسمع، أعلم أن هذا يبدو سيئاً للغاية،
‫لكن دعني أشرح لك.

159
00:09:58,265 --> 00:10:00,350
‫- أُدعى الدكتور "جايسون بول".
‫- أنت طبيب؟

160
00:10:00,434 --> 00:10:02,644
‫طبيب نفسي، لكن هذا ليس مهماً.

161
00:10:02,728 --> 00:10:05,063
‫أتت ابنتك إلى مكتبي كي تستفيد من خدماتي.

162
00:10:06,064 --> 00:10:08,817
‫لماذا سترغب ابنتي ذات الـ9 سنوات
‫في تعيين طبيب نفسي؟

163
00:10:08,900 --> 00:10:12,446
‫أنا عالم محاكمات، مختص قانوني من نوع ما.

164
00:10:12,529 --> 00:10:17,409
‫أرادت الحصول على طلاق منك ومن زوجتك.

165
00:10:17,492 --> 00:10:19,161
‫ولم أعرف ماذا يمكنني أن أفعل.

166
00:10:20,037 --> 00:10:21,496
‫لذا أعدتها إلى المنزل.

167
00:10:21,580 --> 00:10:25,125
‫لم ترد مني أن أغادر
‫قبل أن تعود أنت إلى المنزل.

168
00:10:25,208 --> 00:10:28,712
‫والساعة الآن 2:30 فجراً.

169
00:10:28,795 --> 00:10:30,339
‫أجل، حسناً.

170
00:10:32,674 --> 00:10:34,343
‫شكراً لك، على ما أعتقد.

171
00:10:35,135 --> 00:10:36,303
‫تعتقد؟

172
00:10:37,346 --> 00:10:40,307
‫هل تترك أنت وزوجتك دائماً ابنتكما
‫ذات الـ9 سنوات وحدها في المنزل ليلاً؟

173
00:10:40,390 --> 00:10:44,394
‫تأتي المربّية 4 أيام في الأسبوع.
‫هذه عطلتها.

174
00:10:44,478 --> 00:10:47,064
‫لكننا في مبنى يحوي بوّاباً.

175
00:10:47,147 --> 00:10:50,192
‫لديّ 16 كاميرا يمكنني مراقبتها من هاتفي.

176
00:10:51,526 --> 00:10:53,528
‫لدينا نظام أمني أقوى من حصن "فورت نوكس".

177
00:10:53,612 --> 00:10:56,740
‫إنها بأمان، شكراً لك.
‫وهي مرتاحة جداً مع الوضع.

178
00:10:56,823 --> 00:10:59,409
‫لهذا السبب توسلت إليّ كي لا أتركها وحيدة.

179
00:10:59,493 --> 00:11:00,702
‫إنها طفلة.

180
00:11:00,786 --> 00:11:03,205
‫هل تنظر إطلاقاً
‫إلى تسجيلات كاميرات المراقبة التي لديك،

181
00:11:03,288 --> 00:11:05,457
‫لأنك لو فعلت، لرأيت

182
00:11:05,540 --> 00:11:07,918
‫شخصاً غريباً يتجول في قصرك.

183
00:11:08,001 --> 00:11:12,589
‫حسناً، من الواضح أنني لم أنظر.
‫لذا، أشكرك مجدداً.

184
00:11:14,841 --> 00:11:17,302
‫أتعرف ماذا؟ سأنتظر قدوم الشرطة.

185
00:11:19,137 --> 00:11:20,389
‫لم أتصل بهم.

186
00:11:21,098 --> 00:11:22,474
‫لم أتصل بأي أحد.

187
00:11:24,893 --> 00:11:26,395
‫إذن فأنت محظوظ.

188
00:11:26,478 --> 00:11:30,190
‫لأنني أعتقد أنهم سيجدون
‫ما سأقوله أكثر إثارة للاهتمام

189
00:11:30,273 --> 00:11:31,775
‫مما ستقوله أنت.

190
00:11:34,528 --> 00:11:37,697
‫قبّل ابنتك نيابة عني سيد "كينزنغتون".

191
00:11:37,781 --> 00:11:39,866
‫وأتمنى لك ميلاداً مجيداً.

192
00:11:54,548 --> 00:11:58,427
‫حسناً. أنا هنا. أخبرني عن الأمر المهم.

193
00:11:59,094 --> 00:12:02,514
‫لا تفهم كلامي بشكل خاطئ،
‫لكنك تبدو كسرير غير مرتب.

194
00:12:02,597 --> 00:12:05,434
‫السرير غير المرتب يستهويني جداً حالياً.

195
00:12:06,101 --> 00:12:07,686
‫سهرت حتى وقت متأخر.

196
00:12:08,311 --> 00:12:11,481
‫الآن، ما هو الأمر المهم؟

197
00:12:11,565 --> 00:12:14,985
‫قرأت بتمعن كل هذه الأمور البارحة.

198
00:12:15,068 --> 00:12:17,946
‫وأنا لست مهووساً بالحاسوب، اتفقنا؟

199
00:12:18,029 --> 00:12:22,033
‫لكن يبدو لي أن كل تحسين،

200
00:12:22,117 --> 00:12:26,663
‫وكل تعديل في هاتف "ساواغي" أو هاتف "زوكن"،

201
00:12:26,746 --> 00:12:31,084
‫اعتمد على تكنولوجيا كامنة اخترعها شخص آخر.

202
00:12:31,751 --> 00:12:34,629
‫الشركة الأولى تحسّن
‫أي شيء تخترعه الشركة الثانية،

203
00:12:34,713 --> 00:12:36,465
‫والشركة الثانية ترد الجميل

204
00:12:36,548 --> 00:12:41,303
‫بأخذها لما يبدو مثيراً للاهتمام
‫في عمل الشركة الأولى

205
00:12:41,386 --> 00:12:45,474
‫وتغييره بما يكفي لجعله يبدو أصلياً.

206
00:12:46,558 --> 00:12:48,768
‫جميعهم يفعلون ذلك. إنه تصرف دنيء.

207
00:12:48,852 --> 00:12:50,061
‫وما قصدك؟

208
00:12:50,145 --> 00:12:54,316
‫ما أقصده هو أنني أعتقد
‫أننا سندخل غرفة القاضي،

209
00:12:54,399 --> 00:12:58,570
‫سنقدم هذا بشكل مناسب،
‫ونقدم سبباً وجيهاً لإسقاط الدعوى.

210
00:13:00,697 --> 00:13:03,742
‫بلا فوضى أو ضجة، وقبل 4 أيام.

211
00:13:04,826 --> 00:13:06,244
‫وسنذهب جميعاً للتسوق من أجل عيد الميلاد.

212
00:13:06,328 --> 00:13:08,538
‫أفهم من هذا أنك اتصلت بالقاضي مسبقاً؟

213
00:13:08,622 --> 00:13:10,624
‫سيبعثون لنا برسالة حالما يتفرّغ.

214
00:13:10,707 --> 00:13:11,875
‫عمل رائع.

215
00:13:13,043 --> 00:13:15,212
‫"خدمات محكمة العائلة
‫مكتب تقييم حضانة الأطفال"

216
00:13:16,796 --> 00:13:19,841
‫سأزور محكمة العائلة بسرعة.

217
00:13:19,925 --> 00:13:21,968
‫إن بعثوا إليك برسالة، فراسلني.

218
00:13:22,802 --> 00:13:24,638
‫حضرة القاضي، المعذرة على إزعاجك.

219
00:13:24,721 --> 00:13:26,431
‫أنا الدكتور "جايسون بول".

220
00:13:26,515 --> 00:13:28,808
‫- أنا عالم محاكمات.
‫- كيف يمكنني مساعدتك؟

221
00:13:28,892 --> 00:13:31,353
‫لديّ شهادة بالطب النفسي،

222
00:13:31,436 --> 00:13:33,980
‫ما يعني أنني ملزم بالإبلاغ

223
00:13:34,064 --> 00:13:37,317
‫عندما يتعلق الأمر بمواقف
‫تتعلق بمصلحة الأطفال،

224
00:13:39,194 --> 00:13:40,779
‫وأنا أواجه موقفاً كهذا حالياً.

225
00:13:40,862 --> 00:13:43,615
‫لكنني لست متأكداً من أنه يرتقي إلى مستوى
‫يسوّغ الإبلاغ عنه.

226
00:13:43,698 --> 00:13:45,075
‫ما هو الموقف؟

227
00:13:45,158 --> 00:13:49,746
‫عائلة مشغولة وعاملة، غنية للغاية،
‫يقدمون لطفلتهم أفضل الأشياء.

