1
00:00:02,086 --> 00:00:04,547
‫"مكان ما فوق مثلث (برمودا)"

2
00:00:06,632 --> 00:00:08,467
‫الطرد بحوزتنا.

3
00:00:08,551 --> 00:00:11,762
‫أكرر، قُتل عميل في المعركة وأُصيب 3 آخرون.

4
00:00:11,846 --> 00:00:13,431
‫يبدو أنه كان استخراجاً صعباً أيها القائد.

5
00:00:13,514 --> 00:00:14,515
‫نعم يا سيدي.

6
00:00:15,433 --> 00:00:17,059
‫لقد كان استخراجاً صعباً.

7
00:00:19,645 --> 00:00:21,105
‫أيها القائد، هل الطرد سليم؟

8
00:00:24,108 --> 00:00:26,026
‫نعم يا سيدي، الطرد سليم…

9
00:00:28,070 --> 00:00:29,780
‫لكنها ترفض الكلام.

10
00:00:31,699 --> 00:00:33,617
‫- حسناً أيها القائد.
‫- كرر ما قلته يا سيدي.

11
00:00:34,243 --> 00:00:37,997
‫هناك الكثير من التشويش.
‫هلّا تكرر ما قلته أخيراً.

12
00:00:47,965 --> 00:00:49,425
‫"ساندرز"، أحتاج إلى معدات اتصالك.

13
00:00:53,053 --> 00:00:56,724
‫أجب، كرر آخر إرسال.

14
00:00:56,807 --> 00:00:59,810
‫- الطرد طليق.
‫- اقبضوا عليها!

15
00:01:02,855 --> 00:01:05,983
‫النجدة!

16
00:01:06,609 --> 00:01:08,736
‫إننا نسقط، النجدة!

17
00:01:34,887 --> 00:01:36,514
‫"(ماكغايفر)"

18
00:01:41,727 --> 00:01:43,187
‫"(لوس أنجلوس)"

19
00:01:43,270 --> 00:01:44,814
‫"قبل أيام من الهالوين"

20
00:01:44,897 --> 00:01:45,981
‫أيها الرفاق. أخبار رائعة.

21
00:01:47,525 --> 00:01:48,901
‫وجدت عناكب كبيرة الحجم.

22
00:01:48,984 --> 00:01:50,027
‫هذا رائع يا "بوز".

23
00:01:50,110 --> 00:01:52,071
‫أحضرها وضعها مع البقية هنا.

24
00:02:00,913 --> 00:02:03,040
‫يا إلهي! كان هذا أفضل مما تمنيت.

25
00:02:03,123 --> 00:02:06,919
‫أنت تعلمين أن آخر شخص ارتدى ذلك القناع

26
00:02:07,002 --> 00:02:08,712
‫حاول قتلي بالفعل، صحيح؟

27
00:02:08,796 --> 00:02:10,881
‫أجل، لهذا السبب استعملته.

28
00:02:11,632 --> 00:02:14,969
‫لا أعلم لماذا تستغلين حادثة مؤلمة
‫في حياة صديقك

29
00:02:15,052 --> 00:02:16,262
‫وتستخدمينها ضده.

30
00:02:17,137 --> 00:02:19,807
‫لم تضحك بحق الجحيم؟ ما خطبكم جميعاً؟

31
00:02:19,890 --> 00:02:22,518
‫أنا آسف جداً يا "بوز"،
‫لكن هذا كان مضحكاً حقاً.

32
00:02:23,185 --> 00:02:24,270
‫لم أتوقع منك هذا يا "كايج".

33
00:02:25,062 --> 00:02:26,522
‫حسناً. يبدو أنه يحتاج
‫إلى بعض التعديلات النهائية

34
00:02:26,605 --> 00:02:28,357
‫وسيكون السيد الرئيس جاهزاً للعمل.

35
00:02:33,571 --> 00:02:36,657
‫الأمر متعلق باللعب والمرح،
‫كدت أخسر حياتي لكن لا أحد يكترث.

36
00:02:36,740 --> 00:02:38,284
‫الجميع يعتقد أنها لعبة.

37
00:02:38,367 --> 00:02:42,037
‫يا إلهي! الدماء تتناثر على قميص
‫"ميتاليكا" الـ3 المفضل لي.

38
00:02:42,121 --> 00:02:43,497
‫كيف تورطت في هذا مرة أخرى؟

39
00:02:43,581 --> 00:02:47,167
‫هذا قميصك الـ3 المفضل؟
‫كم قميص "ميتاليكا" لديك؟

40
00:02:48,377 --> 00:02:50,796
‫حوالى 10.
‫حسناً، 11، محتسباً القميص ذا الإطار.

41
00:02:51,797 --> 00:02:53,632
‫ما هي قصتك مع الهالوين يا "كايج"؟

42
00:02:54,216 --> 00:02:57,177
‫حين كنت في العاصمة "واشنطن"
‫كنت معروفة بمنازلي المسكونة.

43
00:02:57,261 --> 00:02:59,430
‫كان الأطفال يرتعدون خوفاً
‫عندما يقتربون من بابي الأمامي.

44
00:02:59,513 --> 00:03:01,849
‫قررت الحفاظ
‫على هذا التقليد في "لوس أنجلوس".

45
00:03:01,932 --> 00:03:04,476
‫بما أنك محترفة بهذا القدر،
‫ما الذي أفعله هنا؟

46
00:03:04,560 --> 00:03:08,439
‫أنت هنا لأنك تحب الهالوين
‫والأطفال والتذمر.

47
00:03:08,522 --> 00:03:12,359
‫إذا كنت أتذمر فذلك لأن تلك الزينة تافهة.

48
00:03:12,443 --> 00:03:15,362
‫جدياً، ألا تريدونها أن تكون مخيفة؟

49
00:03:15,446 --> 00:03:17,907
‫ثق بي، سيكون المنزل مخيفاً.

50
00:03:17,990 --> 00:03:20,242
‫حسناً، لا أريد أن أفسد سعادتك هنا
‫يا "مارثا ستيوارت"

51
00:03:20,326 --> 00:03:23,662
‫لكن تلك الزينة سخيفة.

52
00:03:23,746 --> 00:03:24,955
‫سخيفة؟

53
00:03:25,039 --> 00:03:27,958
‫إن أردت جعل المكان مخيفاً جداً
‫فعليك أن تخرجي كل ما بجعبتك يا فتاة.

54
00:03:28,042 --> 00:03:31,295
‫في إحدى السنوات،
‫أنا وقريبي "جورج"، إنه مجنون…

55
00:03:31,378 --> 00:03:35,257
‫ذهبنا إلى مشرحة وأحضرنا جثة حقيقية.

56
00:03:36,008 --> 00:03:39,720
‫وضعناها على كرسي
‫في حديقته الأمامية، اتفقنا؟

57
00:03:39,803 --> 00:03:41,472
‫اتفقنا؟ هكذا تماماً.

58
00:03:45,184 --> 00:03:48,062
‫أرعبت أولئك الأطفال الصغار بشدة.

59
00:03:48,145 --> 00:03:49,229
‫تبعثروا كالصراصير.

60
00:03:49,855 --> 00:03:52,775
‫لا يمكنك التغلب على هذا النوع
‫من الأصالة كما تعلمون.

61
00:03:52,858 --> 00:03:56,111
‫إذن، فقد سرق جثة حقيقية من المشرحة؟

62
00:03:56,195 --> 00:03:58,948
‫أجل، بكل الأحوال جنازته لم تكن لتقام
‫حتى عطلة نهاية الأسبوع التالية لذا…

63
00:03:59,740 --> 00:04:02,409
‫"جاك"، لو كنت مكانك
‫لما رويت تلك القصة مجدداً.

64
00:04:02,993 --> 00:04:04,286
‫- إطلاقاً.
‫- لماذا؟

65
00:04:04,370 --> 00:04:05,371
‫إنها جناية.

66
00:04:05,454 --> 00:04:06,705
‫ليست جناية،

67
00:04:06,789 --> 00:04:08,248
‫- إنها أشبه بجنحة.
‫- إنها جناية بكل تأكيد.

68
00:04:08,332 --> 00:04:09,750
‫ليست حتى… أعتقد أنها تستحق عقاباً خفيفاً.

69
00:04:09,833 --> 00:04:10,918
‫- إنها جناية.
‫- حسناً، جناية.

70
00:04:11,001 --> 00:04:12,461
‫هذا يعتمد على مكان…

71
00:04:14,004 --> 00:04:15,673
‫آسف يا رفاق إنها نغمة رنين هاتفي الجديدة،

72
00:04:15,756 --> 00:04:18,425
‫أحاول أن أندمج بروح الهالوين.
‫لقد أخافتني أنا أيضاً.

73
00:04:18,509 --> 00:04:19,927
‫إنها "ماتي"، علينا الذهاب.

74
00:04:20,010 --> 00:04:21,971
‫- الآن؟ بهذا الشكل؟
‫- أجل، الآن.

75
00:04:22,054 --> 00:04:24,765
‫لا تقولوا إنكم لم تسرقوا جثة من قبل.

76
00:04:25,975 --> 00:04:26,976
‫كيف الحال؟

77
00:04:27,977 --> 00:04:29,061
‫هل هناك ما قد أود معرفته؟

78
00:04:29,937 --> 00:04:31,981
‫جرحت نفسي أثناء الحلاقة.

79
00:04:32,064 --> 00:04:33,399
‫باستخدام ماذا؟ جزازة العشب؟

80
00:04:33,482 --> 00:04:36,276
‫- كنا نصنع…
‫- لا عليك، لا أكترث.

81
00:04:37,528 --> 00:04:40,906
‫فريق تكتيكي من الاستخبارات المركزية
‫كان عائداً من "السنغال" وبحوزته سجين

82
00:04:40,990 --> 00:04:42,241
‫عندما سقطت طائرتهم.

83
00:04:42,324 --> 00:04:45,327
‫الطائرة والركاب ما زالوا مفقودين.

84
00:04:45,411 --> 00:04:48,205
‫هذه قائمة بأسماء
‫جميع من كانوا على متن الطائرة.

85
00:04:48,288 --> 00:04:50,290
‫هذا فريق القائد "ويلر".

86
00:04:50,374 --> 00:04:53,877
‫"بايرون ويلر"؟ ابن نائب الرئيس؟

87
00:04:53,961 --> 00:04:57,256
‫أجل، لهذا تريد الاستخبارات المركزية
‫أن تبقي الأمر سراً.

88
00:04:57,339 --> 00:05:01,218
‫نائب الرئيس متلهف لعودة ابنه
‫والفريق التكتيكي بأمان إلى أرض الوطن.

89
00:05:01,301 --> 00:05:04,096
‫لكن يا "ماتي" ظننتك قلت
‫إن قائمة الركاب مكتملة،

90
00:05:04,179 --> 00:05:08,434
‫لكن معلومات السجين قد حُجبت.