228
00:13:49,829 --> 00:13:51,164
‫إنها في الـ9 من عمرها.

229
00:13:51,248 --> 00:13:54,709
‫لكن للأسف، تُترك في كثير من الأحيان
‫بلا مراقبة.

230
00:13:54,793 --> 00:13:58,380
‫البارحة، قطعت 30 حياً وأتت لرؤيتي.

231
00:13:58,463 --> 00:14:00,423
‫والبارحة، كنت في شقتها معها

232
00:14:00,507 --> 00:14:03,301
‫حتى الساعة 2:30 ليلاً
‫منتظراً قدوم أحد والديها.

233
00:14:05,512 --> 00:14:07,264
‫هل ضخّمت الأمر كثيراً؟

234
00:14:09,182 --> 00:14:12,519
‫حسناً، لا ترى أموراً كهذه
‫عادة في العائلات الغنية،

235
00:14:13,395 --> 00:14:16,898
‫لكن الحكمة تقتضي فتح تحقيق على الأقل.

236
00:14:17,566 --> 00:14:19,818
‫شكراً لك. هذا كان رأيي أيضاً.

237
00:14:19,901 --> 00:14:23,238
‫أرسل إليّ المعلومات المتعلقة بالقضية.
‫وسأتولى الأمر من هنا.

238
00:14:23,321 --> 00:14:25,198
‫عظيم. شكراً لك.

239
00:14:25,282 --> 00:14:27,075
‫هناك أمر 1 فقط أيها الدكتور.

240
00:14:28,159 --> 00:14:32,289
‫في هذه القضايا، تعيّن المحكمة عادة
‫وصياً على الطفل،

241
00:14:32,372 --> 00:14:36,042
‫طرف ثالث محايد وظيفته الوحيدة
‫هي الحرص على تحقيق مصلحة الطفل

242
00:14:36,126 --> 00:14:38,670
‫بينما تكون قضيته أو قضيتها
‫ما تزال قيد النظر في المحكمة.

243
00:14:38,753 --> 00:14:39,713
‫هذا منطقي.

244
00:14:39,796 --> 00:14:44,009
‫نطلب من هذا الوصي أيضاً
‫أن يقدم توصية للقاضي.

245
00:14:44,092 --> 00:14:45,719
‫يعود القرار الأخير للقاضي،

246
00:14:45,802 --> 00:14:48,722
‫لكن رأي هذا الوصي له تأثير كبير.

247
00:14:49,472 --> 00:14:50,890
‫يبدو كنظام رائع.

248
00:14:50,974 --> 00:14:53,226
‫أنا متأكد من أن هذه الطفلة
‫ستكون بين أيد أمينة.

249
00:14:53,310 --> 00:14:55,729
‫إيجاد شخص لملء هذا الدور
‫في الأسبوع السابق لعيد الميلاد

250
00:14:55,812 --> 00:14:57,606
‫سيكون صعباً للغاية.

251
00:14:58,440 --> 00:15:00,650
‫أما أنت يا دكتور "بول"،
‫فلديك شهادة في الطب النفسي

252
00:15:00,734 --> 00:15:02,485
‫وتعرف القضية مسبقاً.

253
00:15:03,361 --> 00:15:06,740
‫حضرة القاضي، أعدك أنني سأفعل
‫لو أمكنني ذلك.

254
00:15:06,823 --> 00:15:08,700
‫لكنني غارق في العمل.

255
00:15:08,783 --> 00:15:11,911
‫إن لم أستطع العثور على وصي،
‫فلا أستطيع فتح تحقيق.

256
00:15:12,829 --> 00:15:15,332
‫ربما هذه إشارة، إذن.

257
00:15:17,417 --> 00:15:18,793
‫كانت هذه مزحة.

258
00:15:20,211 --> 00:15:21,421
‫هل ستضحك لاحقاً؟

259
00:15:23,798 --> 00:15:25,425
‫- أنا رجلك المنشود.
‫- شكراً لك.

260
00:15:26,384 --> 00:15:28,303
‫وأعياداً سعيدة يا دكتور "بول".

261
00:15:29,554 --> 00:15:31,931
‫أتمنى ذلك يا حضرة القاضي "سوليفان".

262
00:15:33,558 --> 00:15:35,769
‫خمن ماذا حدث؟ لا يريد القاضي رؤيتنا حتى.

263
00:15:35,852 --> 00:15:37,604
‫يقول إن مشكلاتنا معقدة

264
00:15:37,687 --> 00:15:39,981
‫لدرجة أن القضية لا يمكن إسقاطها
‫من دون سماع الشهادات.

265
00:15:40,065 --> 00:15:42,609
‫إنه وقت الميلاد. هل توقعت حدوث معجزة؟

266
00:15:44,569 --> 00:15:47,113
‫ماذا لو أخبرتك
‫أن أحد مهندسي موكلنا الرئيسيين

267
00:15:47,197 --> 00:15:49,032
‫أمضى الشهور الـ18 الأولى من حياته المهنية

268
00:15:49,115 --> 00:15:52,952
‫يعمل في قسم "بالو ألتو"
‫لصالح المدعي في قسم الهواتف الخلوية؟

269
00:15:53,036 --> 00:15:54,788
‫يبدو أسوأ مما هو عليه.

270
00:15:54,871 --> 00:15:56,623
‫كما قلت سابقاً، إنه مجتمع صغير.

271
00:15:56,706 --> 00:15:58,875
‫ينتقل الأشخاص من شركة إلى أخرى طوال الوقت.

272
00:15:58,958 --> 00:16:00,919
‫حسناً. أتعرفان ما يتوجب علينا فعله؟

273
00:16:01,002 --> 00:16:04,422
‫علينا تحليل كل براءة اختراع
‫أصدرتها كلتا الشركتين.

274
00:16:04,506 --> 00:16:09,552
‫وعلينا أن نبرز التغييرات المتتالية
‫التي مر بها كل جهاز.

275
00:16:09,636 --> 00:16:13,223
‫وأن كل مصنّع في الحقيقة
‫يستجيب إلى آخر التحسينات

276
00:16:13,306 --> 00:16:16,893
‫التي يصدرها المصنّع الآخر،
‫وهذا ما يؤدي في النهاية إلى تداخل.

277
00:16:16,976 --> 00:16:21,189
‫"ستيف جوبز" يزور "زيروكس" ويرى
‫ما يشبه واجهة المستخدم الرسومية،

278
00:16:21,272 --> 00:16:24,901
‫يعود إلى "أبل" ويفعل نفس الشيء بشكل أفضل،
‫وينتج عن ذلك الحاسوب المنزلي.

279
00:16:24,984 --> 00:16:27,278
‫إنها ليست سرقة. إنه تطور.

280
00:16:27,362 --> 00:16:29,489
‫بعدها، علينا أن نحاول جلب مديرين تنفيذيين

281
00:16:29,572 --> 00:16:31,741
‫من كل الشركات الأخرى
‫في مجال صناعة الهواتف الخلوية

282
00:16:31,825 --> 00:16:35,370
‫لدعم هذه الرواية المهيمنة المشتركة
‫في المحكمة.

283
00:16:35,453 --> 00:16:37,747
‫وتريد كل هذا قبل عيد الميلاد؟

284
00:16:37,831 --> 00:16:41,835
‫هناك آلاف الصفحات علينا قراءتها.

285
00:16:42,794 --> 00:16:44,212
‫إذن، علينا البدء حالاً.

286
00:16:54,180 --> 00:16:56,099
‫حضرة القاضي "سوليفان" من محكمة العائلة
‫على الخط الأول.

287
00:16:56,182 --> 00:16:57,642
‫بالتأكيد، صلني به.

288
00:16:58,977 --> 00:17:00,770
‫لا تسألوا. سأعود.

289
00:17:01,563 --> 00:17:02,689
‫تعالي معي قليلاً.

290
00:17:04,983 --> 00:17:07,402
‫اذهبي إلى مكتبي
‫حيث لا يمكن لأحد سماعك منه.

291
00:17:07,485 --> 00:17:09,404
‫سأتصل بك من السيارة.

292
00:17:09,487 --> 00:17:12,866
‫أريدك أن تخبريني
‫بكل شيء حول محكمة العائلة.

293
00:17:12,949 --> 00:17:14,492
‫محكمة العائلة؟

294
00:17:14,576 --> 00:17:15,535
‫ماذا فعلت؟

295
00:17:16,494 --> 00:17:17,787
‫إنه موسم الأعياد.