91
00:05:08,517 --> 00:05:11,770
‫الاستخبارات المركزية
‫تصر على أن هوية السجين سرية للغاية

92
00:05:11,854 --> 00:05:14,189
‫وأننا لا نحتاج إلى معرفتها.

93
00:05:14,273 --> 00:05:16,233
‫أعمل على إقناعهم بخلاف ذلك.

94
00:05:16,316 --> 00:05:20,112
‫لكن حالياً، التركيز منصب
‫على إيجاد الطائرة والعملاء.

95
00:05:20,195 --> 00:05:21,905
‫ماذا حدث عندما اختفت الطائرة
‫من على الخريطة؟

96
00:05:21,989 --> 00:05:25,409
‫حلّقوا نحو عاصفة رعدية
‫وفقدوا اتصالاتهم ومعداتهم.

97
00:05:25,492 --> 00:05:28,287
‫عاصفة قوية درجة القضاء
‫على المرشد اللاسلكي للطائرة؟

98
00:05:28,370 --> 00:05:29,747
‫هذا مخيف.

99
00:05:29,830 --> 00:05:32,833
‫آخر قراءة للقياس عن بعد
‫تظهر أن الطائرة انخفضت 1524 متراً،

100
00:05:32,916 --> 00:05:34,334
‫قبل فقدان إشارتها،

101
00:05:34,418 --> 00:05:36,670
‫لكن المعلومات انقطعت فجأة قبل التحطم.

102
00:05:36,754 --> 00:05:37,921
‫هل نحن متأكدون من أنها تحطمت؟

103
00:05:38,005 --> 00:05:40,340
‫لا. لست متأكدة من أي شيء،

104
00:05:40,424 --> 00:05:41,800
‫بعكس القوات البحرية وخفر السواحل

105
00:05:41,884 --> 00:05:44,344
‫اللذان يبدوان على ثقة
‫بمكان تركيز البحث وعمليات الإنقاذ.

106
00:05:44,428 --> 00:05:46,180
‫لكنك قلت إنهم لم يجدوا شيئاً، صحيح؟

107
00:05:46,263 --> 00:05:47,848
‫- هذا صحيح.
‫- هذا لأنهم يبحثون

108
00:05:47,931 --> 00:05:50,309
‫- في المكان الخطأ.
‫- كيف أمكنك أن تعرف هذا؟

109
00:05:50,392 --> 00:05:53,145
‫الطائرة، كانت بوضعية الانقضاض
‫عندما فقدت إشارتها،

110
00:05:53,228 --> 00:05:55,355
‫لكني أعتقد أن الطيار كان يفعل هذا متعمداً.

111
00:05:55,439 --> 00:05:57,941
‫ماذا تقصد؟ هل أراد أن يصطدموا بسرعة أكبر؟

112
00:05:58,025 --> 00:06:00,277
‫لا يا "بوز"، أقول إنه أراد أن يزيد سرعته

113
00:06:00,360 --> 00:06:03,947
‫كي يتمكن من التحكم بانحداره
‫ويهبط في مكان ما…

114
00:06:04,990 --> 00:06:08,077
‫أجل، تقريباً هنا.

115
00:06:08,994 --> 00:06:10,120
‫هل تمزح؟

116
00:06:12,498 --> 00:06:14,541
‫لا، يمكنني أن أشرح لك المعادلة إن أردت.

117
00:06:14,625 --> 00:06:17,086
‫لا أريدك أن تشرح لي المعادلة،
‫أنا أتحدث عن الخريطة.

118
00:06:17,711 --> 00:06:23,050
‫نظريتك الصغيرة تضعهم مباشرة
‫في مثلث الموت، أترى ذلك؟

119
00:06:24,176 --> 00:06:26,386
‫أجل، وبعد؟

120
00:06:26,470 --> 00:06:29,014
‫وهل أحتاج إلى أن أذكّرك أنت والجميع هنا

121
00:06:29,098 --> 00:06:32,017
‫بأن مثلث "برمودا" ملعون تماماً.

122
00:06:32,768 --> 00:06:33,852
‫لا ترمقوني بهذه النظرة،

123
00:06:33,936 --> 00:06:35,187
‫لا تتصرفوا كأنكم لم تسمعوا

124
00:06:35,270 --> 00:06:37,606
‫بهذه القصص الغريبة حول ذلك المكان.

125
00:06:37,689 --> 00:06:40,109
‫الناس الذين يذهبون إلى هناك لا يعودون.

126
00:06:40,192 --> 00:06:43,779
‫بالتأكيد جميعنا سمعنا القصص،
‫لكنها مجرد قصص.

127
00:06:44,530 --> 00:06:47,074
‫بربك يا "جاك"! لا يمكن أن تكون
‫خائفاً بالفعل من مثلث "برمودا".

128
00:06:47,157 --> 00:06:48,367
‫أنا أخبركم الآن،

129
00:06:48,450 --> 00:06:50,577
‫إذا كانت تلك الطائرة
‫قد سقطت في مثلث الشيطان،

130
00:06:50,661 --> 00:06:52,246
‫فإنهم حتماً قد ماتوا.

131
00:06:52,329 --> 00:06:53,997
‫إنهم في العالم السفلي،
‫لا يمكننا فعل أي شيء.

132
00:06:54,081 --> 00:06:57,501
‫أتعلم؟ هذا يكفي. لا نملك وقتاً للخرافات.

133
00:06:58,377 --> 00:07:02,965
‫"رايلي"، اضبطي الأقمار الاصطناعية
‫على إحداثيات "ماك" واعثري على الطائرة.

134
00:07:03,048 --> 00:07:04,508
‫ستقلعون جميعاً خلال 20 دقيقة.

135
00:07:05,801 --> 00:07:08,428
‫وأنت، غيّر قميصك.

136
00:07:09,096 --> 00:07:10,806
‫لا، لن أذهب.

137
00:07:13,517 --> 00:07:15,060
‫حسناً، لكنني سأتجهز بشكل كامل.

138
00:07:15,144 --> 00:07:18,355
‫مسدسان، واحد على وركي، وواحد على…
‫سآخذ مسدسين.

139
00:07:18,438 --> 00:07:21,024
‫- اذهب.
‫- هذا ليس عملنا يا "ماتي".

140
00:07:21,108 --> 00:07:23,485
‫- إنه عمل صائدي الأشباح.
‫- الآن.

141
00:07:26,321 --> 00:07:29,616
‫آسفة، لكن قناع "جورج واشنطن"
‫ليس مخيفاً لتلك الدرجة.

142
00:07:29,700 --> 00:07:32,327
‫إذا كان "موردوك" يجري في الأنحاء
‫مرتدياً ذلك القناع ويطلق النار عليك

143
00:07:32,411 --> 00:07:33,829
‫فستخافينه، صدقيني.

144
00:07:34,454 --> 00:07:37,875
‫لست خائفة من "جورج واشنطن"
‫لكن ماذا عن "جورج فورمان"؟

145
00:07:37,958 --> 00:07:39,418
‫- "جورج كلوني"؟
‫- "جورج تيكاي"؟

146
00:07:39,501 --> 00:07:41,086
‫"جورج الفضولي"، ذلك القرد الصغير.

147
00:07:41,170 --> 00:07:42,379
‫"جورج" رجل الغابة؟

148
00:07:42,462 --> 00:07:43,589
‫لا أخشى أحداً يُدعى "جورج".

149
00:07:43,672 --> 00:07:45,215
‫حسناً، كل شخص يخاف من شيء.

150
00:07:45,299 --> 00:07:46,842
‫لكن هل ستخبريننا إذا أصبنا التخمين؟

151
00:07:47,926 --> 00:07:51,555
‫الاعتراف بالمخاوف يشكّل مشكلة للمستجوب.

152
00:07:52,181 --> 00:07:55,058
‫ويجعل منه هدفاً يسهل خداعه.

153
00:07:55,142 --> 00:07:58,187
‫إذن، يمكنكما أن تخمنا، لكنني لن أتحدث.

154
00:08:00,564 --> 00:08:01,565
‫- النحل.
‫- شفرات الحلاقة.

155
00:08:01,648 --> 00:08:03,317
‫- القطط، الإبر؟
‫- النينجا. الفئران الصغيرة.

156
00:08:04,860 --> 00:08:05,861
‫لم تقتربا حتى.

157
00:08:05,944 --> 00:08:09,740
‫حصلت أخيراً على صور الأقمار الاصطناعية.
‫الأخبار الجيدة، "ماك" كان محقاً.

158
00:08:09,823 --> 00:08:11,742
‫وجدنا الطائرة حيث توقع أن تكون تماماً.

159
00:08:16,872 --> 00:08:19,583
‫إذا كانت هذه هي الأخبار الجيدة،
‫فلا بد أن يكون هناك أخبار سيئة.

160
00:08:19,666 --> 00:08:20,792
‫هيا، أخبراني بها.

161
00:08:20,876 --> 00:08:22,961
‫ليست سيئة، بالأحرى رائعة.

162
00:08:23,045 --> 00:08:26,048
‫- طائرتنا موجودة على جزيرة "غوت".
‫- جزيرة "غوت"؟

163
00:08:26,131 --> 00:08:29,134
‫كانت قاعدة التدريب الأصلية
‫لجنود البحرية في الحرب العالمية الـ2.

164
00:08:29,218 --> 00:08:30,969
‫أحدهم يعرف التاريخ العسكري.

165
00:08:31,053 --> 00:08:34,097
‫لكن هل تعلم أن تلك القاعدة
‫لم تخرج بشكل رسمي من الخدمة؟

166
00:08:34,181 --> 00:08:37,559
‫وحالما انتهت الحرب،
‫انقطعت كل الإرسالات من الجزيرة.

167
00:08:37,643 --> 00:08:39,353
‫- كيف تعرف هذا؟
‫- في الواقع…

168
00:08:39,436 --> 00:08:42,522
‫وجدت تقرير الحادثة الأصلي
‫العائد لعام 1945.

169
00:08:42,606 --> 00:08:45,943
‫أرسلت البحرية فريقاً للتحقيق
‫لكنهم وجدوا الجزيرة مهجورة.

170
00:08:46,026 --> 00:08:48,028
‫مهجورة بشكل كامل.

171
00:08:48,111 --> 00:08:50,572
‫اختفى جميع عناصر الفرقة الـ13.

172
00:08:50,656 --> 00:08:52,366
‫- اختفوا؟
‫- اختفوا.

173
00:08:54,618 --> 00:08:56,870
‫إذن، نحن لسنا متجهين
‫نحو مثلث "برمودا" فحسب،

174
00:08:56,954 --> 00:08:59,665
‫إنما نحن ذاهبون إلى جزيرة ملعونة
‫في مثلث "برمودا"؟

175
00:09:07,214 --> 00:09:10,050
‫لها جوها الخاص بالتأكيد.