296
00:17:18,621 --> 00:17:20,123
‫حاولت القيام بتصرف لطيف.

297
00:17:28,173 --> 00:17:32,927
‫القاضي "وليام سوليفان"،
‫يحمي الأطفال بشراسة،

298
00:17:33,011 --> 00:17:35,180
‫ونادراً ما يقف في صف الأهالي.

299
00:17:35,263 --> 00:17:38,516
‫من الجيد معرفة هذا.
‫محكمة العائلة أشبه ببلد أجنبي بالنسبة إليّ.

300
00:17:38,600 --> 00:17:41,519
‫لا توجد هيئة محلّفين.
‫القرار بيد القاضي وحده.

301
00:17:41,603 --> 00:17:46,149
‫الآن، ماذا يمكنك أن تخبريني
‫عن "ريكس" و"نورا كينزنغتون"؟

302
00:17:46,232 --> 00:17:49,110
‫أهذا بشأن الفتاة
‫التي كانت في المكتب البارحة؟

303
00:17:49,194 --> 00:17:52,071
‫لا تطرحي أسئلة كي لا أكذب عليك.

304
00:17:52,155 --> 00:17:53,323
‫لا شيء جديد هنا.

305
00:17:53,406 --> 00:17:56,826
‫بنى شركة الاستثمار الخاصة به من الصفر.

306
00:17:57,744 --> 00:17:59,996
‫يبدو وسيماً جداً عندما يرتدي بدلة.

307
00:18:00,079 --> 00:18:01,873
‫- ماذا كان اسم الزوجة؟
‫- "نورا".

308
00:18:01,956 --> 00:18:03,833
‫حسناً. "نورا كينزنغتون".

309
00:18:07,796 --> 00:18:08,755
‫"ماريسا"؟

310
00:18:09,380 --> 00:18:10,799
‫أأنت هنا؟ هل انقطع الاتصال؟

311
00:18:11,633 --> 00:18:12,717
‫لا، أنا هنا.

312
00:18:14,385 --> 00:18:17,222
‫لقد تُوفيت منذ 3 سنوات.

313
00:18:17,305 --> 00:18:18,348
‫"الوفيات
‫(نورا كينزنغتون)"

314
00:18:18,431 --> 00:18:19,432
‫بسرطان الثدي.

315
00:18:43,081 --> 00:18:46,459
‫إهمال؟ سيقاضونني بتهمة الإهمال؟

316
00:18:46,543 --> 00:18:50,296
‫حسناً.
‫اسمع، بدأت أعتقد أنني مدين لك باعتذار.

317
00:18:51,172 --> 00:18:54,634
‫هذا الوضع بدأ يخرج عن السيطرة.
‫لا أريد أن أكون هنا مثلك تماماً.

318
00:18:54,717 --> 00:18:56,761
‫دعني أتحدث إلى القاضي.
‫أنا متأكد من أنني أستطيع تصحيح الأمور.

319
00:18:56,845 --> 00:18:59,514
‫لا. لقد أخرجوا "تشارلي" من الشقة.

320
00:18:59,597 --> 00:19:02,934
‫لن يسمحوا لها بالعيش معي قبل انتهاء
‫هذه الجلسة. ربما لن يسمحوا بذلك بعدها حتى.

321
00:19:03,810 --> 00:19:05,478
‫إنه وقت عيد الميلاد.

322
00:19:05,562 --> 00:19:08,189
‫وهل ستمكث مع مربية
‫في شقة في الطابق الأرضي؟

323
00:19:08,273 --> 00:19:10,817
‫أكرر اعتذاري. لم تكن هذه نيتي.

324
00:19:10,900 --> 00:19:13,444
‫ذهبت إلى القاضي طالباً نصيحة فقط و…

325
00:19:13,528 --> 00:19:14,737
‫أين "تشارلي"؟

326
00:19:15,446 --> 00:19:17,949
‫إن ذهبنا أنا وهي إلى القاضي،
‫فأنا متأكد من أنني سأصلح الوضع.

327
00:19:18,032 --> 00:19:20,326
‫لن يسمحوا لك برؤيتها.
‫لا يسمحون لأحد برؤيتها.

328
00:19:20,410 --> 00:19:22,245
‫وضعوها في غرفة خلفية مع محاميها.

329
00:19:23,872 --> 00:19:25,582
‫جلبوا لها محامياً.

330
00:19:27,208 --> 00:19:30,962
‫جميع المرتبطين في قضية "تشارلي كينزنغتون"
‫أمام القاضي "سوليفان"،

331
00:19:31,045 --> 00:19:33,047
‫تفضلوا بالدخول إلى قاعة المحكمة.

332
00:19:33,131 --> 00:19:35,133
‫ستبدأ جلسة الاستماع بعد 5 دقائق.

333
00:19:35,216 --> 00:19:38,177
‫أعدك أنني سأتعامل مع الأمر.

334
00:19:40,513 --> 00:19:43,016
‫لا، أعلم أني تأخرت
‫8 أيام في دفع الإيجار.

335
00:19:43,099 --> 00:19:45,810
‫لكنني أعاني من بعض المشاكل في السيولة.

336
00:19:45,894 --> 00:19:48,855
‫لكنني أعتقد أن الأمور
‫ستُحل خلال يوم أو 2.

337
00:19:50,231 --> 00:19:52,483
‫أرجوك. إنها شقة والدتي.

338
00:19:52,567 --> 00:19:55,862
‫لقد عاشت هناك منذ 4 سنوات،
‫ولم أتأخر يوماً عن الدفع.

339
00:19:56,779 --> 00:19:58,823
‫أجل، سأنتظر.

340
00:19:58,907 --> 00:20:01,200
‫"ماريسا"، لا يمكنك الاختفاء هكذا.

341
00:20:01,284 --> 00:20:05,246
‫براءة الاختراع هذه تستند على خوارزمية،

342
00:20:05,330 --> 00:20:06,915
‫وأنت ملكة الخوارزميات.

343
00:20:06,998 --> 00:20:09,125
‫وأنا لا أميّز الخوارزميات
‫حتى لو وقفت أمامي.

344
00:20:09,208 --> 00:20:11,502
‫أجل، فهمت، 72 ساعة.

345
00:20:11,586 --> 00:20:14,797
‫أعدك بذلك. سأجلب لك المال بطريقة ما.

346
00:20:15,715 --> 00:20:16,674
‫شكراً لك.

347
00:20:16,758 --> 00:20:19,677
‫وميلاد مجيد.

348
00:20:22,263 --> 00:20:23,264
‫أأنت بخير؟

349
00:20:24,807 --> 00:20:26,726
‫أريد فقط أن أبقى وحدي.

350
00:20:30,355 --> 00:20:34,442
‫أيمكنني فعل أي شيء؟

351
00:20:34,525 --> 00:20:36,152
‫هل يمكنني أن أقرضك بعض المال؟

352
00:20:38,988 --> 00:20:40,865
‫"ماريسا"، أيمكنك أن تقولي شيئاً، رجاءً؟

353
00:20:42,033 --> 00:20:44,035
‫بكاء النساء هو نقطة ضعفي.

354
00:20:46,120 --> 00:20:50,375
‫أعطيته 75 ألف دولاراً كي يستثمرها من أجلي
‫قبل عيد الشكر.

355
00:20:51,542 --> 00:20:54,879
‫جلبت له جواز سفر مستعجل
‫حتى يسافر إلى "الصين"

356
00:20:54,963 --> 00:20:57,924
‫بعد أن سُرق جوازه كما زعم.

357
00:20:59,342 --> 00:21:01,719
‫وقد اختفى الآن من وجه الأرض.

358
00:21:01,803 --> 00:21:02,887
‫ماذا؟

359
00:21:02,971 --> 00:21:05,515
‫وبلغت الحد الأقصى
‫في كل بطاقاتي الائتمانية.

360
00:21:05,598 --> 00:21:07,892
‫وقد أُفرغ حسابي المصرفي.

361
00:21:07,976 --> 00:21:10,436
‫- "كايل"؟
‫- أياً كان اسمه.

362
00:21:14,065 --> 00:21:15,274
‫أنا مسرورة لأنني أضحكتك.

363
00:21:15,358 --> 00:21:17,610
‫هل أخبرت "داني" بهذا؟

364
00:21:18,945 --> 00:21:21,239
‫كانت تعمل في مكتب التحقيقات الفدرالي
‫فحسب، و"كايبل"…

365
00:21:21,322 --> 00:21:24,283
‫"كايبل" هي أفضل من يستطيع
‫تتبع آثار الأشخاص الرقمية.

366
00:21:24,367 --> 00:21:25,827
‫لا يمكنني إخبارهما.

367
00:21:25,910 --> 00:21:30,206
‫كنت أعمل مع وزارة الأمن الداخلي،
‫محللة مواقف،

368
00:21:30,289 --> 00:21:32,375
‫وقد خدعني بكل سهولة.

369
00:21:32,458 --> 00:21:34,252
‫كل ما أراده كان جواز السفر.

370
00:21:34,335 --> 00:21:36,879
‫علم أن لديّ معارف،
‫وأنني أستطيع جلبه من أجله.

371
00:21:36,963 --> 00:21:38,881
‫كان المال مجرد ربح إضافي.

372
00:21:40,675 --> 00:21:44,554
‫لذا ترك محفظته على ذاك المشرب
‫وهو يعلم أنني سأجلبها له.

373
00:21:45,638 --> 00:21:47,056
‫يا لي من حمقاء.

374
00:21:48,599 --> 00:21:50,476
‫لديّ 3 كلمات من أجلك.

375
00:21:52,895 --> 00:21:55,440
‫"كايبل" و"داني".

376
00:21:56,524 --> 00:21:59,152
‫حضرة القاضي،
‫أريد التحدث إليك منفرداً، رجاءً.

377
00:22:03,781 --> 00:22:07,577
‫حضرة القاضي، توضّح لي
‫خلال الساعات القليلة الماضية

378
00:22:07,660 --> 00:22:11,914
‫أنني ربما بالغت
‫في تقدير أحداث الليلة السابقة.

379
00:22:13,416 --> 00:22:17,170
‫لست متأكداً إن كان ما حدث يرتقي
‫إلى مستوى التحقيق في إهمال الوالد.

380
00:22:17,253 --> 00:22:20,715
‫وفي الواقع، بدأت أعتقد أن المطلوب فعلاً هنا

381
00:22:20,798 --> 00:22:26,471
‫ليس تفريق هذه العائلة،
‫بل تقديم الاستشارة، والعلاج النفسي.

382
00:22:26,554 --> 00:22:28,598
‫هذا ما أتينا لمعرفته يا دكتور "بول".

383
00:22:29,724 --> 00:22:31,059
‫وبصفتك الوصي على الطفلة،

384
00:22:31,142 --> 00:22:33,644
‫أنا مهتم جداً لمعرفة آرائك وأفكارك.

385
00:22:34,687 --> 00:22:37,648
‫لكن عليّ أن أطلب منك إبداءها
‫في نهاية المحاكمة

386
00:22:37,732 --> 00:22:39,734
‫وليس قبل بدايتها.

387
00:22:40,943 --> 00:22:42,320
‫تفضل بالجلوس، رجاءً.

388
00:22:58,961 --> 00:23:02,048
‫كانت "نورا" تمثل ضمير عائلتنا.

389
00:23:03,132 --> 00:23:04,300
‫كانت شاعرة.

390
00:23:05,510 --> 00:23:07,470
‫لكن أكثر من أي شيء، كانت أماً،

391
00:23:08,179 --> 00:23:13,267
‫بينما ما ركزت عليه دائماً كان الطموح
‫والإنجازات والعمل الجاد.

392
00:23:16,687 --> 00:23:18,481
‫لذا، عندما تُوفيت "نورا" فجأة…

393
00:23:22,777 --> 00:23:25,822
‫أعتقد أنني ركزت أكثر على طموحي وإنجازاتي

394
00:23:25,905 --> 00:23:28,241
‫وتركت الأمور التي كان عليّ فعلها مع ابنتي

395
00:23:28,324 --> 00:23:31,035
‫إلى الجدات والعمات والمربيات.

396
00:23:32,411 --> 00:23:33,538
‫أدرك هذا الآن.

397
00:23:36,124 --> 00:23:40,503
‫إذن فالليلة المعنية،
‫ليلة البارحة، ماذا حدث فيها؟

398
00:23:41,462 --> 00:23:44,132
‫علقت في العمل.

399
00:23:44,215 --> 00:23:48,427
‫فقدت الإحساس بالوقت،
‫وأعرف الآن أنني ارتكبت خطأً.

400
00:23:49,929 --> 00:23:55,059
‫تغيبي عنها كان خطأً فادحاً،
‫وهو خطأ أود تصحيحه.

401
00:23:56,144 --> 00:23:58,062
‫وأريد عودتها إلى المنزل.

402
00:23:59,814 --> 00:24:01,691
‫شكراً لك يا سيد "كينزنغتون".

403
00:24:06,612 --> 00:24:08,156
‫قبل أن نستمر،

404
00:24:08,906 --> 00:24:11,742
‫هل يمكنك إخبارنا
‫عن عدد المرات التي حدث فيها أمر كهذا؟

405
00:24:11,826 --> 00:24:14,287
‫حيث تُركت "تشارلي" وحدها، من دون مراقبة،

406
00:24:14,370 --> 00:24:16,581
‫لـ3 ساعات أو أكثر؟

407
00:24:16,664 --> 00:24:20,918
‫اعتراض. اعترف موكلي بأخطائه
‫وتعهد بتصحيحها.

408
00:24:21,002 --> 00:24:22,461
‫أنا أحب ابنتي.

409
00:24:23,838 --> 00:24:26,215
‫وعندما رأيت موظفي وكالة حماية الطفل
‫عند باب منزلي

410
00:24:26,299 --> 00:24:29,135
‫وعندما طلبوا مني أن أحزم لها أغراضها،
‫أنا أعدك،

411
00:24:29,218 --> 00:24:32,263
‫هذا لن يحدث مجدداً على الإطلاق.

412
00:24:32,346 --> 00:24:35,766
‫مهما كان ما تريد مني المحكمة فعله
‫لاستعادة ثقتها بي،

413
00:24:36,893 --> 00:24:38,144
‫فأنا جاهز لذلك.

414
00:24:39,437 --> 00:24:41,731
‫هذا جدير بالإعجاب يا سيدي.

415
00:24:41,814 --> 00:24:45,109
‫لكن أن تكون ولي أمر جيد، وأباً جيداً،

416
00:24:45,193 --> 00:24:48,404
‫يتطلب أكثر من تعهدك بأن تكون جيداً.

417
00:24:48,487 --> 00:24:50,573
‫هذا يتطلب معرفتك بابنتك.

418
00:24:50,656 --> 00:24:52,825
‫أنا أعرف ابنتي. أعرفها.

419
00:24:52,909 --> 00:24:54,035
‫حسناً.

420
00:24:54,535 --> 00:24:59,040
‫إن كنت تعرف "تشارلي" جيداً،
‫فما هو اسم صديقتها المفضلة؟

421
00:24:59,123 --> 00:25:01,250
‫اعتراض. ما علاقة هذا بالقضية؟

422
00:25:01,334 --> 00:25:02,793
‫سأسمح بالسؤال.

423
00:25:04,337 --> 00:25:07,089
‫حسناً، كمعظم الأطفال…

424
00:25:08,132 --> 00:25:09,467
‫فهذا يتغير طوال الوقت.

425
00:25:10,384 --> 00:25:13,429
‫ما هو كتابها المفضل؟
‫أتعرف عنوانه سيد "كينزنغتون"؟

426
00:25:14,639 --> 00:25:15,765
‫هل قرأته لها من قبل؟

427
00:25:15,848 --> 00:25:17,391
‫لا.

428
00:25:17,475 --> 00:25:18,935
‫لا.

429
00:25:19,018 --> 00:25:21,062
‫إنه "الأمير الهجين" بالمناسبة.

430
00:25:21,854 --> 00:25:24,649
‫لا، لم أقرأه من قبل. ولا أعرف الكتاب.

431
00:25:25,399 --> 00:25:27,485
‫أعني العنوان. أنا آسف يا عزيزتي.

432
00:25:27,568 --> 00:25:30,446
‫ألديك فكرة عن المهنة التي تريد "تشارلي"
‫اتباعها عندما تكبر؟

433
00:25:30,529 --> 00:25:31,948
‫- حضرة القاضي.
‫- الاعتراض مرفوض.

434
00:25:32,031 --> 00:25:33,532
‫أنا متأكد من أنها أخبرتني.