176
00:09:14,346 --> 00:09:15,931
‫هل كل شيء على ما يرام؟

177
00:09:16,014 --> 00:09:18,892
‫لا، انقطعت إشارة جهاز تحديد المواقع
‫وإشارة القمر الاصطناعي.

178
00:09:18,976 --> 00:09:21,061
‫- لا أستطيع حتى الاتصال بـ"فينيكس".
‫- ماذا؟

179
00:09:21,144 --> 00:09:23,188
‫لربما تتسبب تلك العاصفة بعض التشويش.

180
00:09:23,272 --> 00:09:25,482
‫نحن في جزيرة في بقعة نائية.

181
00:09:25,565 --> 00:09:27,693
‫لا، هكذا يبدأ كل شيء.

182
00:09:27,776 --> 00:09:30,904
‫أولاً، يقطع المثلث
‫كل الاتصالات مع العالم الخارجي،

183
00:09:30,988 --> 00:09:32,197
‫- ثم…
‫- يا رفاق، أرى حطاماً.

184
00:09:32,281 --> 00:09:33,532
‫لا بد أن الطائرة اصطدمت هنا.

185
00:09:38,245 --> 00:09:39,913
‫أجل، ونحن نبدأ بالتساقط كالذباب.

186
00:09:46,670 --> 00:09:49,131
‫أنا و"كايج" سنتفقد المقصورة،
‫أنتم يا رفاق تفقدوا المحيط.

187
00:09:49,214 --> 00:09:50,257
‫أجل، حسناً.

188
00:10:12,446 --> 00:10:15,866
‫بصراحة، لا أعلم ما الذي كنت أتوقعه،
‫لكنه لم يكن هذا.

189
00:10:16,742 --> 00:10:17,784
‫أجل.

190
00:10:18,785 --> 00:10:20,412
‫اختفى الطاقم بأكمله.

191
00:10:22,914 --> 00:10:25,625
‫يا رفاق، هل وجدتم أي أثر للحياة
‫في الخارج؟ لأنه لا يوجد شيء هنا.

192
00:10:26,293 --> 00:10:28,754
‫يوجد الكثير من أجزاء الطائرة،
‫لكن لا وجود للبشر.

193
00:10:28,837 --> 00:10:30,339
‫لربما قفزوا جميعاً بالمظلات قبل الاصطدام؟

194
00:10:30,422 --> 00:10:33,008
‫أجل، ربما. أو ربما استحوذ المثلث عليهم.

195
00:10:33,091 --> 00:10:34,718
‫لنركز على ما يمكننا أن نثبته يا "جاك".

196
00:10:34,801 --> 00:10:37,471
‫"رايلي"، إذا كنت لا تعتقدين
‫أن أكثر من 70 سنة

197
00:10:37,554 --> 00:10:40,474
‫من قصص اختفاء الطائرات والسفن والناس
‫هي دليل كاف

198
00:10:40,557 --> 00:10:43,852
‫فقد شاهدت الكثير من برنامج "كارداشيانز"،
‫ولم تشاهدي قناة "ديسكفري" بما يكفي.

199
00:10:43,935 --> 00:10:46,438
‫كأنما يوجد شيء
‫اسمه الكثير من برنامج "كارداشيانز".

200
00:10:56,073 --> 00:10:58,533
‫"ماك"، انظر.

201
00:11:02,162 --> 00:11:03,455
‫خمن من أصبح طليقاً.

202
00:11:03,538 --> 00:11:05,665
‫ربما لم تتعرض الطائرة لمشكلة في المحرك.

203
00:11:05,749 --> 00:11:07,793
‫ربما أصبح هذا السجين طليقاً وسبّب الاصطدام.

204
00:11:08,377 --> 00:11:09,878
‫من كانوا ينقلون بحق الجحيم؟

205
00:11:12,506 --> 00:11:15,217
‫يا رفاق؟ أعتقد أنني وجدت شيئاً.

206
00:11:17,511 --> 00:11:19,346
‫هذا شيء ذو أهمية بالتأكيد.

207
00:11:19,429 --> 00:11:21,264
‫لدينا بصمة يد دامية هنا.

208
00:11:22,265 --> 00:11:24,518
‫إذا كان يوجد دم هنا
‫فلا بد من وجود المزيد في مكان آخر.

209
00:11:24,601 --> 00:11:25,644
‫ابقوا متيقظين.

210
00:11:25,727 --> 00:11:27,354
‫أجل، هناك المزيد هنا.

211
00:11:30,816 --> 00:11:33,485
‫أجل. يبدو أن شخصاً ما قد جُرّ من هنا.

212
00:11:33,568 --> 00:11:35,862
‫ربما واحد من الفريق التكتيكي
‫سحب الآخرين ليخلي مكان التحطم؟

213
00:11:35,946 --> 00:11:37,531
‫أجل، ربما.

214
00:11:37,614 --> 00:11:40,325
‫أيا كان من يسحبهم، فقد توجهوا إلى هناك.

215
00:11:45,163 --> 00:11:46,164
‫ابقي هنا.

216
00:11:49,000 --> 00:11:50,293
‫"ماك"، ما الأمر؟

217
00:11:50,377 --> 00:11:51,837
‫أشم رائحة وقود طائرة نفاثة.

218
00:12:01,805 --> 00:12:03,098
‫اهربي.

219
00:12:19,781 --> 00:12:20,866
‫لا تكونا ميتين.

220
00:12:20,949 --> 00:12:22,701
‫- لا تموتا، رجاء!
‫- "ماك".

221
00:12:22,784 --> 00:12:24,411
‫إياكما أن تموتا.

222
00:12:24,995 --> 00:12:28,415
‫هل صدقتني الآن يا "ماك"؟
‫هذا المكان ملعون يا رجل.

223
00:12:29,833 --> 00:12:31,334
‫لم تكن لعنة، هذا لم يكن حادثاً.

224
00:12:31,418 --> 00:12:33,420
‫- ما الذي حدث إذن؟
‫- وحدة التحكم كانت مفخخة

225
00:12:33,503 --> 00:12:35,672
‫لترسل شرارة وتشعل بركة
‫من وقود الطائرة النفاثة حين حركت كرسياً.

226
00:12:35,755 --> 00:12:37,507
‫أتقصد إن شخصاً ما فخّخ هذه الطائرة لتنفجر؟

227
00:12:37,591 --> 00:12:39,759
‫ليس أي شخص بل الشخص الذي كانوا يحتجزونه.

228
00:12:39,843 --> 00:12:41,720
‫وجدنا زوجاً من أصفاد اليد المكسورة
‫على متن الطائرة.

229
00:12:41,803 --> 00:12:43,805
‫إذن، فقد نجا السجين من الاصطدام،

230
00:12:43,889 --> 00:12:47,434
‫سحب فريقاً تكتيكياً كاملاً من الاستخبارات
‫المركزية خارج الطائرة وجهز فخاً.

231
00:12:47,517 --> 00:12:48,768
‫من هم بحق الجحيم؟

232
00:12:48,852 --> 00:12:51,438
‫علينا جميعاً أن نفترض أن…

233
00:12:51,521 --> 00:12:55,025
‫ذلك الشخص الخطير جداً
‫موجود على الجزيرة معنا، أليس كذلك؟

234
00:12:55,108 --> 00:12:57,068
‫"جاك" محق، علينا جميعاً
‫أن نكون حذرين جداً بينما نبحث

235
00:12:57,152 --> 00:12:58,653
‫- عن "ويلر" وفريقه. اتفقنا؟
‫- أجل.

236
00:12:59,321 --> 00:13:01,406
‫أنا و"رايلي" سننصب مخيماً هنا.

237
00:13:01,490 --> 00:13:03,700
‫النار من ذلك الانفجار
‫تشكل إشارة توجيه ممتازة.

238
00:13:03,783 --> 00:13:05,452
‫إذا كان أفراد الفريق التكتيكي موجودين
‫فسيرونها،

239
00:13:05,535 --> 00:13:07,037
‫وقد يتوجهون إلى هنا ليتحققوا منها.

240
00:13:07,120 --> 00:13:09,206
‫سأرى ما الذي يمكنني فعله
‫بمشكلة القمر الاصطناعي الصغيرة.

241
00:13:09,289 --> 00:13:11,333
‫لا شط أن "ماتي" ليست سعيدة
‫لأننا ما زلنا بمعزل عن العالم الخارجي،

242
00:13:11,416 --> 00:13:12,584
‫وأود أن نتمكن من الرؤية من الأعلى.

243
00:13:12,667 --> 00:13:15,003
‫هل عثرتم على شيء هنا يا رفاق
‫عدا عن بصمة اليد؟

244
00:13:15,086 --> 00:13:18,048
‫أجل، آثار دماء
‫تقود نحو قاعدة جنود البحرية القديمة.

245
00:13:18,131 --> 00:13:19,174
‫بهذا الاتجاه.

246
00:13:20,842 --> 00:13:22,093
‫إنها وجهتنا.

247
00:13:22,177 --> 00:13:23,428
‫مهلاً، انتظري.

248
00:13:23,512 --> 00:13:24,554
‫إليك يا "راي".

249
00:13:25,430 --> 00:13:27,599
‫- "جاك"، أنا…
‫- سجين خطير هارب في جزيرة "كوكو"؟

250
00:13:27,682 --> 00:13:29,267
‫سأشعر براحة إن كنت مسلحة.

251
00:13:30,769 --> 00:13:31,811
‫هيا، خذيه، أنت مستعدة.

252
00:13:33,980 --> 00:13:35,857
‫- شكراً يا "جاك".
‫- تعلمين ما عليك فعله عند اللزوم.

253
00:13:35,941 --> 00:13:38,318
‫هل سأحصل على مسدس أنا أيضاً؟

254
00:13:40,445 --> 00:13:43,365
‫- لا، حماسك مبالغ به قليلاً يا رجل.
‫- ماذا؟

255
00:13:43,448 --> 00:13:45,033
‫خذ هذا.

256
00:13:45,659 --> 00:13:48,411
‫مصباح يدوي؟ هل أنت جاد؟

257
00:13:49,704 --> 00:13:52,332
‫حسناً، علينا أن نتفق على شيء الآن.

258
00:13:52,415 --> 00:13:55,293
‫في مرحلة ما، سيقول أحدنا "لنفترق".

259
00:13:55,377 --> 00:13:58,838
‫وستبدو فكرة رائعة وقتها،
‫لكن صدقوني، إنها ليست كذلك.