435
00:25:38,496 --> 00:25:39,997
‫لكنني لا أتذكر.

436
00:25:40,081 --> 00:25:43,251
‫عازفة الكمان الرئيسة لفرقة "فيينا
‫فيلهارمونيك" الموسيقية يا حضرة القاضي.

437
00:25:44,460 --> 00:25:45,628
‫فقط للتذكير.

438
00:25:45,711 --> 00:25:48,297
‫علمت أنه لن يتذكر هذا.

439
00:25:48,381 --> 00:25:50,716
‫انتهت أسئلة الولاية لهذا الشاهد
‫يا حضرة القاضي.

440
00:25:54,762 --> 00:25:59,684
‫أعرف أن وقت جلسة الاستماع هذه
‫غير مناسب مع اقتراب الأعياد،

441
00:25:59,767 --> 00:26:02,186
‫لكن سلامة هذه الطفلة مهددة.

442
00:26:03,062 --> 00:26:05,731
‫وأناشدكم جميعاً بتذكر هذا.

443
00:26:07,066 --> 00:26:08,818
‫سأرى جميع الأطراف في هذه القاعة

444
00:26:08,901 --> 00:26:10,611
‫بعد يومين للمزيد من التحقيقات.

445
00:26:10,695 --> 00:26:12,238
‫حتى ذلك الوقت، ستبقى "شارلوت"

446
00:26:12,321 --> 00:26:14,949
‫تحت رعاية مربيتها، "آبريل روكويل".

447
00:26:15,032 --> 00:26:16,742
‫وتُمنع من العودة

448
00:26:16,826 --> 00:26:18,995
‫إلى منزل والدها "ريكس كينزنغتون".

449
00:26:21,664 --> 00:26:25,584
‫أنا أشعر أن هذه البداية جيدة جداً.

450
00:26:25,668 --> 00:26:29,005
‫"تشارلي"، أيمكننا…

451
00:26:29,922 --> 00:26:32,591
‫أيمكننا التحدث فقط، رجاءً؟

452
00:26:34,010 --> 00:26:37,305
‫لا، لا أعتقد أنه يُفترض بنا التحدث.

453
00:26:37,388 --> 00:26:40,599
‫قال القاضي إنه لا يُفترض بي
‫أن أتحدث إليك كما أظن.

454
00:26:46,314 --> 00:26:50,401
‫قال القاضي إنه لا يُفترض بك العودة
‫إلى المنزل، لم يمنعك من التحدث إلى والدك.

455
00:26:51,068 --> 00:26:53,112
‫حسناً، لا أعتقد أن عليّ فعل ذلك.

456
00:26:56,490 --> 00:26:57,658
‫فهمت.

457
00:26:59,660 --> 00:27:02,621
‫لكن إن احتجت إليّ، فلديك رقم هاتفي.

458
00:27:02,705 --> 00:27:06,167
‫وأينما كنت، سآتي إليك.

459
00:27:07,376 --> 00:27:09,712
‫أريد منك أن تعرفي هذا، اتفقنا؟

460
00:27:11,088 --> 00:27:12,173
‫حسناً.

461
00:27:15,801 --> 00:27:16,927
‫حسناً.

462
00:27:23,642 --> 00:27:25,311
‫أتعرفين، عيد الميلاد سيحل قريباً.

463
00:27:26,395 --> 00:27:27,480
‫ماذا؟

464
00:27:27,563 --> 00:27:30,733
‫أتظن أن "بابا نويل" سيغضب مني
‫لأنني لم أكن لطيفة مع أبي؟

465
00:27:31,359 --> 00:27:32,610
‫إني أقول هذا فحسب.

466
00:27:42,578 --> 00:27:46,207
‫"دومينيك درايك"، رئيس شركة "هوكر"
‫للهواتف النقالة على الخط الـ3.

467
00:27:46,290 --> 00:27:47,458
‫حسناً.

468
00:27:48,626 --> 00:27:50,628
‫سيد "درايك"، أنا دكتور "جايسون بول".

469
00:27:50,711 --> 00:27:52,380
‫أعتقد أنك تعرف سبب اتصالي.

470
00:27:52,463 --> 00:27:55,341
‫أنا أعمل على قضية
‫لصالح شركة "ساواغي" للهواتف النقالة،

471
00:27:55,424 --> 00:27:59,220
‫وأود إقناعك بالتوقيع
‫على رسالة كتبتها بنفسي

472
00:27:59,303 --> 00:28:01,847
‫تعترف فيها بالطريقة المتتالية والمتطورة

473
00:28:01,931 --> 00:28:04,016
‫التي تحدث فيها التطورات التكنولوجية
‫في مجالك.

474
00:28:06,560 --> 00:28:09,188
‫يا للهول، أحتاج فعلاً إلى كوب من القهوة.

475
00:28:11,357 --> 00:28:13,359
‫أجل، هذه فكرة جيدة.

476
00:28:14,318 --> 00:28:15,486
‫ربما سأنضم إليكما.

477
00:28:16,195 --> 00:28:18,739
‫أعني، كان الرجل دقيقاً.
‫لم يسمح لي أبداً بالتقاط صورة له.

478
00:28:18,823 --> 00:28:21,033
‫وقال إن التحدث عن عائلته كان مؤلماً جداً.

479
00:28:21,117 --> 00:28:23,369
‫لم يعرّفني على أي صديق له.

480
00:28:23,953 --> 00:28:25,162
‫ماذا عن الأدلة المادية؟

481
00:28:25,246 --> 00:28:26,914
‫فتشت كل شبر من شقتي.

482
00:28:26,997 --> 00:28:29,208
‫لم يترك خلفه فرشاة أسنان حتى.

483
00:28:30,334 --> 00:28:31,794
‫لكنه شرب إحدى زجاجات المشروب.

484
00:28:32,878 --> 00:28:34,046
‫يا للرجال.

485
00:28:34,130 --> 00:28:36,757
‫تلقيت زجاجة كهدية عيد ميلاد السنة الماضية.
‫ولم أفتحها مطلقاً.

486
00:28:36,841 --> 00:28:38,676
‫لم أخرجها حتى من الكيس.

487
00:28:38,759 --> 00:28:42,096
‫وفي إحدى الليالي، أخرجها "كايل"،
‫وشرب من الزجاجة مباشرة،

488
00:28:42,179 --> 00:28:46,100
‫ما يعني أن بصماته وحمضه النووي
‫ستتواجد هنا في مكان ما.

489
00:28:46,183 --> 00:28:47,143
‫يا للرجال.

490
00:28:47,226 --> 00:28:49,895
‫"ماريسا"، "كايبل"، "داني"، هل هناك أحد؟

491
00:28:49,979 --> 00:28:52,440
‫أين الجميع؟ لم يحل عيد الميلاد بعد.

492
00:28:52,523 --> 00:28:55,484
‫- نحن هنا "بول". نحن هنا.
‫- حسناً.

493
00:28:55,568 --> 00:28:59,822
‫هناك 3 مديرين تنفيذيين آخرين علينا إقناعهم
‫بالتوقيع على بيان يعترف بفرضيتنا

494
00:28:59,905 --> 00:29:02,450
‫التي تقتضي بأن الكثير من التحسينات
‫في تكنولوجيا الهواتف النقالة

495
00:29:02,533 --> 00:29:04,535
‫تراكمية ومبنية على المعرفة المشتركة.

496
00:29:04,618 --> 00:29:06,912
‫الأخبار الجيدة هي أن 2 من المديرين
‫الـ3 هم هنا في "نيويورك".

497
00:29:06,996 --> 00:29:08,998
‫الثالث متواجد في "نيوجيرسي".

498
00:29:09,081 --> 00:29:12,626
‫سنتجه أنا و"بيني" إلى المحكمة. ستبدأ
‫المحاكمة في الـ2. والساعة الآن 1:15.

499
00:29:12,710 --> 00:29:14,879
‫سآتي خلفك تماماً. عليّ إنهاء أمر 1 فقط.

500
00:29:14,962 --> 00:29:16,755
‫أحتاج إلى هذه التواقيع اليوم

501
00:29:16,839 --> 00:29:19,216
‫وأريد منكنّ أخذ هذه،

502
00:29:19,300 --> 00:29:22,678
‫الحصول على تواقيع المديرين عليها
‫وإعادتها إليّ.

503
00:29:22,761 --> 00:29:24,346
‫سأراك في المحكمة.