260
00:13:58,922 --> 00:14:02,425
‫لأنه مباشرة بعد أن تقول
‫أي مجموعة في أي فيلم رعب، "لنفترق"،

261
00:14:02,509 --> 00:14:05,262
‫دائماً ما يكون الرياضي الوسيم
‫أول من يُذبح بشكل مريع

262
00:14:05,345 --> 00:14:07,389
‫على يد غول ما متربص في الظلال.

263
00:14:07,472 --> 00:14:09,849
‫وفي حالتنا هذه، أنت هو الرياضي الوسيم؟

264
00:14:09,933 --> 00:14:11,643
‫هذا واضح يا "كايج".

265
00:14:11,726 --> 00:14:13,812
‫لكي نكون متفقين،

266
00:14:13,895 --> 00:14:15,480
‫لن يكون هناك افتراق، اتفقنا؟

267
00:14:15,564 --> 00:14:18,149
‫- بالتأكيد لن نفترق يا "جاك".
‫- حسناً.

268
00:14:18,233 --> 00:14:19,234
‫"تحذير: منشآت عسكرية
‫ممنوع التجاوز بعد هذه النقطة"

269
00:14:19,317 --> 00:14:20,986
‫وبالنسبة لهاجسك الآخر، فلا تقلق البتة،

270
00:14:21,069 --> 00:14:22,237
‫لست بتلك الوسامة.

271
00:14:22,320 --> 00:14:25,740
‫ماذا تعني أنني لست بتلك الوسامة؟
‫هل تضع الجاذبية بعين الاعتبار يا رجل؟

272
00:14:25,824 --> 00:14:27,867
‫الجاذبية لها تأثير كبير يا رجل.

273
00:14:27,951 --> 00:14:30,579
‫إذن، يبدو أن آثار الدماء
‫تقود مباشرة نحو برج الإرسال.

274
00:14:31,830 --> 00:14:34,082
‫حسناً، ربما علينا أن نلتزم بإشارة التحذير.

275
00:14:34,165 --> 00:14:35,208
‫ما رأيك؟

276
00:14:37,335 --> 00:14:39,421
‫منذ متى تعارض التعدّي على أملاك الغير؟

277
00:14:39,504 --> 00:14:42,382
‫"جاك"، إذا وقعنا في مشكلة،
‫أخرج سحرك اللئيم

278
00:14:42,465 --> 00:14:44,050
‫ليأتي ويحمينا.

279
00:14:44,134 --> 00:14:45,510
‫- تستطيع أن تفعل هذا، صحيح؟
‫- لئيم.

280
00:14:45,594 --> 00:14:47,095
‫أجل، أحب هذا. أستطيع فعل ذلك.

281
00:15:01,735 --> 00:15:05,196
‫يبدو أن كل شيء بقي على حاله هنا
‫منذ أن اختفت الفرقة الـ13.

282
00:15:06,323 --> 00:15:07,907
‫تشعر كأنهم ما زالوا هنا يا رجل.

283
00:15:09,784 --> 00:15:11,244
‫آثار الدماء تنتهي هنا.

284
00:15:16,249 --> 00:15:18,460
‫ربما حاولوا إرسال نداء استغاثة.

285
00:15:22,422 --> 00:15:23,715
‫أرأيتما هذا؟

286
00:15:23,798 --> 00:15:25,300
‫رجاء، أخبراني بأنكما رأيتما ذلك.

287
00:15:26,509 --> 00:15:28,887
‫الأرواح ترسل لنا

288
00:15:28,970 --> 00:15:30,555
‫- رسائل من العالم الآخر، كما تعلمان.
‫- "جاك".

289
00:15:30,639 --> 00:15:34,017
‫"جاك"، لقد بُعثر الغبار هنا.

290
00:15:34,100 --> 00:15:36,269
‫يبدو أن أحدهم
‫استخدم المقبض اليدوي هذا ليشغل الراديو.

291
00:15:36,353 --> 00:15:39,689
‫"رايلي"، "بوزر"،
‫هل استعدنا الاتصال بالقمر الاصطناعي؟

292
00:15:39,773 --> 00:15:42,233
‫"كايج"، ليكن بعلمك أن اتصالنا
‫ليس جيداً بما فيه الكفاية.

293
00:15:42,817 --> 00:15:46,279
‫أجل، شيء ما يشوش على الإشارة،
‫ربما العاصفة.

294
00:15:46,363 --> 00:15:48,114
‫أو ربما نسبة الحديد العالية في الصخور.

295
00:15:48,198 --> 00:15:50,450
‫أجل، أو ربما نحن مكسوون بصلصة "الغباء"

296
00:15:50,533 --> 00:15:52,452
‫لأننا حلقنا فوق المثلث في المقام الـ1.

297
00:15:52,994 --> 00:15:56,122
‫أجل، أو ربما هذا. أيّاً كان السبب،
‫إني أعمل على ما لإصلاحه

298
00:15:56,206 --> 00:15:58,249
‫واستعادة إرسال القمر الاصطناعي.

299
00:15:58,333 --> 00:16:02,462
‫- آمل أن أحصل على تغطية أفضل قريباً.
‫-"رايلي"، لا أستطيع… "رايلي"؟

300
00:16:04,381 --> 00:16:05,590
‫"رايلي"؟

301
00:16:08,677 --> 00:16:10,720
‫الشيء ذاته حدث في فيلم "ذا كونجورينغ".

302
00:16:10,804 --> 00:16:12,847
‫قد أكشف لك نهاية الأحداث،
‫لكن لم ينته الأمر على خير.

303
00:16:12,931 --> 00:16:14,724
‫- لم أشاهده.
‫- لم تشاهدي فيلم "ذا كونجورينغ"؟

304
00:16:14,808 --> 00:16:18,520
‫أجبرتني على مشاهدة ذلك الفيلم 30 مرة،
‫لم يحدث هذا في فيلم "ذا كونجورينغ".

305
00:16:18,603 --> 00:16:19,813
‫لم يحدث قط.

306
00:16:23,692 --> 00:16:27,529
‫هل هذا، أعتقد أن الراديو
‫ما زال يعمل يا رفاق، ربما أستطيع…

307
00:16:27,612 --> 00:16:30,615
‫إلى جميع المحطات، معكم "بايرون ويلر"
‫هل يتلقى أحدكم إشارة؟ حوّل.

308
00:16:30,699 --> 00:16:31,783
‫هذا القائد "ويلر".

309
00:16:33,368 --> 00:16:35,120
‫أيها القائد، هنا "ماكغايفر"،

310
00:16:35,203 --> 00:16:37,455
‫أنا برفقة فريق من مؤسسة "فينيكس".

311
00:16:37,539 --> 00:16:39,124
‫نائب الرئيس "ويلر" سيكون مسروراً جداً

312
00:16:39,207 --> 00:16:40,583
‫عندما يعلم أنك ما تزال حياً.

313
00:16:40,667 --> 00:16:42,502
‫أجل، أبي حريص في هذه الأمور.

314
00:16:43,211 --> 00:16:44,921
‫هل وجدت بقية فريقي؟

315
00:16:45,797 --> 00:16:48,425
‫- أليسوا برفقتك؟
‫- لا، لا أعلم أين هم.

316
00:16:48,508 --> 00:16:51,052
‫آخر شيء أذكره هو أن السجين أصبح طليقاً

317
00:16:51,136 --> 00:16:52,637
‫- وطائرتنا كانت تسقط.
‫- كنا محقين.

318
00:16:52,721 --> 00:16:56,182
‫غبت عن الوعي في خضم الفوضى واستيقظت هنا.

319
00:16:56,266 --> 00:16:58,226
‫- أين تحديداً؟
‫- لا أعرف.

320
00:16:58,309 --> 00:17:01,563
‫استيقظت في غرفة مظلمة، أشعر بصداع نصفي.

321
00:17:01,646 --> 00:17:04,524
‫هل هناك أي شيء يمكنك وصفه لنا حول موقعك؟

322
00:17:04,607 --> 00:17:07,527
‫الأرضية باردة، كأنها من حجر أو إسمنت مسلح.

323
00:17:07,610 --> 00:17:10,029
‫أعتقد أن بعض الجدران انهارت في مرحلة ما.

324
00:17:11,072 --> 00:17:14,951
‫حسناً، هذا جيد ومفيد، لا تقلق، سنجدك.

325
00:17:15,577 --> 00:17:17,620
‫كيف يُفترض بنا فعل ذلك؟ هذا المكان كبير.

326
00:17:17,704 --> 00:17:19,539
‫كل ما نعرفه هو أنه مكان مظلم وبارد.

327
00:17:19,622 --> 00:17:20,832
‫أجل، أعلم، فقط دعه يسترسل بالكلام.

328
00:17:21,875 --> 00:17:23,126
‫ما المفترض بي قوله؟

329
00:17:23,209 --> 00:17:25,962
‫حسناً، لم تجد مشكلة في الثرثرة من قبل.

330
00:17:28,798 --> 00:17:32,677
‫أيها القائد "ويلر"،
‫"جاك دالتون" معك، من قوات "دلتا".

331
00:17:32,761 --> 00:17:35,388
‫ابق متماسكاً أيها الجندي، سنخرجك من هناك.

332
00:17:35,472 --> 00:17:37,265
‫شكراً، آمل ذلك.

333
00:17:37,348 --> 00:17:39,517
‫بما أنك ما زلت على الخط،
‫إن كنت لا تمانع في أن أسألك،

334
00:17:39,601 --> 00:17:41,978
‫هناك في "كامب ديفيد"،

335
00:17:42,061 --> 00:17:45,231
‫أهناك عدة تحصينات تحت الأرض
‫للصحون الفضائية أم واحدة فقط؟

336
00:17:45,315 --> 00:17:47,233
‫لا أستطيع الإجابة عن ذلك.

337
00:17:47,317 --> 00:17:48,860
‫لا يمكنك الإجابة لأنك لا تعلم

338
00:17:48,943 --> 00:17:51,070
‫أم لأنك لا تعتقد أنني سأتحمّل الحقيقة؟

339
00:17:51,154 --> 00:17:52,864
‫يمكنني تحمّل الحقيقة أيها القائد "ويلر".

340
00:17:54,908 --> 00:17:57,494
‫- ماذا عن عيد الميلاد؟ أعني…
‫- عيد الميلاد؟

341
00:17:57,577 --> 00:18:00,038
‫- هل تقيمون حفل عيد ميلاد كبير أم ماذا؟
‫- لا أفهمك.

342
00:18:00,121 --> 00:18:02,540
‫- إلى متى تريدني أن أستمر في هذا؟
‫- هل تسمع هذا؟

343
00:18:02,624 --> 00:18:04,876
‫- اتصال واضح…
‫- هل الصوت…

344
00:18:04,959 --> 00:18:06,628
‫…يعني أننا متجهون بالطريق الصحيح.

345
00:18:06,711 --> 00:18:08,838
‫السكون يعني العكس تماماً.

346
00:18:08,922 --> 00:18:10,673
‫الآن، نستطيع تحديد مصدر إشارته.