504
00:29:30,102 --> 00:29:33,314
‫- دكتور "بول"؟
‫- "آبريل"، هل كل شيء بخير؟

505
00:29:33,981 --> 00:29:35,566
‫أحتاج إلى التحدث إليك.

506
00:29:36,484 --> 00:29:37,485
‫هل هناك خطب بـ"تشارلي"؟

507
00:29:37,568 --> 00:29:40,821
‫"تشارلي" بخير.
‫"تشارلي" تقضي أفضل أوقات حياتها

508
00:29:40,905 --> 00:29:43,866
‫وهي تشاهد الجميع يتعذبون حولها.

509
00:29:43,949 --> 00:29:45,868
‫ليس لديها أدنى فكرة عن جدية الموضوع

510
00:29:45,951 --> 00:29:48,662
‫وليس لديها فكرة عن المشاكل التي تتسبب بها.

511
00:29:54,418 --> 00:29:57,796
‫حسناً. أنا آسفة لأنني قلت ذلك.

512
00:29:57,880 --> 00:30:00,925
‫- أنا أكترث لأمر "تشارلي". حقاً.
‫- لكن؟

513
00:30:01,008 --> 00:30:06,096
‫لكن هذا يستغرق وقتاً أكثر بكثير
‫مما وافقت عليه.

514
00:30:06,180 --> 00:30:09,725
‫من المفترض أن أنهي أطروحة،
‫وليس أن أربي فتاة صغيرة.

515
00:30:09,808 --> 00:30:13,312
‫بعد دوامي في الكلية ليلتين في الأسبوع،
‫هذا ما وافقت على فعله.

516
00:30:13,395 --> 00:30:16,690
‫لكن "تشارلي" تعيش معي الآن في شقتي الصغيرة

517
00:30:16,774 --> 00:30:19,527
‫ولا يمكنني إنجاز شيء. ونحن في نهاية الفصل.

518
00:30:19,610 --> 00:30:22,238
‫وعليّ تسليم بحثي غداً ولن أتمكن من إنهائه.

519
00:30:23,572 --> 00:30:27,284
‫لا أعرف كيف سأقول هذا،
‫لكنه ليس ما وافقت على فعله.

520
00:30:28,202 --> 00:30:29,328
‫أنا آسفة.

521
00:30:29,995 --> 00:30:33,290
‫لا أستطيع أن أكون الوصية المؤقتة
‫على "تشارلي" بعد الآن.

522
00:30:33,874 --> 00:30:35,584
‫لا يمكنني فحسب.

523
00:30:35,668 --> 00:30:37,878
‫- ولا حتى لليلة…
‫- لا.

524
00:30:37,962 --> 00:30:41,382
‫حسناً. أنا متأكد
‫من أننا نستطيع إيجاد حل آخر.

525
00:30:41,465 --> 00:30:44,051
‫عليّ الاتصال بالقاضي فقط
‫والاتفاق على ما سنفعله تالياً.

526
00:30:44,134 --> 00:30:48,097
‫لكن لا تقلقي بهذا الشأن. أنت محقة.
‫هذه ليست مسؤوليتك.

527
00:30:48,180 --> 00:30:50,683
‫مسؤوليتك هي إنهاء تعليمك.

528
00:30:52,518 --> 00:30:54,395
‫- شكراً لك.
‫- لا تقلقي.

529
00:30:55,479 --> 00:30:57,106
‫حظاً موفقاً بأطروحتك.

530
00:30:57,648 --> 00:31:00,401
‫ميلاد مجيد. عيد أنوار سعيد.
‫عيد "كوانزا" ممتع.

531
00:31:00,484 --> 00:31:02,236
‫- أنت أيضاً يا دكتور "بول".
‫- حسناً.

532
00:31:02,736 --> 00:31:04,196
‫لقد نسيت.

533
00:31:04,280 --> 00:31:07,658
‫- تنهي "تشارلي" مدرستها في الساعة 3:15.
‫- حسناً.

534
00:31:08,534 --> 00:31:10,244
‫على أحدهم أن يقلّها من هناك.

535
00:31:14,790 --> 00:31:20,087
‫"ماريسا"، "داني"، "تشانك"، "كايبل"؟

536
00:31:23,007 --> 00:31:24,842
‫أيمكنني مساعدتك يا دكتور "بول"؟

537
00:31:25,801 --> 00:31:28,971
‫أنا أبحث فقط عن شخص أعرفه وأثق به

538
00:31:29,054 --> 00:31:31,098
‫أو أعرف اسمه على الأقل.

539
00:31:33,225 --> 00:31:35,394
‫عليّ أن أصل إلى المحكمة في شارع "60 سينتر"

540
00:31:35,477 --> 00:31:37,688
‫ومدرسة "نيو هوم" في شارع "إيست 62".

541
00:31:37,771 --> 00:31:41,191
‫أحدهما في منتصف المدينة، والآخر في
‫القسم العلوي. أيهما تريد الوصول إليه أولاً؟

542
00:31:41,275 --> 00:31:43,277
‫الساعة الآن 1:45.
‫ونحن على بعد 20 دقيقة من المحكمة.

543
00:31:43,360 --> 00:31:45,613
‫كم من الوقت نحتاج من هناك
‫إلى شارع "إيست 62"؟

544
00:31:45,696 --> 00:31:48,574
‫في هذا الوقت من النهار،
‫35 دقيقة على الأقل.

545
00:31:48,657 --> 00:31:50,326
‫علينا أن نصل. لنذهب إلى المحكمة.

546
00:31:53,370 --> 00:31:54,622
‫مرحباً "بول".

547
00:31:55,289 --> 00:31:56,624
‫سُررت باتصالك.

548
00:31:56,707 --> 00:32:00,210
‫أجل، نحن ننتظر دخولنا فقط.

549
00:32:00,294 --> 00:32:03,547
‫وبالمناسبة، يستمر الجميع بالسؤال عن مكانك

550
00:32:03,631 --> 00:32:05,716
‫وتظهر تعابير قبيحة على وجوههم
‫عندما أقول إنك قادم.

551
00:32:05,799 --> 00:32:08,677
‫أنا قادم بالفعل. وهناك بيانات مكتوبة
‫من مديرين تنفيذيين مهمين

552
00:32:08,761 --> 00:32:11,597
‫لدعم فرضيتنا قادمة معي أيضاً.
‫لكن إليك الأمر،

553
00:32:11,680 --> 00:32:14,350
‫في اللحظة التي سأصل فيها،
‫يجب أن يصعد "تشانك" على متن سيارة أجرة

554
00:32:14,433 --> 00:32:15,934
‫ويذهب لجلب "تشارلي" من المدرسة.

555
00:32:16,018 --> 00:32:17,519
‫المعذرة؟

556
00:32:17,603 --> 00:32:19,772
‫من هو "تشارلي"؟ ما الذي تتحدث عنه؟

557
00:32:19,855 --> 00:32:22,691
‫لا يهم. سأراسلك عندما أقترب.

558
00:32:23,484 --> 00:32:25,194
‫لم نتحرك منذ 5 دقائق.

559
00:32:25,277 --> 00:32:27,071
‫نحن في وقت الميلاد في "نيويورك".

560
00:32:27,154 --> 00:32:29,615
‫أتعرف، تفضل.

561
00:32:29,698 --> 00:32:31,325
‫لا تهتم. احتفظ بالفكة.

562
00:32:37,706 --> 00:32:40,584
‫- مرحباً؟
‫- لدينا مشكلة.

563
00:32:40,668 --> 00:32:43,587
‫بدأنا بانتقاء هيئة المحلّفين للتو
‫وأعتقد أن الموكلين يُصابون بسكتة.

564
00:32:43,671 --> 00:32:45,130
‫يريدونك هنا.

565
00:32:45,214 --> 00:32:47,466
‫كان "بيني" يماطل بكل السبل الممكنة.

566
00:32:47,549 --> 00:32:50,594
‫"تشانك"، أخبره بأنني سأصل بأسرع وقت.

567
00:32:51,261 --> 00:32:52,262
‫ما هذا؟

568
00:32:53,138 --> 00:32:54,098
‫هذه الأجراس.

569
00:32:54,181 --> 00:32:57,059
‫أجراس كنيسة؟ لا. إنها الثالثة.

570
00:32:57,142 --> 00:32:59,103
‫حسناً، أخبر "بيني" أن عليه بذل قصارى جهده.

571
00:32:59,186 --> 00:33:01,313
‫لن أنجح بالوصول. يجب أن أصل
‫إلى قسم المدينة العلوي خلال 15 دقيقة.