347
00:18:10,757 --> 00:18:13,968
‫- خذ، ساعدني لأضع هذا على ظهري.
‫- نحن في طريقنا أيها القوي.

348
00:18:14,052 --> 00:18:15,637
‫"قاعدة تدريب للبحرية الأمريكية"

349
00:18:20,350 --> 00:18:21,434
‫ماذا يجب عليّ أن أقول؟

350
00:18:21,518 --> 00:18:24,062
‫ما الذي يمكنك إخبارنا به
‫عن السجين الذي كنتم تنقلونه؟

351
00:18:24,813 --> 00:18:27,565
‫لم نُعط اسماً، فقط صورة وموقع.

352
00:18:27,649 --> 00:18:29,859
‫كانت خطيرة.

353
00:18:29,943 --> 00:18:31,319
‫كانت سجينتكم امرأة؟

354
00:18:31,402 --> 00:18:35,281
‫أجل. وقد قتلت 3 من رجالي
‫قبل أن تسقط الطائرة.

355
00:18:35,365 --> 00:18:37,826
‫ربما هي من سحبتك
‫إلى المكان الذي أنت فيه الآن.

356
00:18:37,909 --> 00:18:39,369
‫لا أعرف.

357
00:18:39,452 --> 00:18:43,248
‫لكن إذا راهنت على نجاة أحد
‫من ذلك التحطم فستكون هي

358
00:18:43,331 --> 00:18:46,543
‫لا أعرف كيف تحررت
‫لكنها تمكنت من ذلك وكان الأمر سيئاً.

359
00:18:46,626 --> 00:18:47,627
‫"الرجاء الهدوء، اجتماع قيد الانعقاد"

360
00:18:47,710 --> 00:18:50,547
‫لم أر أحداً يقضي على فريق كامل
‫بهذا الشكل من قبل.

361
00:18:51,631 --> 00:18:53,216
‫ماذا يمكنك أن تخبرنا عنها أيضاً؟

362
00:18:53,800 --> 00:18:57,887
‫طولها 180 سنتيمتراً،
‫شعرها داكن، رابطة الجأش.

363
00:18:58,429 --> 00:19:00,431
‫أعتقد أن سبب هذا

364
00:19:00,515 --> 00:19:03,434
‫هو نسبة الحديد العالية في الصخور كذلك؟

365
00:19:03,518 --> 00:19:05,353
‫أعطيت مصباحك اليدوي الجيد لـ"بوزر"، أتذكر؟

366
00:19:05,436 --> 00:19:08,606
‫الإشارة تصبح أقوى. قد يكون داخل هذا الممر.

367
00:19:08,690 --> 00:19:11,568
‫إن كنت سأخمن، قسأقول إنها كانت عضواً سابقاً
‫في القوات الخاصة.

368
00:19:11,651 --> 00:19:13,862
‫لا أحد يفعل ما تفعله
‫من دون سنين طويلة من التدريب.

369
00:19:16,281 --> 00:19:18,324
‫جهازا اتصال لاسلكي كلاهما مربوط بالآخر؟

370
00:19:19,951 --> 00:19:21,619
‫هذا ما كنا نتعقبه كل هذا الوقت؟

371
00:19:23,079 --> 00:19:25,540
‫ما الذي يجري هنا بحق الجحيم؟

372
00:19:27,584 --> 00:19:28,960
‫- "جاك"!
‫- "ماك"!

373
00:19:32,088 --> 00:19:33,089
‫"جاك"؟

374
00:19:38,511 --> 00:19:39,721
‫"جاك"، هل أنت بخير؟

375
00:19:40,972 --> 00:19:42,432
‫ماذا تعتقد؟

376
00:19:42,515 --> 00:19:44,475
‫شعرت أني سقطت من ارتفاع 300 متر.

377
00:19:45,560 --> 00:19:47,520
‫أكثر أو أقل من 290، لكن أجل.

378
00:20:05,330 --> 00:20:06,331
‫"جاك"؟

379
00:20:06,915 --> 00:20:08,583
‫هل هناك شيء ما مثير للاهتمام في الأسفل؟

380
00:20:08,666 --> 00:20:09,834
‫لا،

381
00:20:09,918 --> 00:20:13,004
‫توجد فقط غرفة تدريبات قتالية قديمة،
‫لا شيء.

382
00:20:13,087 --> 00:20:15,840
‫حسناً، هل ترى أي شيء في الأسفل
‫قد يساعدك في الصعود للأعلى؟

383
00:20:17,216 --> 00:20:18,885
‫لا، لا يوجد سلم.

384
00:20:18,968 --> 00:20:22,388
‫لا يوجد شيء يمكنه أن يتحمل ثقلي،
‫لا شيء من هذا.

385
00:20:23,806 --> 00:20:27,936
‫يا إلهي، الجو بارد قليلاً هنا.

386
00:20:28,728 --> 00:20:30,271
‫مهلاً "جاك"، هذه هي،

387
00:20:30,355 --> 00:20:32,565
‫- تلك أرضية حجرية باردة؟
‫- أجل.

388
00:20:33,524 --> 00:20:35,151
‫أنا واثق بأن "ويلر" عالق في القبو أيضاً.

389
00:20:35,234 --> 00:20:36,527
‫إذن، ليس على "جاك"
‫أن يجد طريقة ليصعد إلينا.

390
00:20:36,611 --> 00:20:37,612
‫علينا أن ننزل للأسفل.

391
00:20:37,695 --> 00:20:40,114
‫بالضبط، هل الهوائي الخاص بي في الأسفل؟

392
00:20:41,866 --> 00:20:45,536
‫أجل، وهو محطم كلياً يا صديقي.

393
00:20:46,245 --> 00:20:49,082
‫عليك إيجاد طريقة أخرى لتتعقب "ويلر".

394
00:20:49,874 --> 00:20:51,417
‫أجل، ابق مكانك.

395
00:20:51,501 --> 00:20:54,212
‫لديّ خطة، لكن عليّ الذهاب
‫لبرج الإرسال كي أحصل على المعدات.

396
00:20:54,295 --> 00:20:57,882
‫أبقى مكاني؟ لا يا رجل، مهلاً.
‫لن أجلس وأنتظر هنا.

397
00:20:57,966 --> 00:21:00,718
‫اسمع، لقد تحدثنا بشأن هذا.

398
00:21:00,802 --> 00:21:04,097
‫أقسمنا على ألا نفترق.

399
00:21:04,180 --> 00:21:05,264
‫اسمع.

400
00:21:05,348 --> 00:21:09,060
‫سنغادر جميعنا هذا المكان، أعدك،
‫لكن الآن عليّ أن أذهب.

401
00:21:09,143 --> 00:21:11,646
‫أتعرف؟ بما أنك في الأسفل،
‫لم لا تستكشف المكان؟

402
00:21:11,729 --> 00:21:13,898
‫فربما يمكنك إيجاد أثر لـ"ويلر" أو فريقه.

403
00:21:13,982 --> 00:21:16,109
‫أجل. حسناً، اذهبا.

404
00:21:16,192 --> 00:21:18,319
‫لكني أضمن لك أنني أول شخص سيجده.

405
00:21:35,628 --> 00:21:39,757
‫هلّا توقفت عن التصرف بغرابة،
‫أنت تجعلني مشتتة التركيز.

406
00:21:39,841 --> 00:21:41,884
‫ألا ترين أين نحن؟

407
00:21:41,968 --> 00:21:44,012
‫اسمعي، ربما تكونين هادئة يا سيدتي،

408
00:21:44,095 --> 00:21:46,597
‫لكنني أخاف من أن يلاحقني القتلة المختلون.

409
00:21:47,473 --> 00:21:50,893
‫بقدر ما تخاف من الأخطبوط؟

410
00:21:52,145 --> 00:21:53,146
‫كيف عرفت؟

411
00:21:53,229 --> 00:21:55,565
‫"كايج"، لكن لا تسألني كيف عرفت.

412
00:21:55,648 --> 00:21:58,443
‫تباً، إنها ماهرة، اسمعي ما سأقوله،

413
00:21:58,526 --> 00:22:00,695
‫سأكف عن البحث في الظلام عن السجينة

414
00:22:00,778 --> 00:22:02,071
‫حالما تصلحين…

415
00:22:02,155 --> 00:22:03,489
‫أصلح اتصال القمر الاصطناعي؟

416
00:22:05,783 --> 00:22:07,410
‫أخيراً ظهرتم يا رفاق.

417
00:22:07,493 --> 00:22:08,911
‫آسفة بشأن ذلك.

418
00:22:08,995 --> 00:22:10,663
‫اتصال شبكة الإنترنت معدوم هنا.

419
00:22:10,747 --> 00:22:11,914
‫أخبروني بأن لديكم أخباراً سارة.

420
00:22:11,998 --> 00:22:14,917
‫حددنا موقع الطائرة، لكن كانت هناك حادثة.

421
00:22:15,001 --> 00:22:17,754
‫مشكلة كبيرة جداً.

422
00:22:17,837 --> 00:22:19,839
‫نعتقد أن السجينة نجت من الحطام،

423
00:22:19,922 --> 00:22:22,425
‫ثم جهزت فخاً لفريق الإنقاذ، أي نحن.

424
00:22:22,508 --> 00:22:24,719
‫حسناً، هذه ليست أخبار جيدة.

425
00:22:24,802 --> 00:22:27,346
‫أي إشارة على مكان "ويلر"
‫أو بقية أفراد الفريق التكتيكي؟

426
00:22:27,430 --> 00:22:29,682
‫آخر مرة تحدثنا إلى "ماك"، لم يجدوا أي أحد.

427
00:22:29,766 --> 00:22:31,392
‫من الممكن أن السجينة قد نقلتهم،

428
00:22:31,476 --> 00:22:33,728
‫لكن اتصالاتنا كانت مشوشة
‫لذا فلا نستطيع تأكيد ذلك.

429
00:22:33,811 --> 00:22:35,521
‫ألديكم فكرة مع من نتعامل هنا؟

430
00:22:35,605 --> 00:22:37,565
‫ليس بعد، لكني قريبة من معرفة ذلك.

431
00:22:53,039 --> 00:22:54,040
‫مرحباً يا "بيل".

432
00:22:55,291 --> 00:22:56,918
‫يوم شاق في العمل؟

433
00:22:57,752 --> 00:22:59,128
‫"ماتي ويبر"، ماذا تفعلين هنا؟

434
00:22:59,212 --> 00:23:01,923
‫أحاول أن أنقذ ابن نائب الرئيس،

435
00:23:02,006 --> 00:23:03,341
‫لكن لسبب ما،

436
00:23:03,424 --> 00:23:06,260
‫لم يقبل أحد في وكالة الاستخبارات
‫بأن يخبرني بشيء قط

437
00:23:06,344 --> 00:23:08,805
‫حول الطرد الذي كان ينقله.