572
00:33:01,397 --> 00:33:03,816
‫- عم تتكلم؟
‫- سأشرح لك لاحقاً.

573
00:33:19,540 --> 00:33:20,499
‫"ريكس".

574
00:33:21,792 --> 00:33:22,751
‫"تشارلي".

575
00:33:25,129 --> 00:33:26,338
‫"تشارلي".

576
00:33:27,548 --> 00:33:28,716
‫"ريكس".

577
00:33:30,801 --> 00:33:32,219
‫- يا للهول…
‫- دكتور "بول"؟

578
00:33:32,302 --> 00:33:33,721
‫"ريكس"…

579
00:33:35,514 --> 00:33:36,640
‫ما الذي تفعله هنا؟

580
00:33:36,724 --> 00:33:39,643
‫- لقد أنقذني.
‫- اتصلت "تشارلي" بي.

581
00:33:39,727 --> 00:33:44,064
‫أعتقد أن المربية خلدت إلى النوم
‫ولم تجلبها من المدرسة.

582
00:33:44,148 --> 00:33:46,984
‫اتصلت بها، لكني أعتقد أنها أغلقت هاتفها.

583
00:33:47,067 --> 00:33:49,695
‫شعرت "تشارلي" بالفزع.
‫لذا، أتيت إلى هنا بسرعة.

584
00:33:50,863 --> 00:33:53,490
‫- إذن إلى أين ستذهبان الآن؟
‫- لا أعرف.

585
00:33:54,241 --> 00:33:57,077
‫أعني، ليس مسموحاً لي بأن أعيدها
‫إلى الشقة، لذا…

586
00:33:58,328 --> 00:34:02,541
‫هذا سخيف، صحيح؟
‫تريدين أن تكوني مع والدك، أليس كذلك؟

587
00:34:05,043 --> 00:34:07,921
‫- وأعلم أنك تريد استعادة ابنتك الصغيرة.
‫- نعم.

588
00:34:08,547 --> 00:34:09,840
‫لذا، دعونا ننهي هذا الأمر.

589
00:34:10,632 --> 00:34:12,968
‫سيرغب القاضي في سماع رأيك يا "تشارلي".

590
00:34:13,051 --> 00:34:15,012
‫يمكنك إنهاء هذا الوضع.

591
00:34:15,846 --> 00:34:16,805
‫أعلم.

592
00:34:16,889 --> 00:34:19,725
‫لنوقف سيارة أجرة ولنذهب لرؤيته.
‫ما رأيكما؟

593
00:34:24,605 --> 00:34:26,440
‫آسفة لتأخري.

594
00:34:27,816 --> 00:34:30,277
‫هل وصل "بول"؟
‫جلبت الرسالة الموقعة من أجله.

595
00:34:30,360 --> 00:34:33,655
‫لا. يبدو أننا سبقناه.
‫يُقال إنه في طريقه إلى هنا.

596
00:34:35,157 --> 00:34:36,992
‫لكن لدينا بعض الأخبار.

597
00:34:38,619 --> 00:34:41,914
‫وجد صديقي في شرطة "نيويورك"
‫تطابقاً مع بصمات "كايل".

598
00:34:41,997 --> 00:34:43,040
‫- حقاً؟
‫- نعم.

599
00:34:43,123 --> 00:34:46,710
‫"كايل آندرسون"
‫يُدعى في الحقيقة "روبرت آلان".

600
00:34:46,794 --> 00:34:48,629
‫اتضح أن لديه زوجة و3 أطفال.

601
00:34:48,712 --> 00:34:50,964
‫يعيشون خارج "بيدفورد"، "نيويورك"،

602
00:34:51,048 --> 00:34:53,091
‫لكن العائلة تدّعي أنهم لم يروه منذ سنوات.

603
00:34:53,175 --> 00:34:55,427
‫على الرغم من ذلك،
‫تستطيع الزوجة تحمل نفقة منزل كبير

604
00:34:55,511 --> 00:34:57,054
‫ومدارس خاصة للأطفال.

605
00:34:58,972 --> 00:35:00,432
‫أأنت بخير؟

606
00:35:02,351 --> 00:35:04,812
‫- كيف لم أكتشف ذلك؟
‫- هذا الرجل بارع.

607
00:35:04,895 --> 00:35:08,857
‫هناك في حقه أيضاً مذكرات معلقة
‫بقضايا تهرب ضريبي،

608
00:35:08,941 --> 00:35:11,902
‫غسيل أموال دولي، سرقة.

609
00:35:11,985 --> 00:35:15,656
‫إنها قائمة طويلة. لهذا أرادك
‫أن تجلبي له جواز سفر على الأرجح،

610
00:35:15,739 --> 00:35:18,450
‫لأنه لم يكن ليتمكن أبداً
‫من الخروج من البلاد بمفرده.

611
00:35:18,534 --> 00:35:20,369
‫استخدمت رقم جواز السفر الذي جلبته له

612
00:35:20,452 --> 00:35:22,496
‫وتتبعته إلى منتجع في جزيرة "فيرجن غوردا".

613
00:35:22,579 --> 00:35:25,791
‫كان هناك منذ 3 أسابيع، يفتح حسابات مصرفية.

614
00:35:26,917 --> 00:35:29,169
‫جزر "فيرجن" البريطانية. بالطبع.

615
00:35:29,253 --> 00:35:30,504
‫إنه يغسل أموالاً هناك.

616
00:35:30,587 --> 00:35:34,299
‫يبدو أنه أودع أكثر من نصف مليون دولار.

617
00:35:35,717 --> 00:35:37,052
‫كان يعمل بجد.

618
00:35:40,013 --> 00:35:42,349
‫أجراس الكنيسة. تذكرني دائماً بعيد الميلاد.

619
00:35:43,308 --> 00:35:44,560
‫عيد الميلاد.

620
00:35:45,602 --> 00:35:47,729
‫أتساءل إن كان "كايل" سيعود إلى منزله.

621
00:35:49,982 --> 00:35:51,733
‫قلت إن لديه زوجة وأطفال.

622
00:35:52,693 --> 00:35:53,694
‫فيم تفكرين؟

623
00:35:53,777 --> 00:35:57,698
‫أفكر في عدد الرحلات
‫بين جزر "فيرجن" و"نيويورك"

624
00:35:57,781 --> 00:35:59,449
‫من الآن حتى عيد الميلاد.

625
00:35:59,533 --> 00:36:02,286
‫أعط هذه لـ"بول". عليّ إنجاز
‫بعض الأمور المتأخرة قبل عيد الميلاد.

626
00:36:04,037 --> 00:36:05,789
‫قال القاضي إنه سيبقى هناك حتى الساعة 4:30.

627
00:36:06,665 --> 00:36:08,083
‫يُفترض أن نصل في الوقت المناسب.

628
00:36:10,586 --> 00:36:12,713
‫- "تشارلي"؟
‫- أأنت بخير يا عزيزتي؟

629
00:36:12,796 --> 00:36:14,798
‫هل أنت قلقة من تحدثك إلى القاضي؟

630
00:36:17,259 --> 00:36:19,303
‫كنت أفكر في أمي…

631
00:36:20,262 --> 00:36:23,390
‫وكيف كانت تخبرني قصصاً عن "بابا نويل".

632
00:36:26,476 --> 00:36:30,814
‫وأننا نستطيع تتبع مكانه
‫في العالم باستخدام حاسوبها.

633
00:36:33,317 --> 00:36:34,526
‫يمكننا فعل ذلك.

634
00:36:35,444 --> 00:36:37,029
‫يمكننا أنا وأنت فعلها.

635
00:36:37,863 --> 00:36:39,740
‫لا. لا بأس.

636
00:36:39,823 --> 00:36:41,283
‫أعلم أنه شخص خيالي.

637
00:36:41,366 --> 00:36:43,452
‫علمت ذلك منذ فترة. أنا في الـ9 من عمري.

638
00:36:43,535 --> 00:36:45,829
‫أهذا حقيقي بالفعل؟

639
00:36:45,913 --> 00:36:47,372
‫شخص خيالي؟

640
00:36:47,456 --> 00:36:49,583
‫لا أعتقد أنني أصدق ذلك.

641
00:36:49,666 --> 00:36:52,920
‫أجل، وأنا أيضاً.

642
00:36:54,129 --> 00:36:56,298
‫آسفة لأنني كنت لئيمة معك يا أبي.

643
00:36:56,381 --> 00:36:58,300
‫كنت أفتقد أمي فحسب.