438
00:23:09,472 --> 00:23:10,473
‫وهنا يأتي دورك.

439
00:23:10,556 --> 00:23:12,558
‫"ماتيلدا"،
‫تعلمين أنني لا أستطيع إخبارك بشيء.

440
00:23:12,642 --> 00:23:14,977
‫هل سمعت ما قلته حول نائب الرئيس يا "بيل"؟

441
00:23:16,312 --> 00:23:18,898
‫المهمة خارج صلاحياته وخارج صلاحياتك.

442
00:23:21,192 --> 00:23:22,193
‫فهمت.

443
00:23:23,528 --> 00:23:24,612
‫حسناً.

444
00:23:24,695 --> 00:23:28,616
‫حسناً، إن لم تكن خائفاً منه
‫فلنتحدث حول ما يخفيك أنت.

445
00:23:29,534 --> 00:23:33,037
‫ستخبرني بكل شيء تعرفه حول تلك السجينة

446
00:23:33,121 --> 00:23:35,873
‫وإلا فستكون محطتي التالية
‫إلى منزل نائب المدير

447
00:23:35,957 --> 00:23:38,000
‫لمناقشة أمر "مكسيكو سيتي".

448
00:23:38,084 --> 00:23:41,504
‫هل تذكر "مكسيكو سيتي" يا "بيل"؟
‫لأنني أذكرها جيداً.

449
00:23:42,255 --> 00:23:45,174
‫تحدث وأنا سأصب لك شراباً.

450
00:23:48,427 --> 00:23:49,720
‫ستحتاج إليه.

451
00:23:59,689 --> 00:24:00,898
‫هل وجدت أي شيء؟

452
00:24:01,774 --> 00:24:02,984
‫لا شيء حقاً.

453
00:24:03,609 --> 00:24:05,820
‫فقط مجموعة من الصناديق القديمة المتسخة

454
00:24:06,737 --> 00:24:09,323
‫والمزيد من دمى الملاكمة الغبية.

455
00:24:10,575 --> 00:24:13,244
‫ينبغي أن يكون هناك باب في مكان ما،
‫أليس كذلك؟

456
00:24:13,327 --> 00:24:15,204
‫ربما في الجانب الآخر من الغرفة؟

457
00:24:15,288 --> 00:24:17,540
‫أجل، من السهل عليك قول ذلك.

458
00:24:18,666 --> 00:24:20,751
‫"جاك"، أنا هنا.

459
00:24:21,586 --> 00:24:23,588
‫الأشباح غير موجودة.

460
00:24:23,671 --> 00:24:24,714
‫أجل.

461
00:24:25,548 --> 00:24:26,841
‫أجل، حسناً.

462
00:24:31,053 --> 00:24:34,807
‫لا يوجد ما يُدعى بالأشباح أو المهرجين،

463
00:24:37,143 --> 00:24:41,856
‫وبالتأكيد هذه الجزيرة
‫ليست موطناً لأي روح قديمة شريرة.

464
00:24:44,400 --> 00:24:45,902
‫- "جاك".
‫- أجل.

465
00:24:45,985 --> 00:24:47,195
‫أنت تبلي بلاء حسناً.

466
00:24:47,278 --> 00:24:50,740
‫شكراً جزيلاً يا "كايج"، أنت تقدمين لي العون.

467
00:25:00,082 --> 00:25:03,002
‫المزيد من الجدران، يا للهول!

468
00:25:09,342 --> 00:25:10,676
‫هذا ليس لطيفاً.

469
00:25:17,850 --> 00:25:19,352
‫ما الذي يحدث؟

470
00:25:32,198 --> 00:25:34,659
‫هناك…

471
00:25:35,701 --> 00:25:39,538
‫…الهواء يهب من ثقب في خريطة قديمة هنا.

472
00:25:39,622 --> 00:25:41,707
‫أظنها تغطي ممراً.

473
00:25:44,418 --> 00:25:47,672
‫مخيف للغاية.

474
00:25:48,589 --> 00:25:50,258
‫ممر سري.

475
00:25:51,676 --> 00:25:53,094
‫حسناً، إلى أين يقود؟

476
00:25:53,177 --> 00:25:54,303
‫لا أعرف.

477
00:25:55,221 --> 00:25:58,307
‫وإن عبرت منه
‫فهذا يعني أننا قد افترقنا رسمياً

478
00:25:58,391 --> 00:25:59,976
‫وأنت تعرفين كيف أشعر حيال هذا.

479
00:26:00,059 --> 00:26:02,895
‫"جاك"، ما زال علينا إيجاد "ويلر"،

480
00:26:03,980 --> 00:26:05,773
‫لا يمكنك البقاء في القبو إلى الأبد.

481
00:26:05,856 --> 00:26:08,442
‫سأنتظر "ماك" هنا،

482
00:26:08,526 --> 00:26:10,653
‫ثم سنجد طريقاً للأسفل نحوك، اتفقنا؟

483
00:26:12,029 --> 00:26:14,740
‫"جاك"، كلما أسرعنا
‫في إيجاد "ويلر" وبقية فريقه التكتيكي،

484
00:26:14,824 --> 00:26:16,117
‫سنغادر الجزيرة بوقت أقصر.

485
00:26:17,994 --> 00:26:19,578
‫أجل، حسناً، هذا يبدو جيداً.

486
00:26:21,205 --> 00:26:22,248
‫سأعبر الآن.

487
00:26:23,374 --> 00:26:25,793
‫هيا يا "جاك"، لا يوجد شيء تخافه.

488
00:26:25,876 --> 00:26:28,504
‫حسناً، هيا يا رجل.

489
00:26:30,381 --> 00:26:34,760
‫فكر في أشياء سعيدة، مثلاً،
‫فريق "كاوبويز" يفوز ببطولة الـ"سوبر بول".

490
00:26:36,595 --> 00:26:38,681
‫يفوز فريق "كاوبويز" ببطولة الـ"سوبر بول".

491
00:26:40,016 --> 00:26:42,226
‫"كاوبويز" يفوزون ببطولة الـ"سوبر بول".

492
00:26:45,354 --> 00:26:46,480
‫أجل.

493
00:27:33,569 --> 00:27:34,612
‫مرحباً؟

494
00:27:34,695 --> 00:27:38,532
‫المكالمة آتية من داخل المنزل.

495
00:27:40,159 --> 00:27:41,160
‫"بوز"، لا يمكنك…

496
00:27:42,244 --> 00:27:43,954
‫أين وجدت هاتفاً يعمل على الجزيرة؟

497
00:27:44,038 --> 00:27:45,664
‫لم نستطع التواصل معكم عبر معدات الاتصال،

498
00:27:45,748 --> 00:27:47,917
‫فتفقدت مخططات القاعدة العسكرية

499
00:27:48,000 --> 00:27:50,878
‫واكتشفت أننا قريبون
‫من خطوط الهاتف الأصلية تحت البحر.

500
00:27:50,961 --> 00:27:54,173
‫فاستعملنا الوسائل القديمة وقررنا محاولة
‫التواصل معكم عبر خط أرضي، ما الجديد لديكم؟

501
00:27:54,256 --> 00:27:56,509
‫تمكنا من التواصل مع "ويلر".

502
00:27:56,592 --> 00:27:58,636
‫أخبرنا بأن السجينة التي كانوا ينقلونها

503
00:27:58,719 --> 00:28:01,347
‫تحررت أثناء الرحلة وهاجمتهم
‫ولهذا السبب سقطت الطائرة.

504
00:28:01,430 --> 00:28:03,349
‫بفضل "ماتي"، أصبح لدينا اسم الآن.

505
00:28:04,433 --> 00:28:07,478
‫سجينتنا الغامضة هي "هاربر هايز"،

506
00:28:07,561 --> 00:28:11,023
‫عميلة سرية سابقة مهمة في قسم المهام الخاصة
‫التابع للاستخبارات المركزية.

507
00:28:11,107 --> 00:28:12,733
‫تحولت الآن إلى خائنة،

508
00:28:12,817 --> 00:28:14,068
‫ووجدت "رايلي" الكثير من السجلات

509
00:28:14,151 --> 00:28:16,862
‫التي تثبت تعاملها مع الإرهابيين والمرتزقة
‫وتجار الأسلحة وما إلى هنالك.

510
00:28:16,946 --> 00:28:19,198
‫لا عجب في أن الاستخبارات المركزية
‫تريد استرجاعها بشدة.

511
00:28:19,281 --> 00:28:20,950
‫كن حذراً يا "ماك".

512
00:28:21,033 --> 00:28:23,202
‫حاول الكثيرون قتل هذه المرأة لسنوات.

513
00:28:38,426 --> 00:28:41,762
‫لدى "هايز" تاريخ في معالجة جروحها
‫عبر عمليات جراحية في السوق السوداء.

514
00:28:41,846 --> 00:28:43,848
‫لديها ركبة كرومية كوبالتية،

515
00:28:44,515 --> 00:28:47,143
‫كفة مدورة من التيتانيوم
‫وصفيحة معدنية في رأسها.

516
00:28:47,226 --> 00:28:48,853
‫هذه الفتاة نصفها معدني تقريباً.

517
00:29:27,683 --> 00:29:28,767
‫"بو".

518
00:29:32,771 --> 00:29:33,772
‫"مهاجع"

519
00:29:42,364 --> 00:29:43,741
‫"كايج"، هل أنت…

520
00:29:47,828 --> 00:29:48,871
‫"جاك"؟

521
00:29:54,376 --> 00:29:55,544
‫"جاك"!

522
00:29:56,670 --> 00:30:00,090
‫"كايج"! "جاك"!

523
00:30:06,472 --> 00:30:07,932
‫نعم.

524
00:30:11,352 --> 00:30:12,520
‫"كايج"؟

525
00:30:18,567 --> 00:30:19,944
‫أين "كايج"؟

526
00:30:20,027 --> 00:30:21,487
‫آخر مرة رأيتها كانت بانتظارك.

527
00:30:22,404 --> 00:30:23,989
‫كنت للتو في المهاجع ولم تكن هناك.

528
00:30:24,073 --> 00:30:26,116
‫ألم أطلب منكما ألا تفترقا؟

529
00:30:26,200 --> 00:30:27,243
‫أجل.

530
00:30:27,326 --> 00:30:31,413
‫طلبت ذلك ويحدث هذا الآن،
‫في المرة القادمة سنجري الأمور بطريقتي.

531
00:30:31,497 --> 00:30:33,249
‫لم لا تعترف لي حين أكون محقاً؟

532
00:30:33,332 --> 00:30:36,585
‫لم لا تظهر انتصار فكرتك لاحقاً؟
‫انظر، تحدثت للتو إلى "رايلي" و"بوزر".

533
00:30:36,669 --> 00:30:37,962
‫أجل، وبعد؟

534
00:30:38,754 --> 00:30:41,382
‫والسجينة التي كان ينقلها
‫الاستخبارات المركزية هي "هاربر هايز".

535
00:30:41,465 --> 00:30:42,591
‫على ما يبدو أنها شخص قوي.

536
00:30:42,675 --> 00:30:43,884
‫سنرى بهذا الشأن.

537
00:30:43,968 --> 00:30:46,095
‫إن كان ما يقولونه صحيح،

538
00:30:46,178 --> 00:30:47,846
‫فهي لن تتوقف حتى نسقط جميعاً.

539
00:30:47,930 --> 00:30:52,101
‫رائع! إذن، قاتلة محترفة طليقة،
‫والآن "كايج" اختفت.

540
00:30:54,019 --> 00:30:55,688
‫أرجوك، أخبرني بأن لديك خطة.

541
00:30:55,771 --> 00:30:57,940
‫لديّ خطة، ها هي ذي.

542
00:31:01,110 --> 00:31:02,403
‫هذه الخطة الصغيرة لا تشمل

543
00:31:02,486 --> 00:31:04,405
‫تخلصي من علبة ذرة مضى عليها 70 عاماً، صحيح؟

544
00:31:04,488 --> 00:31:07,324
‫كلا، أحتاج إلى العلبة فقط لا الذرة،
‫لذا يمكنك الحصول عليها إن أردت.

545
00:31:07,408 --> 00:31:08,784
‫ما كنت لأنصح بذلك.

546
00:31:20,296 --> 00:31:21,547
‫إن كان "كايج" و"ويلر" هنا في الأسفل

547
00:31:21,630 --> 00:31:25,050
‫يُفترض أن نتمكن
‫من رؤية إشارتهم الحرارية على هذا.

548
00:31:31,181 --> 00:31:32,266
‫أهذا أنا؟

549
00:31:33,475 --> 00:31:36,395
‫أصنعت لتوك كاميرا حرارية تعود للأربعينيات؟

550
00:31:37,688 --> 00:31:40,774
‫أنت عبقري للغاية، هذا أمر رائع بالتأكيد.

551
00:31:43,527 --> 00:31:45,571
‫أتعرف ما سيكون أروع؟ حزمة بروتونات.

552
00:31:45,654 --> 00:31:46,947
‫وأكثر نفعاً ربما.

553
00:31:47,031 --> 00:31:49,658
‫أتعتقد أن بإمكانك صنع واحدة منها بسرعة؟

554
00:31:50,659 --> 00:31:52,036
‫هذا رائع، أعجبني هذا.

555
00:31:52,119 --> 00:31:54,330
‫لديّ اتصال مع قمر اصطناعي، أجيبوا من فضلكم.

556
00:31:56,999 --> 00:31:59,126
‫لديّ اتصال مع قمر اصطناعي، أجيبوا من فضلكم.

557
00:32:08,302 --> 00:32:09,762
‫هناك، حصلت على شيء ما.

558
00:32:09,845 --> 00:32:11,138
‫عبر ذلك الباب، أجل.

559
00:32:12,723 --> 00:32:13,766
‫هيا…

560
00:32:27,529 --> 00:32:30,074
‫ما هذه بحق الجحيم؟ آلة سفر عبر الزمن؟

561
00:32:30,658 --> 00:32:32,868
‫إنها حجرة ضغط عال.

562
00:32:32,951 --> 00:32:34,036
‫ما وظيفتها؟

563
00:32:35,037 --> 00:32:37,623
‫حسناً، خلال تمرين الغوص
‫الذي كان يجريه جنود البحرية،

564
00:32:37,706 --> 00:32:40,834
‫فهم غالباً استخدموها لتساعدهم
‫من داء الغوّاص.

565
00:32:40,918 --> 00:32:41,919
‫حقاً.

566
00:32:52,346 --> 00:32:55,224
‫- "كايج"!
‫- "ماك"! الشكر للرب، أخرجني.

567
00:32:55,307 --> 00:32:58,977
‫أجل، مُلئ ثقب المفتاح بنوع من الجص،

568
00:32:59,061 --> 00:33:00,062
‫المقبض لن يتزحزح.

569
00:33:00,145 --> 00:33:01,689
‫أيجب علينا فك المفاصل؟

570
00:33:01,772 --> 00:33:03,857
‫سيستغرق الأمر ساعات لأفكها بسكيني.

571
00:33:03,941 --> 00:33:06,735
‫يا إلهي! الخزان يمتلئ بالمياه.

572
00:33:06,819 --> 00:33:07,861
‫ماذا؟

573
00:33:10,489 --> 00:33:13,033
‫كيف يمكن حدوث هذا؟
‫المفترض أن تكون هذه الأشياء محكمة السد.

574
00:33:13,659 --> 00:33:17,121
‫لأن "هايز" لحمت أنبوب مياه
‫باتجاه أنبوب الهواء.

575
00:33:17,204 --> 00:33:19,873
‫"جاك"، لديها حوالى 5 دقائق
‫قبل أن يمتلئ هذا الشيء بالماء.

576
00:33:23,460 --> 00:33:24,962
‫هذا أسلوب القوات الخاصة.

577
00:33:25,045 --> 00:33:26,046
‫ماذا تعني؟

578
00:33:26,130 --> 00:33:29,216
‫تصيب جندياً للعدو وعلى كامل الفريق
‫الاعتناء بالجندي المصاب.

579
00:33:29,299 --> 00:33:30,509
‫- لكي تبطئنا.
‫- بالضبط.

580
00:33:30,592 --> 00:33:32,219
‫- إنها مصدر إلهاء؟
‫- للأسف.

581
00:33:32,302 --> 00:33:35,681
‫باعتقادي أن "هايز" ستمسك بـ"ويلر"
‫وتسرق طائرتنا وتختفي للأبد.

582
00:33:35,764 --> 00:33:37,766
‫إمساكها بابن نائب الرئيس
‫يُعتبر ورقة مساومة قوية.

583
00:33:37,850 --> 00:33:39,309
‫يمكنها الحصول على أي شيء تريده تقريباً.

584
00:33:39,393 --> 00:33:41,103
‫هذا ما أقوله.

585
00:33:41,186 --> 00:33:43,021
‫اذهب واعثر على "هايز"،
‫لا تدعها تغادر الجزيرة.

586
00:33:43,105 --> 00:33:44,106
‫ماذا عنها؟

587
00:33:44,189 --> 00:33:46,900
‫لن أدعها تموت، سأخرجها، أعدك.

588
00:33:46,984 --> 00:33:51,530
‫"كايج"، سأراك قريباً، اتفقنا؟ قريباً جداً.

589
00:33:51,613 --> 00:33:53,824
‫"جاك"، اذهب واعثر عليها، سأتبعك فوراً.

590
00:33:54,783 --> 00:33:56,201
‫حاضر يا سيدي.

591
00:33:57,745 --> 00:34:01,457
‫لديّ اتصال مع قمر اصطناعي، أجيبوا من فضلكم.

592
00:34:01,540 --> 00:34:04,668
‫لديّ اتصال مع قمر اصطناعي، أجيبوا من فضلكم.

593
00:34:04,752 --> 00:34:07,880
‫- "رايلي"؟
‫- "جاك"، الشكر للرب!

594
00:34:08,505 --> 00:34:10,299
‫توقيت ممتاز، أترين تلك اللعينة؟

595
00:34:10,382 --> 00:34:11,383
‫أجل، بالتأكيد أراها.

596
00:34:11,467 --> 00:34:14,219
‫إنها متجهة شمالاً بسرعة كبيرة
‫نحو الصحون اللاقطة.

597
00:34:15,304 --> 00:34:17,806
‫إنها على بعد 90 متراً منك يا "جاك"،
‫أمامك مباشرة.

598
00:34:19,266 --> 00:34:20,476
‫ما هذا؟

599
00:34:22,352 --> 00:34:26,231
‫لا أعلم، أياً كان فإنه يعطي حرارة شديدة.

600
00:34:26,315 --> 00:34:28,317
‫نوع من المحركات ربما؟

601
00:34:28,400 --> 00:34:30,778
‫لكن كل شيء على هذه الجزيرة
‫كان مغلقاً منذ سنوات.

602
00:34:33,822 --> 00:34:35,407
‫أجل، إذن، ما هذا بحق الجحيم؟

603
00:34:35,491 --> 00:34:38,202
‫"ماك"، أياً كان ما ستفعله، افعله بسرعة.

604
00:34:39,661 --> 00:34:42,956
‫لا تعتادي الأمر في الداخل،
‫ستغادرين قريباً، اتفقنا؟

605
00:34:55,636 --> 00:34:57,262
‫الغرق.

606
00:34:58,138 --> 00:35:00,933
‫- ماذا؟
‫- أنا أخاف من الغرق.

607
00:35:02,726 --> 00:35:05,395
‫سقطت في مسبح أحد الجيران حين كنت في الـ4،

608
00:35:05,479 --> 00:35:07,481
‫لذا، أخاف من المياه منذ ذلك الحين.

609
00:35:08,732 --> 00:35:11,735
‫- لا أحب الذهاب إلى الشاطئ حتى.
‫- سأخرجك من هناك.

610
00:35:13,320 --> 00:35:14,571
‫أعدك.

611
00:35:15,280 --> 00:35:19,451
‫حسناً، هذا مسدس صاعق، يُفترض أن يحطم الزجاج.

612
00:35:20,160 --> 00:35:22,120
‫قم بذلك، افعلها الآن.

613
00:35:23,288 --> 00:35:25,123
‫المشكلة أنه قد يحطم جمجمتك أيضاً.

614
00:35:26,917 --> 00:35:28,585
‫أيمكنك التراجع للخلف؟

615
00:35:53,527 --> 00:35:55,737
‫"جاك"، يُفترض أن تكون أمامك مباشرة.

616
00:36:00,033 --> 00:36:01,285
‫القائد "ويلر"؟

617
00:36:02,536 --> 00:36:05,330
‫خذ حذرك، استغلتني لجعلك تخرج، إنها تخطط…

618
00:36:05,414 --> 00:36:07,416
‫- أين هي الآن؟
‫- إنها تتعقبني.

619
00:36:07,499 --> 00:36:08,917
‫إنها تتعقبك الآن.

620
00:36:23,974 --> 00:36:26,810
‫إن أجبرتني على النزول للأسفل
‫فسأقتلك ببطء أكثر.

621
00:36:28,312 --> 00:36:29,521
‫أتسمعني؟

622
00:36:49,625 --> 00:36:51,543
‫أعتقد أنني لن أسلك المنحدر في النهاية.

623
00:36:54,963 --> 00:36:57,466
‫لا يمكنني السماح لك بالتجول أيها القائد.