644
00:36:59,134 --> 00:37:02,804
‫لا. أنا آسف
‫لأنني لم أكن والداً أفضل يا عزيزتي.

645
00:37:06,975 --> 00:37:08,477
‫أنا أفتقدها حقاً أيضاً.

646
00:37:14,191 --> 00:37:15,317
‫ها نحن أولاء.

647
00:37:24,660 --> 00:37:26,870
‫أين كنت بحق الجحيم؟

648
00:37:28,163 --> 00:37:30,499
‫خسرنا للتو محلّفاً مهماً وأنت كنت غائباً.

649
00:37:30,582 --> 00:37:33,752
‫سيد "هولت"، هناك طفلة.

650
00:37:35,671 --> 00:37:37,923
‫أعتذر. تأخرت بشكل غير مقصود.

651
00:37:38,006 --> 00:37:41,551
‫رغم ذلك، كنت بين أيد عظيمة.
‫السيد "كولون" و…

652
00:37:41,635 --> 00:37:44,763
‫أنا متأكد من براعتهما.
‫لكنني لم أدفع لأكون بين أيديهما.

653
00:37:46,390 --> 00:37:47,808
‫حسناً، إنهم يطلبون عودتنا إلى الداخل.

654
00:37:47,891 --> 00:37:50,310
‫أريد منك أن تشمّر عن ساعديك.
‫وتركز في العمل.

655
00:37:52,437 --> 00:37:54,022
‫الساعة الـ4:20 يا دكتور "بول".

656
00:38:00,404 --> 00:38:01,655
‫لديّ التزام مسبق.

657
00:38:05,951 --> 00:38:09,246
‫اذهبا إلى مكتب القاضي.
‫سآتي خلفكما مباشرة، اتفقنا؟

658
00:38:11,832 --> 00:38:13,125
‫دعني أكون واضحاً…

659
00:38:14,376 --> 00:38:18,422
‫إن دخلت إلى المحكمة من دونك،
‫فستُعفى أنت وجماعتك من القضية.

660
00:38:20,340 --> 00:38:21,550
‫فليكن ذلك.

661
00:38:22,384 --> 00:38:24,720
‫في الحقيقة، أخطأت منذ البداية
‫عندما وافقت على القضية.

662
00:38:24,803 --> 00:38:26,388
‫أعني، نحن في موسم عيد الميلاد.

663
00:38:27,723 --> 00:38:33,270
‫أعتقد أنني سمحت للجشع ولغروري
‫بالاستحواذ على تفكيري.

664
00:38:33,353 --> 00:38:34,354
‫أعتذر عن ذلك.

665
00:38:37,107 --> 00:38:38,692
‫وأعتذر منكم أيضاً.

666
00:38:41,778 --> 00:38:43,321
‫لا أعرف بما كنت أفكر.

667
00:38:45,323 --> 00:38:46,867
‫لكن لديّ هدية لك.

668
00:38:46,950 --> 00:38:48,201
‫هل جلبتم تلك الظروف؟

669
00:38:50,704 --> 00:38:52,956
‫أعط هذه لمحاميك.

670
00:38:53,040 --> 00:38:55,709
‫أعتقد أنها ستنفعك جداً
‫في الحصول على ما تريده.

671
00:39:00,922 --> 00:39:02,758
‫على الرحب والسعة!

672
00:39:03,467 --> 00:39:05,343
‫سيحصل ذاك الرجل على الكثير من الفحم
‫على عيد الميلاد.

673
00:39:07,679 --> 00:39:08,972
‫لماذا تتحملوني يا رفاق؟

674
00:39:09,056 --> 00:39:10,849
‫حسناً. اذهب إلى اجتماعك.

675
00:39:13,977 --> 00:39:15,270
‫ميلاد مجيد.

676
00:39:16,521 --> 00:39:18,899
‫عانقنا. ميلاد مجيد.

677
00:39:20,192 --> 00:39:22,194
‫حسناً. اذهبوا وتسوقوا.

678
00:39:22,277 --> 00:39:24,863
‫احتسوا المشروبات. تصرفوا بغباء.

679
00:39:24,946 --> 00:39:28,825
‫ولا أريد رؤية أحد منكم قبل رأس السنة.

680
00:39:29,910 --> 00:39:30,994
‫وداعاً.

681
00:39:34,122 --> 00:39:36,374
‫- أين "ماريسا"؟
‫- ليس لديّ فكرة.

682
00:39:36,458 --> 00:39:38,794
‫لكني متأكد من أنها ستظهر قبل العطلة.

683
00:39:39,628 --> 00:39:42,839
‫هل ستفعل شيئاً في عيد الميلاد أيها الرئيس؟
‫لن تبقى بمفردك، صحيح؟

684
00:39:43,673 --> 00:39:44,883
‫لديّ خطط كبيرة.

685
00:39:46,134 --> 00:39:47,094
‫ميلاد مجيد يا "بيني".

686
00:39:47,177 --> 00:39:48,762
‫ميلاد مجيد.

687
00:40:04,111 --> 00:40:05,862
‫"(روبرت آلان)"

688
00:40:14,371 --> 00:40:15,789
‫"(كايل آندرسون)"

689
00:40:20,502 --> 00:40:22,546
‫- ميلاد مجيد "كايل".
‫- مكتب التحقيقات الفدرالي!

690
00:40:22,629 --> 00:40:25,590
‫"روبرت آلان"، أنت قيد الاعتقال
‫بتهمة التزوير، السرقة،

691
00:40:25,674 --> 00:40:27,342
‫غسيل الأموال والتهرب الضريبي.

692
00:40:27,425 --> 00:40:30,303
‫ضع يديك على رأسك واجث على ركبتيك.

693
00:40:32,973 --> 00:40:34,933
‫أتمنى لك عطلة رأس سنة رائعة أيضاً.

694
00:40:36,810 --> 00:40:38,895
‫"اتبعوا (بابا نويل) حول العالم"

695
00:40:38,979 --> 00:40:42,274
‫لقد غادر "بروفيدانس" للتو،
‫وهو في طريقه إلى هنا.

696
00:40:42,357 --> 00:40:45,652
‫- أبي.
‫- أنا أصدق ذلك.

697
00:40:45,735 --> 00:40:49,030
‫حالما تخلدين إلى النوم،
‫أعلم أنه سينزل من تلك المدخنة.

698
00:40:49,114 --> 00:40:53,034
‫ليس لدينا أي مداخن. ليس لدينا مدفأة.

699
00:40:54,786 --> 00:40:56,538
‫قد تكونين محقة.

700
00:40:59,416 --> 00:41:03,461
‫- أحدهم آت في مصعدنا.
‫- من سيكون ذلك يا ترى؟

701
00:41:03,545 --> 00:41:05,255
‫أبي، لا تفتح الباب.

702
00:41:05,338 --> 00:41:07,507
‫لم يتصل البواب ويطلب منا أن ندخله.

703
00:41:07,591 --> 00:41:10,969
‫لن أترك شخصاً ما عالقاً في المصعد.

704
00:41:20,770 --> 00:41:24,941
‫لديّ بعض الهدايا هنا
‫للصغيرة "تشارلي كينزنغتون".

705
00:41:25,817 --> 00:41:28,862
‫آمل أن تكون نائمة.

706
00:41:28,945 --> 00:41:30,655
‫هذا أنت حقاً.

707
00:41:36,453 --> 00:41:38,038
‫أحدهم متحمس.

708
00:41:38,121 --> 00:41:41,499
‫أعلم أن هذا أنت يا دكتور "بول"،
‫لكن لا تقل شيئاً.

709
00:41:41,583 --> 00:41:43,835
‫ما يزال أبي يؤمن بهذه الأمور.

710
00:41:45,462 --> 00:41:46,546
‫حسناً.

711
00:41:46,630 --> 00:41:48,757
‫لكني أشكرك لإعادته لي.

712
00:41:48,840 --> 00:41:50,550
‫هذا أفضل عيد ميلاد على الإطلاق.

713
00:41:55,430 --> 00:42:01,353
‫ليس مسموحاً لي
‫بتقديم أي هدايا قبل أن ينام الجميع.

714
00:42:01,436 --> 00:42:06,274
‫لذا، سأعود مرة أخرى بعد قليل.

715
00:42:23,750 --> 00:42:25,752
‫وأتمنى للجميع ليلة سعيدة.

716
00:42:54,489 --> 00:42:56,783
‫- مظهر لطيف.
‫- وأنت أيضاً.