624
00:37:02,220 --> 00:37:06,975
‫حسناً. أيا كان هذا،
‫فإنه خلف تلك الأشجار مباشرة.

625
00:37:09,645 --> 00:37:10,896
‫مهلاً.

626
00:37:17,194 --> 00:37:18,403
‫إنهم بقية الفريق.

627
00:37:19,529 --> 00:37:21,198
‫سحبتهم إلى هنا وتركتهم ليلقوا حتفهم.

628
00:37:31,708 --> 00:37:34,252
‫نجوت من السقوط، أنا منبهرة.

629
00:37:40,342 --> 00:37:41,677
‫سأعقد معك صفقة.

630
00:37:43,303 --> 00:37:48,433
‫اسمح لي بأخذ طائرتكم
‫والتحليق بعيداً مع القائد "ويلر"

631
00:37:48,517 --> 00:37:51,311
‫ولن أطلي الجدران بدمائك.

632
00:37:51,395 --> 00:37:54,773
‫عرض مقابل، يبقى "ويلر" معي وأنت تغادرين.

633
00:37:54,856 --> 00:37:58,443
‫سأرى إن كنت أستطيع عقد صفقة لك
‫مع الاستخبارات المركزية.

634
00:38:00,320 --> 00:38:01,571
‫آسفة، لا أستطيع فعل هذا.

635
00:38:01,655 --> 00:38:05,075
‫أنا بحاجة إلى "ويلر"،
‫إن كنت سأعرضه في مزاد علني.

636
00:38:05,158 --> 00:38:07,077
‫لديّ الكثير من…

637
00:38:07,160 --> 00:38:08,286
‫سندعوهم أصدقاء،

638
00:38:08,954 --> 00:38:11,623
‫…الذين سيدفعون مبلغاً كبيراً
‫للقبض على ابن نائب الرئيس.

639
00:38:11,707 --> 00:38:13,208
‫"خروج"

640
00:38:13,291 --> 00:38:15,919
‫لا تكذبي عليّ.
‫كلانا نعلم أنك لا تملكين أي أصدقاء.

641
00:38:19,881 --> 00:38:23,677
‫لا، يبدو أن لعبة الغميضة
‫الخاصة بنا قد انتهت.

642
00:38:44,322 --> 00:38:47,117
‫يا أرواح المثلث العظيمة والقوية،

643
00:38:49,453 --> 00:38:50,746
‫شكراً لكم لحمايتي.

644
00:38:51,997 --> 00:38:55,792
‫لا أعرف لم قررتم بحكمتكم العظيمة
‫أنني ذو قيمة.

645
00:38:59,421 --> 00:39:00,589
‫دراماتيكي بعض الشيء.

646
00:39:00,672 --> 00:39:02,257
‫- "ماك"؟
‫- أجل.

647
00:39:02,340 --> 00:39:05,177
‫هل طورت قوة ساحر غامض أم ماذا؟

648
00:39:05,260 --> 00:39:06,845
‫لا، لم أصل لهذه الروعة. قرأت في ملفها

649
00:39:06,928 --> 00:39:09,014
‫أنها تملك صفيحة معدنية في رأسها
‫وأسلاك معدنية في فكها،

650
00:39:09,097 --> 00:39:13,143
‫وكتف معدنية
‫لذلك بنيت مغناطيساً كهربائياً ضخماً.

651
00:39:13,769 --> 00:39:14,811
‫حقاً؟

652
00:39:14,895 --> 00:39:16,855
‫أجل، من هو صديقك؟

653
00:39:16,938 --> 00:39:18,398
‫أنت يا رجل!

654
00:39:18,482 --> 00:39:19,733
‫أجل، أنت.

655
00:39:20,358 --> 00:39:22,778
‫دعني أخبرك،
‫أياً كان ما يدور في رأسك المجنون هذا،

656
00:39:22,861 --> 00:39:25,655
‫فهو أكثر رعباً من مثلث "برمودا" في أي وقت.

657
00:39:26,490 --> 00:39:27,532
‫هل تبكي؟

658
00:39:28,658 --> 00:39:30,952
‫لا يا رجل، أنا متعب فحسب.

659
00:39:31,036 --> 00:39:33,038
‫حسناً. لنحضر لك بعض الرعاية الطبية.

660
00:39:33,121 --> 00:39:35,749
‫- الأمواج الصوتية، الصور، الآن.
‫- يبدو جيداً.

661
00:39:35,832 --> 00:39:36,833
‫نحن نعمل على…

662
00:39:37,959 --> 00:39:39,503
‫حيلة جيدة باستخدام المغناطيس.

663
00:39:40,837 --> 00:39:44,257
‫هل أخرجت صديقتك في الوقت المناسب
‫أم أنها ما زالت غارقة داخل الخزان؟

664
00:39:44,341 --> 00:39:46,176
‫لقد أخرجني بالفعل.

665
00:39:46,259 --> 00:39:49,304
‫وتلك أخبار جيدة بالنسبة إليّ، سيئة إليك.

666
00:39:50,806 --> 00:39:52,015
‫لأنني الآن أدين لك بواحدة.

667
00:39:52,099 --> 00:39:54,101
‫أتطلع لردك للدين.

668
00:39:59,064 --> 00:40:01,775
‫أود أن أشكركم جميعاً، لولاكم لكنت ميتاً.

669
00:40:01,858 --> 00:40:04,820
‫لا، نحن سعداء لتمكننا من مساعدتك
‫أنت وفريقك أيها القائد.

670
00:40:04,903 --> 00:40:07,405
‫ويمكنك أن تذكر كم كان "جاك دالتون" رائعاً

671
00:40:07,489 --> 00:40:09,199
‫في المرة المقبلة التي تلتقي فيها
‫بنائب الرئيس.

672
00:40:09,991 --> 00:40:11,451
‫- لك هذا.
‫- رجل طيب.

673
00:40:14,830 --> 00:40:15,914
‫"ماك".

674
00:40:19,167 --> 00:40:21,962
‫شكراً لك لإخراجي.

675
00:40:23,213 --> 00:40:27,008
‫أعتذر لأننا اضطُررنا للافتراق،
‫إنه يوم سيئ دوماً حين يكون "جاك" محقاً.

676
00:40:27,092 --> 00:40:30,846
‫سأكون ممتنة جداً
‫إن لم تذكر لأحد ما قلته لك.

677
00:40:30,929 --> 00:40:32,681
‫إن كان هذا سيواسيك، أخشى المرتفعات.

678
00:40:32,764 --> 00:40:34,307
‫هذا يمنحني شعوراً أفضل حقاً.

679
00:40:35,851 --> 00:40:36,977
‫شكراً لك.

680
00:40:40,063 --> 00:40:43,191
‫إذن يا "جاك"،
‫نجوت من مثلث "برمودا" الملعون.

681
00:40:43,275 --> 00:40:44,276
‫كيف تشعر؟

682
00:40:44,359 --> 00:40:46,736
‫جيد جداً، أجل.

683
00:40:46,820 --> 00:40:48,613
‫على الرغم من أنه من الممكن

684
00:40:48,697 --> 00:40:51,658
‫أنني بالغت بعض الشيء فقط.

685
00:40:51,741 --> 00:40:52,868
‫- بعض الشيء فقط.
‫- أجل.

686
00:40:52,951 --> 00:40:56,246
‫الآن وبما أنني قد واجهت
‫المثلث الملعون وهزمته شر هزيمة،

687
00:40:56,329 --> 00:40:58,957
‫الآن أنا محصن من الخوف.

688
00:41:01,960 --> 00:41:03,712
‫أين الذي تحصن من الخوف؟

689
00:41:05,505 --> 00:41:07,841
‫لا… لا تضحك على هذا.

690
00:41:07,924 --> 00:41:09,176
‫محصن! كلام فارغ.

691
00:41:13,430 --> 00:41:14,723
‫خدعة أم حلوى؟

692
00:41:34,784 --> 00:41:37,204
‫- حسناً، وداعاً.
‫- أنتم لطفاء للغاية يا صغار، شكراً.

693
00:41:37,287 --> 00:41:39,706
‫انتظروا، تمهلوا يا أولاد،
‫نسيتم أفضل جزء، تعالوا هنا الآن.

694
00:41:41,458 --> 00:41:42,459
‫تفضلوا.

695
00:41:42,542 --> 00:41:43,668
‫هذا كثير من الحلوى.

696
00:41:43,752 --> 00:41:45,795
‫أجل، استمتعوا بوقتكم.

697
00:41:45,879 --> 00:41:47,005
‫شكراً لك يا سيدي.

698
00:41:47,797 --> 00:41:51,426
‫عمل رائع جميعاً. حسناً، عودوا لأماكنكم.
‫لدينا مجموعة أخرى قادمة.

699
00:41:51,509 --> 00:41:53,345
‫إنهم قادمون. اختبئوا.

700
00:41:53,428 --> 00:41:54,429
‫اختبئوا!

701
00:42:00,268 --> 00:42:01,269
‫محاولة جيدة يا "بوز".

702
00:42:03,563 --> 00:42:04,981
‫ظننتك ستأتين متنكرة.

703
00:42:05,065 --> 00:42:06,316
‫- أنا كذلك.
‫- ما هو تنكرك؟

704
00:42:06,399 --> 00:42:07,400
‫أسوأ مخاوفك.

705
00:42:07,484 --> 00:42:09,569
‫في هذه الحالة، تبدين رائعة. ادخلي.

706
00:42:10,528 --> 00:42:11,529
‫نسيت المكنسة.

707
00:42:12,739 --> 00:42:15,075
‫أتريد أن تقضي بقية ليلتك
‫وأنت تخرج مكنسة من مؤخرتك؟

708
00:42:15,158 --> 00:42:16,993
‫- لا يا سيدتي.
‫- أين هو "ماك"؟

709
00:42:17,077 --> 00:42:18,453
‫قال إنه لم يعد لديكم حلوى.

710
00:42:19,704 --> 00:42:22,082
‫مرحباً يا "ماتي"، شكراً لك لقدومك بسرعة.
‫"جيل" في المرأب،

711
00:42:22,165 --> 00:42:23,583
‫توزع الحلوى
‫إن كنت ترغبين في الانضمام إليها.

712
00:42:23,667 --> 00:42:24,709
‫حسناً.

713
00:42:25,961 --> 00:42:27,170
‫أراك لاحقاً يا ذا الرأس المعدني.

714
00:42:27,254 --> 00:42:28,588
‫عودوا إلى مواقعكم.

715
00:42:38,223 --> 00:42:39,599
‫- خدعة أم حلوى؟
‫- خدعة أم حلوى؟

716
00:42:39,683 --> 00:42:41,476
‫خدعة أم حلوى؟

717
00:43:01,329 --> 00:43:03,331
‫ترجمة "ليان فارس"
